Klauke TEXTRON UP 2 EL-14 User manual

Joh.-Christoph Schütz h:\doku\bed_kl\sanitär\he7333_i.doc
HE.7333_I 2/99 Anz. der Seiten: 21
D Bedienungsanleitung
GB Instruction Manual
F Mode d’emploi
I Manuale d’uso
E Manual de instrucciones
NL Gebruikshandleiding
HU Kezelési utasítás
FI Käyttöohje
UP 2 EL-14
Serialnummer

Bedienungsanleitung UP2EL-14 Seite 2
____________________________________________________________________________________________________________________
Bild/Picture 1
Bild/Picture 2 Bild/Picture 3 Bild/Picture 4
Bild/Picture 5 Bild/Picture 6 Bild/Picture 7
Bild/Picture 8-10
1
2

Bedienungsanleitung UP2EL-14 Seite 3
____________________________________________________________________________________________________________________
Bedienungsanleitung
für die Universal Preßmaschine Typ UP2EL-14,
Seriennummer ....................................
Inhaltsangabe
1. Einleitung
2. Aufschriften
3. Gewährleistung
4. Beschreibung der Komponenten des elektrischen Preßgerätes
5. Hinweise zum bestimmungsgemäßen Gebrauch
5.1. Bedienung des Gerätes
5.2. Beschreibung des Preßvorgangs
5.3. Erläuterung des Anwendungsbereiches
5.4. Verarbeitungshinweise
6. Aufbewahrung und Transport des Preßgerätes
7. Wartungshinweise
8. Verhalten bei Störungen am Preßgerät
9. Außerbetriebnahme/Entsorgung
10. Technische Daten
Symbole
Sicherheitstechnische Hinweise
Bitte unbedingt beachten, um Personen-
und Umweltschäden zu vermeiden.
Anwendungstechnische Hinweise
Bitte unbedingt beachten, um Schäden am
Gerät zu vermeiden.
1. Einleitung
Vor Inbetriebnahme Ihres Preßgerätes lesen Sie
sich die Bedienungsanleitung sorgfältig durch.
Benutzen Sie dieses Gerät ausschließlich für den
bestimmungsgemäßen Gebrauch.
Diese Bedienungsanleitung ist während der gesamten Lebensdauer
des Gerätes mitzuführen.
Der Betreiber muß
- dem Bediener die Betriebsanleitung zugänglich machen und
- sich vergewissern, daß der Bediener sie gelesen und verstanden
hat.
2. Aufschriften
Auf dem oben am Gehäuse angebrachten Typenschild finden Sie
Typbezeichnung, Firmennamen, technische Daten und die
Seriennummer. Auf den seitlichen Aufklebern befindet sich die
Typbezeichnung und und die Herkunftsangabe.
Auf dem Preßbackenhalter befindet sich ein Warnhinweis gegen
mögliche Quetschgefahr bei der Verpressung.
3. Gewährleistung
Die Gewährleistung bei sachgemäßer Bedienung und unter
Einhaltung der geforderten regelmäßigen Kontrollen des Gerätes
beträgt 12 Monate ab Lieferdatum oder 10.000 Verpressungen.
4. Beschreibung der Komponenten des elektrischen
Preßgerätes
Das elektrische Preßgerät mit unserer Typbezeichnung UP2EL-14
ist ein handgeführtes Gerät und besteht aus folgenden
Komponenten:
Tabelle 1 (siehe Bild 1)
Pos.-
Nr.
Bezeichnung Funktion
1 Bedienungsschalter Einschalten des Motors
2 Umschalthebel Ändern der Drehrichtung
(Vorlauf - Rücklauf)
3 federbelasteter
Bolzen
Bolzen zum Arretieren der
Preßbacken
4 Preßbackenhalter Aufnahme der Preßbacken
5 Schutzrohr mit
Warnhinweisen
Scher-/Quetschschutz für die
darunterbefindlichen Antriebs-
rollen
5. Hinweise zum bestimmungsgemäßen Gebrauch
5.1. Bedienung des Gerätes
Als erstes wird für die gewünschte Anwendung die geeignete
Preßbacke bereitgelegt.
Zum Einsetzen oder Wechseln der Preßbacken folgen Sie bitte der
beigefügten Bebilderung. (siehe Bild 2-7)
Nach dem Aufschieben des Fittings auf das Rohr werden die
Preßbacken durch Zusammendrücken des hinteren Teils der
Preßbacken auf den Fitting aufgesetzt.
Der Preßvorgang wird durch die Betätigung des Bedienungs-
schalters (Pos.-Nr. 1) ausgelöst, wobei sich der Umschalthebel in
Vorlaufstellung befindet.
Die Vorschubgeschwindigkeit der Antriebsrollen kann durch
feinfühliges Betätigen des Bedienungsschalters beeinflußt werden.
Achtung
Der Preßvorgang kann jederzeit durch Loslassen des
Betätigungsschalters unterbrochen werden.
Achtung
Eine notwendige Bedingung für eine dauerhaft
dichte Verpressung ist, daß der Preßvorgang immer
beendet wird, d.h. die Preßbacken zusammen
gefahren sind. (siehe hierzu auch unter Punkt 5.4
Verarbeitungshinweise)
In die Maschine ist eine Abschaltkupplung integriert, die nach
Erreichen eines fest definierten Drehmoments hörbar abschaltet.
Sollte das akustische Signal nicht ertönen, ist wie in Kap. 8
beschrieben, das Preßgerät zu überprüfen.
Es ist darauf zu achten, daß die Preßbacken komplett geschlossen
sind und sich sich keine Fremdkörper (z.B. Putz oder Steinreste)
zwischen den Preßbacken befinden.
Mit dem Umschalthebel (Pos.-Nr. 2) kann die Drehrichtung
geändert werden.
Achtung
Die Drehrichtung darf erst geändert werden, wenn
der Motor vollständig zum Stillstand gekommen ist.
Nichtbefolgung kann zur Zerstörung des Motors
führen.
Vorlauf: Ausfahren der Antriebsrollen (Preßkraft aufbringen).
Rücklauf: Zurückfahren der Antriebsrollen in die Ausgangs-
position.
Vor Einleitung des nächsten Presszyklus müssen die Antriebsrollen
mit hörbaren Klicken in die Ausgangsposition zurückgeführt
werden.

Bedienungsanleitung UP2EL-14 Seite 4
____________________________________________________________________________________________________________________
5.2. Beschreibung des Preßvorgangs
Der Preßvorgang wird gekennzeichnet durch das Schließen der
Preßbacken. Durch das Ausfahren der Antriebsrollen schließen sich
die Preßbacken scherenförmig.
Ein Preßvorgang ist abgeschlossen, wenn die Preßbacken
vollständig zusammengefahren sind. Dieses wird durch eine
definierte Antriebskraft bewirkt, deren Erreichen durch ein
akustisches Signal angezeigt wird.
Achtung
Es muß zusätzlich noch optisch sichergestellt werden,
daß sich die Preßbacken auch tatsächlich
geschlossen haben.
Der Preßvorgang kann jederzeit durch Loslassen des Betätigungs-
schalters (Pos.-Nr. 1) unterbrochen werden. Jedoch ist es nach
Erreichen von etwa 2/3 der maximalen Preßkraft nicht mehr
möglich die Antriebsrollen zurückzufahren und somit kann ein
bereits begonnener Preßvorgang nicht mehr rückgängig gemacht
werden. Wurde während eines Preßvorganges die 2/3 Grenze noch
nicht erreicht, können die Preßbacken durch Zurückfahren der
Antriebsrollen, d.h. Umstellen des Umschalthebels, wieder ge-öffnet
werden. In diesem Fall tritt aber kein akustisches Signal auf.
Nach erfolgreicher Verpressung können die Antriebsrollen durch
Umstellen des Umschalthebels (Pos.-Nr.2) in die Ausgangsposition
zurückgefahren werden. Das Erreichen dieser Position wird
ebenfalls durch das akustische Signal angezeigt. In dieser Position
können die Preßbacken wieder geöffnet werden.
Fittinge, bei denen der Preßvorgang abgebrochen worden ist,
müssen ausgebaut oder nachgepreßt werden.
5.3. Erläuterung des Anwendungsbereiches
Bei dem UP2EL-14 handelt es sich um ein handgeführtes Preßgerät
zum Aufpressen von Fittingen auf Sanitärrohre, bzw. zum
Verbinden von Rohrabschnitten. Das Gerät darf nicht eingespannt
werden. Es ist nicht für den stationären Einsatz ausgelegt.
Das Gerät ist nicht für den Dauerbetrieb geeignet. Es muß nach ca.
50 Verpressungen hintereinander eine kurze Pause von mindestens
15 min eingelegt werden, damit dem Gerät Zeit zur Abkühlung
gegeben wird.
Achtung
Bei zu intensivem Gebrauch kann es durch Erhitzen
zu Schäden am Gerät kommen.
Achtung
Beim Betrieb von Elektromotoren kann es zur
Funkenbildung kommen, durch die feuergefährliche
oder explosive Stoffe in Brand gesetzt werden
können.
Achtung
Das elektrische Preßgerät darf nicht bei starkem
Regen oder unter Wasser eingesetzt werden.
5.4. Verarbeitungshinweise
Verarbeitungshinweise zum richtigen Verpressen von Fitting und
Rohr entnehmen Sie bitte der Montageanleitung des System-
herstellers. Die Preßbacke muß sich nach vollendeter Pressung
sowohl an der Spitze als auch in Höhe der Verbindungslasche
vollständig schließen. Zwecks Sicherstellung einer ordnungs-
gemäßen Verpressung darf die Maschine nur mit vom System-
anbieter freigegebenen Preßbacken eingesetzt werden. Verbogene
und defekte Preßbacken dürfen nicht eingesetzt werden.
Hinweis:
Als Werkzeughersteller bieten wir optimal
abgestimmte Preßbacken für alle gängigen Systeme
und Rohrabmessungen an. Sonderanfertigungen und
Problemlösungen auf Anfrage.
6. Aufbewahrung und Transport des Preßgerätes
Um das Preßgerät vor Beschädigungen zu schützen, muß das Preß-
gerät nach Gebrauch und nachdem es gesäubert worden ist, in den
Transportkoffer gelegt werden, der dann anschließend sicher zu
verschließen ist.
7. Wartungshinweise
Die zuverlässige Funktion des Preßgerätes ist abhängig von einer
pfleglichen Behandlung und Wartung. Diese stellt eine wichtige
Voraussetzung dar, um dauerhaft sichere Verbindungen zu schaffen.
Um diese sicherzustellen, bedarf das Gerät einer regel-mäßigen
Wartung und Pflege. Wir bitten folgendes zu beachten:
1. Das elektrische Preßgerät ist nach jedem Gebrauch zu reinigen
und ein trockener Zustand ist vor Einlagerung sicherzustellen.
2. Führungen und Bolzen sollten bei Bedarf geschmiert werden.
3. Um eine einwandfreie Funktion der Maschine sicherzustellen
sollte die Preßzange nach Ablauf eines jeden Jahres oder nach
10.000 Verpressungen zur Wartung ins Lieferwerk eingeschickt
werden.
4. Preßwerkzeug und Preßbacken durch Probepressungen
regelmäßig auf einwandfreie Funktion prüfen, bzw. prüfen
lassen.
5. Preßbacken immer sauber halten. Bei Verschmutzung mit der
Bürste reinigen.
Um möglichen Funktionsstörungen vorzubeugen, bieten wir eine
werkseitige Wartung an, bestehend aus Demontage, Reinigung,
Austausch evtl. verschlissener Teile, Montage und Endkontrolle.
Nur ein sauberes und funktionsfähiges Preßsystem kann eine
dauerhaft dichte Verbindung gewährleisten.
8. Verhalten bei Störungen am Preßgerät
a.) Bei folgenden Störungen muß das Preßgerät ins Werk
eingeschickt werden:
1.) Es ertönt kein akustisches Signal der Abschaltkupplung.
2.) Der Motor läuft nicht (Kohlebürsten verschlissen).
3.) Bestandteile des Preßgeräts sind abgenutzt oder beschädigt.
b.) Bei durch Schmutz oder Kleinteile blockierten Antriebsrollen
ist das Preßgerät zu reinigen.
9. Außerbetriebnahme/Entsorgung
Auch bei qualitativ hochwertigen Geräten ist irgendwann der
Zeitpunkt gekommen, an dem die Entsorgungsfrage gestellt werden
muß.
Bei der Entsorgung beachten Sie bitte die EG-Umweltrichtlinie.
Wir empfehlen wegen möglicher Umweltverschmutzung die
Entsorgung durch zugelassene Fachunternehmen vornehmen zu
lassen.
Achtung
Das Gerät darf nicht als Einheit im Restmüll entsorgt
werden, da es auf der Deponie Umweltschäden
verursachen kann.
Eine kostenfreie Rücknahme des Altgerätes durch den Hersteller
kann nicht zugesagt werden.
10. Technische Daten
Gewicht (ohne Preßbacken): ca. 4,5 kg
Länge (ohne Preßbacken): ca. 465 mm
Breite (ohne Preßbacken): ca. 85 mm
Höhe (ohne Preßbacken): ca. 230 mm
Preßkraft: abhängig von den Preßbacken
Vorschubkraft: mind. 32 kN
Nennspannung: 230V-50Hz
Nennaufnahme: 750 Watt
Preßzeit: ca. 3 s
Schalldruckpegel: 83 dB (A)
Vibrationen: < 2,5 m/s2 (gewichteter Effektivwert
der Beschleunigung)

Instruction Manual UP2EL-14 page 5
____________________________________________________________________________________________________________________
Instruction Manual
for the universal pressing unit Type UP2EL-14,
Serial-No. ............................
Index
1. Introduction
2. Labels
3. Warranty
4. Description of the components of the pressing unit
5. Remarks in respect of the determined use
5.1. Operation of the units
5.2. Description of the pressing procedure
5.3. Explanation of the application range
5.4. Mounting instructions
6. Storage and transport of the pressing unit
7. Service and Maintenance instructions
8. Reference as to which (spare-) parts can be exchanged by the
customers
9. Troubleshooting
10. Putting out of operation/waste disposal
11. Technical data
Symbols
Safety warnings
Please do not disregard these instructions in order to
avoid human injuries and environmental damages.
Operational warnings
Please do not disregard them to avoid damaging the
pump unit.
1. Introduction
Before starting to use the tool please read the
instruction manual carefully.
Use this tool exclusively for its determined use.
Mounting and assembly of fittings and tubes with the help of this
tool must only be performed by specially trained personnel. The
minimum age is 16 years.
This instruction manual has to be carried along during the entire life
span of that tool.
The operator has
- to guaranty the availability of the instruction manual for the user
and
- to make sure, that the user has read and understood the instruction
manual.
2. Labels
On the labels fixed on the left and the right side of the housing of
the tool you’ll find the type specification and the name of the
manufacturer or the company logo. On the top of the housing you’ll
find a label with the company name/logo, the type specification, a
brief presentation of the technical data and the serial number.
On the pressing head you’ll find a warning decal against possible
injuries during the pressing process.
3. Warranty
If correct operation is guaranteed and regular service is provided our
warranty is 12 months from the time of delivery or 10.000 pressing
cycles.
4. Description of the universal pressing unit
The universal pressing unit type UP2EL-14 is a hand held tool and
consists of the following components:
Table 1 (see picture 1)
Pos.-
No.
Description Function
1 Trigger operating switch to start the motor
2 Direction control
switch
switch to change the direction of the
drive rolls
3 Bolt with spring bolt to fasten the pressing jaws
4 Reception for the
pressing jaws
part to accommodate the pressing
jaws
5 Protection Sleeve
with warnings
Finger protection against the drive
rolls below
5. Remarks in respect of the determined use
5.1. Operation of the units
First you have to select the right pressing jaw for the intended
application.
To insert or change the pressing jaw please follow the enclosed
instructions: (see picture 2-7)
After mounting the fitting on the tube the pressing jaws will be
opened by pushing the rear end of the pressing jaw together and the
jaw has to be positioned on the fitting.
The pressing cycle will be initiated by actuating the trigger (Pos.-
No. 1) while the directional control switch (Pos.-No. 2) is in a
forward motion position.
The forward motion of the drive rolls being attached to the front
part of the ram can be controlled by sensitively actuating the trigger
(Pos.-No. 1).
Attention
The pressing process can be interrupted at any
moment by releasing the trigger.
Attention
A necessary condition for a permanently leaking free
connection is that the pressing cycle has to be
completed which means that the pressing jaws
completely closed.
The machine has an integrated clutch which will switch off at a
defined torque with a audible „pop“. If this acoustic signal should
not occur the unit has to be checked according to chapter 9.
The user needs to make sure that the pressing jaws completely
closed and that there are no foreign objects (e.g. plaster or stone
fractions) between the pressing jaws.
With the directional control switch (Pos.-No. 2) the turning
direction of the spindle can be changed.
Attention
Do not change the sense of rotation before the motor
came to a complete standstill. Disregarding this
warning can result in a distruction of the motor.
forward motion: approach of the drive rolls
(insert pressing force)
return movement: return of the drive rolls into their
starting position
Prior to starting the next crimping cycle the drive rolls must be
returned into their starting position with an audible „pop“.

Instruction Manual UP2EL-14 page 6
____________________________________________________________________________________________________________________
5.2. Description of the pressing cycle
The pressing procedure is characterised by the shutting motion of
the pressing jaws. The pressing jaws will close scissors-like while
the drive rolls approach.
The pressing cycle is terminated when the pressing jaws closed
completely. This will be achieved by an definite drive force.
Reaching this drive force will be indicated by an acoustic signal.
Attention
In addition to that it has to be safeguarded by optical
means that the pressing jaws closed completely.
The pressing procedure can be interrupted at any moment by
releasing the trigger (Pos.-No. 1). It is though not possible after
having reached 2/3 of the max. pressing force to return the drive
rolls. Therefore a pressing cycle can not be made undone after
having reached the top 1/3 rd of the max. pressing force. This serves
to guarantee a proper pressing cycle. If the 1/3rd margin of the
pressing force has not yet been reached the pressing jaws can be
opened by returning the drive rolls. To do that directional control
switch has to be switched into reverse. In this case no acoustic
signal occurs.
After a successful pressing cycle the drive rolls can be returned into
their starting position by reversing the rotation of the spindle with
the directional control switch (Pos.-No. 2). Reaching this position
will be indicated by an acoustic signal. Afterwards the pressing jaws
can be opened again.
If a pressing cycle has been interrupted the fittings have to be either
dismantled or pressed a second time.
5.3. Explanation of the application range
The UP2EL-14 is a hand guided pressing tool to mount fittings on
sanitary tubes. The unit is not supposed to be restrained in a vise. It
is not allowed to use the tool in a stationary application.
The unit is not designed for continual use. After 50 consecutive
pressings, a 15 minute break is required to allow the unit to cool
down.
Attention
Too intensive use can cause heat damages for the
tool
Attention
During the operation of electric engines sparks can
occur which might ignite highly inflammable or
explosive liquids and materials
Attention
Electric-hydraulic pressing tools must not be
operated in pouring rain or under water.
5.4. Mounting instructions
Please reference the assembly manual of the manufacturer before
mounting the fittings on the tubes. The crimping jaw must close
completely at the tip as well as at the T-joint. In order to safeguard a
proper pressing the machine must only be used with pressing jaws
recommended by the provider of the tube system. Do not use bent or
damaged jaws.
Remark
As the tool manufacturer we offer perfectly designed
pressing jaws for all known systems and tube
dimensions. Special designs and customer solutions
upon request.
6. Storage and transport of the pressing tool
In order to protect the tool against damages it has to be cleaned
carefully after every use and be put into the transportation case
which has to be closed safely.
7. Service and maintenance instruction
The reliable performance of the tool is dependent on careful
treatment and service. This represents an important condition to
safeguard a lasting connection. To safeguard this the tool have to be
maintained and serviced regularly. We would like to draw your
attention to the following points:
1.The electric tool have to be cleaned and dried after each use
before being put into the transportation case.
2.Guidance and bolts should be greased if necessary.
3.In order to guaranty a proper function of the machine the pressing
tool should be returned to the manufacturer after each year or
after 10.000 pressing cycles.
4.Check through test crimps or have the tool manufacturer check
the tool and pressing jaws regularly for proper function.
5.Keep pressing jaws clean. Remove dirt with a brush.
In order to avoid possible malfunctions we offer you a manufacturer
service consisting of disassembly, cleaning, exchange of possibly
worn out parts assembly and final control.
Only a clean and properly functioning press system can over the
time safeguard a leaking free connection.
8. Reference as to which spare parts can be exchanged by the
customer
Within the determined use of the tool only the pressing jaws are
permitted to be changed by the customer.
Attention
Do not open the tool.
If the seal is damaged the warranty is invalidated.
9. Troubleshooting
a.) If the following disturbances occur the pressing tool must be
returned to the manufacturer:
1. No acoustic signal occurs from the coupling
2. The motor doesn’t run (coal brushes are worn out)
3. Parts of the pressing unit are worn out or damaged.
b.) If dirt and small parts are blocking the drive rolls the pressing
tool has to be cleaned thoroughly.
10. Putting out of operation/waste disposal
After intensive use even a high-quality tool has to be put out of
operation.
Please regard the environmental guideline when the tool will be
disposed of.
Because of possible environmental damages we recommend to
dispose of the tool by professional companies.
Attention
Do not dispose of the unit in your residential waste
because it will finally end up on the waste dump
which would be hazardous for the environment.
A return of the old tool free of charge to the manufacturer cannot be
granted.
11. Technical Data
Weight (w/o pressing jaws): approx. 4,5 kg
length (w/o pressing jaws): approx. 465 mm
width (w/o pressing jaws): approx. 85 mm
height (w/o pressing jaws): approx. 230 mm
pressing force: dependent on the pressing
jaws
feed force min. 32 kN
nominal voltage: 230 V - 50 Hz
nominal input: 750 Watts
pressing time: approx. 3 s
Sound level: 83 dB (A) in 1m distance
Vibrations: < 2,5 m/s²

Mode d’emploi UP2EL-14 pagina 7
_______________________________________________________________________________________________________________
Mode d’emploi
pour l’outil à sertir universel du type UP2EL-14,
N° de série ....................
Sommaire
1. Introduction
2. Annotations
3. Garantie
4. Description des composants de l’outil à sertir électrique
5. Instruction du service
5.1 Utilisation de l’outil
5.2 Description du sertissage
5.3 Champ d’application
5.4 Conseils d’utilisation
6. Comment entreposer et transporter l’outil
7. Conseils d’entretien
8. Conduite à tenir en cas de panne
9. Mise hors service / mise à la décharge
10. Caractéristiques techniques
Symboles
Remarques techniques de sécurité
À respecter impérativement pour éviter les
dommages corporels et environnementiels.
Remarques d’applications techniques
À respecter impérativement pour éviter des dégâts
de l’outil.
1. Introduction
Lire attentivement le mode d’emploi avant la
mise en service de l’outil.
Utiliser cet outil uniquement pour l’usage prévu.
Ce mode d’emploi est à conserver pendant toute la durée de vie de
l’outil.
L’exploitant doit
− mettre ce mode d’emploi à la disposition de l’opérateur et
− s’assurer que ce dernier l’a lu et compris.
2. Annotations
Sur le boîtier se trouve une plaquette avec la désignation du type,
l’indication de l’origine et le nom du fabricant. Sur la face
opposée du boîtier se trouve un autocollant avec les données
techniques et le numéro de série. Sur le support de mâchoires il y
a un indicateur pour avertir du danger d’un écrasement éventuel
pendant le sertissage.
3. Garantie
Sous réserve d’une utilisation correcte et l’observation exigée de
côntroles réguliers de l’outil, la garantie est de douze mois à partir
de la date de livraison ou de 10.000 sertissages.
4. Description des composants de l’outil à sertir électrique
L’outil à sertir électrique du type UP2EL-14 est un outil
commandé à la main et se compose des pièces suivantes:
Tableau 1 Schéma 1
Pos.
No.
Désignation Fonction
1 Commutateur Mise en marche du moteur
2 Levier de
renversement de
marche
Modification du sens de rotation
(marche en avant - mouvement de
retour)
3 Tourillon
commandé par
ressort
Tourillon bloquant les mâchoires
4 Support de
mâchoires
Logement des matrices
5 Tube protecteur
avec avertissement
Protection de doigts contre les
rouleaux de commande
5. Conseils d’utilisation
5.1 Utilisation de l‘outil
Prendre la mâchoire correspondant au travail à effectuer.
Pour mettre en place ou changer les mâchoires, se reporter au
photos susmentionné. (v. Photos 2-7)
En actionnant le verrou à cran d’arrêt (Pos. No. 5) on
déverrouille le tourillon commandé par ressort (Pos. No. 3). Puis
on met en place la mâchoire. Ensuite le tourillon commandé par
ressort est poussé jusqu’en butée ce qui bloque la mâchoire.
Après la mise en place du raccord de tuyauterie sur le tube, les
mâchoires sont positionnées sur le raccord de tuyauterie par
pression sur la partie arrière des mâchoires.
Le sertissage est déclenché par la mise en action du
commutateur (Pos. No.1), le levier de renversement de marche
étant positionné sur marche avant.
La vitesse d’avancement des rouleaux de commande peut être
fonction de la pression sensiblement exercée sur le
commutateur.
Attention
Le sertissage peut être interrompu à tout moment
en lâchant le commutateur.
À la condition que le processus du sertissage soit
terminé indispensablement toutes les fois, c’est à
dire que les mâchoires soient refermées, un
sertissage durable et fort est possible (à cela voir
aussi point 5.4, „conseils pour la mise en
oeuvre“).
Un disjoncteur intégré à l’outil le déconnecte audiblement dès
qu’un moment d’un couple bien défini est atteint. Si le signal
acoustique ne retentit pas, vérifier l’outil de sertissage comme
décrit en chap. 9.
Prêter l’attention à la fermeture complète des mâchoires; aucun
corps étranger (p. ex. enduit ou reste de pierres) ne doit être
entre les mâchoires.
En actionnant le levier de renversement de marche (Pos. N° 2)
le sens de rotation peut être modifié.
Avant Sortie des rouleaux de commande
(produire la force de compression)
Arrière Retour des rouleaux de commande dans la
position initiale

Mode d’emploi UP2EL-14 pagina 8
_______________________________________________________________________________________________________________
5.2 Description du sertissage
Le sertissage s’effectue avec la fermeture des mâchoires. Avec la
sortie des rouleaux de commande les mâchoires se referment telle
qu’une cisaille.
Le sertissage est terminé lorsque les mâchoires sont entièrement
refermées. Ceci est réalisé par une force motrice pré-définie
lorsqu’elle est atteinte par l’indication d’un signal acoustique.
Attention
Néanmoins il faut d’effectuer un contrôle visuel
pour être sûr de la fermeture des mâchoires.
Le sertissage peut être interrompu à tout moment par lâchant le
commutateur (voir Pos. N° 1). Quand les environ deux tiers (2/3)
de la pression maximale sont atteints toutefois, il n’est plus
possible de faire revenir les rouleaux de commande et par
conséquent un cours de sertissage déjà commencé ne peut plus
être annulé. Si la limite des 2/3de la pression n’est pas encore
atteinte on peut ouvrir les mâchoires de nouveau en faisant revenir
les rouleaux de commande par actionnement du levier de
renversement de marche. Aucun signal ne retentit dans ce cas.
Après un sertissage réussi nous pourrions finir par faire revenir
les rouleaux de commande dans leur position initiale en
actionnant le levier de renversement de marche (Pos. No. 2).
Après que cette position fût atteinte on entend alors le signal
acoustique et dans cette position on peut à nouveau ouvrir les
mâchoires.
Des raccords de tuyauterie dont le sertissage est interrompu
doivent être démontés ou recomprimés.
5.3 Description du champ d’application
Au sujet de l’outil UP2EL-14 il s’agit d’un outil manuel, destiné à
sertir les raccords aux conduites sanitaires resp. à raccorder les
pièces de tubes. Cet outil n’est prévu ni pour être monté ni pour
être utilisé en action stationnaire.
L'appareil n'est pas destiné à un usage continu. Après environ 50
sertissages successifs, il est nécessaire de marquer une courte
pause d'environ 15 minutes pour permettre le refroidissement de
l'appareil.
Attention
Une utilisation trop intensive peut susciter une
surchauffe et ainsi endommager l’outil.
Attention
Le fonctionnement des moteurs électriques peut
être à l’origine d’étincelles qui peuvent enflammer
des produits inflammables ou explosifs.
Attention
L’outil électrique ne doit pas fonctionner sous une
forte pluie ou sous l’eau.
5.4 Conseils d’utilisation
Ces conseils d’un sertissage bien défini des raccords et des tubes
se trouvent dans les modes d’emploi des fabricants de raccords.
Après le sertissage la mâchoire doit être complètement fermée à
l’extremité ainsi qu’au niveau de l’eclisse de raccordement. Pour
garantir un sertissage conforme et garantir une utilisation sure du
travail et de la fonction, la sertisseuse ne devra être utilisée
qu'avec des mâchoires agréées par le fabricant du système et / ou
par le fabricant de l’outil. N’utilisez en aucun cas des mâchoires
déformées ou défectueuses.
Remarque:
Le fabrican de l’outil propose des mâchoires bien
adaptées à tous les types de fabrications et
diamètres de tubes usuels. Pour les fabrications
spéciales et les problèmes spécifiques, nous
consulter.
Attention
Ne pas ouvrir l'appareil !
Une détérioration des scellés entraîne la perte de
la garantie.
6. Comment entreposer et transporter l’outil de sertissage
Pour protéger l’outil de dégâts il faut le nettoyer après
l’utilisation et le ranger dans la valise de transport qui est à
refermer soigneusement ensuite.
7. Conseils d’entretien
Le fonctionnement parfait de l’outil à sertir dépend du mode de
traitement et de son entretien. C’est une condition essentielle
pour l’obtention des raccords parfaits et durables. Pour obtenir
cette garantie, entretenir et nettoyer régulièrement l’appareil en
tenant compte des remarques suivantes:
1. Nettoyer l’outil à sertir électrique après chaque utilisation
et s’assurer qu’il est sec avant de le ranger.
2. Graisser les guides et les tourillons en cas de besoin.
3. Pour garantir un fonctionnement parfait de la machine, la
retourner à l’usine-livreuse tous les ans ou après 10.000
sertissages pour l’entretien.
4. Vérifier resp. laisser vérifier régulièrement la fonction
parfaite de l’outil de sertissage et des mâchoires.
5. Nettoyer toujours les mâchoires. En cas d’encrassement
décrasser avec une brosse.
Pour prévenir d’éventuelles pannes nous offrons un entretien de
la machine à l’usine qui consiste à démonter l’appareil, le
nettoyer, changer éventuellement les pièces usées, le remonter
et faire le contrôle final. Seulement un système de sertissage
propre et capable de fonctionner peut garantir un raccordement
durable et fort.
8. Conduite à tenir en cas de panne
a. Dans les cas suivants l’outil de sertissage est à retourner à
l’usine:
1. Le déclic sonore ne retentit pas au moment de la coupure
de circuit.
2. Le moteur ne tourne pas (balais de charbon usés).
3. Des composants de l’outil de sertissage sont usés ou
endommagés.
b. Si les rouleaux de commande sont bloqués par crasses ou
petits matériels, nettoyer l’outil de sertissage.
9. Mise hors service - Mise à la décharge
Même pour les outils de haute qualité il faut prévoir un jour leur
mise à la décharge.
À l’égard de la mise à la décharge respecter les directives de
l’UE (Union Européenne) en matière de protection de
l’environnement.
Pour éviter d’éventuelles pollutions de l’environnement nous
conseillons de faire procéder à l’élimination par un centre
agréé. Une reprise gratuite du vieil outil n’est pas prévue par le
fabricant.
10. Caractéristiques techniques
Poids (sans mâchoires): env. 4,5 kg
Longueur (sans mâchoires): env. 465 mm
Largeur (sans mâchoires): env. 85 mm
Hauteur (sans mâchoires): env. 230 mm
Force de compression: en fonction des mâchoires
Puissance d’avancement: min. 32 kN
Tension nominale: 230 V - 50 Hz
Prise de courant nominale: 750 Watt
Durée de pression: env. 3 sec.
Niveau de pression acoustique: 83 dB (A)
Vibrations: <2,5 m/s² (valeur effective
pondérée de l’accélération)

Manuale d’uso UP2EL-14 pagina 9
________________________________________________________________________________________________________________
Manuale d’uso
per pinza tipo UP2EL-14, No.-Serie ............................
Indice
1. Introduzione
2. Adesivi tecnici
3. Garanzia
4. Descrizione tecnica
5. Istruzioni sulle condizioni d’uso
5.1. Utilizzo della pinza
5.2. Descrizione della fase di serraggio
5.3. Campi di applicazione
5.4. Istruzioni per il montaggio
6. Conservazione e trasporto
7. Manutenzione
8. Sostituzioni e ricambi
9. Guasti e/o problemi
10. Messa fuori servizio.
11. Dati tecnici.
Simbologia
Attenzione
Avvertenza di sicurezza. Vi preghiamo assolutamente
di rispettarla onde evitare danni a persone e/o cose.
Avvertenza
Avvertenza tecnica: Vi preghiamo assolutamente di
rispettarla onde evitare danni all’ attrezzo.
1. Introduzione
Prima di utilizzare la pinza di preghiamo di
leggerne attentamente il manuale d’uso ed
assicurarvi di averlo capito in tutte le sue parti.
Utilizzate la pinza solo per l’uso per cui é stata costruita.
Questo manuale d’uso deve essere sempre conservato insieme alla
pinza.
L’aquirente deve
- consegnare il manuale d’uso a ogni operatore
- assicurarsi che l’operatore abbia studiato e capito il manuale
d’uso.
2. Adesivi tecnici
Su ai lati apposti adesivi travate indicazioni di tipo e provenienza
della ditta prodruttrice. Al lato apposto vi si trovano dati technici e
numero di serie. Sul portaganasce vi si trova un’ avvisso oude
evitare incidenti durante il serraggio.
3. Condizioni di garanzia
Per un uso corretto della pinza e il rispetto dei regolari servizi di
controllo, viene accordata una garanzia di 12 mesi dalla data di
acquisto o di 10'000 serraggi.
4. Descrizione tecnica
La nostra pinza tipo UP2EL-14 é una pinza a funzionamento
elettrico, da usare a mano ed é composta dalle seguenti parti:
Tabella 1 Fig. 1
Pos.-
No.
Descrizione Funzione
1 Interruttore principale Accende il motore
2 Commutatore di
marcia
Cambio del senso di
marcia (Avanti - Indietro)
3 Perno con molla di
richiamo
Perno fissa-ganasce
4 Portaganasce Guida
5 Il manicotto di
protezione
Protezione dai movimentí
die rolli
5. Istruzioni sulle condizioni d’uso
5.1. Utilizzo della pinza
Per prima cosa preparare le ganasce adatte al tipo di lavoro che
si deve fare.
Per il montaggio o la sostituzione delle ganasce vi preghiamo di
seguire attentamente le illustrazioni seguenti. (fotos 2-7)
Per estrarre il perno fissa-ganasce (pos.-no. 3) sbloccatene la
relativa sicura (pos.-no. 5). Ora potete montare le ganasce
prescelte. Reinserite il perno fissa-ganasce fino al suo completo
bloccaggio con la sicura. Adesso le pinza é pronta.
Dopo avere inserita la muffa sul tubo vi si posizionano le
ganasche su essa spingendole nella parte inferiore una contra
l’altra.
Prima di effettuare il serraggio assicuratevi che il commutatore
di marcia (pos.-no. 2) si trovi nella posizione ‘’Avanti’’ quindi
azionate l’interruttore principale. Ora si puó effettuare il
serraggio.
Attenzione
La fase di serraggio puó essere interrotta in
qualsiasi momento rilasciando semplicemente
l’interruttore principale (pos.-no. 1).
Nella pinza é integrata una frizione dinamometrica che al
raggiungimento della coppia di serraggio predefinita blocca la
pinza. Lo slittamento della frizione é accompagnato dall’
emissione di un rumore caratteristico, indice dell’avvenuto
bloccaggio della pinza.
Attenzione
Una necessaria condizione per serraggi fitti a
lunga durata, e data solamente se il serraggio
viene effettuato completamente, cio vuol dire, le
ganasche devono essere unite.
Se il segnale acustico non avviene, l’apparechiatura deve essere
ispezionata come descritto in Cap.9.
Bisogna assicurarsi, che le ganasche sono unite completamente
senza esservi incastrati corpi estranei resti d’intonaco oppure
pietre.
Con il commutatore (pos.-no. 2) si puó cambiare il senso di
rotazione.
Avanti: avanzamento dei rulli di spinta.
Indietro: ritorno dei rulli di spinta nella posizione di
partenza.
5.2. Descrizione della fase di serraggio
Il serraggio é caratterizzato dalla chiusura a forbice delle due
ganasce. Tale movimento viene impresso dai rulli di spinta i
quali, una volta raggiunto il valore massimo di spinta
prestabilito, vengono bloccati dallo slittamento, con relativo
rumore caratteristico, della frizione dinamometrica.
Attenzione
In ogni caso é consigliabile assicurarsi
visivamente, che entrambe le ganasce
abbiano raggiunto effettivamente il fondo-
corsa.
La fase di serraggio puó essere interrotta in qualsiasi momento
con il rilascio dell’interruttore principale. In ogni caso peró, una
volta raggiunti i 2/3 della spinta massima, non é piú possibile
far tornare nella posizione di partenza i rulli di spinta. Ció serve
ad assicurare un buon serraggio. Se la fase di serraggio é stata
interrotta prima di aver raggiunto i 2/3 della spinta massima, si
possono riaprire le due ganasce mettendo il commutatore nella
posizione “Indietro“. In questo caso una volta raggiunta la
posizione di partenza non si sente il tipico rumore della frizione
che si sblocca.

Manuale d’uso UP2EL-14 pagina 10
________________________________________________________________________________________________________________
Una volta effettuato il serraggio, per poter riportare le ganasce nella
posizione di partenza, basta mettere il commutatore nella posizione
“Indietro“ ed azionare l’interruttore principale. Anche in questo
caso, una volta raggiunta la posizione di partenza, si ode il
caratteristico rumore della frizione dinamometrica che si sblocca. In
questa posizione si possono riaprire le ganasce.
Muffe sulle quali il serraggio viene interrotto devono essere
sostituite o il serraggio deve essere rieffetuato.
5.3. Campi di applicazione
La UP2EL-14 é una elettropinza destinata al montaggio di raccordi
e giunzioni su tubi per igienico-sanitari e/o rispettivamente per
realizzare collegamenti di tubature, da usare a mano e non prevista
per essere usata come attrezzo da banco.
L'apparecchio non è idoneo all'uso stazionario. Dop 50 pressaggi
consecutivi deve essere inserita una pausa di ca. 15 minuti, in
maniera di permettere all'apparecchio di raffreddarsi.
Attenzione
Un uso prolungato senza interruzioni, puó provocare
danni alla pinza per eccessivo surriscaldamento.
Attenzione
Durante l’utilizzo di attrezzature azionate da motori
elettrici si ha occasionalmente la produzione, da
parte delle spazzole di questi ultimi, di scintille
elettriche. Ció puó quindi risultare molto pericoloso
se tali attrezzature vengono usate ove sussista il
pericolo della presenza di sostanze e/o gas
infiammabili i quali a causa delle suddette scintille
potrebbero infiammarsi e/o esplodere.
Attenzione
Onde evitare il pericolo di scariche elettriche, si
sconsiglia l’uso dellapinza sotto la pioggia e/o a
contatto con l’acqua.
5.4. Istruzioni di Elaborationé
Istruzioni relative al corretto montaggio di raccordi e giunzioni, le
trovate allegate al materiale consegnatovi dal vostro fornitore. Per
garantire un serraggio d’ordinanza l’apparechiatura deve essere
armata solo con ganasche previste dalla ditta produttrice,
preferibilmente ganasche della ditta.
Avvertenza
La ditta vi offre una vasta gamma di ganasce
apposite per tutti i tipi piú usati di raccordi e
giunzioni. Naturalmente su richiesta si realizzano
anche soluzioni specifiche.
6. Conservazione e trasporto
Per proteggere al vostra pinza da eventuali danni vi consigliamo,
dopo ogni uso, di pulirla bene e richiuderla nella apposita custodia.
7. Manutenzione
Un funzionamento affidabile della pinza per un lungo periodo di
anni dipende dalla cura che se ne ha della stessa. Questa é
un’importante premessa per avere sempre dei serraggi perfetti,
quindi vi preghiamo di osservare quanto segue:
1.Dopo ogni uso la pinza deve essere pulita e conservata in un
luogo asciutto.
2.Secondo necessità lubrificare guide e perni con grasso per
cuscinetti.
3.Una volta all’anno o ogni 10'000 serraggi rimandare la pinza dal
costruttore per un servizio di controllo.
4.La pinza universale e le ganasche devono essere periodicamente
controllate su funzionamento.
5.Le ganasche si devono mantenere sempre pulite. Se vi ci sono
residui si prega die pulirle accuratamente con una spazzola.
Per prevenire possibili guasti e/o problemi é disponibile presso il
nostro centro servizi una routine di controllo costituita da:
smontaggio totale, pulizia, sostituzione di eventuali parti usurate
e/o avariate, rimontaggio e test finale. Solo un pulito e
funzionale Sistema die serraggio puo garantire una serratura
fitta a lunga durata.
8. Sostituzioni e ricambi
Per ottemperare alle condizioni d’uso della pinza, vi preghiamo
di non sostituire da soli nessuna parte della stessa all’infuori
delle ganasce.
Attenzione
Non manomettere e/o aprire la pinza.
In caso di sigillo rovinato viene a cadere ogni
forma di garanzia.
9. Guasti e/o problemi
a.) Vi preghiamo di volerci inviare la pinza in presenza dei
seguenti guasti e/o problemi:
1.) Non si sente più il rumore caratteristico della frizione
dinamometrica.
2.) Il motore non funziona piú.
3.) Parti della pinza sono usurate e/o rovinate.
b.) Vi preghiamo di effettuare una accurata pulizia della pinza
quando sporcizia e/o corpi estranei impediscono il buon
funzionamento dei rulli di spinta.
10. Messa fuori servizio.
Anche un attrezzo di qualità elevata, giunge prima o poi alla
fine del suo ciclo di vita.
Nel rispetto delle relative norme europee sullo smaltimento dei
rifiuti Vi preghiamo quindi di non buttarlo dove vi capita ma di
consegnarlo ad un centro specializzato allo smaltimento di tali
rifiuti. Il produttore di tali attrezzi non puó assicurarvi uno
smaltimento gratuito presso il suo centro servizi.
11. Dati tecnici.
Peso (senza ganasce): ca. 4.5 Kg.
Lunghezza ‘’ ca. 465 mm.
Larghezza ‘’ ca. 85 mm.
Altezza ‘’ ca. 230 mm.
Forza di serraggi dipendente dalle ganasce usate
Forza di spinta min 32 KN
Tensione di lavoro 230 V - 50 Hz
Potenza assorbita 750 W
Tempo di serraggio ca. 3 s
Livello sonoro 83 dB (A)
Vibrazioni < 2.5 m/s2

Manual de Instrucciones UP2EL-14 Pagina 11
____________________________________________________________________________________________________________________
Manual de instrucciones
para la unidad de prensado universal Tipo UP2EL-14,
serie nº .....................
Indice
1. Introducción
2. Etiquetas
3. Garantía
4. Descripción de los componentes de la unidad de prensado
5. Observaciones de utilización
5.1. Funcionamiento de las unidades
5.2. Descripción del proceso de prensado
5.3. Explicación de las múltiples aplicaciones
5.4. Instrucciones de montaje
6. Almacenamiento y transporte de la unidad de prensado
7. Instrucciones de servicio y mantenimiento
8. Piezas que pueden ser cambiadas por el cliente
9. Reparaciones
10. Máquinas inutilizables / tratamiento de residuos
11. Datos técnicos
Símbolos
Advertencias sobre seguridad
Por favor, siga estas instrucciones para evitar daños
humanos y ambientales.
Advertencias sobre funcionamiento
Por favor, respete estas advertencias para evitar
dañar la bomba hidráulica.
1. Introducción
Antes de empezar a utilizar la herramienta,
por favor lea el manual de instrucciones
atentamente.
Utilice esta herramienta solamente para el uso para el que ha sido
fabricada.
El montaje y la unión de piezas y tubos con esta herramienta debe
ser llevado a cabo por especialistas. La edad mínima es de 16 años.
El manual de instrucciones se debe guardar mientras la herramienta
sea utilizable.
El operador debe:
- garantizar la disponibilidad del manual de instrucciones del
usuario y
- asegurarse de que sea entendido dicho manual.
2. Etiquetas
En las etiquetas que se encuentran en la parte izquierda y derecha
de la caja de la herramienta, constan el tipo y el nombre del
fabricante o el logotipo de la empresa. En la parte superior de la
caja, hallará una etiqueta con el nombre/logo de la empresa, el tipo
de herramienta, una breve presentación de los datos técnicos y el
número de serie.
En la cabeza de prensado encontrará una etiqueta advirtiendo sobre
los posibles daños durante el proceso de prensado.
3. Garantía
Si la utilización es la correcta y se le da un servicio regular, nuestra
garantía es de 12 meses a partir del día de entrega o de 10.000
ciclos de prensado.
4. Descripción de la unidad de prensado universal
La unidad de prensado universal tipo UP2EL-14 es una herramienta
de mano que está formada por:
Tabla 1, foto 1
No.
pos.
Descripción Función
1 Gatillo Interruptor para puesta en
marcha del motor
2 Interruptor de
control de la
dirección
Interruptor para cambiar la
dirección de los rodillos de
presión
3 Perno con muelle Perno para sujetar las matrices
de prensado
4 Receptáculo para
las matrices de
prensado
Pieza para colocar las matrices
de prensado
5 Tubo de protección
con señales de aviso
Protección de dedos contra los
rodillos de pressión
5. Observaciones con respecto al uso determinado
5.1. Funcionamiento de las unidades
En primer lugar, seleccionar la matriz de prensado correcta para la
aplicación requerida.
Para insertar o cambiar la matriz de prensado, seguir las fotos
precitadas: (fotos 2-7)
Al accionar el dispositivo de trinquete (Pos. nº 5) el perno se
liberará. Después insertar la matriz de prensado. Seguidamente,
empujar el perno hacia adentro de nuevo hasta que quede atrapado
por la rueda dentada del trinquete.
Después de montar el empalme al tubo se abrirán las matrices de
prensado presionando a la vez la parte trasera de las mismas. La
matriz se debe colocar en el empalme.
El ciclo de prensado empezará al apretar el gatillo (pos. nº 1),
mientras el interruptor de control direccional (pos. nº 2) esté en
posición de avance.
La posición de avance de los rodillos de presión que se encuentran
junto a la parte frontal del pistón se pueden controlar accionando el
gatillo (pos. nº 1).
Atención
El proceso de prensado se puede interrumpir en
cualquier momento dejando de accionar el gatillo.
Atención
Para que no se produzcan escapes en la conexión es
necesario que el ciclo de prensado se complete, lo que
significa que las matrices de prensado estén
completamente cerradas.
La máquina tiene un enganche integrado que se desconectará a una
presión determinada cuando oiga el sonido „pop“. Si no oyera esta
señal acústica, se debe revisar la unidad, según el capítulo 9.
El usuario debe asegurarse de que las matrices de prensado están
completamente cerradas y de que no hay objetos extraños (por ej.:
trozos de yeso o piedra) entre dichas matrices.
Con el interruptor de control direccional (Pos. Nº.2) se puede
cambiar la dirección de giro del eje:
- Movimiento hacia adelante: acercamiento de los rodillos de
presión (operación de prensado)
- Movimiento de retorno: retorno de los rodillos de presión
a su posición inicial

Manual de Instrucciones UP2EL-14 Pagina 12
____________________________________________________________________________________________________________________
5.2 Descripción del ciclo de prensado
El procedimiento de prensado se caracteriza por el movimiento de
cierre de las matrices de prensado. Dichas matrices se cierran en
forma de tijeras mientras se aproximan los rodillos de presión.
El ciclo de prensado se acaba cuando las matrices se cierran
completamente. Esto se logra a través de una presión determinada.
Una señal acústica indica que se ha alcanzado esta presión.
Atención
Se debe comprobar que las matrices de prensado
estén completamente cerradas.
El proceso de prensado se puede interrumpir en cualquier momento
soltando el gatillo (Pos. Nº.1). Sin embargo, ya no es posible hacer
retroceder los rodillos de presión si se han alcanzado 2/3 de la
fuerza máxima de prensado. Esto garantiza un ciclo de prensado
óptimo. Si el margen de 2/3 de la fuerza de prensado todavía no se
ha alcanzado, las matrices de prensado se pueden abrir haciendo
retroceder los rodillos de presión. Para hacerlo, el interruptor de
control direccional debe ser conectado al revés. En este caso no se
oye ninguna señal acústica.
Después de un ciclo de prensado, los rodillos de presión pueden
volver a ponerse en su posición inicial cambiando la rotación del eje
con el interruptor de control direccional (Pos.-Nº.2). Al alcanzar
esta posición, se oirá una señal acústica. Una vez finalizado, las
matrices de prensado se pueden abrir de nuevo.
En caso de que el ciclo de prensado haya sido interrumpido, los
empalmes se deben desmontar o prensar una segunda vez.
5.3. Explicación de las múltiples aplicaciones
La UP 2EL es una herramienta de prensado manual para montar
empalmes en tubos sanitarios. La unidad no está diseñada para
sujetarse a ninguna abrazadera. No se puede utilizar la herramienta
para ninguna aplicación estácionaria.
La herramienta no está diseñada para prensar continuamente.
Después de completar aproximadamente 50 ciclos, se debe parar
durante un cuarto de hora para que pueda enfriarse.
Atención
El uso demasiado intensivo puede causar daños por
sobrecalentamiento
Atención
Durante la manipulación de motores eléctricos se
pueden producir chispas que pueden encender
líquidos y materiales altamente inflamables
Atención
Las herramientas de prensar electrohidráulicas no se
deben hacer funcionar bajo la lluvia fuerte o bajo el
agua
5.4. Instrucciones de montaje
Informaciones sobre la elaboración para prensar correctamente los
empalmos y tubos se encuentran en los instrucciones de montaje.
Atención
Para que no se produzcan escapes en la conexión es
necesario que el ciclo de prensado se complete, lo que
significa que las matrices de prensado estén
completamente cerradas tanto en la punta como a la
altura de la brida de unión.
A fin de asegurar un prensado de acuerdo al uso determinado y
seguro con respecto al trabajo y a la fonctión, la herramienta sólo
debe usarse con las matrices de prensado homologadas por el
ofertante del sistema y /o por el fabricante de la maquina. No usar
matrices deformadas o defectuosas.
Como fabricante de herramientas ofrecemos matrices ajustadas
optimamente para todos los dimensiones de tubos disponibles.
Fabricaciones especiales y soluciones de problemas en demanda.
6. Almacenamiento y transporte de la herramienta de prensado
Para proteger la herramienta contra posibles daños, se debe limpiar
cuidadosamente después de cada uso y guardarla en la maleta de
transporte debidamente cerrada.
7. Instrucciones de servicio y mantenimiento
El funcionamiento fiable de la herramienta depende del servicio y el
trato cuidadoso que se le de. Esta es una condición muy importante
para conseguir unas uniones duraderas. Para conseguirlo, la
herramienta se debe mantener y utilizar regularmente. Queremos
llamar su atención en los puntos siguientes:
1. La herramienta eléctrica se debe limpiar y secar después de
cada uso antes de guardarla en la maleta de tranporte.
2. Las guías y pernos deben ser engrasados si es necesario.
3. Para garantizar el funcionamiento óptimo de la máquina, la
herramienta de prensado debe ser devuelta al fabricante para
revisar cada año o cada 10.000 ciclos de prensado.
4. Comprobar o hacer comprobar la herramienta y las matrices de
prensado regularmente para un funcionamiento óptimo.
5. Mantener limpias las matrices de prensado. Quitar la suciedad
con un cepillo.
Para evitar posibles errores, le ofrecemos un servicio postventa, que
consiste en desmontar, limpiar, cambiar las posibles piezas
deterioradas, volver a montar y hacer un control final. Solamente un
sistema de prensado en óptimas condiciones de funcionamiento
puede garantizar unas uniones correctas.
8. Piezas que pueden ser cambiadas por el cliente
Solamente las matrices de prensado pueden ser cambiadas por el
cliente.
Atención
No abrir la herramienta. Si se daña el precinto, la
garantía pierde la validez.
9. Reparaciones
a) Cuando ocurren los siguientes percances, la herramienta de
prensado debe ser devuelta al fabricante:
1. En el prensado no se produce ninguna señal acústica
2. El motor no funciona (las escobillas de carbón están
deterioradas)
3. Algunas piezas de la unidad de prensado están dañadas o
deterioradas
b) Si la suciedad o pequeñas partículas bloquean los rodillos de
presión, la herramienta de prensado debe ser limpiada
cuidadosamente.
10. Máquinas inutilizables / tratamiento de residuos
Después de un uso intensivo, incluso una herramienta de alta
calidad debe dejar de utilizarse.
Cuando quiera deshacerse de la herramienta, por favor tenga en
cuenta seguir los principios medioambientales.
Para evitar posibles daños medioambientales, recomendamos que se
encargue de deshacerse de la herramienta una empresa profesional.
11. Datos técnicos
Peso (sin matrices de prensado): aprox. 4,5 kgs
Longitud (sin matrices de prensado): aprox. 465 mm
Anchura (sin matrices de prensado): aprox. 85 mm
Altura (sin matrices de prensado): aprox. 230 mm
Fuerza de prensado: depende de las grapas de
prensado
Fuerza del alimentador: min. 32 kN
Tensión nominal: 230 V - 50 Hz
Consumo nominal: 750 Watios
Tiempo de prensado: aprox. 3 s.
Nivel de sonido: 83 dB (A)
en 1m. de distancia
Vibraciones: < 2,5 m/s2

Gebruikshandleiding UP2EL-14 pagina 13
__________________________________________________________________________________________________________________
Gebruikshandleiding
Voor de universele persmachine type UP2EL-14,
seriennummer ....................................
Inhoud
1. Inleiding
2. Labels
3. Garantie
4. Beschrijving van de onderdelen van de elektrische persmachine
5. Aanwijzingen voor een correct gebruik
5.1. Bediening van de machine
5.2. Beschrijving van de perscyclus
5.3. Toepassingsbereik
5.4. Correct gebruik
6. Opslag en transport van de persmachine
7. Onderhoudsinstructies
8. Storingen verhelpen
9. Buiten gebruik stellen / afvalverwerking
10. Technische gegevens
Symbolen
Deze veiligheidsinstructies moeten
nageleefd worden om verwondingen
en milieuschade te voorkomen.
Deze gebruiksinstructies moeten
nageleefd worden om schade
aan de machine te voorkomen.
1. Inleiding
Neem voor de ingebruikname van uw
persmachine deze gebruikshandleiding
aandachtig door.
Gebruik deze machine uitsluitend voor het bedoelde
toepassingsbereik.
Deze gebruikshandleiding moet de machine tijdens de hele
levensduur ervan vergezellen.
De klant moet
- de gebruikshandleiding ter beschikking stellen van de gebruiker
- zich ervan vergewissen dat de gebruiker de gebruikshandleiding
heeft gelezen en begrepen.
2. Labels
Op de omkasting is een typeplaatje aangebracht met het type, de
herkomst en de bedrijfsnaam. Op de tegenovergestelde zijde van de
omkasting bevindt zich een zelfklever met technische gegevens en
het serienummer.
Op de perswanghouder is een waarschuwing aangebracht om
mogelijke verwondingen bij het persen te voorkomen.
3. Garantie
Bij een correct gebruik en opvolging van de vereiste regelmatige
controle van de machine bedraagt de garantie 12 maanden na de
leveringsdatum of 10.000 perscyclussen.
4. Beschrijving van de onderdelen van de elektrische
persmachine
De elektrische persmachine met onze type-omschrijving UP2EL-
14 is een handgereedschap. Het bestaat uit volgende onderdelen:
Tabel 2 (zie afbeelding 2)
Nr. Omschrijving Functie
1 Bedieningsschakelaar Inschakelen van de motor
2 Draairichtings-
schakelaar
Veranderen van de
draairichting
(vooruit - achteruit)
3 Grendel met veer Grendel voor het vergrendelen
van de perswangen
4 Perswanghouder Houder voor de perswangen
5 Beschermbuis met
waarschuwingen
Bescherming voor de
onderliggende aandrijfrollen
5. Aanwijzingen voor een correct gebruik
5.1. Bediening van de machine
In de eerste plaats moet de geschikte perswang voor de betrokken
toepassing gekozen worden.
Voor het monteren of verwisselen van de perswangen volgt u de
bijgaande illustraties (zie afbeelding 2-7).
Door het verschuiven van de klikschuif (nr. 5) wordt de geveerde
grendel (nr. 3) ontgrendeld. Daarna moet de perswang
gemonteerd worden. Vervolgens wordt de geveerde grendel
vastgeklikt, waardoor de perswang vergrendeld wordt.
Nadat de fitting op de buis geschoven is worden de perswangen
door samendrukken van het achterdeel op de fitting
gepositioneerd.
Het persen wordt gestart door het indrukken van de
bedieningsschakelaar (nr. 1), waarbij de draairichtingsschakelaar
zich in voorwaartse positie bevindt.
De snelheid van de aandrijfrollen kan worden aangepast door het
nauwgezet indrukken van de bedieningsschakelaar.
Opgelet
Het persen kan op elk moment onderbroken
worden door loslaten van de bedieningsschakelaar.
Opgelet
Voor een duurzame afdichting is het absoluut
nodig dat de perscyclus volledig afgewerkt wordt,
dus dat de perswangen volledig gesloten zijn
(zie ook punt 5.4 Correct gebruik).
In de machine is een koppeling ingebouwd, die hem na het
bereiken van een vast bepaald draaimoment hoorbaar uitschakelt.
Als dit akoestische signaal afwezig blijft, moet de machine
gecontroleerd worden zoals beschreven in hoofdstuk 8.
Hierbij moet erover gewaakt worden dat de perswangen volledig
gesloten zijn en dat zich geen vreemde voorwerpen (zoals plaaster
of stukjes steen) tussen de perswangen bevinden.
Met de draairichtingsschakelaar (nr. 2) kan de draairichting
omgewisseld worden.
Voorwaarts: sluiten van de aandrijfrollen (persen).
Achterwaarts: terugdraaien van de aandrijfrollen tot de
uitgangspositie.

Gebruikshandleiding UP2EL-14 pagina 14
__________________________________________________________________________________________________________________
5.2. Beschrijving van de perscyclus
De perscyclus wordt gekenmerkt door het sluiten van de
perswangen. Door het naderen van de aandrijfrollen sluiten de
perswangen zich in een schaarvormige beweging.
Het persen is voltooid wanneer de perswangen volledig
samengekomen zijn. Dit gebeurt aan de hand van een vast bepaalde
aandrijfkracht. Wanneer deze aandrijfkracht bereikt is, weerklinkt
een akoestisch signaal.
Opgelet
Daarna moet ook nog visueel gecontroleerd worden
of de perswangen inderdaad volledig gesloten zijn.
De perscyclus kan op elk moment onderbroken worden door het
loslaten van de bedieningsschakelaar (nr. 1). Na het bereiken van
ongeveer 2/3 van de maximale perskracht is het echter niet meer
mogelijk om de aandrijfrollen terug te doen lopen en kan een reeds
begonnen perscyclus dus niet meer ongedaan gemaakt worden. Als
tijdens een perscyclus de grens van de 2/3 nog niet bereikt is,
kunnen de perswangen door het teruglopen van de aandrijfrollen,
dus het omzetten van de draairichtingsschakelaar, terug geopend
worden. In dit geval weerklinkt echter geen akoestisch signaal.
Na een geslaagde perscyclus kunnen de aandrijfrollen teruggebracht
worden in de uitgangspositie door het omzetten van de
draairichtingsschakelaar (nr.2). Ook het bereiken van deze positie
wordt aangegeven met een akoestisch signaal. In deze positie
kunnen de perswangen geopend worden.
Na het onderbreken van een perscyclus moeten de fittingen ofwel
gedemonteerd worden, ofwel nogmaals een perscyclus ondergaan.
5.3. Toepassingsbereik
De UP2EL-14 is een stuk handgereedschap voor het aanbrengen van
fittingen op sanitairbuizen en voor het verbinden van stukken buis.
De machine is niet bestemd voor stationair gebruik en mag niet in
een bankschroef vastgezet worden.
De machine is niet geschikt voor continu gebruik. Na zo’n 50
opeenvolgende perscyclussen moet een pauze van minstens 15
minuten ingelast worden, zodat de machine kan afkoelen.
Opgelet
Door een te intensief gebruik kan de machine
oververhitten en schade oplopen.
Opgelet
Bij het gebruik van elektrische motoren kunnen
vonken ontstaan, wat dan weer brandgevaar oplevert
voor brandbare of explosieve stoffen.
Opgelet
Deze elektrische machine mag niet bij zware regen of
onder water gebruikt worden.
5.4. Correct gebruik
Raadpleeg de montagehandleiding van de producent voor het
correct samenpersen van fitting en buis. De perswang moet na een
voltooide perscyclus volledig gesloten zijn, zowel aan de punt als
aan de verbindingslas. Voor een correcte persing mag de machine
uitsluitend voorzien zijn van door de producent van het
buizensysteem goedgekeurde perswangen. Verbogen of
beschadigde perswangen mogen niet gebruikt worden.
Opmerking:
Als constructeur van deze machine bieden wij
perswangen aan die nauwkeurig afgestemd zijn op
alle gangbare systemen en buisafmetingen. Speciale
constructies en bijzondere oplossingen zijn op
verzoek verkrijgbaar.
6. Opslag en transport van de persmachine
Om de persmachine te beschermen tegen beschadiging moet hij
na gebruik en reiniging in de vervoerskoffer geplaatst worden,
zodat hij veilig getransporteerd kan worden.
7. Onderhoudsinstructies
Voor een betrouwbare werking moet de persmachine zorgvuldig
behandeld en onderhouden worden. Dit vormt dan ook een
essentiële voorwaarde voor het tot stand brengen van duurzame
verbindingen. Let in het bijzonder op volgende punten:
1. De persmachine moet na ieder gebruik gereinigd en in droge
toestand opgeslagen worden.
2. Geleiders en grendels moeten wanneer nodig gesmeerd
worden.
3. Om een storingsvrije werking van de persmachine te
garanderen moet hij na afloop van ieder jaar of telkens na
10.000 perscyclussen teruggestuurd worden naar de
constructeur voor onderhoud.
4. De persmachine en de perswangen moeten aan de hand van
testpersingen regelmatig op een correcte werking
gecontroleerd worden.
5. De perswangen moeten altijd schoon gehouden worden. Als
ze vuil geworden zijn, moeten ze met een borstel
schoongemaakt worden.
Om mogelijke werkingsstoringen te voorkomen bieden wij een
onderhoudsservice: demontage, reiniging, vervanging van
eventueel versleten onderdelen, montage en eindcontrole. Om een
duurzame verbinding te garanderen moet de persmachine schoon
zijn en correct werken.
8. Storingen verhelpen
a.) Bij de volgende storingen moet de persmachine naar de
constructeur teruggestuurd worden:
1.) Er weerklinkt geen akoestisch signaal van de
uitschakelingskoppeling.
2.) De motor draait niet (koolborstels versleten).
3.) Bepaalde onderdelen van de persmachine zijn versleten
of beschadigd.
b.) Bij door vuil of kleine onderdelen geblokkeerde
aandrijfrollen moet de persmachine gereinigd worden.
9. Buiten gebruik stellen / afvalverwerking
Ook aan de levensduur van kwalitatief hoogstaande machines
komt eens een einde.
Wanneer u zich ontdoet van de persmachine, moet u de EG-
richtlijnen op milieuvlak naleven.
Om mogelijke milieuschade te voorkomen adviseren wij dat u
zich via erkende bedrijven ontdoet van de persmachine. De
constructeur kan niet instaan voor de kosteloze terugname van de
oude machine.
10. Technische gegevens
Gewicht (zonder perswangen): ca. 4,5 kg
Lengte (zonder perswangen): ca. 465 mm
Breedte (zonder perswangen): ca. 85 mm
Hoogte (zonder perswangen): ca. 230 mm
Perskracht: afhankelijke van de perswangen
Aandrijfkracht: minstens 32 kN
Nominale spanning: 230V-50Hz
Nominaal vermogen: 750 watt
Perstijd: ca. 3 s
Geluidsruk: 83 dB (A)
Vibraties: < 2,5 m/s2
(gewogen reële waarde van de
versnelling)

UP2EL-14 kezelési utasítás 15. oldal
__________________________________________________________________________________________________________________
Kezelési utasítás
az UP2EL-14 típusú univerzális préselőgéphez
Gyártási szám: ....................................
Tartalom
1. Bevezetés
2. Feliratok
3. Jótállás
4. Az elektromos sajtolóberendezés komponenseinek leírása
5. A rendeltetésszerűhasználattal kapcsolatos tudnivalók
5.1. A készülék kezelése
5.2. A sajtolási folyamat leírása
5.3. Az alkalmazási tartomány magyarázata
5.4. Kezelési tudnivalók
6. A sajtolóberendezés tárolása és szállítása
7. Karbantartási tudnivalók
8. Teendők a sajtolóberendezés üzemzavara esetén
9. Üzemen kívül helyezés/Ártalmatlanítás
10. Műszaki adatok
Piktogrammok
Biztonságtechnikai tudnivalók
Kérjük feltétlenül figyelembe venni, hogy a személyi
sérüléseket és a környezeti károkat
el lehessen kerülni.
A felhasználással kapcsolatos tudnivalók
Kérjük feltétlenül figyelembe venni, hogy a készülék
károsodását el lehessen kerülni.
1. Bevezetés
A préselőberendezés üzembe helyezése előtt
gondosan olvassa át a kezelési utasítást.
Ezt a készüléket kizárólag rendeltetésszerűen, az általános
biztonsági és balesetmegelőzési előírások figyelembevételével
használja.
A jelen üzemeltetési utasítást a készülék teljes élettartama alatt az
előbbi mellett kell tartani.
Az üzemeltetőnek
- a kezelőszámára hozzáférhetővé kell tennie az üzemeltetési
utasítást és
- meg kell bizonyosodnia arról, hogy a kezelőmegértette és
elolvasta.
2. Feliratok
A készülék házán fent elhelyezett típusjelzőtáblán a típus jelölése, a
gyártó cég neve, a műszaki adatok és a gyártási szám találhatók. A
ház szemközti oldalán a műszaki adatokat tartalmazó tapadó címke
található. A típus megnevezése és az eredet megjelölése az oldalsó
tapadó címkéken van. A préselőfejtartón a sajtolás közben esetleg
bekövetkezőzúzódásos sérülésekre utaló figyelmeztetés található.
3. Jótállás
A jótállás szakszerűkezelés és a készülék rendszeres időközökben
előírt ellenőrzése esetén a szállítás dátumától számított 12 hónapig
vagy 10.000 sajtolásig terjed.
4. Az elektromos préselőberendezés komponenseinek leírása
A cégünk UP2EL-14-es típusjelzésével ellátott elektromos préselő
kézi üzemeltetésű, amely az alábbi komponensekből áll:
3. táblázat (lásd az 1. ábrát)
Sor-
szám
Megnevezés Funkció
1 Kezelőkapcsoló A sajtolási művelet indítása
2 Átkapcsoló kar A forgásirány módosítása
(előremenet – hátramenet)
3 Rugóterheléses
csapszeg
A préselőpofák arretálására
szolgáló rugóterhelésűcsapszeg
4 Préselőpofatartó A préselőpofák befogása
5 Védőcső
figyelmeztető
felirattal
Nyírás-/zúzódásvédelem az
alatta található meghajtó görgők
számára
5. A rendeltetésszerűhasználattal kapcsolatos tudnivalók
5.1. A készülék kezelése
Legelőször a kívánt alkalmazáshoz alkalmas préselőpofát kell
előkészíteni.
A préselőpofák betételéhez vagy cseréjéhez szíveskedjék a
mellékelt illusztrációk útmutatását követni (lásd a 2. – 7. ábrát)
Miután a szerelvényt feltoltuk a csőre, a préselőpofákat a hátsó
végükön történőösszenyomással a szerelvényre helyezzük.
A sajtolás folyamatát a kezelőkapcsoló (1. szám) működtetésével
indítjuk, miközben az átkapcsoló kar előremeneti állásban van.
A meghajtó görgők előtolási sebességét a kezelőkapcsoló
finoman történőműködtetésével befolyásolhatjuk.
Figyelem!
A sajtolás művelete a kezelőkapcsoló (1. szám)
elengedésével bármikor félbeszakítható.
Figyelem!
A tartósan tömített sajtolás egyik szükséges
feltétele, hogy a sajtolási műveletet mindig
befejezzük, vagyis a préselőpofák összeérjenek.
(Lásd ehhez az 5.4 pontban – Kezelési tudnivalók –
foglaltakat is.)
A gép integrált megszakító kapcsolóval rendelkezik, amely
meghatározott forgatónyomaték elérése után hallhatóan
lekapcsolja. Amennyiben a 8. fejezetben leírtak szerint nem
hallható ez a hangjelzés, akkor a készüléket felülvizsgálatnak kell
alávetni.
Ügyelni kell arra, hogy a préselőpofák teljesen zárva legyenek és
idegen test (pl. vakolat vagy kőmaradvány) ne kerüljön a
préselőpofák közé.
A forgásirányt az átkapcsoló karral (2. szám) változtathatjuk meg.
Figyelem!
A forgásirányt csak is akkor szabad megváltoztatni,
ha a motor teljesen leállt. Ha ennek az előírásnak
nem engedelmeskednek, úgy az a motor
tönkremeneteléhez vezethet.
Előremenet: A meghajtó görgők kihajtása (préselőerőközlése).
Hátramenet: A meghajtó görgők kiindulási helyzetbe való
visszahajtása.
A következősajtolási ciklus megkezdése előtt a meghajtó
görgőket hallható kattanással kell visszavinni a kiindulási
helyzetbe.

UP2EL-14 kezelési utasítás 16. oldal
__________________________________________________________________________________________________________________
5.2. A sajtolási folyamat leírása
A sajtolási folyamatot a préselőpofák záródása jellemzi. A meghajtó
görgők kihajtásával a préselőpofák ollószerűen összezáródnak.
A sajtolási folyamat akkor ért véget, ha a préselőpofák teljesen
összeérnek. Ezt meghatározott hajtóerőidézi elő, amelynek elérését
hangjelzés tudatja.
Figyelem!
Szemrevételezéssel is meg kell bizonyosodni arról,
hogy a préselőpofák ténylegesen összezáródtak.
A sajtolás művelete a működtetőkapcsoló (1. szám) elengedésével
bármikor megszakítható. Azonban a maximális préselőerőkb.
kétharmadának elérése után többé nem lehetséges a meghajtó
görgők visszatolása, így a már megkezdett sajtolási művelet már
nem állítható le. Amennyiben a sajtolási művelet közben még nem
érték el a kétharmados határt, a préselőpofákat a meghajtó görgők
visszahajtásával, vagyis az átkapcsoló kar átállításával ismét szét
lehet nyitni. Ebben az esetben azonban nincs hangjelzés.
A sikeres sajtolást követően a meghajtó görgőket az átállító
kapcsoló (2. szám) átállításával kiindulási helyzetbe tolhatjuk
vissza. E helyzet elérését szintén hangjelzés tudatja. Ebben a
helyzetben újra ki lehet nyitni a préselőpofákat.
Azokat a szerelvényeket, amelyeknél a sajtolási műveletet
félbeszakították, ki kell szerelni vagy utólag kell sajtolni.
5.3. Az alkalmazási tartomány magyarázata
Az UP2EL-14 esetében szerelvényeknek szanitercsövekre történő
sajtolására, ill. csődarabok összekötésére használt kézi készülékről
van szó. A készüléket tilos befogni. A készüléket nem folyamatos
használatra méretezték.
A készülék tartós üzemeltetésre nem alkalmas. Kb. 50 egymást
követősajtolás után legalább 15 perces rövid szünetet kell
közbeiktatni, hogy legyen időa készülék lehűlésére.
Figyelem!
Túlságosan intenzív használat esetén a felmelegedés
következtében károsodhat a készülék.
Figyelem!
A készülék üzemeltetése során a beépített
elektromotor révén szikra képződhet, ami
felgyújthatja a tűzveszélyes vagy robbanékony
anyagokat.
Figyelem!
Az elektromos préselőkészüléket tilos erős esőben
vagy víz alatt használni.
5.4. Kezelési tudnivalók
A szerelvény és csőhelyes sajtolására vonatkozó tudnivalók a
rendszer gyártójának szerelési utasításában találhatók. A
préselőpofának a sajtolás befejezése után az összekötőheveder
csúcsán és magasságában egyaránt össze kell érnie.
Az előírásos sajtolás érdekében a gépet csak a rendszer gyártója
által a készülékhez jóváhagyott préselőpofákkal szabad alkalmazni.
Elgörbült és meghibásodott préselőpofák használata tilos.
Tudnivaló:
Szerszámgyártóként minden szokásos rendszerhez és
csőmérethez optimálisan egyeztetett préselőpofákat
kínálunk. Különleges típusok gyártása és problémák
megoldása ajánlatkérésre.
6. A préselőberendezés tárolása és szállítása
Annak érdekében, hogy a préselőkészüléket megóvjuk a
sérülésektől, használat és az ezt követőtisztítás után a
szállítótáskába kell helyezni, amelyet biztonságosan le kell zárni.
7. Karbantartási tudnivalók
A préselőgép megbízható működése a gondos kezelés függvénye.
Az utóbbi a tartósan biztonságos összeköttetések létesítésének
egyik fontos előfeltétele. Az utóbbi teljesítése érdekében a
készülék rendszeres karbantartást és gondozást igényel. Kérjük az
alábbi tudnivalók figyelembevételét:
1. Az elektromos préselőkészüléket minden használat után
tisztítsuk meg, mielőtt pedig a tokjába tennénk, győződjünk
meg arról, száraz-e.
2. Szükség esetén ajánlatos a vezetések és csapszegek kenése.
3. A gép kifogástalan működésének biztosítása és az esetleges
üzemzavarok megelőzése érdekében a préselőkészüléket
minden egyes év végén vagy 10.000 sajtolási művelet elvégzése
után ajánlatos karbantartásra a gyártó részére elküldeni.
4. A préselőkészülék és a préselőpofák kifogástalan működését
rendszeresen ellenőrizzük, ill. ellenőriztessük pl.
próbasajtolással.
5. A préselőpofákat tartsuk mindig tisztán. Ha elszennyeződtek,
kefével tisztítsuk meg őket.
A lehetséges működési zavarok megelőzésének érdekében a
gyártó részéről végzendőkarbantartást kínálunk, amely
szétszerelésből, tisztításból, az esetleg elkopott darabok
cseréjéből, összeszerelésből és végellenőrzésből áll. A tartósan
tömített összeköttetést csakis a tiszta és működőképes
préselőrendszer szavatolhatja.
8. Teendők a préselőberendezés üzemzavara esetén
a.) A préselőberendezést az alábbi üzemzavarok esetén kell
beküldeni a gyártóüzembe:
1.) Nincs a megszakító kapcsoló működését nyugtázó
hangjelzés.
2.) Nem jár a motor (elkopott szénkefék).
3.) A préselőkészülék alkotórészei elhasználódtak vagy
sérültek.
b.) Ha a meghajtó görgőket szennyeződés vagy apró darabok
blokkolják, akkor a préselőberendezést meg kell tisztítani.
9. Üzemen kívül helyezés / ártalmatlanítás
A kiemelkedőminőségűkészülékek esetében is eljön valamikor
az az időpont, amikor fel kell tennünk az ártalmatlanításra
vonatkozó kérdést.
Az ártalmatlanításnál vegyék figyelembe az EK környezetvédelmi
irányelvét.
Ajánljuk, hogy a lehetséges környezetszennyezés miatt az
ártalmatlanítást megfelelőengedéllyel rendelkező
szakvállalatokkal végeztessék.
Figyelem!
A készüléket tilos egyben a kommunális hulladékba
dobni, mert a lerakóhelyen környezeti károkat
okozhat.
A gyártó nem szavatolhatja a régi készülék díjmentes
visszavételét.
10. Műszaki adatok
Súlya (préselőpofák nélkül): kb. 4,5 kg
Hossza (préselőpofák nélkül): kb. 465 mm
Szélessége (préselőpofák nélkül): kb. 85 mm
Magassága (préselőpofák nélkül): kb. 230 mm
Préselőerő: préselőpofáktól függ
Előtolási erő: legalább 32 kN
Névleges feszültség: 230V-50Hz
Névleges teljesítmény: 750 watt
Sajtolási idő: kb. 3 másodperc
Hangnyomásszint: 83 dB (A)
Rezgés: < 2,5 m/s2 (a gyorsulás
súlyozott effektív értéke)

Käyttöohje UP2EL-14 sivu 17
____________________________________________________________________________________________________________________
Käyttöohje
yleispuristustyökalulle tyyppi UP2EL-14,
sarjanumero ....................................
Sisältö
1. Johdanto
2. Laitteessa olevat merkinnät
3. Takuu
4. Sähköisen puristustyökalun komponenttien kuvaus
5. Käyttötarkoituksen mukaiseen käyttöön liittyviä ohjeita
5.1. Laitteen käyttö
5.2. Puristuksen kuvaus
5.3. Käyttöalueeseen liittyviä tietoja
5.4. Työskentelyohjeita
6. Puristustyökalun säilytys ja kuljetus
7. Huolto-ohjeita
8. Toiminta puristustyökalun häiriöiden yhteydessä
9. Käytöstä poistaminen / hävitys
10. Tekniset tiedot
Symbolit
Turvallisuuteen liittyviä ohjeita
Noudatettava ehdottomasti, jotta vältetään
henkilö- ja ympäristövahinkoja.
Käyttöön liittyviä ohjeita
Noudatettava ehdottomasti, jotta
vältetään laitteen vaurioita.
1. Johdanto
Käyttöohje on luettava huolellisesti läpi ennen
puristustyökalun käyttöönottoa.
Laitetta saa käyttää ainoastaan sen käyttötarkoituksen mukaisesti.
Käyttöohje on säilytettävä laitteen yhteydessä sen koko käyttöiän
ajan.
Laitteen omistajan on
- annettava käyttöohje kaikkien laitetta käyttävien henkilöiden
käyttöön ja
- varmistettava, että käyttäjä on lukenut ja ymmärtänyt ohjeet.
2. Laitteessa olevat merkinnät
Laitteen koteloon kiinnitettyyn tyyppikilpeen on merkitty laitteen
tyyppinimike, valmistajan nimi, tekniset tiedot ja sarjanumero.
Sivuilla oleviin tarroihin on merkitty laitteen tyyppinimike ja
alkuperä.
Puristusleukojen pitimessä on varoitus litistymisvaarasta
puristuksen aikana.
3. Takuu
Laitteelle myönnetään toimituspäivästä lähtien 12 kuukauden tai
10.000 puristuskerran pituinen takuu edellyttäen, että laitetta
käytetään asianmukaisesti ja määrätyt tarkastukset suoritetaan
säännöllisesti.
4. Sähköisen puristustyökalun komponenttien kuvaus
Sähköinen puristustyökalu, jonka tyyppinimike on UP2EL-14, on
käsin ohjattava ja koostuu seuraavista komponenteista:
Taulukko 4 (ks. kuva 3)
Nro.Nimitys Toiminta
1 Käyttökytkin Moottorin käynnistäminen
2 Vaihtovipu Pyörimisuunnan vaihtaminen
(eteen - taaksepäin)
3 Jousikuormitteinen
pultti
Pultti puristusleukojen lukitusta
varten
4 Puristusleukojen
pidin
Puristusleukojen kiinnitys
5 Suojaputki, johon
on merkitty
varoituksia
Suoja käyttörullien aiheuttamalta
leikkautumis-/litistymisvaaralta
5. Käyttötarkoituksen mukaiseen käyttöön liittyviä ohjeita
5.1. Laitteen käyttö
Valitse ensin käyttötilanteeseen sopiva puristusleuka.
Puristusleuat kiinnitetään ja vaihdetaan oheisten kuvien
mukaisesti (ks. kuva 2-7).
Kun asennusosa on työnnetty putkelle, puristusleuat asetetaan
asennusosalle puristamalla leukojen takaosia yhteen.
Puristus laukaistaan käyttökytkintä (nro 1) painamalla.
Vaihtovipu on tällöin eteenpäinliikkeen asennossa.
Käyttörullien syöttönopeuteen voidaan vaikuttaa käyttökytkimen
painallusvoimaa muuttamalla.
Huomio
Puristus voidaan keskeyttää milloin tahansa
päästämällä käyttökytkin irti.
Huomio
Tiiviin ja kestävän puristusliitoksen edellytyksenä
on, että puristusvaihe viedään aina päätökseen.
Tällöin puristusleuat painuvat yhteen. (ks. myös
kohta 5.4 Työskentelyohjeita)
Koneeseen on asennettu momenttikytkin, joka kytkeytyy
kuuluvasti, kun saavutetaan kiinteästi määritelty vääntömomentti.
Jos äänimerkkiä ei kuulu, puristustyökalu on tarkastettava luvussa
8 kuvatulla tavalla.
Varmista, että puristusleuat ovat täysin kiinni eikä
puristusleukojen välissä ole vieraita kappaleita (esim. kivien tai
rappauksen jäänteitä).
Vaihtovivulla (nro 2) voidaan muuttaa pyörimissuuntaa.
Huomio
Pyörimissuuntaa voidaan muuttaa vasta, kun
moottori on pysähtynyt kokonaan. Jos tätä ohjetta
ei noudateta, moottori saattaa rikkoutua.
Eteenpäin: Käyttörullien ulosajo (kehittää puristusvoiman).
Taaksepäin: Käyttörullien ajo takaisin alkuasentoon.
Ennen seuraavan puristusjakson aloittamista käyttörullat on
palautettava alkuasentoon siten, että loksahtavat kuuluvasti.

Käyttöohje UP2EL-14 sivu 18
____________________________________________________________________________________________________________________
5.2. Puristuksen kuvaus
Puristusvaihe tunnistetaan siitä, että puristusleuat sulkeutuvat.
Puristusleuat sulkeutuvat saksimaisesti, kun käyttörullat ajetaan
ulos.
Puristusvaihe on päättynyt, kun puristusleuat on viety kokonaan
yhteen. Tämä saadaan aikaan määritellyn käyttövoiman avulla,
jonka saavuttaminen ilmaistaan äänimerkillä.
Huomio
Lisäksi on aina tarkastettava silmämääräisesti, että
puristusleuat ovat todellakin sulkeutuneet.
Puristus voidaan keskeyttää milloin tahansa päästämällä
käyttökytkin (nro 1) irti. Kun n. 2/3 maksimaalisesta
puristusvoimasta on saavutettu, käyttörullia ei enää voida palauttaa
takaisin eikä aloitettua puristusta voida enää peruuttaa. Jos
puristuksen aikana ei saavuteta 2/3 puristusvoimasta, puristusleuat
voidaan jälleen avata palauttamalla käyttörullat takaisin esim.
kääntämällä vaihtovipua. Tällöin ei kuitenkaan kuulu äänimerkkiä.
Kun puristus on saatu päätökseen, käyttörullat voidaan palauttaa
alkuasentoon kääntämällä vaihtovipua (nro 2). Kun asento on
saavutettu, kuuluu myös äänimerkki. Tässä asennossa puristusleuat
voidaan jälleen avata.
Asennusosat, joiden puristus on keskeytetty, on irrotettava tai
puristus on suoritettava loppuun.
5.3. Käyttöalueeseen liittyviä tietoja
UP2EL-14 on käsin ohjattava puristuslaite, jolla voidaan puristaa
asennusosia saniteettiputkiin ja yhdistää putkia. Laitetta ei saa
asentaa kiinteästi. Sitä ei ole tarkoitettu kiinteään käyttöön.
Laite ei sovellu jatkuvaan käyttöön. Noin 50 peräkkäisen
puristuksen jälkeen on pidettävä vähintään 15 minuutin pituinen
tauko, jotta laite ehtii jäähtyä.
Huomio
Liian intensiivinen käyttö saattaa aiheuttaa sen, että
laite kuumenee ja vahingoittuu.
Huomio
Sähkömoottori voi aiheuttaa käytön aikana kipinöitä,
jotka saattavat sytyttää tulenarkoja tai räjähtäviä
aineita.
Huomio
Sähköistä puristustyökalua ei saa altistaa
voimakkaalle sateelle eikä käyttää vedessä.
5.4. Työskentelyohjeita
Asennusosien ja putkien oikeaan puristustapaan liityviä tietoja
löydät järjestelmän valmistajan laatimista asennusohjeista.
Puristusleuan on puristuksen päätyttyä oltava kokonaan suljettuna
sekä kärjen että liitoksen kohdalta. Kunnollisen puristustuloksen
takaamiseksi konetta saa käyttää ainoastaan järjestelmän valmistajan
hyväksymien puristusleukojen kanssa. Vääntyneitä tai viallisia
puristusleukoja ei saa käyttää.
Ohje:
Työkalun valmistajan valikoimiin kuuluu kaikkiin
yleisiin järjestelmiin ja putkimittoihin sopivia
puristusleukoja. Tiedustele erikoistyökaluja ja -
ratkaisuja.
6. Puristustyökalun säilytys ja kuljetus
Jotta puristustyökalu on suojassa vaurioilta, se on käytön jälkeen
puhdistettava ja asetettava kuljetuslaukkuun, joka suljetaan
kunnolla.
7. Huolto-ohjeita
Puristustyökalun luotettava toiminta riippuu sen huolellisesta
käsittelystä ja huollosta. Se on oleellinen edellytys kestävien ja
pysyvien liitoksien aikaansaamiselle. Tämän varmistamiseksi
laitetta on huollettava ja hoidettava säännöllisesti. Seuraavat
seikat on huomioitava:
1. Sähköinen puristustyökalu on puhdistettava aina käytön
jälkeen. Ennen kuin se viedään varastoon, on varmistettava,
että se on kuivunut.
2. Ohjaimet ja tapit on voideltava tarvittaessa.
3. Puristustyökalun moitteettoman toiminnan varmistamiseksi se
tulisi lähettää tehtaalle huoltoon kerran vuodessa tai 10.000
puristuskerran välein.
4. Puristustyökalun ja puristusleukojen moitteeton toiminta on
tarkastettava säännöllisin välein suorittamalla koepuristuksia.
5. Puristusleuat on aina pidettävä puhtaina. Ne puhdistetaan
tarvittaessa harjalla.
Toimintahäiriöiden välttämiseksi tarjoamme tehtaan huoltoja,
joihin kuuluu laitteen purkaminen, puhdistus, mahdollisesti
kuluneiden osien vaihto, asennus ja lopputarkastus. Pysyvät ja
tiiviit liitokset saadaan aikaan vain puhtaalla ja toimintakykyisellä
puristustyökalulla.
8. Toiminta puristustyökalun häiriöiden yhteydessä
a.) Seuraavien häiriöiden ilmaantuessa puristuslaite on
lähetettävä valmistajan tehtaalle:
1.) Momenttikytkimestä ei kuulu äänimerkkiä.
2.) Moottori ei käy (hiiliharjat kuluneet).
3.) Puristuslaitteen osat ovat kuluneet tai vaurioituneet.
b.) Puristuslaite on puhdistettava, jos käyttöpyörät ovat
jumiintuneet lian tai vieraiden osien vuoksi.
9. Käytöstä poistaminen / hävitys
Myös laadukkaat tuotteet saavuttavat jossain vaiheessa käyttöiän,
jolloin sen hävitys tulee ajankohtaiseksi.
Noudata laitteen hävityksen yhteydessä EY-ympäristödirektiiviä.
Ympäristön saastumisen välttämiseksi suosittelemme, että hävitys
annetaan hyväksytyn alan yrityksen tehtäväksi.
Huomio
Laitetta ei saa hävittää yhtenä kokonaisuutena
tavallisen jätteen joukossa, koska se voi aiheuttaa
kaatopaikalla ympäristövahinkoja.
Valmistaja ei voi taata käytöstä poistetun laitteen maksutonta
takaisinottoa.
10. Tekniset tiedot
Paino (ilman puristusleukoja): n. 4,5 kg
Pituus (ilman puristusleukoja): n. 465 mm
Leveys (ilman puristusleukoja): n. 85 mm
Korkeus (ilman puristusleukoja): n. 230 mm
Puristusvoima: riippuu puristusleuoista
Syöttövoima: väh. 32 kN
Nimellisjännite: 230V-50Hz
Nimellistehonotto: 750 W
Puristusaika: n. 3 s
Äänenpainetaso: 83 dB (A)
Tärinä: < 2,5 m/s2 (kiihdytyksen
painotettu tehollisarvo)

Service UP2EL-14 Seite/page/pagina 19
__________________________________________________________________________________________________________________
DEUTSCHLAND Klauke Remscheid
Mr. Radtke
Auf dem Knapp 46
42855 Remscheid
Tel.: ++49 (0)2191/907-168
Fax: ++49 (0)2191/907-242
E-Mail: [email protected]
FRANKREICH: KLAUKE FRANCE
M. Weiten
16, Rue Saint-Louis
Z.I. Actisud
57150 Creutzwald (France)
Tel.: ++33-3-87298470
Fax: ++33-3-87298479
E-MAIL: [email protected]
GROSSBRITTANIEN Norwich Instrument Services
Mr. Norman Cockburn
32 Hellesdon Park Road
Drayton High Road
Norwich NR6 5DR (UK)
Tel.: 0044-1603-416900
Fax: 0044-1603-416902
E-Mail: norman@nisltd.co.uk
ISRAEL: Shay A.U., Ltd.
Mr. Shay
Ind. Zone Kiriat Arieh
Embar Street 23/25
P.O. BOX 10049
49222 Petach Tikva (Israel)
Tel.: ++972-3-9233601
Fax: ++972-3-9234601
E-MAIL: [email protected]
ITALIEN: F.B. Spa
Mr. Victor Drozdowski
Via Buonarroti, 11
61030 Borgaccio di Soltara (PU) (Italy)
Tel.: ++39-0721-892168
Fax: ++39-0721-879602
E-MAIL: [email protected]
NIEDERLANDE: H.K. Electric B.V.
Mr. van Heek
De Steegen 7
5321 JZ Hedel (Niederlande)
Tel.: ++31-73-5997599
Fax: ++31-73-5997590
ÖSTERREICH: KLAUKE Handelsgesellschaft mbH
Mr. Acham
Kaiser-Franz-Josef-Str. 9
1230 Wien (Österreich)
Tel.: ++43-1-8893436
Fax: ++43-1-8893433
E-MAIL: [email protected]
POLEN/ UKRAINE: RB Brexim S.A.
Marynin 7a
05-825 Grodzisk Mazowiecki (Polen)
Tel.: ++48-22-7920273 oder 75
Fax: ++48-22-7923055
E-MAIL: [email protected]
PORTUGAL: Palissy Galvani Electricidade Lda.
Ms. Anna Pereira
Rua Serpa Pinto, 15-A/P
1200 Lisboa (Portugal)
Tel.: ++351-21-3223400
Fax: ++351-21-3223410
E-Mail: [email protected]
SLOWENIEN: Isaria d. o.o.
Ms. Zorz
Proizvdnja in trgovina
Cece 2a
1420 Trovlje (Slowenien)
Tel.: ++386-356-31800
Fax: ++386-356-3180
E-MAIL: [email protected]
SPANIEN/ ANDORRA: Gave Electro S.A.
Mr. Fernando Carvalho
Paratge Coll-Blanc, S/N
Aptdo. 12
08430 La Roca del Valles,
Barcelona (Spanien)
Tel.: ++34-93-8422212
Fax: ++34-93-8422227
E-MAIL: [email protected]
TSCHECHISCHE REPUBLIK/
SLOVAKEI: Jiri Nitsch
M. Pujmanove 1220/31
14000 Praha 4 – Prankrac
(Tschechische Republik)
Tel.: ++42-2-61213220
Fax: ++42-2-61213218
VOLKSREP. CHINA: Guangdong Xueqin Electric
(lokaler Partner) Equipment Trading Co. Ltd
Ms. Wu Yuwei
Room B08, Floor 7, Suifeng Tower,
No.75, Xian lie M.Road
510095 Guagzhou (P.R. China)
Tel.: ++86-20-87323432
Fax: ++86-20-87327792
E-MAIL:
(lokaler Partner) Beijing Hawk Hydraulic Equipment
Trading Co. Ltd.
Mr. Li Ming
02-B, Building C Majestic Garden,
No.6 Middle Road of the 4 North
Ring
100022 Beijing (P.R. China)
Tel.: ++86-10-82848120
Fax: ++86-10-82845479
E-MAIL:
(Service Ansprechpartner) Shanghai Fengye Trading Co.Ltd
Mr. Zhang Yulian
Room F, No.250,
Changning Road,
200042 Shanghai (China ZIP)
Tel.: ++86-21-62254404
Fax: ++86-21-62268633
E-Mail:
KOREA: Taehyung Hydraulic Tool
Mr. Kim
140-5, Gamjeun-Dong, Sasang-Gu
Busan 17-060 (Korea)
Tel.: ++82-51-3171507
Fax: ++82-51-3171507
E-Mail: thhyd@hanmail.net
SCHWEDEN Miltronic AB
Mr. Thomas Fred
Kungshagsvägen 7
S-611 29 Nyköping (Schweden)
Tel.: 0046-155-77700
Fax: 0046-155-77702
E-Mail: thomas.fred@miltronic.se
NORWEGEN Miltronic AS
Mr. Hans Petter Selbo
Dolasletta 5, 4308 Transby
N-3421 Lierskogen (Norwegen)
Tel.: 0047-32226610
Fax: 0047-32226656
E-Mail:

Service UP2EL-14 Seite/page/pagina 20
__________________________________________________________________________________________________________________
UNGARN Trend Elektro
Mr. Istvan Imrik
H-1117 Budapest
Dombovari ut 5-7 (Ungarn)
Tel.: 0036-1-464-3118
Fax: 0036-1-464-3119
E-Mail: [email protected]
TÜRKEI Ünal Kardes
Mr. Servet Diricanli
Eski Londra Asfalti No. 6
34630 Desyol-Sefaköy-
Istanbul (Türkei)
Tel.: 0090-212-6249204
Fax: 0090-212-5924810
E-Mail: [email protected]
RUSSLAND Unit Mark Pro
Mr. Alexander Naichouller
119147 Moscow
Marksistskaya 34, bldg 10
(Russland)
Tel.: 007-095-7480907
Fax: 007-095-7480909
E-Mail: [email protected]
RUMÄNIEN: Gerkon S.R.L.
Mr. Heim
Miercurea Ciuc
Str. Eminescu 1
4100 Miercurea Ciuc
(Rumänien)
Tel.: 0040-266-372108
Fax: 0040-266-312238
e-Mail: [email protected]
KROATIEN: Konekt d.o.o.
Mr. Dubravko Salkovic
Cerinina
HR-10000 Zagreb (Kroatien)
Tel.: 00385-12361890
Fax: 00385-12361882
E-Mail: [email protected]
SCHWEIZ: Ferratec AG
Mr. Bürgisser
Großmattstr. 19
CH-8964 Rudolfstetten
Tel.: 0041-56-6492121
Fax: 0041-56-6492141
E-Mail: [email protected]
LIBANON Al-Bonian Group
Mr. Sleinian
Tayonnek, Ghazaleh Building
P.O. Box 135 470
Beirut-Lebanon (Libanon)
Tel.: 00961-1-385 755
Fax: 00961-1-385 714
E-Mail: zokhof.sleinian@al-
boniangroup.com
IRLAND: Mangan Wholesale Ltd.
Chapelizod
39/40, Main Street
Dublin 20 (Irland)
Tel.: 00353-1-6267611
Fax: 00353-1-6267613
FINNLAND OYElteosähkö AB
Mr. Reijo Karlsson
Kärsämäentie 23,
20360 Turku (Finnland)
Tel.: 00358-2-4100200
Fax: 00358-2-4100229
E-Mail: [email protected]
SÜDARFIKA Eberhardt Martin CC
Mr. Roger Martin
55 Evelyn Street
Newland Johannesburg
Post point Delarey 2114
Tel.: 0027-11-6732043
Fax: 0027-11-6732036
E-Mail: ebm@mweb.co.za
AUSTRALIEN South West Hydraulic
Mr. Hari Goundar
12/38 Lancaster St
Ingeleburn NSW 2565
Tel.: 0061-2-96054199
Fax: 0061-2-96054261
E-Mail: sales@southwest-
hydraulics.com.au
NEUSEELAND Kasco Hydraulics Ltd
Mr. JohnKastermans
Unit B, 12 Dalgety Drive, Mamukau
Po-box 75-466, Manurewa, Auckland
Tel.: 0064-9-2671300
Fax: 0064-9-2673170
VIETNAM Huu Hong Machinery Co., Ltdasco
Mr. Thach Vu Ngoc Trang
157-159 Xuan Hong Street
Ward 12, Tan Binh District
Ho Chi Minh City
Tel.: 0084-8-8117454
Fax: 0084-8-8116338
E-Mail: it_[email protected].vn
Geplante (planned) Service-Center in 2005:
DÄNEMARK
BELGIEN
Schweden
Bulgarien
Table of contents
Languages:
Other Klauke TEXTRON Power Tools manuals

Klauke TEXTRON
Klauke TEXTRON K 44 User manual

Klauke TEXTRON
Klauke TEXTRON EK 22 plus User manual

Klauke TEXTRON
Klauke TEXTRON PK 25/2 User manual

Klauke TEXTRON
Klauke TEXTRON EK 60 VP plus User manual

Klauke TEXTRON
Klauke TEXTRON K 66 User manual

Klauke TEXTRON
Klauke TEXTRON PK 60VPFT User manual

Klauke TEXTRON
Klauke TEXTRON K06 L User manual

Klauke TEXTRON
Klauke TEXTRON K 59/2 User manual

Klauke TEXTRON
Klauke TEXTRON K 22 User manual