Ikra GSL 2500 User manual

73701404-03
GSL 2500
Brugsanvisning
Prima della messa in funzione leggere le istruzioni perl‘utilizzo!
Istruzioni per l’uso
IT
Instrucciones de Manejo
¡Lea las instrucciones de manejo antes de efectuar la puerta en marcha!
ES
Gebrauchsanweisung
Vor Inbetriebnahme Gebrauchsanweisung lesen !
DE
Operating Instructions
Read operating instructions before use!
GB
Læs instruktionerne, inden maskinen tages i brug!
DK
Lire attentivement le mode d‘emploi avant chaquemise en service !
FR Manuel d’utilisation
SI Navodilo za uporabo
Pred zagonom preberite navodilo za uporabo !
HR Uputstvo za uporabu
Prije stavljanja u pogon proèitajte uputstvo za uporabu!
SK Návod na obsluhu
Pred použitím prístroja si pozorne prečítajte návod na obsluhu.
PL Instrukcja Obs³ugi
Pred pouzitíu cosacky, travy pozorne precitajte návod k jej pouzitíu!
GR ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΕΩΣ
Πριν από την έναρξη λειτουργίας διαβάζετε τις οδηγίες χειρισμού!
CZ Návod k použití
Pøed použitím je nutné si pøeèíst návod k použití !
HU Üzembe helyezés elõtt olvassuk el a kezelési útmutatót!
Kezelesi Utasistas

1
DE
Fülltrichter1. Ein-Aus-Schalter2. Sicherungsdruckknopf / Überlastungsschutz3. Drehrichtungsschalter4. Stecker und Kabel5. Radabdeckung6. Rad7. Justierschraube8. Auswurföffnung9. Achse10. Lüftungsschlitze11. Linkes Standrohr12. Rechts Standrohr13.
GB
Feeding funnel1. On/off switch2. Reset button/overload protector3. Rotational direction switch4. Plug and cable5. Cover of wheel6. Wheel7. Adjustment screw8. Ejection slot9. Axle10. Ventilation slots11. Left Support12. Right support13.
2
3
4
4
3
2
1
6
5
9
8
10
11
7
13
12

ES
Tolva de alimentación1. Interruptor de conexión / desconexión2. Botón de reajuste / protector contra sobrecargas3. Interruptor rotatorio direccional4. Enchufe con cable5. Cobertura de la rueda6. Rueda7. Tornillo de ajuste8. Ranura de eyección9. Árbol10. Ranuras de ventilación11. Soporte izquierdo12. Soporte derecho13.
DK
Påfyldningstragt1. Tænd/sluk-kontakt2. Sikkerhedsafbryder / overbelastnings-beskyttelse3. Kontakt for omdrejningsretning4. Stik og kabel5. Hjulkappe6. Hjul7. Justerskrue8. Udstødningsåbning9. Aksel10. Ventilationsåbninger11. Venstre støtte12. Højre støtte13.
2
GR
Χοάνη πλήρωσης1.
Διακόπτης ON-OFF2.
Κουμπί ασφαλείας / προστασία υπερφόρτωσης3.
Διακόπτης κατεύθυνσης περιστροφής4.
Φις και καλώδιο5.
Καπάκι τροχού6.
Τροχός7.
Βίδα ρύθμισης8.
Στόμιο εξόδου9.
Άξονας10.
Ανοίγματα αερισμού11.
Αριστερό στήριγμα12.
Δεξί στήριγμα13.
CZ
Plnící násypka1. Spínač ZAP / VYP 2. Pojistné tlačítko / ochrana proti přetížení 3. Spínač směru otáčení 4. Kabel s vidlicí5. Kryt kola 6. Kolo7. Seřizovací šroub 8. Vyhazovací otvor 9. Osa10. Větrací otvory 11. Levá opěra 12.
Pravá opěra 13.
HU
Tölcsér1. Be/kikapcsoló 2. Biztonsági nyomógomb/ túlterhelés-védelem 3. Forgásirány-kapcsoló 4. Dugó és kábel 5. Kerékburkolat 6. Kerék 7. Szabályozó csavar 8. Kidobó nyílás 9. Tengely 10. Szellõzõnyílások11. Bal láb12. Jobb láb13.
PL
Lej załadowczy
1. Włącznik/wyłącznik2. Przycisk bezpieczeństwa/Wyłącznik przeciążeniowy3. Przełącznik kierunku obrotu4. Wtyczka i kabel5. Osłona kółka6. Kółko7. Śruba nastawcza8. Otwór wyrzutowy9. Oś10. Szczelina wentylacyjna11. Lewy wspornik12.
Prawy wspornik13.
FR
Entonnoir d’alimentation1. Interrupteur ON/OFF2. Interrupteur de remise à zéro/ protection contre les3. surcharges
Commutateur des sens de rotation
4. Fiche et câble5. Enjoliveur de la roue6. Roue7. Vis d’ajustage8.
Orice de sortie
9. Axe10. Ouïes d’aération11. Support gauche12. Support droit13.
IT
Tramoggia1. Interruttore d’accensione/spegnimento (on/off)2. Pulsante di resettaggio /Protezione contro i so-3. vraccarichi
Interruttore del senso di rotazione
4. Spina e cavo5. Copertura ruota6. Ruota7. Vite di regolazione8. Apertura d’espulsione9. Asse10. Feritoie di ventilazione11. Supporto sinistro12. Supporto destro13.

SK
Plniaca násypka1. Spínač ZAP./VYP. 2. Poistné tlačidlo / ochrana proti preťaženiu 3. Spínač smeru otáčania 4. Zástrčka a kábel 5. Kryt kolesa 6. Koleso7. Nastavovacia skrutka 8. Vyhadzovací otvor 9. Hriadeľ10. Vetracie otvory 11. Ľavá podpera 12. Pravá podpera13.
HR
Lijevak za punjenje1. Sklopka za uključivanje / isključivanje2. Sigurnosni pritisni gumb / zaštita od 3. preopterećenja
Sklopka za smjer okretanja
4. Utičnica i kabel5. Poklopac točka6. Točak7. Vijak za justiranje8. Osovina9. Ventilacijski otvori10. Lijevi nastavak11. Desni nastavak12.
3
SI
Polnilni lijak1. Stikalo za vklop-izklop2. Varnostni gumb/preobremenitvena zaščita3. Stikalo za smer vrtenja4. Vtič in kabel5. Pokrov kolesa6. Kolo7. Vijak za nastavitev8. Odprtina za izmet9. Os10. Prezračevalne reže11. Levi podpornik12. Desni podpornik13.
12
12 13
A
B

4
4
6
3
5
13 12
8
7
2
3
48

DE-1
Elektrischer Leisehäcksler
DEUTSCH
Warnung! Achten Sie
darauf, dass bei Betrieb
des Gerätes Ihre Hände
und Füße nicht unter die
Abdeckung gelangen.
Vorsicht! Umlaufendes
Werkzeug! Werkzeug läuft
nach!
Ziehen Sie bei jeglichen
Wartungsarbeiten den
Stecker aus der Steck-
dose.
Tragen Sie Schutzhand-
schuhe, Schutzbrille und
Gehörschutz.
Dieses Elektrowerkzeug
nicht dem Regen
aussetzen
Sicherheitssymbole
Achtung Umweltschutz!
Dieses Gerät darf nicht
mit dem Hausmüll /
Restmüll entsorgt werden.
Das Altgerät nur in einer
öffentlichen Sammelstelle
abgeben.
Warnung!
Lesen Sie diese Anwei-
sungen sorgfältig.
Warnung! Zuschauer
fern halten. Achten Sie
auf herausschleudernde
Gegenstände.

5. Befestigen Sie die Räder, indem Sie die Befesti-
gungsschrauben beider Räder gleichzeitig gegen-
einander anziehen (Abb. 5). Ziehen Sie die Schrau-
ben an jedem Rad in etwa gleich fest an.
6. Drücken Sie die Radkappen auf die Räder (Abb. 6).
Sicherheitshinweise
Dieses Symbol bedeutet WARNUNG.
Werden die aufgeführten Sicherheitsvorschriften
nicht genau eingehalten, kann dies zu Verletzungen
oder Sachschäden führen.
Allgemeines
Sehen Sie sich die Warnaufkleber auf dem Gerät
genau an. Ersetzen Sie beschädigte oder unleserli-
che Warnaufkleber.
Bitte lesen Sie diese Anleitung sorgfältig durch.
Machen Sie sich mit der gesamten Steuerung und
korrekten Bedienung des Gerätes vertraut.
Der Verbraucher haftet für Unfälle Dritter sowie für
Schäden am Eigentum Dritter.
Vorbereitungen
Tragen Sie Schutzhandschuhe, Schutzbrille und
Gehörschutz. Tragen Sie keine weite Kleidung.
Achten Sie stets auf festen Stand und auf ihr Gleich-
gewicht. Beugen Sie sich nicht nach vorne zur Ma-
schine.
Das Gerät sollte bei Betrieb auf ebenem, festem
Untergrund stehen.
Überprüfen Sie vor Inbetriebnahme, ob alle Schrau-
ben und Muttern ordnungsgemäß angezogen sind.
Verwenden Sie das Gerät nur bei trockener Witte-
rung und niemals bei Regen im Freien.
Verwenden Sie das Gerät niemals mit beschädigten
Sicherheitsvorrichtungen oder ohne Schutz.
Verwenden Sie nur Verlängerungsleitungen, die für
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Angaben zur Geräuschemission gemäß Maschi-
nenlärminformations-Verordnung 3. GPSGV
bzw. Maschinenrichtlinie: Der Schalldruckpe-
gel am Arbeitsplatz kann 85 dB (A) überschrei-
ten. In dem Fall sind Schallschutzmaßnahmen
für den Bediener erforderlich (z.B. Tragen eines
Gehörschutzes).
Bitte beachten Sie: Dieses Gerät darf in Wohn-
gebieten nach der deutschen Geräte- und Ma-
schinenlärmschutzverordnung vom September
2002 an Sonn- und Feiertagen sowie an Werkta-
gen von 20:00 Uhr bis 7:00 Uhr nicht in Betrieb
genommen werden.
Beachten Sie zusätzlich auch die landesrechtli-
chen Vorschriften zum Lärmschutz !
Montage
1. Stellen Sie das Motorgehäuse auf den Kopf. Am
Motor sind bereits die beiden Rohrendstücke zur
Montage des Fahrgestells vormontiert. Stecken
Sie die beigepackten Rohre auf die Enden auf.
Achtung: Die Rohre sind für linke und rechte Seite
unterschiedlich und dürfen nicht vertauscht werden.
Setzen Sie die Rohre so auf, dass sie nach der
Montage nach aussen zeigen. Schrauben Sie an-
schliessend die Rohre an den vormontierten Rohr-
endstücken mit je einer beigepackten Schraube fest
(Abb. 1 + 2).
A - Steckverbindung
B - Schraube
2. Stecken Sie die Radachse durch die Löcher der
Standrohre und durch die Strebe (Abb. 3).
3. Befestigen Sie die Räder mit den Unterlegscheiben
und Schrauben an der Radachse (Abb. 4). Ziehen
Sie die Schrauben noch nicht fest.
4. Drehen Sie den Häcksler um und stellen Sie ihn auf
eine ebene Unterlage.
DE-2
Technische Daten
Modell GSL 2500
Nennspannung V~ 230
Nennleistung W 2500
Nennfrequenz HZ 50
Leerlaufdrehzahl U/min 40
Maximale Astdicke mm 40
Gewicht kg 23,5
Schalldruckpegel dB(A) 82 (EN 13683)
Betriebsdauer S6 40%(Volllast: 4 min., Leerlauf: 6 min.)
Schutzklasse I; Schutzart IPX4
Technische und optische Veränderungen können im Zuge der Weiterentwicklung ohne Vorankündigung vorge-
nommen werden. Alle Angaben dieser Gebrauchsanweisung sind deshalb ohne Gewähr. Rechtsansprüche, die
aufgrund der Gebrauchsanweisung gestellt werden, können daher nicht geltend gemacht werden.

den Außengebrauch zugelassen sind und die nicht
leichter sind als Gummischlauchleitungen H07 RN-
F nach DIN/VDE 0282 mit mindestens 1,5 mm2.
Stecker und Kupplungen von Verlängerungsleitun-
gen müssen spritzwassergeschützt sein.
Gerätebedienung
Harte Gegenstände wie Steine, Flaschen, Dosen
oder Metallteile dürfen nicht in den Fülltrichter gelan-
gen. Das Gerät kann hierdurch Schaden nehmen.
Wenn das Gerät blockiert, halten Sie den Motor an
und ziehen Sie den Stecker heraus. Ziehen Sie das
gesamte Material aus dem Gerät und untersuchen
Sie das Gerät auf Schäden.
Ziehen Sie nicht am Anschlusskabel. Halten Sie
das Kabel nicht unter Spannung. Dies kann zur Be-
schädigung des Steckers oder der Kabelisolierung
führen. Solche Schäden sind meist nicht sichtbar,
aber möglicherweise gefährlich.
Halten Sie das Anschlusskabel stets vom Gerät
fern. Ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose
und überprüfen Sie das Kabel regelmäßig auf An-
zeichen von Beschädigung oder Alterung. Verwen-
den Sie das Gerät nicht mit einem beschädigten
Anschlusskabel.
Ist das Kabel beschädigt, muss es von einem ent-
sprechend qualifizierten Reparaturdienst ausge-
tauscht werden, um Gefahren zu vermeiden.
Brennt die Sicherung durch oder löst der Überlas-
tungsschutz aus, ist das ein Hinweis darauf, dass
das Gerät überlastet ist und/oder zu viele Geräte an
die gleiche Leitung angeschlossen sind. Überprüfen
Sie den Grund für die Störung und beseitigen Sie
ihn. Installieren Sie keine stärkere Sicherung!
Achten Sie darauf, dass Ihre Hände, andere Körper-
teile und Ihre Kleidung nicht in den Fülltrichter und
die Auslaufrutsche gelangen.
Halten Sie Ihr Gesicht und Ihren Körper vom Füll-
trichter fern.
Bewegen Sie das Gerät niemals durch Ziehen am
Kabel. Das Gerät darf nicht mit laufendem Motor
bewegt werden.
Lassen Sie das Gerät nicht unbeaufsichtigt laufen.
Schalten Sie den Motor ab und ziehen den Stecker,
bevor Sie sich vom Gerät entfernen.
Gerätebedienung
Allgemeines
Dieses Gerät ist lediglich für den privaten Gebrauch
und nicht für den professionellen Einsatz vorgesehen.
Der Komposthäcksler ist für die Zerkleinerung von
organischem Material wie z.B. trockenen Pflanzenres-
ten, Zweigen und Ästen ausgelegt.
Transport
Seien Sie beim Transport und beim Anheben des Ge-
rätes sehr vorsichtig. Heben Sie das Gerät an, indem
Sie die Füße unterhalb des Motorgehäuses des Kom-
posthäckslers fest umfassen und vorsichtig hochheben.
Heben Sie das Gerät niemals an der Abdeckung hoch.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Elektrischer Anschluss
Schließen Sie das Gerät an einer Einphasen-Steckdo-
se mit Schutzleiter (Erdung) an. Der Stromkreis sollte
mit einer trägen Sicherung mit 10 A geschützt sein.
Verwenden Sie stets ein geerdetes Gummikabel. Das
Kabel sollte von guter Qualität und für den Einsatz im
Außenbereich geeignet sein.
Der Kabeldurchmesser sollte mindestens 3×1,5 mm2
betragen.
Die Steckerbuchse muss einen Feuchtigkeitsschutz
besitzen.
Empfehlenswert ist ein Fehlerstromschutzschalter, der
bei Vorfällen am Gerät oder dem Anschlusskabel den
Strom unterbricht.
Bei Verwendung eines tragbaren Fehlerstromschutz-
schalters sollte sich dieser stets zwischen der Steck-
dose und dem Anschlusskabel befinden.
Es wird darauf hingewiesen, dass auch bei Verwen-
dung eines Fehlerstromschutzschalter keine Sicher-
heit garantiert werden kann. Beachten Sie stets die
entsprechenden Sicherheitshinweise. Tragen Sie
möglichst Schuhe mit dicken Gummisohlen.
Überprüfen Sie vor jeder Inbetriebnahme die Funkti-
onsweise des Schutzschalters gegen unerwünschten
Erdkontakt.
Je nach Auslegung des elektrischen Netzes, an wel-
ches das Gerät angeschlossen wird, kann es bei Inbe-
triebnahme des Gerätes zu kurzen Spannungsabfällen
kommen; hierdurch können andere Geräte beeinträch-
tigt werden. Bei einem Wechselstromwiderstand des
Netzes von Zmax < 0,30 + j0,19 Ohm sind solche Stö-
rungen jedoch eher unwahrscheinlich.
Einschalten des Motors
Stellen Sie vor dem Einschalten des Motors si-
cher, dass der Häcksler leer ist.
Starten Sie den Motor, indem Sie zuerst den
Drehrichtungsschalter gegen den Uhrzeigersinn
drehen und dann den Ein-Aus-Schalter („I“) drü-
cken. (Abb. 7)
Ändern der Drehrichtung
Zum Ändern der Drehrichtung schalten Sie zu-
nächst den Ein-Aus-Schalter auf „O“ und war-
ten Sie, bis der Spiralschneider zum Stillstand
gekommen ist. Drehen Sie dann den Drehrich-
tungsschalter im Uhrzeigersinn und schalten Sie
den Ein-Aus-Schalter auf „I“ (Abb. 7).
Motorschutz
Der Häcksler ist mit einem eingebauten Motorschutz
versehen, der eine Überlastung des Motors verhindert.
Bei einer Überlastung schaltet sich der Hauptschalter
automatisch aus. Der Strom wird unterbrochen.
Nach der Beseitigung der Ursache und Abwarten der
Abkühlzeit (5 Minuten) ist das Gerät wieder betriebs-
bereit. Drücken Sie dann auf den Überlastschalter (3),
um ihn wieder zu aktivieren. Erst danach das Gerät mit
dem Netzschalter (2) einschalten (Abb. 7).
DE-3

Automatische Änderung der Drehrichtung
Bei plötzlichem Blockieren kann das Gerät automa-
tisch die Drehrichtung ändern. Dabei wird das Material
wieder zurück befördert.
Schalten Sie das Gerät aus.
Warten Sie, bis sich der Spiralschneider nicht mehr
bewegt.
Schalten Sie das Gerät wieder ein und verwenden
Sie einfacher zu schneidendes Material.
Anhalten des Motors
Halten Sie den Motor an, indem Sie den Ein-Aus-
Schalter auf „O“ stellen.
Füllen Sie nach Anhalten des Motors kein Material
mehr ein. Dies kann sich im Schneidmechanismus
verklemmen und ein erneutes Einschalten unmöglich
machen.
Ziehen Sie den Netzstecker, wenn Sie das Gerät un-
beaufsichtigt lassen.
Trennschalter
Das Gerät ist mit einem Trennschalter ausgerüstet.
Das bedeutet, dass der Hauptschalter (Ein-Aus-Schal-
ter) bei Stromausfall automatisch ausgeschaltet wird.
Das Gerät kann durch erneuten Anschluss des Ste-
ckers und Bedienen des Hauptschalters wieder einge-
schaltet werden.
Justierung des Schneidwerks
Der Schneidemechanismus ist werksseitig eingestellt
und muss bei der ersten Inbetriebnahme nicht neu ein-
gestellt werden.
Schalten Sie das Gerät ein (rechte Schalterstellung).
Drehen Sie die Justierschraube (6 mm Innen- Sechs-
kantschlüssel) (8) bei laufendem Motor im Uhrzei-
gersinn, bis Kratzgeräusche zu hören sind und feine
Aluminiumsplitter aus der Auslaufrutsche fallen. So
werden abgenutzte Stellen auf der Schneideplatte op-
timal ausgebessert (Abb. 8).
Auf diese Weise bleibt die Schneidleistung des Geräts
erhalten.
Wartung
Ziehen Sie vor Wartungsarbeiten stets den
Stecker aus der Steckdose. Tragen Sie stets
Schutzhandschuhe zur Vermeidung von Ver-
letzungen.
Im Allgemeinen erfordern Komposthäcksler sehr we-
nig Wartungsaufwand. Um dauerhaft gute Ergebnisse
und eine lange Lebensdauer zu erzielen, beachten Sie
bitte die folgenden Punkte:
Halten Sie die Luftschlitze sauber und frei von blo-
ckierendem Material.
Überprüfen Sie die selbst angebrachten Muttern
und Schrauben regelmäßig (gegebenenfalls fest-
ziehen).
Sprühen Sie das Spiralmesser zum Schutz vor
Korrosion nach jedem Gebrauch mit einem umwelt-
freundlichen, biologisch abbaubaren Sprühöl ein.
•
•
•
•
•
•
Reinigung
Reinigen Sie den Kompostzerkleinerer nach jedem
Gebrauch.
Verwenden Sie zum Reinigen des Zerkleinerers
niemals einen Hochdruckreiniger oder fließen-
des Wasser!
Bürsten Sie Schmutz und Pflanzenreste ab, die sich
eventuell im Spiralschneider verfangen könnten. Wi-
schen Sie den Häcksler außen mit einem mit einem
milden Reiniger und Wasser befeuchteten Tuch ab.
Reparaturdienst
Achtung! Elektrische Reparaturarbeiten dürfen
nur von einem Elektrofachmann bzw. Kunden-
dienstwerkstatt durchgeführt werden !
Bitte beschreiben Sie bei der Einsendung zur Repara-
tur den von Ihnen festgestellten Fehler.
Entsorgung und Umweltschutz
Wenn Ihr Gerät eines Tages unbrauchbar wird oder
Sie es nicht mehr benötigen, geben Sie das Gerät bitte
auf keinen Fall in den Hausmüll, sondern entsorgen
Sie es umweltgerecht. Geben Sie das Gerät bitte in
einer Verwertungsstelle ab. Kunststoff- und Metallteile
können hier getrennt und der Wiederverwertung zu-
geführt werden. Auskunft hierzu erhalten Sie auch in
Ihrer Gemeinde- oder Stadtverwaltung.
DE-4

GB-1
Electric Silent Shredder
ENGLISH
Remove the plug from
the wall socket before
carrying out any kind of
maintenance
Wear safety gloves, safety
goggles and hearing
protection.
Do not leave this electrical
tool in the rain
Safety symbol
Attention: Environmental
Protection! This device
may not be disposed of
with general/household
waste. Dispose of only at
a designated collection
point.
Warning!
Read these instructions
for use carefully
Warning! Keep spectators
away. Beware of objects
being flung out.
Warning! Do not put
hands or feet under the
cover of the machine
when it is running
Caution! Rotating electrical
too!

General
Study the warning stickers on the machine. Replace
damaged or illegible warning stickers.
Please read through these instructions carefully.
Learn all the controls and the correct use of the
machine.
The user is responsible for accidents that happen to
other people or their property.
Preparations
Wear protective gloves, protective glasses and
hearing protectors. Avoid loose clothing.
Always stand steadily and in balance. Do not stretch
towards the machine.
During use, the machine should be flat and on a firm
surface.
Ensure that all screws and nuts are properly tight-
ened before use.
Only use the machine in dry conditions and never
outdoors when it is raining.
Never use the machine with damaged safety de-
vices or without protection.
Using the machine
Hard objects such as stones, bottle, cans or pieces
of metal must not be fed into the feeding hopper.
This can cause damage to the machine.
If the machine becomes blocked, stop motor and
disconnect the plug. Pull out any objects and check
for damage.
Do not tug on the connection cable. Do not hold the
cable taught. This can cause damage in the plugs
or in the cable’s insulation. Such damage is invisible
but can be dangerous.
Always keep the connection cable away from the
machine. Disconnect the plug from the electric
socket and check the cable regularly for signs of
damage or ageing. Do no use the machine with a
damaged connection cable.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Information on noise emission in accordance
with “Machine Noise Information Ordinance 3.
GPSGV and Machinery Directives: The sound
pressure level at the workplace can exceed
85 dB (A). In this case, appropriate protective
measures must be taken by are user (e.g. wear
hearing protection).
Attention noise control! Please observe the regi-
onal regulations when starting up the machine
Assembling
1. Turn the motor housing upside down. The two tube
ends to mount the undercarriage on are already pre-
installed to the motor. Put the two included tubes
onto the preinstalled tube ends. Attention: the tubes
to be installed on the right- and left-hand side are
differently shaped and must not be mixed up. Put
the tubes on in such a way that they point outward
after assembly. Then fix the tubes to the preinstalled
tube ends using one of the included screws on each
side (fig.1 + 2).
A - Plug connection
B - Screw
2. Thread the wheel axle through the holes in the legs
and through the tube. (fig.3)
3. Install the wheels on the wheel axle with washers
and nuts (fig.4). Do not tighten the nuts yet.
4. Turn the grinder and place it on a flat surface.
5. Tighten the wheels by putting your weight against
the opposite wheel (fig.5). Screw each wheel ap-
proximately the same amount.
6. Press the wheel caps onto the wheels (fig.6).
Safety instructions
This symbol indicates WARNING.
Personal injury and/or damage to property may re-
sult if the instructions are not followed carefully.
GB-2
Technical Data
Model GSL 2500
Nominal voltage V~ 230
Nominal power W 2500
Nominal frequency HZ 50
No-load speed rpm 40
Max.branch diameter mm 40
Weight kg 23,5
Sound pressure level dB(A) 82 (EN 13683)
Service life S6 40%(full load: 4 min., no-load: 6 min.)
Class of protection I; Degree of protection IPX4
Technical and visual changes can be made during the course of the further development and without prior notice.
All information given in these instructions for use are therefore given without guarantee. Legal claims, which are
based on the instructions for use can therefore not be made.

If the cable is damaged, it must be replaced by an
authorized service dealer in order to avoid a haz-
ard.
If the fuse blows or if the overload protection is trig-
gered, this is a sign that the machine is overloaded
and/or that two many appliances are connected to
the same lead. Check the cause and remedy. Do
not install a more powerful fuse.
Keep hands, other parts of your body and clothing
away from the feeding hopper and the discharge
chute.
Keep your face and rest of your body away from the
feeding hopper.
Never move the machine by pulling the cable. The
machine must not be moved with the motor run-
ning.
Do no leave the machine unsupervised, but first
switch off the motor and disconnect the plug.
Using the machine
General
This machine is only intended for private use, not to be
used professionally.
The compost grinder is designed to grind organic
material such as dry plant residue, twigs, sticks and
branches.
Transport
Take great care during transport and when the ma-
chine is to be lifted. Lift the machine by taking a firm
grip of the legs by the mounting to the motor housing,
under the compost grinder, and lift carefully. Never lift
the machine using the cover.
Electrical connection
Connect the machine to a single phase electric socket
with a protective conductor(earth). The electric circuit
should be fused with a 10A inert fuse.
Always use a protectively earthed rubber connection
cable. The cable should be of good quality, intended
for outdoor use.
The cable’s cross-section should be at least 3 ×
1.5mm2
The connector (female contact) must be moisture proof.
You are recommended to use an earth leakage cir-
cuit breaker which interrupts the current in the event
of something happening to the machine or connection
cable.
If a portable earth leakage circuit breaker is used, it
should always be placed between the electric socket
and the connection cable.
Even if an earth leakage circuit breaker is used, safety
cannot be guaranteed. Always follow the safety in-
structions provided. Ideally wear shoes with thick rub-
ber soles.
Test the operation of the earth leakage circuit breaker
before each use.
In the event of unfavorable electrical mains conditions,
brief voltage drops can occur when you start the appa-
ratus which can affect other appliances. With a mains
•
•
•
•
•
•
impedance of Zmax<0.30+j0.19ohm, such disturbanc-
es are unlikely.
Starting the motor
Ensure that the grinder is empty before starting
the motor.
Start the motor by first turning the control anti-
clockwise and then truing on the main switch.
(fig.7)
Changing direction of rotation
To change the direction of rotation, first turn the
control to position 0 and wait until the spiral cutter
has stopped. Then turn the control clockwise and
turn on the main switch. (fig.7)
Motor protection
The grinder is equipped with a built-in motor protection
which prevents the motor being overloaded.
In the event of overloading, the main switch is turned
off automatically. The current is broken.
After the reason for the overload or blocking has been
removed and the device has sufficiently cooled down
(5 minutes), the shredder will be ready for operation
again. Push the overload cut-out (3) to activate this
protection feature again. Only then switch on the de-
vice using the mains switch (2) (fig.7).
Automatic Change in direction of rotation
In the event of a sudden blockage, the machine can
automatically change the direction of rotation. This
causes the material to be fed back.
Switch off the machine.
Wait until the spiral cutter has stopped
Start the machine again and use material which can
be processed more easily.
Stopping the motor
Stop the motor by turning the switch to position 0.
Do not feed in any material after the motor has been
stopped. This will get caught in the machine and can
make restarting impossible.
Disconnect the plug if the machine is to be left unsu-
pervised.
Disconnect switch
The machine is equipped with a disconnect switch.
This means that the main switch is automatically dis-
connected in the event of a loss of current. The ma-
chine can be started again by reconnecting the plug
and turning on the main switch.
Adjust the adjustment knob
The cutting mechanism is adjusted in the works and
does not have to be set during initial commissioning.
Switch on device (switch in right position)
Turn adjusting screw (Allen key, 6 mm) (8) in a clock-
wise direction with the motor running until scraping
noises are heard and fine aluminum chips fall out of
the delivery chute. Worn points on the shaving plate
are optimally compensated (fig.8).
This improves the cutting of the shredding material.
•
•
•
GB-3

Maintenance
Always disconnect the plug from the electric
socket before any maintenance. Always wear
protective gloves to avoid injury.
Generally speaking, compost grinders require very lit-
tle maintenance. In order to maintain the efficiency of
the machine and to achieve a long service life, observe
the following:
Keep the air openings clean and free of obstructing
material.
Check the customer-installed nuts and screw (tight-
en if necessary).
Spray the spiral cutter after each use with an en-
vironmentally-friendly, biodegradable spray oil to
protect against corrosion.
Cleaning
Always clean the compost grinder after each use.
Never use a high-pressure washer or running
water when cleaning the grinder!
Brush away dirt and plant residue which may be
caught in the spiral cutter. Wipe clean the outside of
the grinder with a cloth which has been moistened with
a mild detergent and water.
Repair Service
Attention! Electrical repairs may only be car-
ried out by a skilled electrician or a customer
service workshop!
If you send the machine to us for repair, please de-
scribe the fault.
Waste disposal and environmental prortection
If your device should become useless somewhere in
the future or you do not need it any longer, do not dis-
pose of the device together with your domestic refuse,
but dispose of it in an environmentally friendly man-
ner. Please dispose of the device itself at an according
collecting/recycling point. By doing so, plastic and me-
tal parts can be separated and recycled. Information
concerning the disposal of materials and devices are
available from your local administration.
•
•
•
GB-4

FR-1
Hâcheuse électrique insonorisée
FRANÇAIS
Attention! Veillez à ne pas
introduire vos mains et
pieds sous le couvercle
de protection en cours de
fonctionnement.
Les lames de coupe
continuent à tourner après
déconnexion de l’appareil.
Avant tout entretien,
veillez à retirer la fiche de
la prise.
Portez des gants et des
lunettes de protection
ainsi qu’une protection
auditive.
Ne laissez pas cet
appareil électrique sous
la pluie
Symboles de sécurité
Attention ! Protection de
l’environnement! Le présent
appareil ne peut en aucun
cas être éliminé avec
les ordures ménagères/
déchets. Toujours déposer
lesappareilsusagés dans un
centre de collection.
Attention!
Veuillez lire attentivement
le présent mode d’emploi.
Attention !Tenez les spec-
tateurs à distance. Veillez
aux objets projetés.

Conseils de sécurité
Ce symbole signifie ATTENTION.
Un non-respect des conseils de sécurité peut cau-
ser des blessures aux personnes et/ou des domma-
ges aux objets.
Généralités
Contrôlez soigneusement les autocollants d’avertis-
sement sur l’appareil. Remplacez ceux qui sont en-
dommagés ou illisibles.
Veuillez lire attentivement les présents conseils. Fa-
miliarisez-vous avec les commandes et le maniement
correct de l’appareil.
L’utilisateur est tenu responsable des accidents impli-
quant des tiers ou des objets appartenant à des tiers.
Mesures préliminaires
Portez des gants, des lunettes de protection et une
protection auditive. Evitez de portez des vêtements
trop larges.
Veillez à une position stable et tenez vous bien en
équilibre. Ne vous penchez pas vers l’appareil.
Pendant le fonctionnement, veillez à ce que l’appa-
reil soit placé
sur un sol plat et stable.
Avant la mise en service, vérifiez que toutes les vis
et tous les écrous soient bien serrés.
N’utilisez l’appareil que par temps sec et jamais à
l’extérieur sous la pluie.
N’utilisez jamais l’appareil si les dispositifs de sécu-
rité sont endommagés ou sans protection.
N’utilisez que des câbles de rallonge autorisés pour
l’emploi à l’extérieur ; ils ne doivent en aucun cas
être plus légers que les câbles en caoutchouc H07
RN-F conformes à la norme DIN/VDE 0282 de 1,5
mm2 minimum. Les fiches électriques et les prises
des rallonges électriques doivent être étanches aux
projections d’eau.
•
•
•
•
•
•
•
•
Données sur les émissions sonores conformé-
ment au règlement d’information sur le bruit des
machines 3ème loi sur la sécurité des appareils
et des produits (GPSGV) ou des prescriptions
en matière de machines : il se peut que le ni-
veau sonore sur le lieu de travail dépasse 85
dB (A). Dans ce cas, des mesures de protection
sonore s’imposent pour l’utilisateur (par ex. le
port d’une protection acoustique).
Attention protection sonore! Lors de la mise en
service, veillez à respecter les prescriptions ré-
gionales en la matière
Montage
1. Placez le carter du moteur la tête en bas. Les deux
extrémités des tuyaux destinés au montage du
châssis sont déjà préinstallées sur le moteur. Fixez
les tuyaux joints à l’appareil aux extrémités. Atten-
tion: Les tuyaux des côtés gauche et droit sont dif-
férents et ne doivent pas être inversés. Positionnez
les tuyaux de façon à ce qu’ils se dirigent vers l’ex-
térieur une fois montés. A l’aide des vis livrées avec
l’appareil, fixez ensuite les tuyaux sur les extrémités
des tuyaux préinstallés (ill.1 + 2).
A - Connecteur à fiche
B - Vis
2. Faites passer l’axe de la roue à travers les orifices
des supports et le tuyau (ill.3).
3. Fixez les roues à l’axe à l’aide des rondelles et des
vis (ill. 4). Ne serrez pas encore les vis à fond.
4. Retournez l’appareil et déposez-le sur une surface
plate.
5. Fixez les roues en serrant simultanément les vis de
fixation des deux roues dans le sens contraire (ill.
5). Serrez la vis de chaque roue à fond avec une
force à peu près égale.
6. Placez les enjoliveurs sur les roues (ill.6).
FR-2
1. Données techniques
Modèle GSL 2500
Tension nominale V~ 230
Puissance nominale W 2500
Fréquence nominale Hz 50
Vitesse de rotation au ralenti tr/m 40
Epaisseur maximale des branches mm 40
Poids kg 23,5
Niveau sonore dB (A) 82 (EN 13683)
Durée de service S6 40% (à plein: 4 min., à vide: 6 min.)
Classe de protection I; Type de protection IPX4
Dans un souci de perfectionnement constant, des modifications optiques ou techniques peuvent être effectuées
sans avis préalable. Toutes les indications figurant au présent mode d’emploi sont donc sans garantie. Aucun
droit ne pourra donc être fait valoir sur la base du mode d’emploi.

Utilisation de l’appareil
Des objets durs tels que pierres, bouteilles, cannettes
ou objets en métal ne doivent pas être introduits dans
l’entonnoir d’alimentation. Ceci pourrait endommager
l’appareil.
Si l’appareil bloque, éteignez le moteur et retirez la
fiche. Retirez tout le matériel se trouvant dans l’ap-
pareil et examinez les dommages.
Ne tirez pas sur le câble de raccordement au sec-
teur. Ne maintenez pas le câble tendu. Ceci peut
endommager la fiche ou l’isolation du câble. De tels
dommages sont invisibles, mais peuvent être une
source de danger.
Tenez toujours le câble de raccordement au secteur
loin de l’appareil. Retirez la fiche de la prise et véri-
fiez régulièrement si le câble ne présente pas de si-
gnes de détérioration ou d’usure. Ne mettez jamais
l’appareil en service avec un câble de raccordement
au secteur endommagé.
Au cas où le câble serait endommagé, il doit être
remplacé dans un atelier de réparation autorisé
pour éviter tout risque.
Au cas où le fusible sauterait ou la protection contre
les surcharges se déclencherait, l’appareil est sur-
chargé et/ou trop d’appareils sont connectés sur la
même ligne. Vérifiez la cause du problème avant d’y
remédier. N’installez pas de fusible plus puissant.
Veillez à ce que vos mains, d’autres parties de votre
corps et vos vêtements ne s’introduisent pas dans
l’entonnoir d’alimentation et dans l’orifice de sortie.
Maintenez votre visage et votre corps éloignés de
l’entonnoir d’alimentation.
Ne déplacez jamais l’appareil en tirant sur le câble.
L’appareil ne doit pas être déplacé lorsque le mo-
teur est en marche.
Ne laissez jamais l’appareil sans surveillance, étei-
gnez d’abord le moteur et retirez la prise.
Utilisation de l’appareil
Généralités
Le présent appareil est uniquement destiné à l’utilisa-
tion privée et non à l’utilisation professionnelle.
La hâcheuse pour compost a été conçue pour broyer
le matériel organique, tel que les restes secs de plan-
tes, les rameaux et les branches.
Transport
Prenez toutes les précautions nécessaires lors du
transport et du soulèvement de l’appareil. Soulevez-le
en saisissant fermement les pieds, près du carter du
moteur, au-dessous du coupe-paille pour compost. Ne
soulevez jamais l’appareil par le couvercle.
Branchement électrique
Connectez l’appareil à l’aide d’une prise monophasée
avec un conducteur de protection (mise à terre). Le
circuit électrique doit être équipé d’un fusible retardé
10 A.
Utilisez toujours un câble en caoutchouc relié à la
terre. Le câble doit être de bonne qualité et convenir à
l’utilisation extérieure.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Le diamètre du câble doit être de 3 × 1.5 mm2 au moins.
La prise (femelle) doit être équipée d’une protection
contre l’humidité.
Un contacteur de protection à courant de défaut à la
terre est recommandé. Il interrompt l’alimentation en
courant en cas d’incidents avec l’appareil ou le câble
de raccordement au secteur.
En cas d’utilisation d’un contacteur de protection à
courant de défaut à la terre mobile, celui-ci doit être
placé entre la prise et le câble de raccordement au
secteur.
Même en cas d’utilisation d’un contacteur de protec-
tion à courant de défaut à la terre, la sécurité ne peut
être garantie. Tenez toujours compte des conseils de
sécurité respectifs. Si possible, portez des chaussures
aux semelles en caoutchouc épais.
Avant chaque mise en service, vérifiez le fonctionne-
ment du contacteur de protection à courant de défaut
à la terre.
En fonction de la configuration du réseau électrique
auquel l’appareil est raccordé, il peut y avoir de cour-
tes chutes de tension lors de la mise en service de
l’appareil. Le fonctionnement d’autres appareils peut
en être gêné.
Avec une résistance du courant alternatif en réseau
de Zmax<0.30+j0.19Ohm, de tels dérangements sont
plutôt improbables.
Mise en service du moteur
Avant la mise en service du moteur, assurez-
vous que la hâcheuse soit bien vide.
Démarrez le moteur en tournant d’abord le com-
mutateur du sens de rotation dans le sens con-
traire des aiguilles d’une montre et en appuyant
ensuite sur l’interrupteur ON/OFF. (ill.7).
Changement du sens de rotation
Pour changer le sens de rotation, commutez
d’abord l’interrupteur sur « 0 » et attendez que la
lame de coupe hélicoïdale soit arrêtée. Tournez
ensuite le commutateur du sens de rotation dans
le sens des aiguilles d’une montre et appuyez sur
l’interrupteur ON/OFF (ill.7).
Disjoncteur-protecteur
La hâcheuse est équipée d’un disjoncteur-protecteur
intégré qui protège le moteur contre une surcharge.
En cas de surcharge, l’interrupteur principal s’éteint
automatiquement. L’alimentation en courant est inter-
rompue.
Après que la cause de l’arrêt ait été éliminée et le
temps de refroidissement (5 minutes) respecté, l’appa-
reil est de nouveau prêt au fonctionnement. Appuyez
sur le disjoncteur de protection contre les surcharges
(3) pour le reactiver. Uniquement après cela vous pou-
vez allumer votre broyeur de nouveau avec l’ interrup-
teur (2) (ill.7).
Changement automatique de la direction de rotation
En cas d’obstruction brusque, l’appareil peut modifier
FR-3

automatiquement son sens de rotation. Le matériel est
alors propulsé vers l’extérieur.
Eteignez l’appareil
Attendez l’arrêt de la lame de coupe hélicoïdale.
Redémarrez l’appareil et utilisez du matériel plus
facile à broyer.
Arrêt du moteur
Arrêtez le moteur en commutant l’interrupteur ON/OFF
sur « 0 ».
N’ajoutez plus de matériel après l’arrêt du moteur.
Celui-ci peut se coincer dans l’appareil et rendre une
nouvelle mise en service impossible.
Retirez la prise lorsque l’appareil n’est pas supervisé.
Interrupteur-séparateur
L’appareil est équipé d’un interrupteur-séparateur.
Ceci signifie que l’interrupteur ON/OFF s’éteint auto-
matiquement en cas de coupure de courant. L’appareil
peut être rallumé en retirant et en remettant à nouveau
la prise et en activant l’interrupteur principal.
Réglage de la lame de coupe
Le mécanisme de coupe est réglé à l’usine et ne doit
plus être réglé à la première mise en service.
Allumez l’appareil (l’interrupteur tourné vers la droite).
Une fois que le moteur a démarré, tournez la vis
d’ajustage (clé à fourche diam. int. 6 mm) (8) dans le
sens des aiguilles d’une montre jusqu’à ce que vous
entendiez une sorte de raclement et que de fins éclats
d’aluminium jaillissent de l’orifice de sortie. Les en-
droits usés de la plaque de coupe ainsi restaurés de
façon optimale (ill.8).
Le processus de coupe du matériel à broyer s’en trou-
ve amélioré.
ENTRETIEN
Avant tout travail d’entretien, retirez la fiche de
la prise. Portez toujours des gants de protec-
tion pour éviter les blessures.
En général, une hâcheuse pour compost n’exige qu’un
minium d’entretien. Pour obtenir de bons résultats du-
rables et garantir la longévité de votre appareil, tenez
compte des points suivants :
Maintenez les ouïes d’aération propres et dégagées
de matériel.
Vérifiez les écrous et les vis que vous avez montés
vous-même (si nécessaire, resserrez-les).
Après chaque utilisation, vaporisez la lame de
coupe hélicoïdale avec un spray d’huile écologique,
biologiquement dégradable pour la protéger contre
la corrosion.
Nettoyage
Nettoyez la hâcheuse pour compost après chaque
utilisation.
Pour le nettoyage, n’utilisez jamais un nettoyeur
haute pression ou de l’eau courante !
Brossez les salissures et les restes de plantes qui se-
•
•
•
•
•
•
raient restés coincés dans la lame de coupe hélicoïda-
le. Essuyez l’extérieur de l’appareil avec un morceau
de tissu imprégné d’un détergent doux et d’eau.
Service après-vente
Attention! les travaux de réparation électrique
ne doivent être effectués que par un électricien
professionnel ou à l’atelier du service après-
vente.
Veuillez joindre une description des défauts constatés
lors de l’envoi de l’appareil à la réparation.
Recyclage et protection de l’environnement
Au cas où votre appareil devenait un jour inutilisable
ou si vous n’en aviez plus l’usage, ne jetez en aucun
cas l’appareil avec les déchets ménagers, mais veillez
à un recyclage conforme aux principes écologiques.
Allez déposer l’appareil dans un centre de recyclage.
Les éléments en matière synthétique et en métal se-
ront séparés et réutilisés. Votre commune ou l’admi-
nistration urbaine vous fourniront tous les renseigne-
ments à ce sujet.
FR-4

IT-1
Silenziosa trinciatrice elettrica da giardino
ITALIANO
Avvertenza! Non mettere
mani o piedi sotto alla
copertura della macchina
quando questa è in
funzione.
Le lame continueranno a
ruotare una volta spenta
la macchina.
Togliere la spina dalla
presa di corrente prima di
effettuare qualsiasi tipo di
manutenzione.
Indossare guanti, occhiali
protettivi e paraorecchi.
Non esporre l’apparecchio
elettrico alla pioggia
Simboli di sicurezza
Attenzione protezione dell’am-
biente! Questo apparecchio
non può essere smaltito con
la spazzatura domestica/
con rifiuti non riciclabili.
Consegnare l’apparecchio
vecchio esclusivamente in un
punto di raccolta pubblico.
Avvertenza!
Leggere attentamente
queste istruzioni
Avvertenza!Mantenere
eventuali spettatori a
debita distanza. Prestare
attenzione agli oggetti che
potrebbero essere scagli-
ati in aria dall’attrezzo.

Istruzioni di sicurezza
Questo simbolo indica un AVVERTENZA.
Lesioni personali e/o danni materiali possono es-
sere arrecati nel caso in cui non vengano seguite
rigorosamente le istruzioni.
Generalità
Studiare attentamente gli adesivi applicati sulla
macchina. Sostituire gli adesivi eventualmente dan-
neggiati o illeggibili.
Leggere attentamente l’intero contenuto delle pre-
senti istruzioni. Studiare la funzione di tutti i controlli
e imparare ad utilizzare correttamente la macchina.
L’utilizzatore è responsabile di eventuali incidenti
verificatisi ai danni di altre persone o a proprietà di
terzi.
Preparativi
Indossare guanti, occhiali protettivi e paraorecchi.
Evitare l’uso di indumenti larghi.
Assumere sempre una posizione sicura e in equili-
brio. Non allungarsi verso la macchina.
Durante l’impiego dell’attrezzo, mantenere que-
st’ultimo in posizione piana e su di una superficie
stabile.
Accertarsi che tutte le viti e tutti i dadi siano ben
avvitati prima di utilizzare l’attrezzo.
Utilizzare la macchina soltanto all’asciutto e mai al-
l’esterno quando piove.
Non utilizzare mai la macchina se i relativi dispositivi
di sicurezza sono danneggiati o mancanti.
Utilizzare soltanto tubazioni di prolunga che siano
omologate per l’impiego all’esterno e che non siano
più leggere dei tubi flessibili in gomma H07 RN-F
secondo DIN/VDE 0282 di almeno 1,5 mm2. Le
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Indicazioni sull’emissione di rumore in base al
decreto informativo sulla rumorosità delle mac-
chine 3. GPSGV o direttiva macchine: il livello
di pressione sonora sul posto di lavoro non
deve superare gli 85 dB (A). In caso affermativo
sono necessarie misure protettive dell’utente
dai rumori (p.es. indossare una protezione de-
gli organi uditivi).
Attenzione protezione rumore! Per la messa in
servizio osservare le norme regionali e nazio-
nali in materia.
Montaggio
1. Capovolgere l’incastellatura del motore. Sul motore
sono già montate le due parti terminali di tubo ne-
cessarie per il montaggio del carrello. Montare i tubi
forniti in dotazione sui due terminali. Attenzione: i
tubi sono diversi per ciascun lato (destro e sinistro),
pertanto non possono essere invertiti. Montare i tubi
di modo tale che una volta montati siano rivolti verso
l’esterno. Infine fissare i tubi ai terminali preassem-
blati con le viti fornite in dotazione (fig. 1 + 2).
A - Giunto ad innesto
B - Vite
2. Infilare l’asse nei fori praticati nei tubolari di soste-
gno e nel tubo. (fig. 3)
3. Montare le ruote sull’asse con rondelle e dadi (fig.
4). Non stringere ancora del tutto i dadi.
4. Girare la trinciatrice e posizionarla su di una super-
ficie piana.
5. Fissare le ruote appoggiandosi di peso contro la
ruota opposta (fig. 5). Avvitare ciascuna ruota più o
meno in ugual misura.
6. Montare gli appositi cappucci sulle ruote (fig. 6).
IT-2
1. Dati tecnici
Modello GSL 2500
Tensione di rete V~ 230
Potenza nominale W 2500
Frequenza nominale Hz 50
Numero di giri a vuoto giri/min 40
Diametro max. rami mm 40
Peso kg 23,5
Livello di pressione sonora dB (A) 82 (EN 13683)
Durata di esercizio S6 40%(carico pieno: 4 min., giri a vuoto: 6 min.)
Classe di protezione I; tipo di protezione IPX4
Ci riserviamo la possibilità di eseguire modifiche tecniche ed ottiche nell’ambito dell’ulteriore sviluppo
dell’apparecchio senza informazioni preliminari.Decliniamo ogni responsabilità e qualsiasi diritto di carattere lega-
le derivante dalle presenti istruzioni per l’uso.

spine e i collegamenti dei cavi di prolunga devono
essere protetti dagli spruzzi d’acqua.
Impiego della macchina
Eventuali oggetti duri, quali pietre, bottiglie, lattine
o pezzi di metallo, non possono essere immessi
nella tramoggia di alimentazione dell’attrezzo. Ciò
potrebbe provocare danni alla macchina.
In caso di blocco dell’attrezzo, spegnere il motore e
staccare la spina. Estrarre tutti gli oggetti e verifica-
re la natura del danno.
Non tirare il cavo di allacciamento. Non tenere teso
il cavo. Ciò può provocare danni alle spine o all’iso-
lamento del cavo. Questi danni, pur non essendo
visibili, possono essere pericolosi.
Tenere sempre il cavo di allacciamento lontano
dall’apparecchio. Staccare la spina dalla presa di
corrente e controllare periodicamente il cavo per
individuare eventuali segni di danneggiamento o
usura. Non utilizzare l’apparecchio con un cavo di
allacciamento danneggiato.
Se il cavo è danneggiato, deve essere sostituito da
un centro d’assistenza autorizzato per evitare qual-
siasi rischio.
Se il fusibile si brucia o se la protezione contro i so-
vraccarichi scatta, significa che l’attrezzo è sovrac-
caricato e/o che vi sono troppi apparecchi collegati
allo stesso conduttore. Verificare la causa del gua-
sto e porre rimedio al problema. Non installare un
fusibile più potente.
Mantenere le mani e qualsiasi altra parte del corpo
e gli indumenti lontani dalla tramoggia d’alimenta-
zione e dallo scivolo di scarico.
Mantenere il volto ed il resto del corpo lontani dalla
tramoggia d’alimentazione.
Non spostare mai l’attrezzo tirandolo per il cavo.
Non si può spostare l’attrezzo quando il motore è
acceso.
Non lasciare la macchina incustodita; prima di allon-
tanarsi spegnere il motore e staccare la spina.
Impiego della macchina
Generalità
Questa macchina è destinata al solo utilizzo privato e
non all’uso professionale.
La trinciatrice per compost è studiata per trinciare ma-
teriali organici, quali residui vegetali secchi, ramoscelli,
stecchi e rami.
Trasporto
Prestare la massima attenzione durante il trasporto
ed il sollevamento dell’apparecchio. Sollevare cauta-
mente l’attrezzo afferrandolo saldamente per i tubolari
di sostegno al di sotto dell’alloggiamento del motore.
Non sollevare mai la macchina afferrandola per la co-
pertura.
Allacciamento elettrico
Collegare la macchina ad una presa di corrente mono-
fase con un conduttore di protezione (terra). Il circui-
to elettrico deve essere protetto mediante un fusibile
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
inerte da 10A.
Utilizzare sempre un cavo di allacciamento di gomma
collegato a terra. Il cavo deve essere di buona qualità,
specifico per uso esterno.
La sizione del cavo deve essere di almeno 3×1.5mm2.
Il connettore femmina deve essere impermeabilizzato.
Si raccomanda di utilizzare un interruttore per disper-
sione di corrente che interrompa la corrente nel caso
in cui qualcosa dovesse succedere alla macchina o al
cavo di allacciamento.
Se si utilizza un interruttore per dispersione di corrente
portatile, questo dovrà sempre essere posizionato fra
la presa di corrente ed il cavo di allacciamento.
Si fa comunque presente che anche in caso di impiego
di un interruttore per dispersione di corrente la sicurez-
za non è garantita. Seguire sempre le istruzioni di sicu-
rezza del dispositivo. Ideale sarebbe utilizzare scarpe
con spesse suole di gomma.
Controllare sempre il funzionamento dell’interruttore
per dispersione di corrente prima di utilizzare l’appa-
recchio.
In caso di condizioni sfavorevoli della rete elettrica
possono verificarsi brevi cadute di tensione all’av-
vio dell’attrezzo che possono avere ripercussioni su
altre apparecchiature. Con una impedenza di rete di
Zmax<0.30+j0.19 Ohm, tali inconvenienti sono comun-
que improbabili.
Accensione del motore
Accertarsi che la trinciatrice sia vuota prima di
accendere il motore.
Accendere il motore girando per prima cosa l’in-
terruttore del senso di rotazione in senso antiora-
rio e poi premendo l’interruttore principale. (fig. 7)
Cambio del senso di rotazione
Per cambiare il senso di rotazione, ruotare per
prima cosa l’interruttore di accensione in posi-
zione “0” ed attendere che la lama a spirale si
fermi. Quindi ruotare l’interruttore del senso di
rotazione in senso orario e spostare l’interruttore
generale sulla posizione “I”. (fig. 7)
Protezione motore
La trinciatrice è dotata di una protezione incorporata
che previene sovraccarichi al motore.
In caso di sovraccarico, l’interruttore principale si spe-
gne automaticamente. La corrente viene staccata.
Una volta eliminata la causa del guasto e trascorso il
tempo di raffreddamento (5 minuti), l’attrezzo sarà di
nuovo pronto al funzionamento. Premere l’interruttore
di sovraccarico (3) per riattivarla. Solo a questo punto
l’attrezzo potrà essere riacceso con l’interruttore (2) di
rete (fig. 7).
Cambio automatico del senso di rotazione
In caso di blocco improvviso, l’attrezzo può cambiare
automaticamente il senso di rotazione. In questo modo
il materiale viene respinto di nuovo all’esterno.
Spegnere l’attrezzo.•
IT-3
Table of contents
Languages:
Other Ikra Lawn And Garden Equipment manuals

Ikra
Ikra IGBS 1054 LI User manual

Ikra
Ikra IEAS 750 User manual

Ikra
Ikra IBKH 52 User manual

Ikra
Ikra IEVL 1738 User manual

Ikra
Ikra IGBS 1054 LI User manual

Ikra
Ikra EVL 1500 User manual

Ikra
Ikra GMTI 52 Gardol User manual

Ikra
Ikra IECH 1000 User manual

Ikra
Ikra GMTI 33 User manual

Ikra
Ikra IEVL 1532 User manual