Klippan KISS 2 User manual

1
U10714 rev3

2
U10714 rev 01
1
3
2
7
8
9
13
14
15
19
20
21

3
6
4
10
11
16
17
24
22
23
18
12
4
5

4
KISS 2 GRP 0
1
Kantokahva
Bärhandtag
Carry handle
Handgriffe
Ручка для переноски
2
Vetokahva
Draghandtag
Push handle
Schiebegriff
Ручка для катания
3
Tukityynyt
Stöddyna
Inserts
Schutzpolster
Уплотнительные
подушки
4
Keinumisesto
Gungstopp
Rocking stop
Schaukelsperre
Стопор качания
5
Hyväksymisetiketti
Godkänningsetikett
Approwal label
Prüfzeichen
Наклейка сертификат
6
Pyörät
Hjul
Wheels
Räder
Колёса
7
Keskussäätö
Centraljusterare
Central adjuster
Löseknopf für
Gurtbänder
Центральний
затягивающий ремень
8
Olka- ja lantiovyön
ohjaus
Justering av axel och
midjebält
Shoulder- and lap
belt guide
Schulter –und
Schoßgurtführung
Замок плечевых и
поясных ремней
9
Vyöohjuri
Beltesguide
Belt guide
Gurtführung
Направляющие ремня
kg
Paino 4,6 kg
Vikt 4,6 kg
Weight 4,6 kg
Das Gewicht des
Kindersitzes ist 4,6 kg.
Вес стула 4,6 кг.
Pesuohje
Tvättråd
Washing instruction
1
2
3
4
6
7
8
9
5

5
VAROITUKSIA
1. Lue ohjeet huolellisesti ennen kuin kiinnität istuimen autoon. Väärin kiinnitetty istuin voi olla vaarallinen.
2. Älä koskaan asenna vauvakaukaloa (Airbag) turvatyynyllä varustetulle istumapaikalle.
3. Vauvakaukalon voi asentaa ainoastaan selkä menosuuntaan.
4. Kiinnitä aina lapsi ja vauvakaukalo käyttöohjeen mukaisella tavalla.
5. On tärkeää että auton turvavyö sijoitetaan ohjeiden mukaisella tavalla. Paina vauvakaukalo tiiviisti auton
istuinta vasten niin että se on tukevasti paikallaan, siten saavutetaan paras suoja lapselle. Suositeltava kiinnitys on
kuvattu näissä ohjeissa.
6. Älä tee mitään lisäyksiä tai muutoksia tähän tuotteeseen.
7. Älä koskaan käytä istuinta joka on ollut kolarissa tai joka on erittäin kulunut. Tarkista säännöllisesti vöiden sekä
istuimen kunto.
8. Älä koskaan jätä lasta vauvakaukaloon ilman valvontaa.
9. Tarkista ettei auton turvavyö ole joutunut puristuksiin auton oven väliin tai alaslaskettavan selkänojan väliin.
Jos autossa on laskettava selkänoja, tarkista että se varmasti on lukkiutunut yläasentoon.
10. Auton sisäosat voivat kuumentua auringon paahteessa. Suositellaan että vauvakaukalo, kun se ei ole käytössä
peitetään esim. pyyhkeellä. Tämä estää tummien osien kuumentumista niin, etteivät ne polta lapsen ihoa.
11. Mahdollisten hätätapausten takia lapsi on saatava irrotettua nopeasti vauvakaukalosta. Tämän vuoksi lukon
aukaisuvoima on säädetty niin, että lukko saadaan helposti auki, siksi lapsen ei kuulu koskaan leikkiä lukon kanssa.
12. Matkatavaroiden sekä painavien ja terävien esineiden on oltava kiinnitettynä autoon sillä ne saattavat
vahingoittaa matkustajia kolaritilanteessa.
13. Vauvakaukaloa ei saa käyttää ilman päällistä.
HYVIN TÄRKEÄÄ HUOMIOIDA SEURAAVAA
1. Tämä vauvakaukalo on hyväksytty lapsille joiden paino on 0 –10 kg (0 –9 kuukautta).
2. Vauvakaukaloa kiinnitettäessä käytetään aina auton 3-pisteturvavöitä.
3. Säilytä nämä ohjeet ja pidä ne helposti saatavilla.
4. Kiinnitä istuin aina auton vöillä, myös silloin kun lapsi ei ole kyydissä. Vyö pitää vauvakaukalon paikallaan myös
kolaritilanteissa. Hätätapauksessa lapsi irrotetaan vauvakaukalosta painamalla turvavyön lukon punaista nappia.
5. Älä irrota iskua vaimentavia pehmusteita istuimen rungon ja päällisen välistä.
6. Mikäli auton kaikki istumapaikat ovat käytössä, kevyempien matkustajien tulee matkustaa takapenkillä,
painavimpien etupenkillä.
7. Vauvakaukalo ei saa joutua kosketukseen korroosiota aiheuttavien aineiden kanssa, kuten esim. akkuhappo.
8. Käyttäessäsi vauvakaukaloa etupenkillä, huolehdi siitä että auton istuin on taka-asennossa.

6
HUOMIO!
1. Tämä on ”Universal” turvaistuin. Hyväksytty ECE R44.04 normin mukaan käytettäväksi eri paikoissa autossa ja
sopii useimpiin mutta ei kaikkiin auton istuimiin.
2. Oikea kiinnitys on mahdollinen jos auton valmistaja ohjekirjassaan on maininnut että autoon voidaan asentaa
tähän painoluokkaan kuuluvan ”Universal” turvaistuimen.
3. Tämä turvaistuin on saanut nimekseen ”Universal” vaativampien olosuhteiden vallitessa kuin aikaisemmat
mallit joilla ei ole tätä nimitystä.
4. Jos olet epävarma neuvottele turvaistuimen valmistajan tai jälleenmyyjän kanssa.
KISS 2 grp 0 käyttöohje
KANTOKAHVA KANTOASENTOON
1. Vedä kahvat suoraan ylös. Huom. Mikäli lapsi istuu tuolissa, varo hänen päätänsä.
2. Vasen ja oikea kahva ulosvedettynä.
3. Kiinnitä kahvat
KANTOKAHVA KULJETUSASENTOON
4. Irrota kahvat toisistaan
5. Suorista molemmat kahvat
6. Työnnä kahvat suoraan istuimeen sisään.
TUKITYYNYT
7-8. Vaahtomuovipala (Kun lapsi kasvaa tehdään tukityynyt suuremmiksi ottamalla vaahtomuovipalat pois.)
LUKON KIINNITTÄMINEN
9. Yhdistä kielikappaleet
10. Paina lukkoon niin että kuuluu ”klikk”
LUKON AUKAISEMINEN
10. Paina punainen nappi alas. Lukko ei ole enää lukossa.
VYÖPITUUDEN SÄÄTÖ
Istuimen vyöt säädetään mahdollisimman kireäksi, kuitenkin niin että lapsi istuu mukavasti. Löysät vyöt ovat
vaarallisia. Tarkista aina tämä kun käytät turvaistuinta.
11. Istuimen vöiden kiristäminen, vedä vyöstä.
12. Istuimen vöitten löysääminen, paina keskussäätöä, ja vedä vyöstä.

7
VYÖN PIDENTÄMINEN
13 –14 Ylimääräistä vyöpituutta saadaan irrottamalla keskussäätövyön lenkin rungosta.
OLKAVÖITTEN KORKEUDEN SÄÄTÄMINEN
15. Irrota vyöt helasta.
16. Siirrä haluamaasi korkeuteen
17. Kiinnitä vyöt helaan
HUOM! Lopuksi varmista että vyöt eivät ole kierteellä, ja että nauhalenkit istuvat tukevasti helassa!
ISTUIMEN ASENTAMINEN AUTOON
18. Vedä vyö ulos ja vie nauha lantiovyöohjaimiin
19. Lukitse ja aseta vyö vyöohjaimeen.
20. Asenna vyö alempaan vyöohjaimeen
21. Asenna vyö ylempään vyöohjaimeen, ja kiristä vyötä niin että istuin on tukevasti.
PÄÄLLISEN IRROTTAMINEN
22. Irrota kuminauhat kahvasta.
23. Irrota päällinen ja muhvit rungosta.
24. Irrota nauhat helasta.
PUHDISTUS
Vyöt ja muoviosat voidaan puhdistaa lämpimällä vedellä. Älä käytä kemiallisia pesuaineita. Älä myöskään
valkaise tai värjää. Anna kuivua huoneenlämmössä. Päällinen voidaan irrottaa ja pestä (katso pesuohje-
etiketti päällisestä).

8
VARNINGAR
1. Läs bruksanvisningen noggrant före montering. Om babyskyddet inte monteras rätt kan det vara farligt.
2. Använd aldrig detta babyskydd på plats där det finns (Airbag) krockkudde.
3. Detta babyskydd skall endast användas bakåtvänt.
4. Använd aldrig babyskyddet utan att fästa barnets bälte ordentligt och försök aldrig använda babyskyddet utan
att fästa det i bilen som beskrivs i denna instruktion
5. Vuxenbältet måste dragas på ett riktigt sätt runt babyskyddet. Tryck alltid ner babyskyddet ordentligt i bilsätet
så att det sitter stadigt, på så sätt uppnås ett maximalt skydd för barnet, rekommenderad montering beskrivs i
denna instruktion.
6. Gör inga ändringar eller tillägg till produkten.
7. Om babyskyddet har varit inblandat i en kollision eller blivit slitet skall det bytas. Kontrollera alla tecken på
slitage på band, fästpunkter och justeringar varje gång babyskyddet används.
8. Lämna aldrig barnet ensamt utan tillsyn i babyskyddet.
9. Kontrollera att ingen del av skyddsanordningen är klämd i bildörren eller i ett fällbart bilsäte. Om det finns ett
fällbart baksäte, se till att ryggstödet är ordentligt låst i upprätt läge.
10. Bilens kupéutrymme kan bli mycket hett om bilen står direkt i solljus. Det rekommenderas att baby-skyddet
täckes med en handduk eller dylikt när det inte användes. Det förhindrar att delar i babyskyddet blir för heta och
bränner barnet.
11. I händelse av ett nödläge är det viktigt att barnet kan lösgöras snabbt. Detta betyder att låset inte är
klåfingersäkert under alla omständigheter, så låt ej barnet leka med låset.
12. Bagage och andra tunga och vassa föremål skall säkras i bilen. Lösa föremål kan annars ställa till skada vid
en kollision.
13. Babyskyddet får ej användas utan klädsel.
VIKTIG INFORMATION
1. Detta babyskydd är för användning av barn, nyfödda till 10 kg (ca 0 –9 månader) och skall användas med 3-
punkts bälte som bakvänd barnstol enbart.
2. Förvara denna instruktion på ett säkert ställe där den kan lätt finnas.
3. Spänn alltid fast stolen i bilen även om barnet inte färdas i den. Detta kan förhindra att babyskyddet kastas
omkring i bilen.
4. I en nödsituation tas barnet snabbt ur stolen efter det att man öppnat låset genom att trycka på den röda
knappen i barnets bälte.
5. Avlägsna inte de stötupptagande dynorna mellan stolskal och klädsel i rygg och sidor.
6. Om ni färdas med passagerare i fram- och baksätet skall de lättare personerna åka i baksätet och de tyngre i
framsätet.
7. Undvik att låta barnstolen komma i kontakt med korrosiva ämnen som batterisyra och liknande.
8. Då babyskyddet monteras på bilens framsäte, försäkra om att sätet är just i sitt bakersta läge.

9
OBSERVERA!
1. Detta babyskydd har beteckningen ”Universal”. Den är godkänd enligt ECE Reglemente Nr. 44.04 för generell
användning i bilar och skall därmed passa på de flesta, men inte alla sittplatser.
2. En riktig inmontering bör uppnås om biltillverkaren har angivit i sin handbok att fordonet är anpassat för
montering av babyskydd av typ ”Universal” för angiven viktgrupp.
3. Detta babyskydd har klassen ”Universal” enligt mera strikta villkor än de som gällde tidigare utföranden av
babyskydd vilka inte har denna text.
4. Vid tveksamhet, kontakta antingen tillverkaren av detta babyskydd eller återförsäljaren.
KISS 2 grp 0 bruksanvisning
BÄRHANDTAGET I BÄRLÄGE
1. Drag handtagen rakt upp. OBS! Om barnet sitter i stolen akta då barnets huvud.
2. Vänster och höger handtag uppe.
3. Foga ihop handtagen
BÄRHANDTAGET I TRANSPORTLÄGE
4. Lösgör handtagen från varandra.
5. Rät ut bägge handtagen
6. Skuffa handtagen rakt in i stolen
SITTDYNOR
7-8. Skumgummibit (När barnet växxer, justeras inserten större genom att ta bort dessa bitar).
LÅSNING AV SELESLÅSET
9. Foga ihop tungorna
10. Tryck tungorna i låset, så ett ”klick” hörs”.
ÖPPNANDE AV SELESLÅSET
10. Tryck in låsets röda knapp, ett ”klick” hörs, och låset har lösgjort tungorna.
JUSTERING AV STOLENS BÄLTEN
Stolens bälten justeras alltid så spänt som möjligt, dock ändå så att barnet sitter bekvämt. För lösa bält är en
säkerhetsrisk. Granska alltid detta när stolen används.
11. För att spänna bälten, drag i bandet.
12. För att lösa på bälten, tryck ner frontjusteraren och drag i axelbanden.

10
FÖRLÄNGNING AV BÄLTEN
13 –14 Genom att lösgöra centraljusterarbandet från skalet får du bältet förlängt.
FÖRFLYTTNING AV AXELBANDEN
15. Lösgör banden från beslaget.
16. Flytta banden till önskad höjd
17. Fäst banden på nytt i beslaget.
OBS! Till slut kontrollera att bandet ej snott sig och att bandöglorna sitter stadigt i beslaget!
INSTALLERING AV BABYSKYDDET I BILEN
18. Drag ut bältet och för bandet i styrningarna för midjebältet.
19. Lås bältet och för det in i bandgenomföringen.
20. Montera bältet i nedre bandstyrningen.
21. Montera bältet i övre bandstyrningen, och spänn bältet så stolen sitter stadigt.
LÖSGÖRING AV KLÄDSEL
22. Tag gummibandet bort från handtagen
23. Lösgör klädsel samt muffar från skalet
24. Tag banden bort från beslagen.
Rengöring
För att rengöra barnets bälte och plastdetaljer användes svamp och varmt vatten. Använd inte kemiska
rengöringsmedel och försök aldrig bleka eller färga vävbandet. Låt lufttorka. Klädseln är avtagbar för tvätt (se
tvättrådsetikett på klädseln).

11
WARNINGS
1. Reed these fittings instructions carefully before fitting the seat in your car. Wrong fitted seat is dangerous
2. Do not fit child seat on a car seat with airbag.
3. This seat can by fitted only rearward facing
4. Fasten your child and the seat always according to these fitting instructions
5. It is important that the car seatbelt is placed as described in these instructions. Push the seat tightly against the
car seat so the belt is tight and holding the seat firmly in place.
6. Never make modifications on the seat.
7. Do not use child seat or seat belt involved in a accident, even if they look undamaged.
8. Never leave a child alone in the car or for a long time in the child seat.
9. If your vehicle has a folding front- or rear seat, ensure it is correctly latched in the upright position. Ensure that
rigid items and plastic parts of the seat cannot become trapped by any movable or folding seat, or in the door
of the vehicle.
10. Car interiors can become very hot when left standing in direct sunlight. It is therefore strongly recommended
that the child seat, when not in use, be covered by a towel etc. This will prevent harness attachments,
particularly metal components, becoming hot and burning your child.
11. Do not allow children to play with or in this infant carrier.
12. Heavy and sharp loads must be securely restrained. In an accident, they could be thrown around and cause
injuries.
13. The seat shall not be used without cover.
VERY IMPORTANT TO NOTE THE FOLLOWING:
1. This infant carrier is designed and approved for children from birth to 10 kg (approx 0 –9 months).
2. This infant carrier can be fitted in the car only with three-point belt.
3. Keep this fitting instruction in the seat and read it carefully.
4. When not in use, fasten the seat in the vehicle to avoid being thrown around. In an emergency your baby can
be released quickly by pressing the red button on the harness buckle.
5. Do not take away shock absorbing materials located between the cover and the plastic shell
6. If you travel with passengers on all sits in the car , the lighter occupants should be in the rear seats and the
heavier in the front seats and everyone with fasten seat belts.
7. Do not allow your child seat to come into contact with corrosive substances e.g. battery acid.

12
NB!
1. This is a ”Universal” child restraint. It is approved to ECE R44.04 series of amendments, for general use in
vehicles and will fit most, but not all, car seats.
2. A correct fit is likely if the vehicle manufacturer has declared in the vehicle handbook that the vehicle is capable
of accepting a ”Universal” child restraint for this age group.
3. This child restraint has been classified as ”Universal” under more stringent conditions than those applied to
earlier designs which do not carry this notice.
4. If in doubt, consult either the child restraint manufacturer or the retailer.
KISS 2 grp 0 user instruction
HANDLES IN CARRYING POSITION
1. Pull the handles straight upNB! If the child is sitting in the seat mind the childs head !!
2. Left and right handle farthest out
3. Click the handles together
HANDLES IN TRANSPORT POSITION
4. Release the handles
5. Straighten both handles
6. Push the handles straight into the seat
INSERTS
7-8. Foam part(When the child grows up you can make the seat bigger by taking the foam parts away.)
LOCKING THE BUCKLE
9. Put the tongues together
10. Click them into the buckle”
OPEN THE BUCKLE
10. Push the red button. The buckle is open.
ADJUSTING THE HARNESS
The internal harness must be tightened properly. Getting a few adult fingers between the straps and the
child is good and safe.
11. Tighten the harness by pulling the strap
12. Loosen the harness, press the front adjuster and pull from the shoulder belts

13
ADJUSTING THE LENGTH OF HARNESS
13 –14 By adjusting the loop, you get some more length on the webbing.
ADJUSTMENT OF SHOULDER BELTS
15. Release the belts from the bracket
16. Move the belts to new height
17. Reattach the belts to the bracket
NB!!! Make sure that the belts have not twisted together and that the belt loopsare properly fastened in the
bracket. If the shoulder belts are too short for the child, release the front belt loop from the plastic shell by
twisting it out
FITTING USING THREE-POINT BELT
18. Push the belt out and put it into the lap belt guides
19. Lock the belt and thread the belt into the guide
20. Thread the belt into the lover belt guide
21. Thread the belt into the upper belt guide and tighten the seat belt properly. Make sure that the belt
keeps the seat on place
COVER DETACHMENT
22. Release the rubber band from the handles.
23. Release the cover and sleeves from the seat
24. Release the belts from the bracket
WASHING
Wash the entire seat occasionally using a mild detergent and warm water. Do not use detergents containing
bleaching agents.

14
Warnungen
1. Lesen Sie diese Gebrauchsanweisung sorgfältig, bevor Sie den Sitz in Ihrem Auto montieren. Ein falsch
montierter Sitz ist gefährlich.
2. Montieren Sie keinen Kindersitz auf einem Autositz mit Airbag.
3. Dieser Sitz kann nur in eine Position gegen die Fahrtrichtung montiert werden.
4. Schnallen Sie Ihr Kind und den Sitz immer laut dieser gültigen Gebrauchsanweisung an.
5. Es ist wichtig, dass der Sicherheitsgurt platziert wird, wie in dieser Gebrauchsanweisung beschrieben.
Drücken Sie den Babysitz fest gegen den Autositz, damit der Gurt eng ist und den Sitz hält.
6. An dem Sitz dürfen keine Veränderungen vorgenommen werden.
7. Verwenden Sie keinen Kindersitz oder Sicherheitsgurt, welche an einem Unfall beteiligt waren, auch wenn
sie unbeschädigt aussehen.
8. Lassen Sie nie für längere Zeit ein Kind unbeaufsichtigt im Auto und im Kindersitz.
9. Wenn Ihr Fahrzeug einen klappbaren Vorder- bzw. Rücksitz hat, achten Sie darauf, dass er in der aufrechten
Position richtig verriegelt ist. Achten Sie darauf, dass starre Gegenstände und Plastikteile des Sitzes nicht in
den einstellbaren bzw. klappbaren Fahrzeugsitzen oder in der Autotür eingeklemmt werden.
10. Das Autoinnere kann im direkten Sonnenlicht sehr heiß werden. Es wird deshalb ausdrücklich empfohlen,
dass der Kindersitz, wenn nicht in Verwendung, von einem Handtuch o.ä. bedeckt wird - dies verhindert die
Erhitzung der Geschirranlagen, besonders der Metallbestandteile, an denen sich Ihr Kind ggfs. verbrennen
könnte.
11. Erlauben Sie Ihrem Kind nicht, mit oder in diesem Kindersitz zu spielen.
12. Schwere und scharfkantige Ladung muss sicher befestigt sein. Im Falle eines Unfalls könnten diese
umherfliegen und Verletzungen verursachen.
13. Der Kindersitz darf ohne Bezug nicht verwendet werden.
Folgendes ist sehr wichtig und zu beachten:
1. Dieser Kindersitz wurde für Kinder von Geburt an bis zu 10 kg Körpergewicht gestaltet und genehmigt (ca. 0-
9 Monate).
2. Dieser Kindersitz kann nur in einem Auto mit Dreipunktgurt montiert werden.
3. Bewahren Sie diese gültige Gebrauchsanweisung zusammen mit dem Sitz auf und lesen Sie diese sorgfältig.
4. Bei Nichtverwendung befestigen Sie trotzdem den Sitz im Fahrzeug, um zu vermeiden, dass er während der
Fahrt herumgeworfen wird. Im Notfall können Sie Ihr Baby schnell durch Drücken des roten Knopfs auf der
Gurtschnalle befreien.
5. Entfernen Sie nicht die stoßdämpfenden Materialien zwischen dem Bezug und der Plastikschale.
6. Wenn Sie mit einem auf allen Sitzen voll besetzten Auto fahren, sollten die leichteren Passagiere hinten
sitzen und die schwereren Passagiere vorn. Alle Passagiere sollten angeschnallt sein.
7. Bringen Sie Ihren Kindersitz nicht in Verbindung mit korrosiven Substanzen z.B. Batteriesäure u.ä.

15
Folgendes ist sehr wichtig und zu beachten:
1. Dieser Kindersitz wurde für Kinder von Geburt an bis zu 10 kg Körpergewicht gestaltet und genehmigt (ca. 0-
9 Monate).
2. Dieser Kindersitz kann nur in einem Auto mit Dreipunktgurt montiert werden.
3. Bewahren Sie diese gültige Gebrauchsanweisung zusammen mit dem Sitz auf und lesen Sie diese sorgfältig.
4. Bei Nichtverwendung befestigen Sie trotzdem den Sitz im Fahrzeug, um zu vermeiden, dass er während der
Fahrt herumgeworfen wird. Im Notfall können Sie Ihr Baby schnell durch Drücken des roten Knopfs auf der
Gurtschnalle befreien.
5. Entfernen Sie nicht die stoßdämpfenden Materialien zwischen dem Bezug und der Plastikschale.
6. Wenn Sie mit einem auf allen Sitzen voll besetzten Auto fahren, sollten die leichteren Passagiere hinten
sitzen und die schwereren Passagiere vorn. Alle Passagiere sollten angeschnallt sein.
7. Bringen Sie Ihren Kindersitz nicht in Verbindung mit korrosiven Substanzen z.B. Batteriesäure u.ä.
KISS 2 grp 0 Gebrauchsanweisung
Griffe in Position zum Tragen des Sitzes
1. Ziehen Sie die Griffe hoch
2. Linken und rechten Griff komplett herausziehen
3. Klicken Sie die Griffe fest zusammen
Vorsicht! Achten Sie auf den Kopf des Kindes wenn das Kind im Kindersitz sitzt!
Griffe in Position zum Einbau ins Auto
4. Öffnen Sie die Griffe
5. Halten Sie die Griffe gerade
6. Schieben Sie die Griffe komplett und gerade in den Kindersitz
Schutzpolster/ Sitzverkleinerer
7.-8 -Das Unterteil des Sitzverkleinerers (Sitzkeil) bringt Neugeborene und kleinere Babys in eine optimalere
Liegeposition
- Das Rückenteil macht den Sitz schmaler und stützt Rücken und Kopf des Kindes
- Durch Herausnahme der Sitzverkleinererpolster vergrößert sich die Sitzfläche für das Kind
- Achten Sie auf optimalen Gurtverlauf durch die Schlitze des Sitzverkleinerers
Das Schließen des Gurtschlosses
9 Legen Sie beiden Metallteile des Gurtschlosses, rechts (1) über links (2)
Führen Sie beide Teile in das Gurtschloss ein bis Sie ein deutliches Klicken hören“
Öffnen des Gurtschlosses
10. Drücken Sie den roten Knopf. Das Gurtschloss ist offen.
Die Einstellung des Sicherheitsgurtes
Der Sicherheitsgurt muss richtig fest sein. Eine gute Regel für die Sicherheit ist, dass die Finger eines Erwachsenen
zwischen Gurt und Kind passen.
11. Ziehen Sie den Sicherheitsgurt fest mit dem Band zum Straffen der Gurte
12. Lösen Sie den Sicherheitsgurt durch Druck auf den Löseknopf und ziehen an beiden Schultergurten

16
Die Einstellung der Länge des Sicherheitsgurts
13 –14 Ziehen Sie die vordere Gurtschlaufe aus der Halterung an der Plastikschale um das Band etwas
zu verlängern.
Die Einstellung den Schultergurte
15. Öffnen Sie die Gurte von der Klammer.
16. Führen Sie die Gurte auf die neue Höheneinstellung
17. Befestigen Sie die Gurte wieder in der Klammer
Achtung!!
Achten Sie darauf, dass sich die Gurte nicht verdreht haben und dass die Gurtschlaufen richtig in der Klammer
befestigt sind. Wenn die Schultergurte zu kurz für das Kind sind, lösen Sie die vordere Gurtschlaufe von der
Plastikschale.
Einbau mit Dreipunktgurt
18. Ziehen Sie den 3-Punkt-Gurt heraus und bringen Sie ihn in die Beckengurtführung.
19. Schließen Sie den 3-Punkt-Gurt und fädeln Sie in die Führung ein.
20. Führen Sie den 3-Punkt-Gurt durch die untere Führung
21. Führen Sie den 3-Punkt-Gurt durch die obere Führung und ziehen Sie den Gurt straff. Achten Sie darauf,
dass der 3-Punkt-Gurt den Kindersitz fest hält.
Hinweis: Der Gurtverlauf ist BLAU gekennzeichnet
Die Entfernung des Bezugs
22. Entfernen Sie das Gummiband von den Griffen
23. Entfernen Sie den Bezug vorsichtig und vollständig vom Kindersitz
24. Entfernen Sie die Gurte von der Klammer
Hinweis: Achten Sie unbedingt darauf, dass Sie beim Abziehen das Styropor nicht beschädigen
Reinigen des Kindersitzes
Reinigen Sie den ganzen Kindersitz gelegentlich mit einem milden Waschmittel und warmem Wasser.
Benutzen Sie kein Waschmittel mit Bleichmittel.

17
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ
1. Прочитай внимательно инструкцию прежде, чем начнёшь устанавливать автолюльку в автомобиль. Неправильно
установленное автокресло может представлять опасность для ребёнка.
2. Никогда не устанавливай автокресло-люльку на места, оснащённые подушкой безопасности (Airbag) .
3. Автолюльку можно устанавливать только против хода движения автомобиля.
4. Всегда пристёгивай автолюльку и ребёнка как указано в инструкции.
5. Важно, чтобы ремень безопасности автомобиля был установлен по инструкции. При установке автолюльки
прижми её как следует к сиденью автомобиля, чтобы она крепко держалась на месте, тогда ребёнок получит
необходимую защиту. Рекомендуемая установка описана в этой инструкции.
6. Не делай никаких изменений и дополнений в этом изделии.
7. Никогда не используй автолюльку после аварии или которая сильно изношена. Тщательно проверяй состояние
автолюльки и ремней.
8. Никогда не оставляй ребёнка в автолюльке без присмотра.
9. Проверяй ремень безопасности автомобиля, чтобы он не был зажат между дверью автомобиля или между
опускающейся вниз задней спинкой сиденья автомобиля. Если в машине есть опускающаяся вниз задняя стенка,
проверь, чтобы она обязательно была защёлкнута в поднятом положении.
10. Внутренние части автомобиля могут нагреваться на солнце. Рекомендуем накрывать автолюльку когда она не
используется. Это предотвратит нагревание тёмных частей, которые могут обжечь кожу ребёнка.
11. При аварийной ситуации, ребёнка необходимо быстро вытащить из автолюльки. Для этого замок-застёжку нужно
отрегулировать таким образом, чтобы замок легко растёгивался , поэтому ребёнку никогда не следует играть с
замком.
12. Багаж, а также тяжёлые и острые предметы нужно пристёгивать в автомобиле, они могут принести увечья
пассажирам в аварийной ситуации.
13. Автолюльку нельзя использовать без чехла.
ОЧЕНЬ ВАЖНО ОБРАТИТЬ ВНИМАНИЕ НА СЛЕДУЮЩЕЕ
1. Эта автолюлька одобрена для детей, вес которых 0-10 кг. (0-9 месяцев).
2. При установке автолюльки всегда используются 3-точечные ремни безопасности автомобиля.
3. Сохрани эту инструкцию и держи её в легко доступном месте.
4. Держи автолюльку всегда пристёгнутой ремнями, даже когда ребёнок не находится в ней. Ремень будет держать
автолюльку на месте при аварии. При аварийной ситуации ребёнок вынимается из автолюльки нажатием на
красную кнопку замка ремня безопасности автолюльки.
5. Не снимайте амортизирующие прокладки, находящиеся между каркасом автолюльки и чехлом.
6. Если используются все сидячие места в автомобиле, более лёгким пассажирам нужно ездить на заднем сиденье,
более тяжёлым на переднем сиденье автомобиля.
7. Автолюлька не должна вступать в контакт с вызывающими коррозию веществами, например с аккумуляторной
кислотой.
8. При использовании автолюльки на переднем сиденье, позаботьcя о том, чтобы сиденье автомобиля было
отодвинуто назад.

18
ОБРАТИ ВНИМАНИЕ !!
1. Это автолюлька ”Universal”. Она одобрена нормой ECE R44/04 для использования на разных местах в
автомобиле, и подходит на многие, но не на все сиденья автомобиля.
2. Правильная установка возможна, если в инструкции изготовителя транспортного средства
упоминается, что в автомобиль можно устанавливать относящиеся к этой весовой категории сиденья
безопасности ”Universal”.
3. Этой автолюльке было присвоено название ”Universal” так как она была тестирована в более сложных
условиях, чем предыдущие модели, которые не имеют такого названия.
4. Если ты не уверен подходит-ли тебе данное изделие, проконсультируйся с изготовителем атолюльки
или с твоим посредником.
KISS 2 grp 0 инструкция по использованию
УСТАНОВКА РУЧКИ В ПОЛОЖЕНИЕ ПЕРЕНОСКИ АВТОЛЮЛЬКИ
1. Вытащи ручки вверх.ВНИМАНИЕ! Если ребёнок находится в автолюльке , не задень голову
ребёнка.
2. Левая и правая ручка вытащены наверх.
3. Застегни ручки.
УСТАНОВКА РУЧКИ В ПОЛОЖЕНИЕ ПЕРЕВОЗКИ АВТОЛЮЛЬКИ
4. Отстегни ручки.
5. Выровни обе ручки.
6. Задвинь ручки во внутрь люльки.
УПЛОТНИТЕЛЬНЫЕ ПОДУШКИ
7-8. Поролон.(Когда ребёнок вырастает, поролон убирается, чтобы создать дополнительное место)
ЗАСТЁГИВАНИЕ ЗАМКА
9. Соедини застёжки.
10. Застегни в замок, чтобы был слышен "щелчок"
ОТСТЁГИВАНИЕ ЗАМКА
10. Надави на красную кнопку. Замок открыт.
РЕГУЛИРОВКА ДЛИНЫ РЕМНЯ
Ремни автолюльки затягиваем достаточно сильно, но так, чтобы ребёнку было удобно сидеть. Слабо
затянутые ремни могут представлять опасность. Проверяй их всегда когда используешь автолюльку.
11. Затягивание ремней стула. Потяни за центральный затягивающий ремень…
12. Ослабление ремней стула. Нажми на кнопку и вытащи плечевые ремни.

19
УДЛИНЕНИЕ РЕМНЯ
13 –14 Дополнительную длину ремня получим отстегнув центральный затягивающий ремень от
каркаса.
РЕГУЛИРОВКА ВЫСОТЫ ПЛЕЧЕВЫХ РЕМНЕЙ
15. Вытащи ремни с пряжки.
16. Передвинь на желаемую длину.
17. Застегни ремни в пряжку.
ВНИМАНИЕ! Проверь, что ремни не перекручены, и концы ремней закреплены хорошо в пряжке!
УСТАНОВКА АВТОЛЮЛЬКИ В МАШИНУ
18. Вытащи ремень и продень его в скобы для поясного ремня.
19. Застегни и продень ремень в синие, направляющие скобы для ремня.
20. Установи ремень в нижней части стула по направляющим.
21. Установи ремень по верхним направляющим, и затяни ремень так, чтобы автолюлька была
устойчиво и надёжно установлена на автосиденье.
СНИМАНИЕ ЧЕХЛА
22. Отстегни резинки с каркаса.
23. Сними чехол и уплотнители с каркаса.
24. Отстегни ремни с пряжки.
ЧИСТКА
Ремни и пластмассовые части можно чистить теплой водой. Не используй химические средства, а
также никогда не отбеливай и не перекрашивай чехол. Суши при комнатной температуре. Чехол
снимается и моется (смотри инструкцию по стирке на чехле).
Other manuals for KISS 2
1
Table of contents
Languages:
Other Klippan Car Seat manuals

Klippan
Klippan TRIOFIX User manual

Klippan
Klippan WEGO User manual

Klippan
Klippan KISS 2 Plus User manual

Klippan
Klippan Opti 129 User manual

Klippan
Klippan CENTURY Installation instructions

Klippan
Klippan TRIOFIX User manual

Klippan
Klippan TRIOFIX User manual

Klippan
Klippan Opti 129 User manual

Klippan
Klippan KISS 2 Installation instructions

Klippan
Klippan ES06 User manual