Kapriol ALFA 5 Owner's manual

IT
0082
IMBRACATURA ALFA 5
ALFA 5 HARNESS
HARNAIS ALFA 5
AUFFANGGURT ALFA 5
ARNÉS ALFA 5
EN361:2002
EN358:2018
EN813:2008
Regolamento Europeo 2016/425 - European Regulation
2016/425 - Règlement Européen 2016/425 - Europäische
Verordnung 2016/425 - Reglamento Europeo 2016/425
Istruzioni e informazioni del produttore
Manufacturer’s instruction and information
Instructions et informations du fabricant
Herstelleranweisung und Informationen
Instrucción e información del fabricante

IT
L’imbracatura anticaduta è un dispositivo per sostenere il corpo nei dispositivi di protezione individuale
anticaduta descritti dalla norma EN 363. L’imbracatura è certificata e conforme alle norme: - EN 361:
2002 - imbracatura anticaduta per il corpo destinata ad essere utilizzata nei sistemi di arresto di caduta;
- EN 358: 2018 - cintura di posizionamento da utilizzare con attrezzature di posizionamento sul lavoro;
- EN 813: 2008 – imbracatura per utilizzo in sospensione da usare con sistemi di accesso con funi e
posizionamento sul lavoro. Il carico massimo dell’imbracatura è di 140 kg. Le imbracature sono realizzate
con cinghie in poliestere.
1. Fettuccia per le spalle
2. Fibbia di regolazione in
alluminio della fettuccia
3. Anello a “D” di attacco
frontale in alluminio - per
l’attacco ad un sistema
anticaduta
4. Fettuccia di
collegamento
5. Anello ventrale di
sospensione in alluminio
- può essere usato
come imbragatura in
sospensione in cnformità
alla a norma EN 813 (è
vietato usare questa fibbia per attaccare un sistema anticaduta)
6. Anelli a “D” in alluminio laterali. Possono essere usati soltanto per attaccare sistemi di posizionamento
conformi alla norma EN 358
7. Cintura di posizionamento
8. Fibbie in alluminio di regolazione della cintura di posizionamento
9. Cosciali
10. Fibbie in alluminio di collegamento regolazione dei cosciali
11. Anello a “D” dorsale in alluminio - serve per attaccare al sistema anticaduta
12. Piastra a croce
13. Fibbia posteriore in alluminio di regolazione della cintura dorsale
14. Supporto posteriore
15. Anelli porta utensili
16. Etichetta CE dell’imbracatura
ISTRUZIONI D’USO
a. Tipo di dispositivo
b. Modello
c. Articolo del dispositivo
d. Norme europee
e. Marchio CE e numero dell’organismo
notificato (supervisione della produzione
del dispositivo)
f. Mese e anno di produzione
g. Numero di serie dell’imbracatura
h. Misura dell’imbracatura
i. Attenzione: leggere le istruzioni
j. Identificazione del produttore o del
distributore dell’imbracatura
k. Peso massimo dell’operatore per l’utilizzo
come imbracatura in sospensione.
l. Circonferenza della cintura di sicurezza
FULL BODY HARNESS
Ref. 27975/76
Size:
S-L
XXL
ALFA 5
Date of manufacture:
MM.YYYY
Serial number:
XXX XXX
b
ac
efghi
j
EN 358:2018
EN 361:2002
k
d
70 - 110 cm
l
MARCATURA DEL PRODOTTO

IT
AB C D
B.
.
D.
A B C D
COME INDOSSARE L’IMBRACATURA
A. Afferrare
l’imbracatura e
farla passare tra le
gambe.
B. Infilare la
testa tra le
cinture.
C. Regolare la cintura sui
fianchi. Le estremità libere
delle cinture devono essere
messe in sicurezza con i lacci.
Regolare le cinture sulle spalle.
D. Fissare e regolare
le cinture femorali. Le
estremità libere delle
cinture devono essere
messe in sicurezza con
i lacci
ATTENZIONE: Prima del primo uso, l’utente
deve controllare la sospensione in condizioni di
sicurezza per assicurarsi che la cintura per il lavoro
in posizione sospesa è di misura giusta, è stata
regolata correttamente e garantisce il comfort
sufficiente rispetto alla destinazione d’uso.
1
2
3
Stringere
Stringere
Allentare
Allentare
Regolare le cinture femorali Fissare le cinture per le spalle
Fissare le cinture
femorali
ATTENZIONE: L’estremità libera della cintura
deve essere messa in sicurezza con i lacci
MISURE
L’imbracatura di sicurezza è disponibile in due misure:
- Media – S/L – circonferenza della cintura 70-110 cm
- Grande - L/XL- circonferenza della cintura 85-120 cm

IT
MODALITÀ DI FISSAGGIO DEL SISTEMA DI ARRESTO DELLA
CADUTA
• Il sistema di arresto della caduta deve essere collegato
esclusivamente con gli elementi dell’imbracatura indicati con
la lettera maiuscola A. Il sistema di arresto della caduta deve
essere collegato soltanto con: - anello a D di attacco posteriore
- figura (2) o anello a D d’attacco frontale -figura (1). L’anello
a D d’attacco posteriore è indicato con una lettera maiuscola
A sull’etichetta cucita al di sopra dell’anello di attacco. L’anello
d’attacco frontale è indicato con una lettera maiuscola A
sull’etichetta cucita al di sotto dell’anello d’attacco. Vedi: figure.
AVVERTENZA:
1) È severamente vietato collegare un qualsiasi sistema di arresto della caduta alla fibbia laterale della
cintura per la regolazione della posizione di lavoro.
2) È severamente vietato collegare un qualsiasi sistema di arresto della caduta alla fibbia frontale da
usare come imbracatura per il lavoro in posizione sospesa, conforme alla norma EN 813.
REGOLE PRINCIPALI D’UTILIZZO DEI DISPOSITIVI DI PROTEZIONE INDIVIDUALE ANTICADUTA
DALL’ALTO:
• I dispositivi di protezione individuale devono essere usati solo da persone addestrate al loro utilizzo.
• I dispositivi di protezione individuale non possono essere usati da persone le cui condizioni di salute
possono influire sulla sicurezza durante l’utilizzo quotidiano e di emergenza.
• Occorre preparare un piano di emergenza, il quale sarà applicato in caso di tale necessità.
• Nella sospensione con DPI (ad esempio arrestando una caduta), fai attenzione ai sintomi della
sindrome da sospensioni.
• Per evitare sintomi della sindrome da sospensione, assicurarsi che il piano di salvataggio appropriato
sia pronto per l’uso. Si consiglia di utilizzare le cinghie del piede.
• È vietato eseguire qualsiasi modifica dei dispositivi senza l’autorizzazione scritta del produttore.
• Qualsiasi riparazione dei dispositivi può essere effettuata solo dal produttore dei dispositivi o da un
suo rappresentante autorizzato.
• I dispositivi di protezione individuale non possono essere utilizzati in maniera diversa dal loro uso
predestinato.
A
12
MODALITÀ DI FISSAGGIO DEL SISTEMA PER IL LAVORO IN
POSIZIONE APPOGGIATA/SOSPESA (EN 358)
• Il sistema per il lavoro in posizione appoggiata o sospesa può essere
attaccato alle fibbie laterali della cintura per il lavoro -figura (3)
• Il cordino del sistema di regolazione della posizione di lavoro deve
essere attaccato nel punto fisso di ancoraggio, situato all’altezza dei
fianchi dell’utente o al di sopra. Il cordino del sistema di regolazione
della posizione di lavoro deve essere teso per ridurre lo spostamento
libero fino a un max. di 0,6 m.
EN 358
L’IMBRACATURA È STATA INDOSSATA CORRETTAMENTE SE:
• Tutte le cinture sono correttamente regolate (non sono né allentate né strette).
• L’anello a D d’attacco posteriore è all’altezza delle scapole.
• L’estremità di tutte le cinture sono state messe in sicurezza con dei lacci flessibili.
PERIODO DI UTILIZZO CONSENTITO
L’imbracatura di sicurezza può essere usata per il periodo di 10 anni dalla data di produzione. Alla
scadenza di questo periodo, la cintura deve essere messa fuori uso. La revisione annuale (entro 12
mesi dal primo utilizzo) può essere effettuata da: produttore dell’attrezzatura / persona autorizzata dal
produttore / azienda indicata dal produttore. Al momento della revisione sarà definito il periodo massimo
consentito di utilizzo dell’imbracatura fino alla prossima revisione.
3

IT
• I dispositivi di protezione individuale sono personali e dovrebbero essere usati da una sola persona.
• Prima dell’uso assicurarsi che tutti gli elementi del dispositivo che formano il sistema di protezione
anticaduta dall’alto lavorino fra di loro correttamente. Periodicamente controllare i collegamenti e
la regolazione dei componenti del dispositivo al fine di evitare un casuale allentamento e distacco.
• È vietato usare le serie dei dispositivi di protezione in cui il funzionamento di un qualsiasi componente
del dispositivo sia ostacolato dal funzionamento di un altro.
• Prima di ogni uso dei dispositivi di protezione individuale occorre eseguire un’accurata ispezione
visiva al fine di controllare la loro condizione e il corretto funzionamento.
• Durante l’ispezione si devono controllare tutti gli elementi del dispositivo con particolare riguardo
a qualsiasi danneggiamento, usura eccessiva, corrosione, abrasione, taglio o malfunzionamento.
SI DEVE FARE PARTICOLARE ATTENZIONE A QUESTI PARTICOLARI DISPOSITIVI:
- nell’imbracatura anticaduta e nella cintura di posizionamento: alle fibbie, agli elementi di
regolazione, ai punti (fibbie) di aggancio, alle cinghie, alle cuciture, ai passanti;
- negli assorbitori d’energia: ai nodi di aggancio, alla cinghia, alle cuciture, all’armatura, ai connettori;
- nei cordini, nelle linee vita, nelle guide in tessuto: alla corda, ai nodi, alle redance, ai connettori, agli
elementi di regolazione, agli intrecci;
- nei cordini, nelle linee vita, nelle guide d’acciaio: alla corda, ai fili, ai morsetti, ai nodi, alle redance,
ai connettori, agli elementi di regolazione;
- nei dispositivi anticaduta arrotolatore: alla corda o cinghia, al corretto funzionamento
dell’arrotolatrice e del dispositivo di bloccaggio, all’armatura, all’assorbitore d’energia, ai connettori;
- nei dispositivi anticaduta di tipo guidato: al corpo del dispositivo, al corretto svolgimento nella guida,
al funzionamento del dispositivo di bloccaggio, ai rulli, alle viti e chiodi, ai connettori, all’assorbitore
d’energia;
- nei connettori (moschettoni): al corpo portante, alla chiodatura, all’arresto principale, al
funzionamento del dispositivo di bloccaggio.
• Almeno una volta all’anno, dopo ogni 12 mesi d’uso, i dispositivi di protezione individuale devono
essere ritirati dall’utilizzo allo scopo di effettuare un’accurata ispezione periodica. L’ispezione
periodica può essere eseguita dalla persona responsabile per i controlli periodici. Le ispezioni
periodiche possono essere effettuate anche dal produttore dei dispositivi o dalla persona autorizzata
dal produttore.
• Nel caso di alcuni tipi di dispositivi complessi ad esempio alcuni tipi di dispositivi arrotolatori per
l’arresto di caduta, l’ispezione annuale può essere effettuata solo dal produttore o dalla persona
autorizzata dal produttore.
• Le ispezioni periodiche sono essenziali per la manutenzione delle attrezzature e la sicurezza degli
utenti, che dipende dalla continua efficienza e durata dell’attrezzatura.
• Durante l’ispezione periodica è necessario verificare la leggibilità del marchio del dispositivo. Non
utilizzare l’apparecchiatura con il marchio illeggibile.
• Se il dispositivo viene rivenduto fuori dal paese di destinazione originario, il rivenditore del dispositivo
deve dotarlo di istruzioni d’uso, di conservazione, e delle informazioni che riguardano le ispezioni
periodiche e le riparazioni del dispositivo, nella lingua vigente nel paese nel quale il dispositivo verrà
usato.
• Il dispositivo di protezione personale deve essere immediatamente ritirato dall’uso in caso di dubbi
circa le sue condizioni per un uso sicuro e non utilizzato nuovamente fino alla conferma scritta
da parte del produttore del dispositivo o del suo rappresentante dopo aver effettuato l’ispezione
dettagliata.
• Il dispositivo di protezione personale deve essere immediatamente ritirato dall’uso e distrutto
(o devono essere introdotte altre procedure secondo le istruzioni dettagliate del manuale del
dispositivo) quando è stato usato per arrestare una caduta.
• L’imbracatura anticaduta (conforme alla norma EN 361) è l’unico dispositivo ammissibile per
sostenere il corpo nei dispositivi di protezione individuale anticaduta dall’alto.
• Nell’imbracatura anticaduta, il sistema di protezione anticaduta può essere collegato esclusivamente
ai punti di aggancio segnati con una lettera maiuscola “A”.

IT
• Il dispositivo di ancoraggio o punto d’ancoraggio per il dispositivo di protezione anticaduta dovrebbe
avere una costruzione stabile e un posizionamento che limiti la possibilità di caduta e che minimizzi
la lunghezza della caduta libera. Il punto d’ancoraggio del dispositivo dovrebbe essere situato al di
sopra della posizione di lavoro dell’utilizzatore. La forma e la costruzione del punto d’ancoraggio del
dispositivo devono assicurare un collegamento permanente dei dispositivi e non possono causare
un suo casuale sganciamento. La resistenza statica minima del punto o dispositivo di ancoraggio
è 12 kN. È consigliato l’uso di punti d’ancoraggio dei dispositivi, certificati e marcati, conformi alla
norma EN 795.
• È obbligatorio controllare lo spazio libero al di sotto della zona di lavoro nella quale verranno usati i
dispositivi di protezione individuale anticaduta, al fine di evitare l’urto con oggetti o una superficie più
bassa, durante l’arresto della caduta. Il valore dello spazio libero richiesto sotto la zona di lavoro deve
essere controllato nelle istruzioni d’uso dei dispositivi di protezione che si intendono usare. Durante
l’utilizzo dei dispositivi si deve fare particolare attenzione a fenomeni pericolosi che influiscono sul
funzionamento dei dispositivi e la sicurezza dell’utilizzatore, in particolare a:
- annodamento e scorrimento delle corde o delle linee vita sugli spigoli;
- qualsiasi danneggiamento tipo taglio, abrasione, corrosione;
- influenza negativa dei fattori climatici;
- cadute effetto “pendolo”;
- temperature estreme
- influenza delle sostanze chimiche;
- conduttività elettrica.
• I dispositivi di protezione individuale devono essere trasportati in contenitori che proteggono contro i
danneggiamenti o l’umidità (ad es. in borse realizzate in tessuto a prova di umidità, buste in alluminio
o contenitori in acciaio o plastica). I dispositivi di protezione individuale devono essere puliti in maniera
tale da non danneggiare il materiale (materia prima) di cui è fatto il dispositivo. Per i prodotti in tessuto
si devono usare detersivi per capi delicati. Si possono pulire a mano o lavare in lavatrice. Si devono
sciacquare accuratamente. Le parti in materie plastiche devono essere lavate solo con acqua. Il
dispositivo bagnato durante la pulizia o l’uso deve essere asciugato accuratamente in modo naturale,
lontano da fonti di calore. Parti e meccanismi in metallo (molle, cerniere, arresti di sicurezza) possono
essere periodicamente lubrificati delicatamente per migliorare il loro funzionamento. Altre procedure
di manutenzione e pulizia dovrebbero essere rispettate secondo le istruzioni dettagliate contenute
nel manuale del dispositivo.
• I dispositivi di protezione individuale dovrebbero essere stoccati avvolti non strettamente, in locali
asciutti e aerati, lontano dalla luce diretta, da raggi UV, dalla polvere, da oggetti taglienti, da
temperature estreme e da sostanze aggressive.
• L’uso dell’imbracatura anticaduta insieme ad altri dispositivi di protezione individuale contro le cadute
dall’alto deve essere compatibile con il manuale d’istruzioni del dispositivo e conforme alle norme
obbligatorie:
• - EN 353-1 - EN 353-2 – EN 355 - EN 354 – EN 360 - per i sistemi anticaduta;
• - EN 362 – per i connettori;
• - EN 1496, EN 341 - per equipaggiamento di emergenza;
• - EN 795 – per dispositivi di ancoraggio
Organismo notificato responsabile del processo di certificazione della conformità al nuovo
regolamento Europeo 2016/425: APAVE SUD EUROPE SAS (no 0082) - CS 60193 - F13322
MARSEILLE CEDEX 16 - FRANCE
Organismo notificato responsabile del processo di produzione delle attrezzature: APAVE SUD
EUROPE SAS (no 0082) - CS 60193 - F13322 MARSEILLE CEDEX 16 - FRANCE

IT
MODELLO E TIPO DI DISPOSITIVO
NUMERO SERIALE / LOTTO
NUMERO ARTICOLO
DATA DI PRODUZIONE
DATA DI ACQUISTO
DATA DEL PRIMO UTILIZZO
NOME UTILIZZATORE
SCHEDA VITA
É responsabilità del datore di lavoro fornire e completare la scheda vita in ogni sua parte. La scheda deve essere
compilata solo da personale competente. La scheda deve essere compilata prima del primo utilizzo del dispositivo.
Ogni informazione inerente il dispositivo quale: ispezione periodica, riparazione, motivo del ritiro del dispositivo, devono
essere annotati sulla scheda vita.La scheda vita va conservata per tutta la durata di vita del dispositivo. Non utilizzare il
dispositivo senza la scheda vita.
ELENCO DELLE ISPEZIONI PERIODICHE E DELLE RIPARAZIONI
DATA MOTIVO DELLE
REVISIONI /
RIPARAZIONI
RIPARAZIONI
EFFETTUATE
NOME E FIRMA DEL
RIPARATORE
DATA PROSSIMA
REVISIONE
Dichiarazione di conformità scaricabile dal sito www.kapriol.com
FAC SIMILE

EN
FULL BODY HARNESS
Ref. 27975/76
Size:
S-L
XXL
ALFA 5
Date of manufacture:
MM.YYYY
Serial number:
XXX XXX
b
ac
efghi
j
EN 358:2018
EN 361:2002
k
d
70 - 110 cm
l
1. Shoulder strap
2. Shoulder strap
adjusting aluminium
buckle
3. Frontal attachment
aluminium D-ring -
for attaching a fall
arrest system
4. Shoulder straps
connecting webbing
5. Frontal waist
attachment
aluminium buckle
and loops – can be
used as a sit harness
according to EN 813 (do not use this buckle to attach a fall arrest system)
6. Lateral belt attachment aluminium D-rings. Can be used only to attach work positioning systems
according to EN 358
7. Work positioning belt strap
8. Work positioning belt strap adjusting aluminium buckles
9. Thigh straps
10. Thigh straps connecting/adjusting aluminium buckles
11. Dorsal attachment aluminium D-ring - for attaching a fall arrest system
12. Crossing plate
13. Dorsal strap adjusting aluminium buckle
14. Belt pad
15. Tool loops
16. Identity label
Safety harness is a body holding device intended to be used in fall protection systems described in
EN 363 standard. The harness is certified and complying with the standard: EN 361:2002 - full body
harness intended to be used in fall arrest systems; EN 358:2018 - work positioning belt to be used with
work positioning equipment; EN 813:2008 - sit harness to be used in suspension with rope access
systems and work positioning. The maximum load of the sit harness is 140 kg. Harness are made of
polyester webbings.
INSTRUCTION MANUAL
a - Device type
b - Model symbol
c - Reference no.
d - European standards
e - CE mark and number of the notified
body supervising the manufacture of
the equipment f - Month and year of
manufacture
g - Harness serial number
h - Harness size
i - Caution: read the manual
j - Identification of the harness manufacturer
or distributor
k – Max. permissible limit load for use as
a sit harness.
l – circuit of the safety belt
HARNESS MARKING

EN
AB C D
B.
.
D.
A B C D
A. Take the harness by
the belt and put it on over
the legs.
B. Move the straps
over the head. C. Adjust the belt strap.
Always protect free ends
of the straps with the
loops. Adjust the shoulder
straps.
D. Fasten and
adjust thigh straps.
Always protect free
ends of the straps
with the loops.
SIZES: The harness is manufactured in two sizes:
- medium S-L - circuit of the safety belt 70-110 cm
- large L-XL - circuit of the safety belt 85-120 cm
HOW TO WEAR THE HARNESS
NOTE: Before using the belt for the first time
the user should carry out a suspension test in
a safe place to ensure that the sit harness has
correct size, is properly adjusted and is of an
acceptable comfort level for the intended use.
1
2
3
NOTE: Always protect free ends of the
straps with the loops
Adjusting thigh straps Adjusting shoulder straps
Fastening thigh
straps
Tightening
Tightening
Loosening
Loosening

EN
HARNESS IS PUT ON CORRECTLY IF:
• All straps are correctly adjusted (neither too loose nor too tight).
• Dorsal attachment D-ring is correctly positioned at the shoulder blades.
• The ends of the all straps are secured with flexible loops.
ADMISSIBLE TIME OF USE:
Full body harness can be used for 10 years from the production date. After this period, the harness
should be withdrawn from use. The annual revision (within 12 months from the date of first use) can
be carried out by: The manufacturer / person authorized by the manufacturer / company appointed by
the manufacturer
During this inspection the admissible time of the harness use until the next manufacturer’s inspection
will be established.
ATTACHING FALL ARREST SYSTEM
Fall arrest system should only be connected to the attachment
elements of the harness marked by capital letter A. The fall
arrest system must only be connected to: - dorsal attachment
D-ring —Fig. (1) or frontal attachment D-ring. The dorsal
attachment D-ring is marked by capital letter A placed on the
label sewn above the D-ring. The frontal attachment D-ring is
marked by capital letter A placed on the crossing plate below
the D-ring. Refer to figures
ATTACHING WORK POSITIONING/RESTRAINT SYSTEM (EN 358)
Work positioning or restraint system can be attached to lateral
buckles of the work positioning belt (3) Work positioning lanyard must
be attached on a structural point located at the user’s waist or above.
Work positioning lanyard should be tightened in order to restrict free
movement to maximum 0.6 m.
A
12
EN 358
WARNING!
1) It is strictly forbidden to attach any fall arrest system to lateral buckle of the work positioning belt during
work.
2) It is strictly forbidden to attach any fall arrest system to frontal buckle designed for use as a sit harness
according to EN 813.
THE ESSENTIAL PRINCIPLES FOR USERS OF PERSONAL PROTECTIVE EQUIPMENT AGAINST
FALLS FROM A HEIGHT:
• Personal protective equipment shall only be used by a person trained and competent in its safe use.
• Personal protective equipment must not be used by a person with medical condition that could affect
the safety of the equipment user in normal and emergency use
• A rescue plan shall be in place to deal with any emergencies that could arise during the work.
• Being suspended in PPE (e.g. arresting a fall), beware of suspension trauma symptoms.
• To avoid symptoms of suspension trauma, be sure that the proper rescue plan is ready for use. It is
recommended to use foot straps.
• It is forbidden to make any alterations or additions to the equipment without the manufacturer’s prior
written consent.
• Any repair shall only be carried out by equipment manufacturer or his certified representative.
• Personal protective equipment shall not be used outside its limitations, or for any purpose other than
that for which it is intended.
• Personal protective equipment should be a personal issue item.
• Before use ensure about the compatibility of items of equipment assembled into a fall arrest system.
Periodically check connecting and adjusting of the equipment components to avoid accidental loosening

EN
or disconnecting of the components.
• It is forbidden to use combinations of items of equipment in which the safe function of any one item is
affected by or interferes with the safe function of another.
• Before each use of personal protective equipment it is obligatory to carry out a pre-use check of the
equipment, to ensure that it is in a serviceable condition and operates correctly before it is used.
• During pre-use check it is necessary to inspect all elements of the equipment in respect of any
damages, excessive wear, corrosion, abrasion, cutting or incorrect acting,
ESPECIALLY TAKE INTO CONSIDERATION:
- in full body harnesses and belts - buckles, adjusting elements, attaching points, webbings, seams,
loops;
- in energy absorbers - attaching loops, webbing, seams, casing, connectors;
- in textile lanyards or lifelines or guidelines - rope, loops, thimbles, connectors, adjusting element,
splices;
- in steel lanyards or lifelines or guidelines - cable, wires, clips, ferrules, loops, thimbles, connectors,
adjusting elements;
- in retractable fall arresters - cable or webbing, retractor and brake proper acting, casing, energy
absorber, connector;
- in guided type fall arresters - body of the fall arrester, sliding function, locking gear acting, rivets and
screws, connector, energy absorber;
- in metalic components (connectors, hooks, anchors) - main body, rivets, gate, locking gear acting.
• After every 12 months of utilization, personal protective equipment must be withdrawn from use to
carry out periodical detailed inspection. The periodic inspection must be carried out by a competent
person for periodic inspection. The periodic inspection can be carried out also by the manufacturer or
his authorized representative.
• In case of some types of the complex equipment e.g. some types of retractable fall arresters the annual
inspection can be carried out only by the manufacturer or his authorized representative.
• Regular periodic inspections are the essential for equipment maintenance and the safety of the users
which depends upon the continued efficiency and durability of the equipment.
• During periodic inspection it is necessary to check the legibility of the equipment marking. Don’t use
the equipment with the illegible marking.
• It is essential for the safety of the user that if the product is re-sold outside the original country of
destination the reseller shall provide instructions for use, for maintenance, for periodic examination and
for repair in language of the country in which the product is to be used.
• Personal protective equipment must be withdrawn from use immediately when any doubt arise about
its condition for safe use and not used again until confirmed in writing by equipment manufacturer or his
representative after carried out the detailed inspection.
• Personal protective equipment must be withdrawn from use immediately and destroyed (or another
procedures shall be introduced according detailed instruction from equipment manual) when it have
been used to arrest a fall.
• A full body harness (conforming to EN 361) is the only acceptable body holding device that can be
used, in a fall arrest system.
• In full body harness use only attachment points marked with a capital letter “A” to attach a fall arrest
system.
• The anchor device or anchor point for the fall arrest system should always be positioned, and the work
carried out in such a way, as to minimise both the potential for falls and potential fall distance. The anchor
device/point should be placed above the position of the user . The shape and construction of the anchor
device/point shall not allowed to self-acting disconnection of the equipment. Minimal static strength of
the anchor device/point is 12 kN. It is recommended to use certified and marked structural anchor point

EN
complied with EN795
• It is obligatory to verify the free space required beneath the user at the workplace before each occasion
of use the fall arrest system, so that, in the case of a fall, there will be no collision with the ground or other
obstacle in the fall path. The required value of the free space should be taken from instruction manual
of used equipment. There are many hazards that may affect the performance of the equipment and
corresponding safety precautions that have to be observed during equipment utilization, especially: -
trailing or looping of lanyards or lifelines over sharp edges, - any defects like cutting, abrasion, corrosion,
- climatic exposure, - pendulum falls, - extremes of temperature, - chemical reagents, - electrical
conductivity.
• Personal protective equipment must be transported in the package (e.g.: bag made of moisture-proof
textile or foil bag or cases made of steel or plastic) to protect it against damage or moisture.
• The equipment can be cleaned without causing adverse effect on the materials in the manufacture
of the equipment. For textile products use mild detergents for delicate fabrics, wash by hand or in a
machine and rinse in water. For energy absorbers use only a damp cloth to wipe away dirt. It’s forbidden
to immerse energy absorbers into the water. Plastic parts can be cleaned only with water. When the
equipment becomes wet, either from being in use or when due cleaning, it shall be allowed to dry
naturally, and shall be kept away from direct heat. In metallic products some mechanic parts (spring, pin,
hinge, etc.) can be regularly slightly lubricated to ensure better operation.
• Personal protective equipment should be stored loosely packed, in a well-ventilated place, protected
from direct light, ultraviolet degradation, damp environment, sharp edges, extreme temperatures and
corrosive or aggressive substances.
• Using the harness in connection with personal protective equipment agains falls from a height must be
compatible with manual instructions of this equipment and obligatory standards:
- EN353-1, EN353-2, EN355, EN354, EN360 - for the fall arrest systems;
- EN362 - for the connectors;
- EN1496, EN341 - for rescue devices;
- EN795 - for anchor devices.
Notified body for EU type examination according to PPE Regulation 2016/425: APAVE SUD
EUROPE SAS (no 0082) - CS 60193 - F13322 MARSEILLE CEDEX 16 - FRANCE
Notified body for control production: APAVE SUD EUROPE SAS (no 0082) - CS 60193 - F13322
MARSEILLE CEDEX 16 - FRANCE

EN
MODEL AND TYPE OF EQUIPMENT
SERIAL / BATCH NUMBER
REFERENCE NUMBER
DATE OF MANUFACTURE
DATE OF PURCHASE
DATE OF FIRST USE
USER NAME
IDENTITY CARD
It is the responsibility of the user organisation to provide the identity card and to fill in the datails required. The identity
card should be filled in before the first use by a competent person, responsible in the user organisation for protective
equipment. Any information about the equipment like periodic inspections, repairs, reasons of equipment’s withdrawal
from use shall be noted into the identity card by a competent person in the organisation. The identity card should be
stored during a whole period of equipment utilization. Do not use the equipment without the identity card.
PERIODIC INSPECTION AND REPAIR HISTORY CARD
DATE OF
INSPECTION
REASON FOR
INSPECTION
OR REPAIR
DEFECTS, CONDITION
NOTED REPAIRS CARRIED
OUT
NAME AND SIGNATURE
OF COMPETENT PERSON
NEXT
INSPECTION DATE
Declaration of conformity downloadable from www.kapriol.com
FAC SIMILE

FR
Le harnais de sécurité est un dispositif de maintien du corps destiné à être utilisé dans les systèmes de
protection contre les chutes de hauteur tels que décrits dans la norme EN 363. Le harnais est certifié
conforme aux normes suivantes : EN 361:2002 - harnais complet destiné à être utilisé avec un système
antichute ; EN 358:2018 - ceinture de maintien au travail à utiliser avec des équipements de maintien
au travail ; EN 813:2008 - harnais cuissard à utiliser en suspension avec des systèmes d’accès à corde
et des dispositifs de maintien au travail. La charge maximale du harnais est de 140 kg. Le harnais est
fabriqué avec des sangles en polyester.
1. Ceinture épaule
2. Boucle de réglage en
aluminium de la ceinture
épaule
3. Anneau d’attelage en D
avant – pour la connexion
d’un système de protection
contre les chutes de hauteur
4. Sangle de connexion des
ceintures épaules
5. Les boucles en aluminium
et les nœuds avant au niveau
de la taille peuvent être
utilisés en tant que harnais
cuissard conforme à la
norme EN 813 (ne pas utiliser cette boucle pour connecter un système antichute)
6. Anneaux aluminium en D de connexion, latéraux Peuvent être utilisés uniquement pour la connexion
de systèmes de maintien au travail conformes à la norme EN 358
7. Ceinture de maintien au travail.
8.Boucles de réglage en aluminium de la ceinture de maintien au travail
9. Ceintures cuisses
10. Boucles de réglage / connexion en aluminium des ceintures cuisses
11. Anneau d’attelage en D arrière – pour la connexion d’un système de protection contre les chutes
de hauteur
12. Plaque de croisement
13. Boucle de réglage en aluminium de la ceinture dos
14. Matelassage ceinture
15. Nœuds pour outils
16. Étiquette d’identité
MODE D’EMPLOI
a - Type de dispositif
b - Modèle
c - N° de référence
d - Normes européennes
e - Marquage CE et numéro de l’organisme
notifié surveillant la fabrication de
l’équipement
f - Mois et année de fabrication
g - Numéro de série du harnais
h - Taille du harnais
i - Attention : lire le mode d’emploi
j - Marquage fabricant ou distributeur du
harnais
k - limite de charge max. pour l’utilisation en
tant que harnais cuissard
l – tour de la ceinture de sécurité
FULL BODY HARNESS
Ref. 27975/76
Size:
S-L
XXL
ALFA 5
Date of manufacture:
MM.YYYY
Serial number:
XXX XXX
b
ac
efghi
j
EN 358:2018
EN 361:2002
k
d
70 - 110 cm
l
MARQUAGE DU HARNAIS

FR
AB C D
B.
.
D.
A B C D
COMMENT METTRE LE HARNAIS
A. Soulevez le
harnais par la
ceinture et enfilez-
le sur vos jambes.
B. Passer les
ceintures par-
dessus la tête.
C. Ajustez la
ceinture. Sécurisez
toujours les
extrémités libres
des ceintures
avec des nœuds.
Ajustez les
ceintures pour
épaules
D. Bouclez
et ajustez les
ceintures cuisses.
Sécurisez toujours
les extrémités
libres des ceintures
avec des nœuds.
N.B. : Avant d’utiliser la ceinture pour la première
fois, l’utilisateur doit effectuer un test de
suspension dans un lieu sûr, afin de s’assurer que
le harnais cuissard a la bonne taille, est ajusté de
manière correcte et que le niveau de confort est
acceptable pour l’utilisation prévue.
1
2
3
Serrage
Serrage
Desserrage
Desserrage
Ajustage des ceintures cuisses Ajustage des ceintures épaules
Bouclage des
ceintures cuisses
N.B. : Sécurisez toujours les extrémités libres
des ceintures avec des nœuds.
TAILLES
Le harnais est disponible en deux tailles :
- moyenne - S-L - tour de la ceinture de sécurité 70-110 cm
- grande - L-XL - tour de la ceinture de sécurité 85-120 cm¬

FR
LE HARNAIS A ÉTÉ MIS DE MANIÈRE CORRECTE SI :
• Toutes les ceintures ont été réglées de manière correcte (et ne sont ni trop tendues ni trop relâchées).
• L’anneau en D arrière est positionné de manière correcte au niveau des omoplates.
• Les extrémités de toutes les ceintures sont protégées avec des nœuds flexibles.
DURÉE DE VIE MAXIMALE : Le harnais complet peut être utilisé pendant 10 ans à compter de sa
date de fabrication. Après cette période, le harnais doit être mis hors d’usage. Le contrôle périodique
(sous 12 mois à compter de la date de la première utilisation) peut être effectué par: le fabricant / une
personne autorisée par le fabricant / une entreprise désignée par le fabricant
Lors de ce contrôle, sera déterminé le délai d’utilisation possible pour le harnais en question avant son
contrôle suivant par le fabricant.
CONNEXION D’UN SYSTÈME ANTICHUTE
Le système antichute ne peut être connecté qu’aux éléments
d’attelage du harnais marqués de la lettre A majuscule. Le
système antichute ne peut être connecté que sur : - l’anneau
de connexion en D arrière —Fig. (1) ou l’anneau de connexion
en D avant. L’anneau en D arrière est marqué de la lettre
A majuscule située sur l’étiquette cousue au-dessus de
l’anneau en D. L’anneau en D avant est marqué de la lettre A
majuscule située sur la plaque de croisement au-dessous de
l’anneau en D. Voir les figures
CONNEXION D’UN SYSTÈME DE RETENUE / DE MAINTIEN AU
TRAVAIL (EN 358): Le système de retenue ou de maintien au travail
peut être connecté aux boucles latérales de la ceinture de maintien
au travail (3). La sangle de maintien au travail doit être attachée sur
un point structurel se situant au niveau de la ceinture de l’utilisateur
ou plus haut. La sangle de maintien au travail doit être tendue afin de
limiter les déplacements libres à 0,6 m.
A
12
EN 358
AVERTISSEMENT!
1) Il est strictement interdit de connecter un quelconque système de protection contre les chutes de
hauteur aux boucles latérales de la ceinture de maintien au travail pendant le travail.
2) Il est strictement interdit de connecter un quelconque système de protection contre les chutes de
hauteur à la boucle avant destinée à être utilisée avec un harnais cuissard conforme à la norme EN 813.
PRINCIPES DE BASE POUR LES UTILISATEURS D’ÉQUIPEMENTS DE PROTECTION CONTRE LES
CHUTES DE HAUTEUR :
• L’équipement de protection individuelle doit être utilisé uniquement par des personnes compétentes
et formées en la matière.
• L’équipement de protection individuelle ne doit pas être utilisé par des personnes souffrant de
maladies pouvant affecter la sécurité de l’équipement et de l’utilisateur en conditions normales ou en
conditions d’urgence.
• Un plan de sauvetage doit être mis en place pour pouvoir faire face à d’éventuelles urgences qui
pourraient se produire dans le cadre du travail.
• Lors de la suspension en équipement de protection individuelle (ex. lorsqu’il a servi à arrêter une
chute), faites attention aux symptômes liés aux traumatismes causés par la suspension.
• Pour éviter les traumatismes causés par la suspension, assurez-vous qu’un plan de sauvetage
approprié est prêt à être utilisé. Il est recommandé d’utiliser des sangles pour pieds.
• Il est interdit d’effectuer une quelconque modification au niveau de l’équipement sans l’accord
préalable et écrit du fabricant.
• Toute réparation doit être effectuée exclusivement par le fabricant de l’équipement ou par son
représentant dûment certifié.

FR
• L’équipement de protection individuelle ne doit pas être utilisé en dehors de ses limites, ni à aucune
autre fin que celle qui a été prévue.
• L’équipement de protection individuelle doit être délivré pour chaque personne individuellement.
• Avant toute utilisation, s’assurer que les éléments assemblés en système antichute sont mutuellement
compatibles. Contrôler de manière périodique les connexions et les réglages des composants de
l’équipement, afin d’éviter tout relâchement ou déconnexion accidentels des composants.
• Il est interdit d’utiliser des combinaisons d’articles d’équipement dans lesquelles la sécurité de
fonctionnement d’un de ces éléments est affectée ou entrave la sécurité de fonctionnement d’un autre
élément.
• Avant chaque utilisation de l’équipement de protection individuelle, il est obligatoire d’effectuer une
vérification préalable de l’équipement, afin de s’assurer qu’il est en bon état de marche.
• Dans le cadre de cette vérification, il est nécessaire de contrôler tous les éléments de l’équipement
en vue d’y détecter d’éventuelles traces de dommages, d’usure, de corrosion, d’abrasions, de rupture ;
IL FAUT NOTAMMENT PRENDRE EN CONSIDÉRATION :
-pour les harnais complets et les ceintures – fermoirs, éléments de réglage, points de fixation,
sangles, coutures, boucles ;
-pour les absorbeurs d’énergie – boucles de fixation, sangles, coutures, revêtements, connecteurs ;
-pour les longes ou les cordes de sécurité ou lignes de guidage en textile – corde, boucles,
cartouches, connecteurs, éléments de réglage, épissures ;
-pour les longes ou les cordes de sécurité ou lignes de guidage en acier – câble, fils, clips, viroles,
boucles, cartouches, connecteurs, éléments de réglage ;
-pour les antichutes rétractables – câble ou sangle, fonctionnement correct rétracteur et frein,
enveloppe, absorbeur d’énergie, connecteur ;
-pour les antichutes de type guidé – corps du dispositif antichute, fonction coulissante,
fonctionnement du mécanisme de verrouillage, rivets et vis, connecteur, absorbeur d’énergie ;
-pour les éléments en métal (connecteurs, ancres) – corps principal, rivets, barrière, l’action du
verrouillage.
• Tous les 12 mois d’utilisation, l’équipement de protection individuelle doit être retiré de l’usage afin
de le soumettre à un contrôle périodique approfondi. Les contrôles périodiques doivent être effectués
par une personne compétente en la matière. Le contrôle périodique peut également être effectué par le
fabricant ou son représentant autorisé.
• Dans le cas de certains types d’équipements complexes, tels que par exemple certains types
d’antichutes à rappel automatique, les contrôles annuels peuvent être effectués uniquement par le
fabricant ou son représentant.
• Les contrôles périodiques réguliers sont essentiels pour la maintenance de l’équipement et pour
la sécurité des utilisateurs qui dépend sur l’efficacité dans le temps et la durabilité de l’équipement.
• Au cours du contrôle périodique, il est obligatoire de vérifier la lisibilité du marquage de l’équipement.
Ne pas utiliser d’équipement dont le marquage est illisible.
• Pour préserver la sécurité des utilisateurs, si le produit est revendu vers un pays différent que sa
destination d’origine, le revendeur doit fournir des instructions d’utilisation, de maintenance, de contrôle
périodique et de réparation dans la langue du pays vers lequel le produit est exporté.
• L’équipement de protection individuelle doit être mis hors d’usage dès qu’il y a un doute quant à
sa condition par rapport à la sécurité d’utilisation et ne doit plus être utilisé tant que le fabricant de
l’équipement ou son représentant ne l’aura pas validé après avoir procédé à un contrôle approfondi.
• L’équipement de protection individuelle doit être mis immédiatement hors d’usage et détruit (ou
d’autres procédures mises en place, détaillées dans le mode d’emploi de l’équipement), lorsqu’il a
servi à arrêter une chute.
• Un harnais complet conforme à la norme EN 361 est le seul dispositif dont l’utilisation est acceptable
dans un système d’arrêt de chute.
• Sur un harnais complet, utiliser uniquement les points d’attache marqués de la lettre A majuscule
pour attacher un système d’arrêt de chute.
• Le dispositif d’ancrage ou le point d’ancrage du système antichute doivent toujours être positionnés et

FR
le travail effectué de manière à minimiser le risque de chute et la distance de chute éventuelle. Le point/
dispositif d’ancrage doit être placé au-dessus de la position de l’utilisateur. La forme et la construction
du point/dispositif d’ancrage ne doit pas permettre à l’équipement de se débrancher de manière
autonome. La force statique minimale du point/dispositif d’ancrage est de 12 kN. Il est recommandé
d’utiliser un point d’ancrage structurel certifié conforme à la norme EN795.
• Il est obligatoire de vérifier l’espace libre requis sous l’utilisateur sur le lieu de travail donné avant
chaque utilisation du système d’arrêt de chute, de sorte qu’en cas de chute, l’utilisateur n’entre pas en
collision avec le sol ou un autre obstacle le long de la trajectoire de chute. Veuillez vous référer au mode
d’emploi pour connaître la valeur concernant l’espace libre. De nombreux dangers peuvent affecter les
performances de l’équipement et les mesures de sécurité correspondantes doivent être respectées lors
de l’utilisation de l’équipement, et notamment : - traîne ou boucle de longes ou de cordes de sécurité sur
des bords tranchants, - tout défaut comme les ruptures, les abrasions, la corrosion, - l’exposition aux
facteurs atmosphériques, - les chutes pendulaires, - les réactifs chimiques, - la conductivité électrique.
• L’équipement de protection individuelle doit être transporté dans son emballage (par exemple, dans
un sac en textile ou un sac en aluminium résistant à l’humidité ou en boîtes en acier ou en plastique)
pour le protéger contre tout dommage et contre l’humidité.
• L’équipement peut être nettoyé sans causer d’effets indésirables au niveau des matériaux utilisés
pour sa fabrication. Pour les produits textiles, utiliser des détergents doux et laver les tissus délicats à la
main ou dans une machine à laver et rincer à l’eau. Pour les absorbeurs d’énergie, utilisez uniquement
un chiffon humide pour éliminer la poussière. Il est interdit de submerger les absorbeurs d’énergie
dans l’eau. Les parties en matière plastique peuvent être nettoyées uniquement avec de l’eau. Si
l’équipement devient mouillé, que ce soit dans le cadre de son utilisation ou de nettoyage, il faut le
laisser sécher de manière naturelle et le garder à l’abri de toute source de chaleur directe. En ce qui
concerne les produits en métal, certaines pièces mécaniques (ressorts, goupilles, gonds, etc.) peuvent
être lubrifiées pour assurer leur bon fonctionnement.
• L’équipement de protection individuelle doit être entreposé épars dans un endroit bien ventilé, à l’abri
de la lumière directe, des rayons ultraviolets, de toute humidité, de bords tranchants, de températures
extrêmes et de substances corrosives ou agressives.
• L’utilisation du harnais avec tout équipement de protection contre les chutes de hauteur doit se
faire de manière compatible au mode d’emploi de cet équipement, ainsi qu’aux normes obligatoires :
• EN353-1, EN353-2, EN355, EN354, EN360 - pour les systèmes de protection individuelle contre
les chutes ;
• EN362 - pour les connecteurs ;
• EN1496, EN341 - pour les dispositifs de sauvetage ;
• EN795 - pour les dispositifs d’ancrage.
Organisme notifié pour les contrôles conformément au Règlement (UE) 2016/425 relatif aux
équipements de protection individuelle: APAVE SUD EUROPE SAS (no 0082) - CS 60193 - F13322
MARSEILLE CEDEX 16 – FRANCE
Organisme notifié chargé du contrôle de la fabrication : APAVE SUD EUROPE SAS (no 0082) - CS
60193 - F13322 MARSEILLE CEDEX 16 – FRANCE

FR
La déclaration de conformité peut être téléchargée à partir du site internet: www.kapriol.com
MODÈLE ET TYPE D’ÉQUIPEMENT
NUMÉRO DE SÉRIE / LOT
NUMÉRO DE RÉFÉRENCE
DATE DE FABRICATION
DATE D’ACQUISITION
DATE DU PREMIER USAGE
NOM D’UTILISATEUR
CARTE D’IDENTITÉ
Il est de la responsabilité de l’organisation à laquelle appartient l’utilisateur de fournir une carte d’identité et d’y indiquer les
renseignements requis. La carte d’identité doit être remplie dès avant la première utilisation par une personne compétente,
en charge de l’équipement de protection individuelle dans l’organisation où travaille l’utilisateur. Tout renseignement
relatif à l’équipement, tel que les contrôles périodiques, les réparations, les raisons pour lesquelles il a été mis hors
d’usage doivent être inscrits sur la carte d’identité par une personne compétente appartenant à la même organisation
que l’utilisateur. La cadre d’identité doit être conservée pendant toute la durée de vie de l’équipement. Ne pas utiliser
d’équipement sans carte d’identité
FICHE HISTORIQUE DES INSPECTIONS PÉRIODIQUES ET RÉPARATIONS
DATE
CONTRÔLE
RAISONS DU
CONTRÔLE OU
RÉPARATION
DÉFAUTS DÉTECTÉS, ÉTAT
CONSTATÉ, RÉPARATIONS
EFFECTUÉES
NOM ET SIGNATURE
DE LA PERSONNE
COMPÉTENTE
DATE DU CON-
TRÔLE SUIVANT
FAC SIMILE

DE
FULL BODY HARNESS
Ref. 27975/76
Size:
S-L
XXL
ALFA 5
Date of manufacture:
MM.YYYY
Serial number:
XXX XXX
b
ac
efghi
j
EN 358:2018
EN 361:2002
k
d
70 - 110 cm
l
1. Schultergurt
2. verstellbare
Schultergurtaluminiumschnalle
3. Vorderer Aluminium-
Verbindungs-D-Ring
- zur Verbindung mit einem
Absturzschutzsystem
4. Schultergurtverbindungsgurt
5. Vordere
Hüftverbindungsaluminiumschnalle
und Schlaufen - kann als Sitzgurt
nach EN 813 verwendet werden
(verwenden Sie diese Schnalle
nicht zur Befestigung eines
Absturzschutzsystems)
6. Seitliche Gurtverbindungs-Aluminium-D-Ringe. Können nur zur Verbindung von
Arbeitsplatzpositionierungssystemen nach EN 358 verwendet werden
7. Gurt zur Arbeitsplatzpositionierung
8. Arbeitsplatzpositionierungsgurtverstellschnallen aus Aluminium
9. Oberschenkelgurte
10. Verbindungs-/Justierungs-Oberschenkelgurtaluminiumschnallen verbinden/justieren.
11. Rückenaluminiumverbindungs-D-Ring - zur Befestigung eines Absturzschutzsystems
12. Kreuzplatte
13. Verstellbare Rückengurt-Aluminiumschnalle
14. Gurtpolster
15. Werkzeugschlaufen
16. Kennzeichnungsetikett
Der Auffanggurt ist eine Körperhaltevorrichtung, die für den Einsatz in Absturzschutzsystemen gemäß der
Norm EN 363 bestimmt ist. Der Auffanggurt ist zertifiziert und entspricht der Norm:
-EN 361:2002 - Auffanggurt zur Verwendung in Absturzschutzsystemen;
-EN 358:2018 - Arbeitsplatzpositionierungsgurt zurVerwendung mitArbeitsplatzpositionierungsausrüstung;
-EN813:2008-SitzgurtezurVerwendunginVerbindungmitSeilzugangs-undArbeitsplatzpositionierungssystemen.
Die maximale Belastung des Auffanggurtes ALFA5 beträgt 140 kg. Der Auffanggurt ist aus Polyestergewebe
gefertigt.
BEDIENUNGSANLEITUNG
a - Gerätetyp
b – Modellsymbol
c - Referenznr.
d - Europäische Normen
e - CE-Kennzeichnung und Nummer der
notifizierten Stelle
f - Monat und Jahr der Herstellung g -
Seriennummer des
Auffanggurtes h - Auffanggurtgröße
i - Achtung: Lesen Sie die Bedienungsanleitung
j - Identifizierung des Auffanggurtherstellers
oder -händlers
k - Max. zulässige Grenzlast für den Einsatz als
Auffanggurt.
l - Umfang des Sicherheitsgurtes
AUFFANGGURTKENNZEICHNUNG
This manual suits for next models
2
Table of contents
Languages:
Other Kapriol Safety Equipment manuals

Kapriol
Kapriol COMBI Owner's manual

Kapriol
Kapriol BASIC DUO Owner's manual

Kapriol
Kapriol 27956 Owner's manual

Kapriol
Kapriol BETA 3 Owner's manual

Kapriol
Kapriol GAMMA 2 Owner's manual

Kapriol
Kapriol 27977 Owner's manual

Kapriol
Kapriol 27982 Owner's manual

Kapriol
Kapriol 32560 Quick setup guide

Kapriol
Kapriol 27998 Owner's manual