Klauke uponor UP 110 User manual

Serialnummer
Uponor UP 110
DBedienungsanleitung
GB Instruction Manual
FMode d‘emploi
NL Gebruikshandleiding
EManual de instrucciones
IManuale d‘uso
PL Instrukcja obsługi
SBruksanvisning
FIN Käyttöopas
HKezelési útmutatás
SK Návod na obsluhu
SLO Navodila za uporabo
HR Upute za rukovanje
RO Instrucţiuni de utilizare
RUS Инструкция по эксплуатации
HE.15875


I
HE.15875 - UP110 - 01/2015
made by
UP110
Instruction Manual
5
4
3
1083608 Uponor
SPI S-Press battery UP110
1
89
Bild/pic./fig. 1 (siehe/see Tab. 3)
6
2
7
1 2 3 4
5
5304711 batch# e.g. 304711
GN datecode e.g. G = 2013; N = Jan.
142 consecutive# e.g. „142“ = tool # 142
Bild/pic./fig. 2
HE.16133_B
UP 110
i-press
T E C H N O L O G Y
made by
Pressmaschine
U P 110
Nennspannung
(Voltage): 18 V DC
Schubkraft
(Thrust): 32 kN
HE.XXXXX
made by
HE.15869_B
Uponor GmbH ŇIndustriestrasse 56 Ň97437 Hassfurt ŇGermany
HE.16133_B
UP 110
i-press
T E C H N O L O G Y
made by

II HE.15875 - UP110 - 01/2015
made by UP110
Instruction Manual
Bild/pic./fig. 3 Bild/pic./fig. 4
Bild/pic./fig. 5 Bild/pic./fig. 6 Bild/pic./fig. 7
Bild/pic./fig. 8 Bild/pic./fig. 9
Bild/pic./fig. 10
Li-ion
Bild/pic./fig. 11
®
#884676B996
#884598C990
Bild/pic./fig. 12
1.
2.
(BL1830) 22 min.
RAL2
10 - 40°C
CLICK
Bild/pic./fig. 13 Bild/pic./fig. 14
Bild/pic./fig. 15 Bild/pic./fig. 16
45°
1.
2.
CLICK
1.
2.
350°
OIL
1.
2.

III
HE.15875 - UP110 - 01/2015
made by
UP110
Instruction Manual
Bild/pic./fig. 18
OIL
1. 2.
3.
3
Bild/pic./fig. 17
on / off
PRESS
PRESS
CLICK

IV HE.15875 - UP110 - 01/2015
made by UP110
Instruction Manual
D GB F NL E I PL
Tab. 1
Wann/When/Quand/wanneer/
cuándo/quando/Kiedy
Warum/Why/Pourquoi/waarom/
¿por qué?/perché/Dlaczego
20 sec
nach Arbeitsvorgang
after working cycle
après opération de travail
na bedrijfscyclus
Después del proceso de trabajo
dopo il processo di lavoro
po zakończeniu pracy
2 x
nach Einsetzen des Akkus
after inserting the battery
après mise en place de l’accum.
na het plaatsen van de accu
Después de insertar la batería
dopo l‘inserimento della batteria
po włożeniu akumulatora
Selbsttest
Self check
autocontrôle
zelftest
Auto-test
Auto-test
Autotest
20 sec/2Hz
nach Arbeitsvorgang
after working cycle
après opération de travail
na bedrijfscyclus
Después del proceso de trabajo
dopo il processo di lavoro
po zakończeniu pracy
20 sec/5Hz
während der Übertemperatur
while exceeding the temp. limit
pendant surchauffe
tijdens te hoge temperatuur
en caso de temperatura excesiva
medan temperaturbegränsningen
gdy temperatura jest za wysoka
Werkzeug zu heiß
Unit too hot
outil surchauffé
gereedschap te heet
Herramienta demasiado calient
Utensile troppo caldo
Narzędzie za gorące
20 sec
20 sec/2Hz
nach Arbeitsvorgang
after working cycle
après opération de travail
na bedrijfscyclus
Después del proceso de trabajo
dopo il processo di lavoro
po zakończeniu pracy
+
1 x 1 x
nach Arbeitsvorgang
after working cycle
après opération de travail
na bedrijfscyclus
Después del proceso de trabajo
dopo il processo di lavoro
po zakończeniu pracy
Fehler: der notwendige Pressdruck wurde nicht erreicht.
Es handelt sich um eine manuelle Unterbrechung der
Pressung bei stehendem Motor.
Error: the required pressure has not been reached. The
operator has interrupted the pressing cycle manually
while the motor was not running.
ERREUR: Pression necessaire pas atteinte. Il s‘agît
d‘une interruption manuelle de la sertissage au moteur
arrêté.
Foutmelding: De benodigde persdruk wordt niet bereikt. De
gebruiker heeft de verkrimping handmatig stopgezet aangezien
de motor niet actief is.
Error: No se ha alcanzado la presión necesaria o el operador ha
interrumpido el ciclo a mano mientras el motor ha parado.
Foutmelding: De benodigde persdruk wordt niet bereikt. De
gebruiker heeft de verkrimping handmatig stopgezet aangezien
de motor niet actief is.
Błąd: nie uzyskano niezbędnego ciśnienia wyciskania lub
doszło do ręcznego przerwania wyciskania przy zatrzymanym
silniku.
3 x 3 x
nach Arbeitsvorgang
after working cycle
après opération de travail
na bedrijfscyclus
Después del proceso de trabajo
dopo il processo di lavoro
po zakończeniu pracy
Schwerwiegender Fehler: Pressdruck wurde bei laufen-
dem Motor nicht erreicht.
Serious Error: The pressure has not been reached while
the motor was running.
ERREUR GRAVE: Pression pas atteinte au moteur
courant.
Urgente foutmelding: De persdruk werd bij een werkende motor
niet bereikt.
Error grave: No se ha alcanzado presión mientras el motor
estaba en marcha
Urgente foutmelding: De persdruk werd bij een werkende motor
niet bereikt.
Poważny błąd: nie uzyskano ciśnienia wyciskania
przy pracującym silniku.

V
HE.15875 - UP110 - 01/2015
made by
UP110
Instruction Manual
Tab. 1
Milloin/Mikor/Keď/ Kdaj/Kada/
Când/Время проведения
Miksi/Miért/Prečo/Zakaj/Zašto/
De ce/Причина
20 sec
efter pressprocess
Työskentelyn jälkeen
a munkamenet végén
po pracovnom procese
Po delovnem postopku
Nakon postupka rada
dupăprocesul de lucru
После рабочей операции
2 x
montering av batteri
Akun paikalleenasettamisen jälkeen
az akkumulátor behelyezése után
po vložení batérie
Po vstavljanju akumulatorske baterije
Nakon umetanja punjive baterije
dupăintroducerea acumulatorului
После установки аккумулятора
själv test - ok
Itsetestaus
Önellenőrzés
Samočinný test
Samotestiranje
Samoprovjera
auto-test
Самодиагностика
20 sec/2Hz
efter pressprocess
Työskentelyn jälkeen
a munkamenet végén
po pracovnom procese
Po delovnem postopku
Nakon postupka rada
dupăprocesul de lucru
После рабочей операции
20 sec/5Hz
överskrids
Ylilämpötilan aikana
a túlmelegedés alatt
počas nadmernej teploty
V času previsoke temperature
Tijekom pregrijanosti
în timpul supratemperaturii
Во время перегрева
maskinen överhettad
Työkalu on liian kuuma
a szerszám túl meleg
Nástroj je príliš horúci
Orodje je prevroče
Alat je prevruć.
unealtăprea fierbinte
Перегрев инструмента
20 sec
20 sec/2Hz
efter pressprocess
Työskentelyn jälkeen
a munkamenet végén
po pracovnom procese
Po delovnem postopku
Nakon postupka rada
dupăprocesul de lucru
После рабочей операции
+
1 x 1 x 1 x
efter pressprocess
Työskentelyn jälkeen
a munkamenet végén
po pracovnom procese
Po delovnem postopku
Nakon postupka rada
dupăprocesul de lucru
После рабочей операции
Rätt oljetryck har ej uppnåtts eller har återgångsknappen tryckts
in innan pressningen är slutförd.
Virhe: Vaadittavaa puristuspainetta ei saavutettu. Kyseessä on
puristuksen manuaalinen keskeytys moottorin ollessa pysäy-
tettynä.
Hiba: nem érte el a szükséges présnyomást. A préselést kézzel
megszakították amikor a motor állt.
Porucha: nebol dosiahnutý potrebný lisovací tlak. Ide o manuál-
ne prerušenie lisovania pri stojacom motore.
Napaka: potreben tlak stiskanja se ni dosegel. Gre za ročno
prekinitev stiskanja pri ustavljenem motorju.
Pogreška: nije postignut potrebni tlak prešanja. Radi se o ruč-
nom prekidu prešanja dok je motor u mirovanju.
Eroare: nu s-a atins presiunea de presare necesară. Este vorba
despre o întrerupere manualăa presării, când motorul este
oprit.
Ошибка: не достигнуто необходимое давление опрессовки.
Это ручная остановка опрессовки при не работающем
двигателе.
3 x 3 x 3 x
efter pressprocess
Työskentelyn jälkeen
a munkamenet végén
po pracovnom procese
Po delovnem postopku
Nakon postupka rada
dupăprocesul de lucru
После рабочей операции
Allvarligt fel rättoljetryck ej uppnått om felet ej kan avhjälpas
kontakta verkstad
Vakava virhe: Puristuspainetta ei saavutettu moottorin käydes-
sä.
Súlyos hiba: A présnyomást a járó motorral nem érte el.
Závažná porucha: Nebol dosiahnutý potrebný lisovací tlak pri
spustenom motore.
Težka napaka: tlak stiskanja se ni dosegel pri delujočem
motorju.
Teška pogreška: nije postignut tlak prešanja pri uključenom
motoru.
Eroare gravă: Presiunea de presare nu a fost atinsăcu motorul
pornit.
Серьезная ошибка: давление опрессовки не достигнуто при
работающем двигателе.
RUS
ROHR
SLO
SKHFINS

Inhaltsangabe
1. Einleitung
2. Gewährleistung
3. Beschreibung des elektro-hydraulischen
Presswerkzeuges
3.1 Beschreibung der Komponenten
3.2 Kurzbeschreibung der wesentlichen
Leistungsmerkmale des Werkzeuges
4. Hinweise zum bestimmungsgemäßen
Gebrauch
4.1 Bedienung des Werkzeuges
4.2 Erläuterung des Anwendungsbereiches
4.3 Verarbeitungshinweise
4.4 Wartungshinweise
5. Verhalten bei Störungen am Werkzeug
6. Technische Daten
7. Außerbetriebnahme/Entsorgung
Symbole
Sicherheitstechnische Hinweise
Bitte unbedingt beachten, um Personen- und
Umweltschäden zu vermeiden.
Anwendungstechnische Hinweise
Bitte unbedingt beachten, um Schäden am
Werkzeug zu vermeiden.
1. Einleitung
Vor Inbetriebnahme Ihres Presswerkzeu-
ges lesen Sie sich die Bedienungsanlei-
tung sorgfältig durch.
Benutzen Sie dieses Werkzeug ausschließlich für den
bestimmungsgemäßen Gebrauch unter Berücksichtigung
der gültigen Sicherheits- und Unfallverhütungsvorschrif-
ten.
Diese Bedienungsanleitung ist während der gesamten
Lebensdauer des Werkzeuges mitzuführen.
Der Betreiber muß
• dem Bediener die Betriebsanleitung zugänglich
machen und
• sich vergewissern, dass der Bediener sie gelesen und
verstanden hat.
2. Gewährleistung
Unabhängig von Ihren Gewährleistungsansprüchen
gegenüber Ihrem unmittelbaren Kaufvertragspartner,
übernehmen wir eine Haftung für Sachmängel von 24
Monaten ab der Auslieferung bei uns oder bis zu 10.000
Verpressungen, je nachdem was früher erreicht wird.
Voraussetzung für unsere Haftung ist eine sachgemäße
Bedienung und die Einhaltung der geforderten regelmä-
ßigen Wartungen des Werkzeugs durch den Werkzeug-
Kundenservice.
Unsere Sachmängelhaftung umfasst den Austausch oder
die Reparatur des mangelhaften Werkzeugs. Darüber hi-
nausgehende Ansprüche bestehen nicht, wenn wir nicht
unmittelbarer Kaufvertragspartner sind.
3. Beschreibung des elektro-hydrau-
lischen Presswerkzeuges
3.1 Beschreibung der Komponenten
Das elektro-hydraulische Werkzeug ist handgeführt und
besteht aus folgenden Komponenten:
Tab. 2 (siehe Bild 1)
Pos. Bezeichnung Funktion
1 LED (rot) Kontrollinstrument zum Fest-
stellen des Ladezustandes und
weiterer Werkzeugfunktionen
2 Rückstelltaste Taste zum Rückstellen des Kol-
bens im Fehler-, bzw. Notfall
3 Akku Wiederaufladbarer
3Ah Li-Ion Akku (1083608)
4 Bedienungs-
schalter
Auslösung des Pressvorgangs
5 LED (weiß) Zur Ausleuchtung des
Arbeitsumfeldes
6 Sicherungs-
bolzen
Bolzen zur Verriegelung
der Pressbacke
7 Pressbacke Arbeitseinsatz zum Verpressen
des Fittings (Wird vom System-
anbieter geliefert)
8 Pressbacken-
halter
Aufnahme der Pressbacke
bzw. Schliesskette
9 Gehäuse Ergonomisch geformtes
2K-Kunststoffgehäuse
3.2 Kurzbeschreibung der wesentlichen
Leistungsmerkmale des Werkzeuges
Sicherheitsmerkmale:
Das Presswerkzeug ist mit einem Nachlaufstopp
ausgerüstet, der den Vorschub nach Loslassen des
Bedienungsschalters sofort stoppt.
Eine eingebaute weiße LED beleuchtet den Arbeits-
bereich nach Aktivierung des Bedienungsschalters
und schaltet sich nach 10 s wieder aus. Dieses
Merkmal läßt sich auch ausschalten (siehe Be-
schreibung Seite V)
Hydraulic Pressure Check, kurz HPC, kontrolliert
den Öldruck direkt im Ölkreislauf der Werkzeuge
und sorgt so für die kontinuierlich gleichbleibende
Qualität der Verpressungen.
Bei jedem Presszyklus wird der erreichte Press-
druck über einen Drucksensor ermittelt und mit dem
geforderten Mindestwert verglichen. Bei Abwei-
chungen von dem festgelegten Arbeitsdruck ertönt
ein akustisches Warnsignal.
Funktionsmerkmale:
Das Presswerkzeug ist mit einer Doppelkolben-
pumpe ausgestattet, die durch einen schnellen Vor-
schub bis zur Berührung des Werkstücks gekenn-
zeichnet ist.
Das Presswerkzeug besitzt einen automatischen
Rücklauf, der den Kolben nach Erreichen des max.
Betriebsüberdruckes automatisch in die Ausgangs-
lage zurückfährt.
Bedienungsanleitung
original
bed.anl.
DHE.15875 - UP110 - 01/2015
made by
1
UP110

D
HE.15875 - UP110 - 01/2015
made by
Bedienungsanleitung
original
bed.anl.
UP110
2
Ein manueller Rücklauf ermöglicht dem Bediener
im Falle einer Fehlpressung den Kolben in die Aus-
gangslage zurückzufahren.
Der Presskopf ist stufenlos 350° um die Längsach-
se drehbar. Dieses ermöglicht Montagen auch an
sehr schlecht zugänglichen Stellen.
Das Presswerkzeug ist mit einer Mikroprozes-
sor-Steuerung ausgestattet, die z.B. den Ladezu-
stand des Akkus angibt und eine Fehlerdiagnose
durchführt, wobei der Bediener durch unterschiedli-
che optische Warnsignale über die Art des Fehlers
informiert wird.
Energiesparfunktion durch Motorabschaltung nach
dem Pressvorgang.
Das kompakte ergonomisch geformte Gehäuse be-
steht aus 2 Komponenten. Der Griffbereich ist durch
seine Gummierung besonders rutschfest und zu-
sammen mit dem schwerpunktoptimierten Gehäuse
liegt das Werkzeug besonders gut in der Hand und
ermöglicht so ermüdungsfreies Arbeiten.
Alle Funktionen unserer Werkzeuge können über
einen Bedienknopf gesteuert werden. Dadurch be-
kommen wir eine einfache Handhabung und besse-
ren Halt als bei einer Zweiknopfbedienung.
Durch die Li-Ionen Batterien, die weder Memory
Effekt noch Selbstentladung kennen, hat der Be-
diener auch nach langen Arbeitspausen immer ein
einsatzbereites Werkzeug. Dazu kommt noch ein
geringeres Leistungsgewicht mit 50% mehr Kapa-
zität und kurzen Ladezeiten.
Das eingesetzte Öl ist ein biologisch schnell ab-
baubares und nicht wassergefährdendes Hochleis-
tungshydrauliköl und mit dem Blauen Engel ausge-
zeichnet. Das Öl ist für sehr niedrige Temperaturen
geeignet und hat exzellente Schmiereigenschaften.
Es kann mittels eines USB Adapters (Zubehör)
nach Arbeitsende ein Protokoll über die ordungsge-
mäße Funktion des Presswerkzeugs über den PC
ausgedruckt werden.
3.3 Beschreibung der Werkzeugindikation
Siehe Tabelle 1
4. Hinweise zum bestimmungsge-
mäßen Gebrauch
4.1 Bedienung des Werkzeuges
Als erstes werden die für den bevorstehenden Einsatz
bereitgelegten Pressbacken auf mögliche Schäden oder
auf Verschmutzungen im Bereich der Presskontur hin
untersucht. Bei Fremdfabrikaten ist darüber hinaus zu
prüfen, ob sie für den Einsatz mit unserem Werkzeug ge-
eignet sind.
Der Pressvorgang wird gekennzeichnet durch das
Schliessen der Pressbacken. Durch die auf der Kolben-
stange sitzenden Antriebsrollen schließen sich die Press-
backen scherenförmig.
Achtung
Eine notwendige Bedingung für eine dauerhaft
dichte Verpressung ist, dass der Pressvorgang
immer beendet wird, d.h. die Pressbacken so-
wohl an der Spitze als auch in Höhe der Verbin-
dungslasche zusammengefahren sind.
Achtung
Die Eignung des Werkzeuges in Dimension und
Einsatzbereich (Gas/Wasser/Heizung etc.) ent-
nehmen Sie bitte den Unterlagen Ihres System-
herstellers.
Achtung
Der Pressvorgang kann jederzeit durch Los-
lassen des Bedienungsschalters unterbrochen
werden.
Achtung
Nach Beendigung des Pressvorganges muß
zusätzlich noch eine optische Kontrolle vorge-
nommen werden, ob sich die Pressbacken voll-
ständig geschlossen haben.
Achtung
Fittings, bei denen der Pressvorgang abgebro-
chen worden ist, müssen ausgebaut oder nach-
gepresst werden.
Achtung
Das Werkzeug darf nicht ohne Pressba-
cken betätigt werden.
Es ist darauf zu achten, dass die Pressbacken komplett
geschlossen sind und sich keine Fremdkörper (z.B. Putz
oder Steinreste) zwischen den Pressbacken befinden.
4.2 Erläuterung des Anwendungsbereiches
Es handelt sich um ein handgeführtes Werkzeug zum
Aufpressen von Fittings bzw. zum Verbinden von Rohr-
abschnitten aus Verbundmaterialien bis 110 mm (system-
abhängig). Das Werkzeug darf nicht eingespannt werden.
Es ist nicht für den stationären Einsatz ausgelegt. Unter
Einhaltung bestimmter Bedingungen kann das Werkzeug
auch stationär mit unserem Präsentationsständer EKST-L
betrieben werden. Die Bedingungen entnehmen Sie bitte
der Bedienungsanleitung des EKST-L.
Das Werkzeug ist nicht für den Dauerbetrieb geeignet.
Es muss nach ca. 50 Verpressungen hintereinander eine
kurze Pause von mindestens 15 min. eingelegt werden,
damit dem Werkzeug Zeit zur Abkühlung gegeben wird.
Achtung
Bei zu intensivem Gebrauch kann es durch Er-
hitzung zu Schäden am Werkzeug kommen.
Achtung
Beim Betrieb des Werkzeuges kann es durch
den eingebauten Elektromotor zur Funkenbil-
dung kommen durch die feuergefährliche oder
explosive Stoffe in Brand gesetzt werden kön-
nen.
Achtung
Das elektro-hydraulische Presswerkzeug darf
nicht bei starkem Regen oder unter Wasser ein-
gesetzt werden.

DHE.15875 - UP110 - 01/2015
made by
Bedienungsanleitung
original
bed.anl.
UP110
3
4.3 Verarbeitungshinweise
Verarbeitungshinweise zum richtigen Verpressen von Fit-
ting und Rohr entnehmen Sie bitte der Anleitung des Sys-
temherstellers. Zwecks Sicherstellung einer ordnungsge-
mäßen Verpressung und Gewährleistung des arbeits- und
funktionssicheren Gebrauchs darf das Werkzeug nur
mit vom Systemanbieter und/oder Maschinenherstel-
ler für das Presswerkzeug freigegebenen Pressbacken/
Schliessketten eingesetzt werden. Verwendet werden
dürfen nur Pressbacken/Schliessketten mit dauerhaften
Kennzeichnungen, aus denen Rückschlüsse auf Herstel-
ler und Typ gezogen werden können. In Zweifelsfällen ist
vor einem Verpressen beim Systemanbieter oder Maschi-
nenhersteller rückzufragen.
Achtung
Verbogene oder defekte Pressbacken dürfen
nicht mehr eingesetzt werden.
4.4 Wartungshinweise
Die zuverlässige Funktion des Presswerkzeuges ist ab-
hängig von einer pfleglichen Behandlung. Diese stellt
eine wichtige Voraussetzung dar, um dauerhaft sichere
Verbindungen zu schaffen. Um diese sicherzustellen,
bedarf das Werkzeug einer regelmäßigen Wartung und
Pflege. Wir bitten folgendes zu beachten:
1.Das elektro-hydraulische Presswerkzeug ist nach je-
dem Gebrauch zu reinigen und ein trockener Zustand
ist vor Einlagerung sicherzustellen.
2.Um eine einwandfreie Funktion des Werkzeuges si-
cherzustellen und möglichen Funktionsstörungen vor-
zubeugen, sollte das Presswerkzeug nach Ablauf eines
jeden Jahres oder nach 10.000 Verpressungen zur
Wartung oder zum Service eingeschickt werden.
3.Sowohl Akku als auch Ladegerät müssen vor Feuchtig-
keit und vor Fremdkörpern geschützt werden.
4.Die Bolzenverbindungen, die Antriebsrollen und deren
Führung sind leicht einzuölen.
5.Presswerkzeug und Pressbacken regelmäßig z.B.
durch eine Probepressung auf einwandfreie Funktion
prüfen, bzw. prüfen lassen.
6.Pressbacken immer sauber halten. Bei Verschmutzung
mit einer Bürste reinigen.
Die werkseitige Wartung des Werkzeuges (siehe ASC)
besteht aus Demontage, Reinigung, Austausch evtl.
verschlissener Teile, Montage und Endkontrolle. Nur ein
sauberes und funktionsfähiges Presssystem kann eine
dauerhaft dichte Verbindung gewährleisten.
Im Rahmen des bestimmungsgemäßen Gebrauchs dür-
fen vom Kunden nur die Pressbacken gewechselt wer-
den.
Achtung
Werkzeug nicht öffnen! Bei beschädigter Versie-
gelung entfällt der Garantieanspruch.
5. Verhalten bei Störungen am Werk-
zeug
a.) Regelmäßiges Blinken/Leuchten der roten Leucht-
diode oder Ertönen eines akustischen Warnsig-
nals.
siehe Tabelle 1. Sollte sich die Störung nicht abstel-
len lassen, ist das Werkzeug an das nächst gelege-
ne Service Center (ASC) zu schicken.
b.) Das Presswerkzeug verliert Öl.
Das Werkzeug ist einzuschicken. Nicht öffnen und
die Geräteversiegelung nicht entfernen.
c.) Die rote LED blinkt 3x und gleichzeitig ertönen 3
Warnsignale (siehe Tab. 1).
Schwerer Fehler! Wenn dieser Fehler wiederholt
auftritt ist das Werkzeug einzuschicken. Nicht öff-
nen und die Geräteversiegelung nicht entfernen.
Bei einmaligem Auftreten dieses Fehlers muß das
Fitting ausgebaut oder nachgepresst werden.
6. Technische Daten
Gewicht (inkl. Akku): ca. 3,5 kg
Schubkraft (linear): 32 kN min.
Antriebsmotor: Gleichstrom-Permanentfeldmotor
Akkuspannung: 18 V DC
Akkukapazität: 3 Ah (1083608)
Akku-Ladezeit: 22 min. (1083608)
Presszeit: 4 s bis 7 s (abhängig von der NW)
Pressungen/Akku: ca. 300 Pressungen (bei NW 20)
Hydrauliköl: Rivolta S.B.H. 11
Umgebungstemp.: -10°C bis +40°C
Schalldruckpegel: 70 dB (A) in 1m Abstand
Vibrationen: < 2,5 m/s² (gewichteter Effektiv-
wert der Beschleunigung)
Maße: Siehe Seite II, Bild 2
7. Außerbetriebnahme/Entsorgung
Dieses Werkzeug fällt in den Geltungsbereich der Eu-
ropäischen WEEE (2012/19/EU) und RoHS Richtlinien
(2011/65/EU), die in Deutschland durch das Elektro- und
Elektronikgerätegesetz (ElektroG) umgesetzt wurden.
Informationen dazu finden Sie auf unserer Homepage
www.klauke.com unter WEEE & RoHS.
Akkus müssen unter Berücksichtigung der Batterieveror-
dung speziell (getrennt) entsorgt werden.
Achtung
Das Werkzeug darf nicht im Restmüll entsorgt
werden. Die Entsorgung muss durch den Ent-
sorgungspartner der Fa. Klauke vornehmen
werden.
Kontaktadresse: [email protected]extron.com
Anmerkung
Diese Bedienungsanleitung kann kostenlos un-
ter www.uponor.com nachbestellt werden.

1
HE.15875 - UP110 - 01/2015
made by
UP110
GB
Instruction Manual
authorised
copy
Index
1. Introduction
2. Warranty
3. Description of the electric hydraulic
pressing unit
3.1 Components of the unit
3.2 Brief description of the important features
of the unit
4. Remarks in respect of the determined use
4.1 Operation of the unit
4.2 Explanation of the application range
4.3 Mounting instructions
4.4 Service and maintenance instructions
5. Troubleshooting
6. Technical data
7. Putting out of operation/waste disposal
Symbols
Safety warnings
Please do not disregard these instructions in or-
der to avoid human injuries and environmental
damages.
Operational warnings
Please do not disregard them to avoid dama-
ging the unit.
1. Introduction
Before starting to use the tool please read
the instruction manual carefully.
Use this tool exclusively for its determined use respec-
ting the all international and domestic health and safety
regulations.
Use this tool exclusively for its determined use.
This instruction manual has to be carried along during the
entire life span of that tool.
The operator has
• to guarantee the availability of the instruction manual
for
the user and
• to make sure, that the user has read and understood
the instruction manual.
2. Warranty
Regardless of the warranty with your direct sales cont-
ract partner we can accept liability claims due to material
defects up to 24 months from our delivery date or up to
10,000 tool cycles, whichever comes sooner. Conditions
of our liability are contingent upon proper tool operation
and compliance with the required periodic maintenance
of the tool through the tool service center. Our warranty
policy accounts for the exchange or repair of defective
tools. Further claims will not be realized when we are not
the direct sales contract partner.
3. Description of the universal
pressing unit
3.1 Components of the unit
The electric-hydraulic tool is hand guided and consists of
the following components:
Tab. 2 (see pic. 1)
Pos. Description Function
1 LED (red) Indicator for battery charge
control, tool functions and
faults
2 Retract slide slide to retract the drive rolls in
case of an error or emergency
3 Battery
cartridge
rechargeable 3 Ah Li-Ion
battery (1083608)
4 Trigger operating switch
to start the motor
5 LED (white) to illuminate the working area
6 Pin bolt to lock the pressing jaws
7 Pressing jaws dies to press the fitting on the
pipes (will be supplied by the
system provider)
8 Pressing head reception for the pressing
jaws, respectively press chains
9 Housing ergonomically formed plastic
housing in a 2-Component
design for perfect handling
3.2 Brief description of the important
features of the unit
Safety features:
The unit is equipped with a special brake which in-
stantly stops the forward motion of the piston/dies
when the trigger is released.
A white LED illuminates the working space after
activating the trigger. It automatically switches off
10 sec. after releasing the trigger. This feature can
be deactivated.
Hydraulic Pressure Check, HPC for short, monitors
the oil pressure in the tool’s oil circuit, hence ensur-
ing a continuous, consistent press quality.
During each pressing cycle, the achieved pressing
pressure is determined by a pressure sensor and
compared to the required minimum value. An audi-
ble warning signal sounds if the achieved pressure
differs from the specified working pressure. The
user will know immediately that the fitting must be
checked and repressed or replaced as required.
Functional features:
The unit is equipped with a double piston pump
which is characterised by a rapid approach of the
dies towards the connector.
The hydraulic unit incorporates an automatic retrac-
tion which returns the piston into its starting position
when the maximum operating pressure is reached.
A manual retraction allows the user to return the pis-
ton into the starting position in case of an incorrect
crimp.
The crimping head can be smoothly turned by 350°
around the longitudinal axis in order to gain better
access to tight corners and other difficult working
areas.

2HE.15875 - UP110 - 01/2015
made by UP110
GB
Instruction Manual
authorised
copy
The unit is equipped with a microprocessor which
shuts off the motor automatically after the com-
pression is completed, indicates service intervals,
checks battery capacity and does a trouble check
e.g. informing the user through optical warning sig-
nals about the kind of error.
Power saving function through motor switch-off.
The ergonomically formed compact housing is
made of 2 components. The grip area is rubber co-
ated and is therefore non-slip. Together with the im-
proved center of gravity the tool allows fatigue-free
working.
All tool functions can be controlled by one trigger.
This results in an easy handling and a better grip
compared to a two button operation.
Li-Ion batteries do neither have a memory effect nor
self discharge. Even after long periods of non ope-
ration the tool is always ready to operate. In addition
we see a lower power weight ratio with 50% more
capacity and shorter charging cycles compared to
NiMH batteries.
The oil used in our tool is highly biologically degra-
deable and not hazardous to water and has been
rewarded „The Blue Angel“. The oil is suitable for
low temperatures and has excellent lubrication cha-
racteristics.
At the end of a job a print-out via a USB adapter
can be generated documenting the proper function
of the tool.
3.3 Description of the tool indication
See table 1
4. Remarks in respect of the determi-
ned use
4.1 Operation of the units
After having selected the right pressing jaw for the inten-
ded application the jaw must be examined in terms of
possible damage, dirt in the compression area and ware.
When using competitor products the user has to make
sure that the jaw complies with our tool.
A pressing procedure will be initiated by actuating the trig-
ger. The pressing process is defined by the closing mo-
tion of the pressing jaws. The rollers on top of the ram
close the pressing jaws scissors like.
Attention
A necessary condition for a permanently lea-
king free connection is that the pressing cycle
has to be completed which means that the pres-
sing jaws completely closed at the tip as well as
the T-link.
Attention
For information concerning the suitability of the
tool with regard to dimension and field of ap-
plication (gas/water/heating etc.), please refer
to the documentation of your system manufac-
turer.
Attention
The pressing procedure can be interrupted
at any moment by releasing the trigger.
Attention
The user has to check by optical means whether
the pressing jaws are completely closed.
Attention
If a pressing cycle has been interrupted the fit-
ting has to be either dismantled or pressed a
second time.
Attention
Do not operate the tool without jaws.
The user needs to make sure that the pressing jaws are
completely closed and that there are no foreign objects
(e.g. plaster or stone fractions) between the pressing
jaws.
4.2 Explanation of the application range
The hand guided pressing tool is to mount fittings on multi
Layer up to 110 mm dependant on the system. The unit is
not supposed to be restrained in a vise. It is not allowed
to use the tool in a stationary application. Complying cer-
tain conditions the unit can be operated stationary with
our presentation support EKST-L. The conditions can be
taken from the instruction manual of the EKST-L.
The tool is not designed for continued pressing opera-
tions. After a sequence of approximately 50 completed
cycles you have to make a break of 15 minutes to give the
unit time to cool down.
Attention
Too intensive use can cause heat damages for
the tool
Attention
During the operation of built-in electric motors
sparks can occur which might ignite highly in-
flammable or explosive liquids and materials
Attention
Electric-hydraulic pressing tools must not be
operated in pouring rain or under water.
4.3 Mounting instructions
Please reference the assembly manual of the systems
supplier before mounting the fittings on the pipes. In order
to safeguard a proper pressing and to guaranty a safe
and reliable handling the machine must only be operated
with pressing jaws/~ chains recommended by the provi-
der of the pipe system and/or the tool manufacturer. If
the markings on the tool and pressing jaw do not match
respectively if there are no assembly instructions the user
has to contact the provider of the system to request a
compatibility statement.
Attention
Do not use bent or damaged pressing jaws.

3
HE.15875 - UP110 - 01/2015
made by
UP110
GB
Instruction Manual
authorised
copy
4.4 Service and maintenance instruction
The reliable performance of the tool is dependent on ca-
reful treatment and service. This represents an important
condition to safeguard a lasting connection. To safeguard
this the tool have to be maintained and serviced regularly
We would like to draw your attention to the following
points:
1.The electric-hydraulic pressing unit have to be cleaned
and dried after each use before being put into the trans-
portation case.
2.In order to guaranty a proper function of the machine
the pressing tool should be returned to the manufac-
turer or one of our Authorized Service Centers (ASC)
after the light diode display indicates Service or after
each year whatever comes first.
3.The battery as well as the charging unit must be protec-
ted against humidity and foreign objects.
4.The bolt joins, the rollers and their guides must be oiled
regularly in small amounts.
5.Check through test crimps or have the tool manufactu-
rer check the tool and pressing jaws regularly for proper
function.
6.Keep pressing jaws clean. Remove dirt with a brush.
In order to avoid possible malfunctions we offer you a ma-
nufacturer service consisting of disassembly, cleaning,
exchange of possibly worn out parts assembly and final
control (see ASC). Only a clean and properly functioning
press system can over the time safeguard a leaking free
connection.
Within the determined use of the tool only the pressing
jaws are permitted to be changed by the customers.
Attention
Do not damage the seals of the tool. If the seals
are damaged the warranty is invalidated.
5. Troubleshooting
a.) Constant flashing/indicating of the light diode display
or the occurence of an acoustical warning signal.
see table 1. If the failure can not be solved return the
tool to the nearest service center (ASC).
b.) The tool loses oil.
Return the unit to the manufacturer. Do not open it and
damage the seal of the tool.
c.) The red LED flashes 3X and simultaneously 3
acoustic warning signals occure (see table 1).
Serious fault! If this fault occures repeatedly return the
unit to an Autorized Service Center (ASC). Do not open
it and damage the seal of the tool.
In case of a one time occurence the fitting has to be
dismantled or pressed a second time.
6. Technical Data
Weight
(incl. battery):
3,5 kg
Thrust force (linear): 32 kN min.
Driving motor: direct-current permanent field
Battery voltage: 18 V DC
Battery capacity: 3 Ah (1083608)
Charging time: 22 min. (1083608)
Pressing time: 4s to 7s (depending on the
nominal width)
Pressing
performance:
approx. 300 compressions/
battery with NW 20
Hydraulic oil: Rivolta S.B.H. 11
Environmental tem-
perature:
-10°C bis +40°C
Sound level: 70 dB (A) in 1m distance
Vibrations: < 2,5 m/s²
Dimensions: See page II, pic. 2
7. Putting out of operation/waste
disposal
This unit is subjected to the scope of the European WEEE
(2012/19/EU) and RoHS (2011/65/EU) directives.
Information about this can be found on our home page
www.Klauke.com under ‘WEEE & RoHS’.
Battery cartridges (page I, pic. 1, 3) must be specially dis-
posed of according to the EEC Battery Guideline.
Attention
Do not dispose of the unit in your residential
waste. Klauke has no legal obligation to take
care of their WEEE outside Germany unless the
product has been shipped and invoiced from
inside your country by Klauke. Please contact
your distributer to find out more how to get your
tool recycled environmentally friendly.
Note
Additional copies of the of the IM are available
upon request with no charge:
www.uponor.com

Sommaire
1. Introduction
2. Garantie
3. Description de la sertisseuse
électro-hydraulique
3.1 Description des composants
3.2 Description succincte des principales
caractéristiques de l‘appareil
3.3 Description de l‘affichage LED
4. Instructions pour une utilisation conforme
4.1 Utilisation de l‘appareil
4.2 Description du domaine d‘application
4.3 Instructions pour l‘utilisation
4.4 Instructions pour la maintenance
5. Marche à suivre en cas de panne
de la sertisseuse
6. Caractéristiques techniques
7. Mise hors service/Mise au rebut
Symboles
Instructions techniques de sécurité
à respecter impérativement, pour la sécurité des
personnes et la protection de l‘environnement.
Instructions techniques d‘utilisation
à respecter impérativement, pour éviter des dom-
mages à l‘appareil.
1. Introduction
Lire attentivement le mode d‘emploi avant
la mise en service de votre sertisseuse.
N‘utilisez cet appareil qu‘exclusivement pour l‘usage pré-
vu, en respectant les instructions relatives à la sécurité et
à la prévention des accidents du travail.
N‘utilisez cet app. qu‘exclusivement pour l‘usage prévu.
Ce mode d‘emploi doit accompagner l‘appareil pendant
toute sa durée d‘utilisation.
L‘exploitant doit
• mettre le mode d‘emploi à la disposition de l‘utilisateur et
• s‘assurer que celui-ci ait lu et bien compris son contenu.
2. Garantie
Quel que soit votre réclamation contre votre partenaire
sous contrat achat immédiat, nous acceptons responsa-
bilité pour vices matériel pendant 24 mois de la livraison
de nous ou jusqu‘à 10 000 pressages, selon ce qui sera
atteint plus tôt. Notre responsabilité exige un bon foncti-
onnement et le respect de l‘entretien régulier de l‘outil par
le service après vente. Notre responsabilité comprend
le remplacement ou la réparation de l‘outil défectueux.
Réclamations additionnelles n‘existent pas si nous ne
sommes pas partenaire contractuel achat immédiat.
3. Description de la sertisseuse
électro-hydraulique
3.1 Description des composants
La sertisseuse électro-hydraulique est un appareil manu-
el qui se compose des éléments suivants :
Tabl. 2, voir figure 1
Pos. Désignation Fonction
1Afficheur LED
(rouge)
Afficheur de contrôle de l‘état
de charge et d‘autres fonctions
de l‘appareil
2 Touche de
retour
Touche de retour du piston en
position initiale en cas de
défaut ou d‘urgence
3 Accumulateur Accumulateur rechargeable
au Li-Ion 3Ah (1083608)
4 Commutateur
marche
Déclenchement du sertissage
5 LED (blan-
che)
Pour l’éclairage du local de
travail
6 Boulon de
sécurité
Boulon de verrouillage des
mâchoires de sertissage
7 Mâchoire de
sertissage
Jeu de mâchoires des raccords
à sertir (Fourniture du fabricant
de raccords)
8 Porte-
mâchoires
Pièce porte-mâchoires
9 Corps de
l‘appareil
2K-Corps de la sertisseuse de
forme ergonomique avec
cache réservoir
3.2 Description succincte des principales
caractéristiques de l‘appareil
Caractéristiques de sécurité:
L‘appareil est équipé d‘un dispositif d‘arrêt immé-
diat qui stoppe instantanément l‘avance dès que le
bouton de sertissage est lâché.
LED blanche illumine le local de travail en acti-
onnant le commutateur de service et s’éteint après
10 s. Cette fonction peut être éliminée.
La fonction Hydraulic Pressure Check, abrégée
HPC contrôle la pression d’huile directement dans
le circuit d’huile des outils et assure ainsi une qua-
lité uniforme et constante des sertissages.
À chaque cycle de sertissage, la pression atteinte
est déterminée au moyen d’un capteur de pressi-
on, puis comparée à la valeur minimale requise.
Un signal acoustique et optique paraît lorsque des
différences par rapport à la pression de travail dé-
terminée se produisent.
Caractéristiques de fonction:
L‘appareil est équipé d‘une pompe à double piston,
caractérisée par une vitesse d‘approche rapide et
une course lente de sertissage.
L‘appareil possède une fonction de retour auto-
matique, qui ramène automatiquement les galets
d‘entrainement en position initiale après que la ser-
tisseuse ait atteint sa pression maxi de fonctionne-
ment.
Un retour manuel permet à l’utilisateur de retourner
le piston à la position initiale au cas d’un mauvais
sertissage.
Mode d’emploi
FHE.15875 - UP110 - 01/2015
made by
1
UP110
copy

HE.15875 - UP110 - 01/2015
made by
UP110
F
Mode d’emploi
copy
2
Le porte-mâchoires peut être tourné de 350° en
continu autour de son axe de rotation. Ceci permet
le sertissage à des endroits difficilement accessib-
les.
L’outil est équipée d’un système électronique
donnant informations importantes sur l’état de la
machine, le résultat de sertissage et la capacité de
l’accumulateur. L’indication s’effectue par diode lu-
minescente.
Fonction d’économie d’énergie grâce à l‘arrêt au-
tomatique du moteur en fin de cycle de sertissage.
Le corps en plastique bi-matière avec insert souple
contribue à une sensation de prise agréable et sûre.
La position optimisée du centre de gravité permet
en complément un travail durable et sans fatigue.
Toutes fonctions de l’outil s’effectuent par moyen
d’une commande à bouton unique pour une manie-
ment aisée et un meilleur appui.
Accus lithium-ions 18V puissants avec une capacité
complémentaire de 50% et des délais de charge
extrêmement courts. Ces accumulateurs n’ont pas
d’effet mémoire et auto-décharge électrique.
Cet outil travaille avec huiles hydrauliques synthé-
tiques. Ces huiles sont facilement biodégradables
et ne présentent aucun danger pour l’eau.
Fonction d’évaluation par interface optique et ad-
aptateur USB. (Équipement spéciale).
3.3 Description de l’affichage par diode
électroluminescente
Voir tableau 1
4. Instructions pour une utilisation
conforme
4.1 Utilisation de l‘appareil
Vérifiez d‘abord le bon état de surface du profil de sertis-
sage des mâchoires ainsi que leur propreté. D‘autre part,
s‘il s‘agit d‘un outillage d‘un autre fabricant vérifier que ce-
lui-ci soit bien utilisable avec notre appareil. Pour le mon-
tage ou le changement des mâchoires voir les fig. 13-23.
Le processus de sertissage se caractérise par la ferme-
ture des mâchoires. Les galets d‘entraînement situés sur
la tige de piston provoquent la fermeture des mâchoires
comme des ciseaux.
Attention
La condition indispensable pour un sertissa-
ge étanche dans le temps, est que le cycle de
sertissage soit toujours complètement terminé
c‘est à dire, que les mâchoires soient bien jointi-
ves aussi bien à leur extrémité que dans la zone
de l‘éclisse de raccordement.
Attention
Veuillez consulter la documentation de votre fa-
bricant système pour obtenir des informations
complémentaires sur l’aptitude de l’outil con-
cernant les dimensions et le domaine d’inter-
vention (gaz/eau/chauffage etc.).
Attention
Le cycle de sertissage peut être interrompu à
tout instant en relachant la pression exercée sur
le bouton de commande.
Attention
A la fin du cycle de sertissage, il est nécessai-
re d‘effectuer en plus un contrôle visuel, pour
vérifier que les mâchoires soient bien complè-
tement fermées.
Attention
Les raccords pour lesquels le cycle de sertis-
sage n‘a pas été complètement terminé doivent
être démontés, ou faire l‘objet d‘un nouveau
sertissage complet.
Il faut s‘assurer que les mâchoires soient complètement
fermées et qu‘aucun corps étranger ne se trouve entre les
mâchoires (par ex. crépi ou résidus de pierre).
4.2 Description du domaine d‘application
La sertisseuse est manuelle destinée au sertissage de
raccords pour tuyaux de plomberie ou au raccordements
de sections de tuyaux en alliage de 110 mm. La sertisseu-
se ne doit pas être fixée car elle n‘est pas conçue pour un
usage stationaire.
L‘appareil n‘est pas destiné à un service continu. Après
environ 50 sertissages successifs, il est nécessaire de
marquer une courte pause d‘au moins 15 minutes, afin
que l‘appareil ait le temps de se refroidir.
Attention
Une utilisation trop intensive peut provoquer
des dommages à l‘appareil par suite de surch-
auffe.
Attention
Le fonctionnement de moteurs électriques peut
produire des étincelles qui peuvent provoquer
l‘inflammation ou l‘explosion de produits dan-
gereux sensibles à ces phénomènes
Attention
La sertisseuse électro-hydraulique ne doit pas
être utilisée en cas de forte pluie ou sous l‘eau.
4.3 Instructions pour l‘utilisation
Consultez les documentations des fabricants des sytè-
mes de raccords pour obtenir un sertissage correct des
raccords et des tubes. Pour garantir un sertissage con-
forme et garantir une utilisation sure du travail et de la
fonction, la sertisseuse ne devra être utilisée qu‘avec
des mâchoires agréées par le fabricant du système et /
ou par le fabricant de l’outil. N’utilisez que des mâchoi-
res avec marquage durable permettant des conclusions
du fabricant et du type des mâchoires. En cas de doute,
contactez le fabricant du système ou de l’outil avant le
sertissage.
Attention:
N’utilisez en aucun cas des mâchoires dé-
formées ou défectueuses.

HE.15875 - UP110 - 01/2015
made by UP110
F
Mode d’emploi
copy
3
4.4 Instructions pour la maintenance
Effectuez soigneusement la maintenance de votre appa-
reil pour lui assurer un fonctionnement sûr et satisfai-
sant. L‘entretien est la condition essenteille de l‘obten-
tion durable de sertissages de qualité. Pour garantir ce
résultat l‘appareil doit faire l‘objet d‘une maintenance et
d‘un entretien réguliers. Veuillez tenir compte des points
suivants:
1. La sertisseuse élektro-hydraulique doit être nettoyée
après chaque utilisation et ne doit être remisée que
dans un état parfaitement sec.
2. Pour assurer un fonctionnement irréprochable de l‘ap-
pareil et prévenir les éventuels défauts, la sertisseuse
devrait être envoyée pour entretien chaque année ou
après 10.000 sertissages au fabricant.
3. L‘accumulateur ainsi que le chargeur doivent être pro-
tégés de l‘humidité et de corps étrangers.
4. Huilez légèrement les liaisons par tourillons, les galets
d‘entraînement et leur guides.
5. Vérifiez ou faites vérifier périodiquement le parfait fonc-
tionnement de la sertisseuse et des mâchoires.
6.Veillez à la constante propreté des mâchoires. En cas
d‘encrassement, nettoyez les à l‘aide d‘une brosse.
L‘entretien de l‘appareil effectué en usine comprend le
démontage, le nettoyage, le remplacement des pièces
éventuellement usées, le remontage et le contrôle final.
Seul un système de sertissage propre et en bon état de
fonctionnement peut garantir un sertissage durablement
étanche.
Dans le cadre d‘une utilisation conforme, la seule opérati-
on autorisée au client, est le changement des mâchoires.
Attention
Ne pas ouvrir l‘appareil! Une détérioration des
scellés entraine la perte de la garantie.
5. Marche à suivre en cas de panne
de la sertisseuse
a.) Signal lumineux régulier de LED rouge ou signal
d’avertissement acoustique.
Voir tableau 1. Si le dérangement ne peut pas être
arrêté retourner l’outil au prochain Centre d’as-
sistance (ASC).
b.) La sertisseuse pert de l‘huile.
Renvoyez l‘appareil à l‘atelier. Ne pas ouvrir
l‘appareil, ni retirer les scellés.
c.) 3 fois signal optique par moyen LED et 3 fois signal
acoustique en même temps (voir tableau 1).
Erreur grave! Au cas de répétition de cet erreur re-
tournez l’outil. Ne pas ouvrir l’outil et ne pas enlever
le sceau de garantie. Si cet erreur se produit seul
une fois l’utilisateur doit démonter le raccord ou ser-
tir le raccord encore une fois.
6. Caractéristiques techniques
Poids de l‘appareil com-
plet avec l‘accumulateur:
environ 3,5 kg
Force: ca. 32 kN
Moteur d‘entraînement: Moteur à courant
continu Champ magné-
tique permanent
Capacité de l‘accumu-
lateur:
3 Ah (1083608)
Tension de l‘accumulta-
teur:
18 V DC
Temps de charge accu: 22 min. (1083608)
Temps de sertissage: 4 sec à 7 sec
(en fonction du DN)
Nombre de sertissage
par accu:
environ 300 sertissages
(pour DN 20)
Huile hydraulique: Rivolta S.B.H. 11
Température ambiante: -10°C à +40°C
Niveau acoustique: 70 dB (A) à 1m de distan-
ce
Vibrations: < 2,5 m/s² (valeur effective
pondérée de l‘accélération)
Dimensions: Voir page II, figure 2
7. Mise hors service/Mise au rebut
La mise au rebut des différents composants de l‘appareil
doit être effectuée séparément. Il faut d‘abord effectuer la
vidange de l‘huile, qui doit être entreposée dans un lieu
spécifique.
Attention
Les huiles hydrauliques présentent un danger
de pollution pour les nappes phréatiques. Une
vidange non contrôlée et un rejet non réglemen-
taire sont passibles d‘ amendes (Réglementati-
on de la protection de l‘environnement).
D‘autre part l‘accumulateur doit être éliminé dans le res-
pect de la réglementation relative aux batteries.
L‘élimination des autres composants de l‘appareil, se fera
en dans le respect des dispositions de la réglementation
de la CE pour la protection de l‘environnement.
Nous recommandons de faire effectuer l‘enlèvement des
composants rebutés dans le respect de la réglementati-
on de la protection de l‘environnement par une entreprise
spécialisée et agréée. Une reprise gratuite par le fabri-
cant, de l‘appareil usagé rebuté ne peut pas être assurée.
Remarque
Ce mode d‘emploi peut être obtenu gratuite-
ment : www.uponor.com

1
HE.15875 - UP110 - 01/2015
made by
UP110
NL
Handleiding
copy
Inhoud
1. Inleiding
2. Garantie
3. Beschrijving van het elektrohydraulische pers-
werktuig
3.1 Beschrijving van de componenten
3.2 Korte beschrijving van de belangrijkste
mogelijkheden van het apparaat
4. Aanwijzing voor het beoogd gebruik
4.1 Bediening van het apparaat
4.2 Verklaring van het toepassingsgebied
4.3 Verwerkingsaanwijzingen
4.4 Onderhoudsaanwijzingen
5. Wat te doen bij storingen van het per-
sapparaat
6. Technische gegevens
7. Buiten werking stellen / Weggooien
Symbolen
Veiligheidstechnische aanwijzingen
Absoluut opvolgen om schade aan personen en
milieu te voorkomen.
Toepassingstechnische aanwijzingen
Absoluut opvolgen om schade aan personen en
milieu te voorkomen.
1. Inleiding
Lees voordat u uw persapparaat in gebru-
ik neemt de handleiding zorgvuldig door.
Gebruik dit apparaat uitsluitend voor het doel waarvoor
het gemaakt is en volg daarbij de algemene veiligheids-
voorschriften en de voorschriften ter voorkoming van on-
gevallen op.
Gebruik het apparaat uitsluitend voor het beoogde doel.
Deze handleiding moet tijdens de totale levensduur van
het apparaat zorgvuldig bewaard worden.
De gebruiker moet
- zorgen dat de handleiding beschikbaar is voor de ope-
rator en
- er zich van overtuigen dat de operator deze gelezen en
begrepen heeft
2. Garantie
Onafhankelijk van de garaniteclaims tegenover uw direc-
te koopovereenkomst partner, overnemen wij de aans-
prakelijkheid voor gebreken voor 24 maanden vanaf de
levering van ons of tot 10.000 persingen, afhankeliik wat
eerder optreedt. Conditie voor de aansprakelijkheid voor
gebreken de gepaste bediening en inachtmening van de
vereiste regelmatige onderhoud van het gereedschap
door de gereedschap-klanten Service.
Onze aansprakelijkheid voor gebreken omvat de vervan-
ging of de reparatie van het ontoerijkende gereedschap.
Verdere aanspraken bestaan niet als wij niet uw directe
koopovereenkomst partner zijn.
3. Beschrijving van het elektrohydrau-
lische perswerktuig
3.1 Beschrijving van de componenten
Het hydraulische perswerktuig is een hand bediend ap-
paraat en bestaat uit de hierna volgende componenten:
Tab. 2 (zie afb. 1)
Pos. Omschrijving Functie
1 Lichtdiode -
indicatie
(rood)
Controle instrument voor het
vaststellen van de laadstand
en Verdere apparaat functies.
2 Terugloopto-
ets
Toets voor het teruglopen van
de zuiger-stang bij storingen
en / of noodgevallen.
3 Accu Oplaadbaar
3Ah Li-Ion Akku
(1083608)
4 Bedienings-
schakelaar
Starten van het persen
5 Lichtdiode
(wit)
Voor verlichting van de werk-
plek
6 Vergrendelas As voor de vergrendeling
van de persbek.
7 Persbek Werkelement voor het persen
van de fittingen. (Wordt door
de systeemaanbieder gele-
verd)
8 Persbek-
houder
Opname van de persbek.
9 Behuizing Ergonomisch uitgevoerde
2K-kunststof behuizing
3.2 Korte beschrijving van de belangrijkste
mogelijkheden van het apparaat
Veiligheidskenmerken:
Het apparaat heeft een naloopstop die de voortstu-
wende beweging direct stopt nadat de bedienings-
schakelaar is losgelaten.
Een ingebouwde witte LED verlicht de werkplek na
activering van de bedieningsschakelaar en schakelt
na 10 seconden weer uit. Deze functie kan ook wor-
den uitgeschakeld.
Hydraulic Pressure Check, afgekort HPC, con-
troleert de oliedruk direct in het oliecircuit van de
gereedschappen en zorgt op deze manier voor een
consistente kwaliteit bij het persen.
Bij elke perscyclus wordt de bereikte persdruk met
een druksensor vastgesteld en met de opgevraagde
minimumwaarde vergeleken. Bij afwijkingen van de
vastgestelde bedrijfsdruk klinkt een geluidssignaal.
Functiekenmerken:
Het apparaat heeft een dubbele zuigerpomp die
door een snelle voortstuwende beweging en een
langzame werkslag gekenmerkt wordt.
Het apparaat bezit een automatische terugloop die
de aandrijfrollen na het bereiken van de max. bed-
rijfsdruk automatisch naar de uitgangspositie terug-
brengt.
Met een handmatige terugloop kan de gebruiker bij
een foutieve persing de zuiger in de uitgangspositie
terugbrengen.

2HE.15875 - UP110 - 01/2015
made by UP110
NL
Handleiding
copy
De persbekhouder is traploos 350° om de lengteas
draaibaar. Hierdoor is ook montage op zeer slecht
toegankelijke plaatsen mogelijk.
Het persgereedschap wordt bestuurd door een
microprocessor die bijvoorbeeld de laadstatus van
de accu weergeeft en een foutdiagnose uitvoert,
waarbij de gebruiker verschillende optische waar-
schuwingssignalen krijgt over de aard van de fout.
Energiebesparingsfunctie door uitschakelen motor
na het persen.
De compacte, ergonomisch gevormde behuizing
bestaat uit twee componenten. Het handvat is
uitgerust met een rubberen vlak waardoor er een
betere grip gerealiseerd wordt. Daarnaast is de ge-
wichtsverdeling geoptimaliseerd waardoor het ap-
paraat bijzonder prettig in de hand ligt.
De functies van het apparaat kunnen allen met één
enkele knop bedient worden. Hierdoor wordt een
zeer gemakkelijke bediening van het apparaat be-
reikt.
Door de Li-Ion techniek heeft de gebruiker ook na
een lange tijd van geen gebruik nog altijd de be-
schikking over een goed functionerende accu. Dit
type accu heeft namelijk geen zelfontlading. Daar-
naast komt nog bij dat de accu een stuk lichter is
als zijn voorganger en een 50% hogere capaciteit
heeft. Als laatste voordeel is de snellere oplaadtijd
t.o.v. de NiMH accus.
De gebruikte olie is biologisch snel afbreekbaar.
Deze olie is met het keurmerk “Blue Angel” uitge-
rust. Deze olie is geschikt voor zeer lage temperatu-
ren en heeft uitstekende smeereigenschappen.
Via een USB-adapter (toebehoren) kan na bedrijf
via de PC een verslagn worden geprint over de cor-
recte werking van het persgereedschap.
3.3 Beschrijving van de lichtdioden
Zie jst 1
4. Aanwijzingen voor het beoogde
gebruik
4.1 Bediening van het apparaat
Eerst worden de te gebruiken persbekken op mogelijke
beschadigingen of op vuil in het persgedeelte onderzocht.
Bij producten van derden moet bovendien gecontroleerd
worden of ze voor gebruik met dit apparaat geschikt zijn.
Het persen wordt gekenmerkt door het sluiten van de
persbekken. Door de op de zuigerstang zittende aandri-
jfrollen sluiten de persbekken zich schaarvormig.
Let op!
Een noodzakelijke voorwaarde voor een perma-
nent dichte verbinding is dat het persen altijd
beëindigd moet worden, d.w.z. dat de persbek-
ken zowel aan de punt als op de T - verbinding
geheel gesloten zijn.
Let op!
De geschiktheid van het instrument qua afme-
ting en toepassingsbereik (gas/water/verwar-
ming etc.) vindt u in de documentatie van uw
systeemconstructeur.
Let op!
Het persen kan op elk ogenblik onderbroken
worden door de bedieningsschakelaar los te la-
ten.
Let op!
Na het persen moet nog een optische contro-
le uitgevoerd worden of de persbekken geheel
gesloten zijn.
Let op!
Fittingen waarbij het persen is onderbroken mo-
eten gedemonteerd of een tweede keer geperst
worden.
Let op!
Het gereedschap mag niet zonder persgri-
jpers worden gebruikt.
Let erop dat de persbekken gesloten zijn en zich geen
vreemde voorwerpen (bijv. pleister of steen resten) tus-
sen de persbekken bevinden.
4.2 Verklaring van het toepassingsgebied
Het gaat het om een handmatig bediend apparaat voor
het persen van fittingen op sanitaire buizen, resp. voor
het verbinden van buisdelen van composietmaterialen,
tot 110 mm (systeemafhankelijk). Het apparaat mag niet
ingeklemd worden. Het is niet voor stationair gebruik ge-
construeerd. Onder specifieke condities kan het gereed-
schap ook stationair met onze presentatiestandaard
EKST-L worden gebruikt. De condities worden vermeld in
de handleiding van de EKST-L.
Het apparaat is niet voor continu bedrijf geconstrueerd.
Na ca. 50 persingen achter elkaar moet een korte pauze
van minimaal 15 minuten ingelast worden, zodat het ap-
paraat tijd krijgt. af te koelen.
Let op!
Bij te intensief gebruik kan door oververhitting
schade aan het apparaat ontstaan.
Let op!
Bij het gebruik van elektromotoren kunnen von-
ken ontstaan waardoor vuurgevaarlijke of ex-
plosieve stoffen tot ontbranding kunnen komen.
Let op!
Het elektrisch - hydraulisch persapparaat mag
niet bij hevige regenval of onder water gebruikt
worden.
4.3 Verwerkingswijze
De verwerkingswijze voor het correct persen van fitting en
buis leest u in de handleiding van de systeemfabrikant.
Om een correcte verpersing te garanderen mag de ma-
chine alleen met de door de systeemaanbieder aanbevo-
len persbekken gebruikt worden.
Let op!
Kromgebogen of defecte perswangen mogen
niet meer gebruikt worden.

3
HE.15875 - UP110 - 01/2015
made by
UP110
NL
Handleiding
copy
4.4 Onderhoudsaanwijzingen
Het betrouwbaar functioneren van de persmachine hangt
af van het onderhoud. Dit is zeer belangrijk om voor goe-
de verbindingen op de lange duur te zorgen. Om dit te
garanderen moet het apparaat regelmatig in onderhoud.
Let daarbij op het volgende:
1. Het elektrisch - hydraulisch persapparaat moet na elk
gebruik gereinigd worden en voor opbergen geheel
droog zijn.
2. Om te zorgen dat de machine onberispelijk loopt en
om mogelijke storingen te voorkomen moet het per-
sapparaat na afloop van elk jaar of na 10.000 persin-
gen voor onderhoud naar het dichts bijzijnde Service
Center gestuurd worden.
3. Zowel de accu als het laadapparaat moeten tegen
vocht en vreemde voorwerpen beschermd worden.
4. De boutverbindingen, de aandrijfrollen en de geleiding
daarvan moeten licht geolied worden.
5. Persapparaat en persbekken regelmatig controleren,
c.q. laten controleren, op correct functioneren.
6. Persbekken altijd schoon houden. Als ze vuil zijn met
een borstel reinigen.
Het onderhoud van de machine in het Service Center be-
staat uit demontage, reiniging, vervangen van eventueel
versleten onderdelen, montage en eindcontrole. Alleen
een schoon en goed functionerend perssysteem kan een
permanent dichte verbinding garanderen.
In het kader van juist gebruik mogen door de klant alleen
de persbekken vervangen worden werden.
Let op!
Apparaat niet openen!
Als de verzegeling beschadigd is vervalt de garantie.
5. Wat te doen bij storingen van het
persapparaat
a.) Regelmatig knipperen/branden van de rode LED of
het klinken van een geluidssignal.
zie tabel 1. Als de storing niet kan worden verholpen
dient het gereedschap naar het dichtstbijzijnde Ser-
vice Center (ASC) te worden verzonden.
b.) Het persapparaat verliest olie.
Het apparaat opsturen. Open het apparaat niet
en verwijder de garantieverzegeling niet.
c.) De rode LED knippert 3x en tegelijk klinken er 3 ge-
luidssignalen (zie Tab. 1).
Ernstige fout! Als deze fout zich herhaaldelijk voor-
doet, dient het gereedschap te worden opgestuurd.
Het apparaat niet openen en de apparaatvergren-
deling niet verwijderen. Als deze fout eenmalig
optreedt moet de fitting worden gedemonteerd of
worden nageperst.
6. Technische gegevens
Gewicht
(incl. accu):
ca. 3,5 kg
Schuifkracht
(lineair):
ca. 32 kN
Aandrijfmotor: Gelijkstroom-permanentveldmotor
Accuspanning: 18 V DC
Accucapaciteit: 3 Ah (1083608)
Accu laadtijd: 22 min. (1083608)
Perstijd: 4 sec. tot 7 sec. (NW afhankelijk)
Persingen per
accu:
ca. 300 persingen (bij NW 20)
Hydraulische olie: Rivolta S.B.H. 11
Omgevingstem-
peratuur:
-10°C bis +40°C
Geluidsniveau: 70 dB (A) op 1m afstand
Vibraties: < 2,5 m/s² (gewogen effectieve
waarde van de versnelling)
Maten: Zie pagina II, afb. 2
7. Buiten bedrijf stellen / Weggooien
Dit apparaat valt onder het toepassingsbereik van
de Europese WEEE (2012/19/EU) en RoHS Richtlij-
nen (2011/65/EU), die in Duitsland is omgezet in het
“Elektro- und Elektronikgerätegesetz“ (ElektroG,
Richtlijn met betrekking tot het afvalbeheer en het
gebruik van bepaalde gevaarlijke stoffen in elektri-
sche en elektronische apparatuur). Informatie hie-
rover vindt u op onze homepage www.klauke.com
bij WEEE & RoHS. Accu‘s moeten conform de bat-
terijrichtlijn milieuvriendelijk (gescheiden) worden
afgevoerd. Het apparaat mag niet bij het huisafval
worden weggegooid. De verwijdering moet door de
verwijderingspartners van de firma Klauke worden
uitgevoerd.
Opmerking
Deze gebruikshandleiding kan kosteloos nabe-
steld worden: www.uponor.com

Indice
1. Introducción
2. Garantía
3. Descripción de la herramienta hidráulica
3.1 Descripción de los componentes
3.2 Descripción breve de las características esen-
ciales de la unidad
3.3 Descripción de las indicaciones del diodo lumi-
noso
4. Observaciones con respecto al uso determina-
do
4.1 Funcionamiento de las unidades
4.2 Explicación de las múltiples aplicaciones
4.3 Observaciones al tratamiento
4.4 Instrucciones de mantenimiento
5. Comportamiento en caso de averías en la uni-
dad de prensado
6. Datos técnicos
7. Máquinas inutilizables / tratamiento de resi-
duos
Símbolos
Avisos técnicos de seguridad
Respetar necesariamente para evitar daños per-
sonales y ecológicos.
Avisos técnicos de aplicación
Respetar necesariamente para evitar daños en
la unidad.
1. Introducción
Antes de empezar a utilizar la herramienta,
por favor lea el manual de instrucciones.
Utilizar esta herramienta solamente para el uso adecua-
do teniendo en cuenta las normas generales de seguri-
dad de prevención de accidentes.
Este manual de instrucciones debe acompañar la máqui-
na durante toda la duración de la herramienta.
El operador debe:
• poner al alcance al usuario la disponibilidad del ma-
nual de instrucciones y
• asegurarse de que el usuario ha leído y entendido
dicho manual.
2. Garantía
Independientemente de sus derechos de garantía frente
a sus socios de contrato de venta directa, asumimos la
responsabilidad por defectos materiales hasta 24 me-
ses, a partir de la entrega por nosotros, o hasta 10.000
prensados, lo que se produzca antes. La condición para
nuestra responsabilidad es el uso adecuado y el cum-
plimiento del mantenimiento periódico de la herramienta
por el servicio técnico autorizado. Nuestra responsabili-
dad por defectos incluye la sustitución o reparación de
la herramienta defectuosa. No existe derecho a otras
reclamaciones si no somos parte contratante directa del
contrato de venta.
3. Descripción de la herramienta hid-
ráulica
3.1 Descripción de los componentes
La herramienta electrohidráulica de prensión es
una herramienta de mano y se compone de las si-
guientes componentes:
Tab. 2 (véase figura 1)
Pos. Descripción Función
1 LED (rojo) Instrumento de control para
determinar el estado de carga y
otras funciones de la unidad
2 Tecla de
reposición
Tecla para hacer resetear el
pistón en caso de fallo / emer-
gencia
3 Batería Pilas recargables de 3 Ah
(1083608)
4 Interruptor Interruptor para puesta en
marcha del motor
5 LED (blanco) Para iluminar el ámbito de
trabajo
6 Perno de
seguridad
Perno para sujetar las
mordazas de prensado
7 Mordaza de
prensado
Empleo de trabajo para el
prensado de empalmes de
tubos (se suministra por el
ofertante del sistema)
8 Soporte para
las mordazas
de prensado
Pieza para colocar las
matrices de prensado
9 Caja Caja de 2K-plástico ergonómica
3.2 Descripción breve de las característi-
cas esenciales de la unidad
característica seguridad:
La unidad está equipada con una parada de mar-
cha de inercia, que detiene inmediatamente el
avance al soltar el gatillo.
Iluminación del ámbito de trabajo
Hydrailic Pressure Check, HPC, controla directa-
mente la presión del aceite en el circuito de acei-
te de las herramientas, lo que garantiza la calidad
continua uniforme de prensado.
En cada ciclo de prensado, la presión de la prensa
alcanzada se determina por un sensor de presión
y se compara con el valor mínimo requerido. En
caso de desviaciones con respecto a la presión de
trabajo especificado, suena un señal acústica.
característica funcional:
La unidad está equipada con una bomba de dos
émbolos, caracterizada por un avance rápido y por
una carrera lenta de trabajo.
La unidad posee un retroceso automático, que
hace retornar de manera automática a la posición
inicial a los rodillos de presión después de alcanzar
la presión de servicio máx.
El retorno manual le permite al usuario de retroce-
der el pistón a la posición inicial.
El receptáculo para las matrices de prensado es de
giro continuo 350° por su eje longitudinal. De este
modo también es posible un montaje en lugares de
acceso difícil.
Manual de instrucciones
EHE.15875 - UP110 - 01/2015
made by
1
UP110
copy
Other manuals for uponor UP 110
1
Table of contents
Languages:
Other Klauke Tools manuals
Popular Tools manuals by other brands

EINHELL
EINHELL GC-MM 52 I AS Original operating instructions

Macnaught
Macnaught RETRACTA C1 instruction manual

Dremel
Dremel PC10 Original instructions

Black & Decker
Black & Decker 48365 Quick installation guide

Cornwell Tools
Cornwell Tools CAT820 operating instructions

Viega
Viega Smartpress Instructions for use