manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. Kroll
  6. •
  7. Heater
  8. •
  9. Kroll M25 Manual

Kroll M25 Manual

Other manuals for M25

1

This manual suits for next models

4

Other Kroll Heater manuals

Kroll PE90 User manual

Kroll

Kroll PE90 User manual

Kroll P32 User manual

Kroll

Kroll P32 User manual

Kroll M25K Manual

Kroll

Kroll M25K Manual

Kroll Kozy MTM52 User manual

Kroll

Kroll Kozy MTM52 User manual

Kroll 25S User manual

Kroll

Kroll 25S User manual

Kroll 25S User manual

Kroll

Kroll 25S User manual

Kroll M25R Manual

Kroll

Kroll M25R Manual

Kroll 25S User manual

Kroll

Kroll 25S User manual

Kroll 25S Manual

Kroll

Kroll 25S Manual

Kroll 25H User manual

Kroll

Kroll 25H User manual

Kroll W401K Manual

Kroll

Kroll W401K Manual

Kroll LH Series Manual

Kroll

Kroll LH Series Manual

Kroll 25SL Manual

Kroll

Kroll 25SL Manual

Kroll M150 Manual

Kroll

Kroll M150 Manual

Kroll M25 User manual

Kroll

Kroll M25 User manual

Kroll MA22 User manual

Kroll

Kroll MA22 User manual

Kroll P Series User manual

Kroll

Kroll P Series User manual

Kroll Kozy Manual

Kroll

Kroll Kozy Manual

Kroll MA59 User manual

Kroll

Kroll MA59 User manual

Kroll PE45 User manual

Kroll

Kroll PE45 User manual

Kroll W 401 K Manual

Kroll

Kroll W 401 K Manual

Kroll 25S Manual

Kroll

Kroll 25S Manual

Kroll LH Series User manual

Kroll

Kroll LH Series User manual

Popular Heater manuals by other brands

Porter-Cable PCXH80KT Operating instructions and owner's manual

Porter-Cable

Porter-Cable PCXH80KT Operating instructions and owner's manual

Dyna-Glo RA18LPDG user manual

Dyna-Glo

Dyna-Glo RA18LPDG user manual

Dimplex PLX050E instruction manual

Dimplex

Dimplex PLX050E instruction manual

EOS Herkules XL S120 installation instructions

EOS

EOS Herkules XL S120 installation instructions

Trebs Comfortheat 99209 manual

Trebs

Trebs Comfortheat 99209 manual

Biddle STYLE2 Series Installation operation & maintenance

Biddle

Biddle STYLE2 Series Installation operation & maintenance

Vermont Castings Non-Catalytic Convection Heater 2477CE Installation and operating manual

Vermont Castings

Vermont Castings Non-Catalytic Convection Heater 2477CE Installation and operating manual

Fagor RA-1505 Instructions for use

Fagor

Fagor RA-1505 Instructions for use

THERMAL FLOW Delta 175 Operating instructions manual

THERMAL FLOW

THERMAL FLOW Delta 175 Operating instructions manual

GET G2CH instructions

GET

GET G2CH instructions

ApenGroup PK Series User, installation, and maintenance manual

ApenGroup

ApenGroup PK Series User, installation, and maintenance manual

oventrop Regucor Series quick start guide

oventrop

oventrop Regucor Series quick start guide

Blaze King CLARITY CL2118.IPI.1 Operation & installation manual

Blaze King

Blaze King CLARITY CL2118.IPI.1 Operation & installation manual

ELMEKO ML 150 Installation and operating manual

ELMEKO

ELMEKO ML 150 Installation and operating manual

BN Thermic 830T instructions

BN Thermic

BN Thermic 830T instructions

KING K Series Installation, operation & maintenance instructions

KING

KING K Series Installation, operation & maintenance instructions

Empire Comfort Systems RH-50-5 Installation instructions and owner's manual

Empire Comfort Systems

Empire Comfort Systems RH-50-5 Installation instructions and owner's manual

Well Straler RC-16B user guide

Well Straler

Well Straler RC-16B user guide

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.

M25, M25R, M50, M70, M100
beiliegend:
Technische Information
Montage Ölbrenner
Warmluft-Thermostat
enclosed:
Technical informations
Mounting oil burner
Warm air thermostat
annexe:
Informtions techniques
Montage brûleur fuel
airstat
Warmlufterzeuger Space heater Générateur d’air
chaud
Betriebs- Instruction Notice
anleitung handbook d’utilisation
Stand / Version / Edition 09/2011_ 012782-10
22
M25, M25R, M50, M70, M100
Inhaltsverzeichnis Seite Contents Page Sommaire Page
Bestimmungsgemässe Verwendung 3 Designated use 3 Utilisation déstinée 3
Grundlegende Sicherheitshinweise 4 Basic secutirty instructions 4 Instruction de base securité 4
Übersicht 5 Overall view 5 Schéma d‘ensemble 5
Aufstellung 6 Location 6 Mettre en place 6
Abgase 9 Exhaust fumes 9 Gaz de combustion 9
Inbetriebnahme 11 Setting into operation 11 Mise en marche 11
Störungen und Abhilfe 14 Malfunction and remedy 15 Les pannes et les moyen d’y
remédier 16
Wartung und Reinigung 17 Cleaning 17 Nettoyage 17
Technische Daten 20 Technical data 20 Caractéristiques techniques 20
Schaltplan 23 Circuit diagram 23 Schéma électrique 23
Einzelteile M25 24 Component parts M25 24 Nomenclature M25 24
Einzelteile M25R 26 Component parts M25R 26 Nomenclature M25R 26
Einzelteile M50 28 Component parts M50 28 Nomenclature M50 28
Einzelteile M70 30 Component parts M70 30 Nomenclature M70 30
Einzelteile M100 32 Component parts M100 32 Nomenclature M100 32
Zubehör 34 Accessories 34 Accessoires 34
EG-Konformitätserklärung 35 EC – conformity 35 Conformité CE 35
Grundlegende Hinweise
Kroll-Warmlufterzeuger M25 bis M200
sind das Ergebnis jahrzehntelanger Erfahrung
und intensiver Entwicklungsarbeit.
Wir sind überzeugt, Ihnen ein Spitzenerzeug-
nis zu übergeben.
Trotzdem müssen die Heizgeräte den jeweili-
gen Gegebenheiten entsprechend von einem
Fachmann installiert, in Betrieb genommen
und durch Messungen überprüft werden.
Betriebsanleitung vor Aufstellung
und Inbetriebnahme sorgfältig
lesen
Alle in der Betriebsanleitung beschriebenen
Einzelheiten bezüglich der Aufstellung und In-
betriebnahme müssen sorgfältig durchgeführt
und beachtet werden um einen störungsfreien
und energiesparenden Betrieb zu
gewährleisten.
Die Warmlufterzeuger sind nach
DINEN 1020 geprüft und dürfen nur mit
Ölbrennern, die nach EN 267 oder Gas-
brennern nach EN676 geprüft und mit
einem Feuerungsautomaten, der für den
Warmlufterzeuger zugelassen ist, ausgerü-
stet werden.
Technische Änderungen im Sinne der Pro-
duktverbesserung vorbehalten.
Urheberrecht und Hersteller :
Firma Kroll GmbH
Basic intructions
Kroll Space heater M25 - M200 are the result
of tenth of years of experience and intensif de-
velopment work. We are convinced of handing
you over a high-quality product.
Never the less, the heater must be installed,
set into operation and tested by measurings
correspondending to the respective circu-
stances by a specialist.
Read the operation instructions
carefully, prior to installing and
comissioning the heater
All details stated, refering the installation and
setting into operation must be effected and
observed carefully in order to grant an econo-
mic operation free of malfunctions.
The space heaters are proved in accor-
dance to EN 1020 and must be equipped
by oil burners, proved in accordance with
EN 267 or gas burners in accordance with
EN 676 with an automatic control box,
which is permitted for this space heater
Technical changes in the sense of product
improvement reserved
Privilege of the producer:
Firma Kroll GmbH
Instructions de base
Les générateurs d’air chaud M25 – M200 son
le résultat des décennier d’expérience et de
dévelopement intense.
Nous sommes convalincus de transmettre un
produit de haute qualité.
Né ans moins le chauffage doit être installé,
mise en route et tésté en mesurant conformé-
ment aux circonsstance respectives par un
spécialiste.
Livre attentivement les instruc-
tions de service avant le
montage et la mise en marche
Tous détails mentionnés concernant
l’installation et la mise en route doivent être
et observés seignieusement pour assurer le
fonctionnement éconique et sans pannes.
Les générateurs d’air chaud sont prouvés
selon EN1020 et doivent seulement être
équipés par brûleurs fuels selon EN267
ou gaz brûleurs selon EN 676 qui doit être
équipé d’un boîtier d’allumage électrique
qui est admis dans le générateur d’chaud
Toute modication réservée dans le but de
l’amélioration du produit
Droit du fabricant:
Sté Kroll GmbH
3
Ausgabe 09/2011 Technische Änderungen vorbehalten
Bestimmungsgemässe Verwendung
Designated use / Désignation
Überall in folgenden Einsatzbereichen, wo
geheizt werden muss, zur Frostfreihaltung
oder für ein angenehmes Klima sind die
mobilen Kroll-Warmlufterzeuger die idealen
Partner.
- Bautrocknung
- Beheizung von Lagerräumen
- für Arbeitsplätze in grossen Werkhallen oder
Werkstätten
- Beheizung von Gewächshäusern
- für Montage und Reparatur
- für Arbeiten im Freien
- für Verkaufsstände
Gewährleistung und Haftung
Zur Erlangung der Garantie ist das Gerät von
einem Fachmann zu installieren und in Betrieb
zu nehmen. Die Einregulierung ist in einem
Messprotokoll nachzuweisen.
Die Garantieanforderung bitte in allen Punk-
ten richtig ausfüllen, unterschreiben und an
Firma Kroll einsenden. Bitte beachten Sie,
dass bei fehlenden Messwerten keine Garan-
tieurkunde ausgestellt werden kann.
Weitere Voraussetzung für die Garantie ist
eine regelmässige Wartung laut Betriebsanlei-
tung, die mindestens einmal jährlich durch-
zuführen ist und mit den entsprechenden
Messprotokollen nachgewiesen werden muss.
Die allgemeine Garantiezeit für unsere Geräte
beträgt 24 Monate nach erfolgter Lieferung,
ausschlaggebend ist das Rechnungsdatum.
Erst nach Abkühlung des Warmlufterzeugers
Hauptschalter abschalten.
Zuwiderhandlung schliesst Werksgarantie
aus.
Beimischen von Benzin ist strengstens
untersagt.
Wenn zur Startfähigkeit bei Kälte der Pum-
pendruck höher eingestellt wird, so überhitzt
das Gerät bei zunehmender Umgebungs- und
Öltemperatur, wodurch Beschädigungen auf-
treten, was jegliche Garantie ausschliesst.
Bei Verpuffungen muss eine Analyse des
verwendeten Heizöls zur Verfügung gestellt
werden und von einem Sachverständigen die
Aufstellung des Gerätes überprüft werden.
Ebenfalls entfallen jegliche Gewährleistungs-
verpichtungen, wenn Heizöl EL, DIN 51
603-1 unter +4°C oder Winterdiesel unter der
vorgeschriebenen Temperatur verwendet
wird. Keine Zusätze verwenden !
Transportschäden
Transportschäden müssen auf dem Spediti-
onsannahmeschein vermerkt und vom Fahrer
quittiert werden. Technische Störungen müs-
sen unverzüglich Ihrem Händler angezeigt
werden. Gerät erst nach Instandsetzung in
Betrieb nehmen.
Folgeschäden durch Betriebsausfall des Ge-
rätes sind von der Haftung ausgeschlossen.
Destignated use: Everywhere, where heat
is needed or to keep free of icing or for an
agreable climate Kroll mobil space heaters are
the ideal partners.
- drying buildings
- heating warehouses and store roomes
- heating of places of work in big shop oors
and workshops
- heating greenhouses
- for assembling and repairing
- for works outdoors
- for heating of stands
Responsibility
In order to qualify for the guarantee, the de-
vice must be installed and commissioned by a
specialist. The settings are to be recorded in a
Imeasurement certicate.
Please ll out all the points of the guarantee
form correctly, sign, and send it to Kroll.
Please note that in case of missing measuring
vales no guarantee certicate will be issued.
The guarantee will only be granted if a regular
servicing is carried out at least once a year
and in accordance with the Kroll operating
instructions. The results must be recorded in
the applicable measurement certicates.
The usual guarantee period granted on our
device covers 24 month after delivery - the
date of the invoice being decisive.
Do not switch off electrical supply and master
switch until the space heater has cooled
down.
Non-compliance invalides the factory
guarantee.
It is strictly prohibited to add any petrol
If the pump pressure is set at a higher value
in order to get the heater started up in case
of low ambient temperatures, the device will
be overheated as soon as the ambient and oil
temperatures are increasing. This will entail
cases of damage, excluding any warranties.
In case of deagrations, an analysis of the
fuel oil used should be made available, and
the installation of the device should be veried
by an expert.
Any warranties will equaly lapse if EL fuel oil
according to the DIN Standard No. 51 603-1 is
used at temperatures below + 4°C or if winter
diese is used below stipulated temperatures.
Damage during transport
Transport damages must be noted on the
forwarders receipt and signed by the driver.
Your dealer must be notied of any technical
damage before the appleance is assembled
and set into operation. The heater is only be
started up after competent repair.
Any cases of consequential damage due to
the failure of the device during operation will
be excluded from liability.
Domaine d’application: Par tout oú la chaleur
est nécessitée ou pour la maintenance hors-gel
ou pour la climat agréable, les générateurs d’air
chaud Kroll sont les partenaires idéales :
- le séchage de bâtiments
- le chauffage d’entrepôts
- chauffage des places de travail
dans de grand halls d’usine et des ateliers
- le chauffage de serres
- pour montage et la réparation
- Pour des travaux à l‘air libre
- pour le chauffage des stands
Responsabilité
La garantie ne peut être accordée que si
l’appareil a été monté et mise en marche
selon les règles de l’art par un technicien. Le
relevé des réglages doit être démontré dans un
procès ecrit de mesure.
Remplir correctement tous les points de la
demande de garantie, la signer et renvoyer aux
Ets. Kroll. Noter qu’en cas de valeurs mesurées
manquantes les documents de garantie ne
pourrant être dressés.
L’acceptation de la garantie suppose un entre-
tien régulier conformément aux instructions de
la maison Kroll, qui doit être effectué une fois
par an et démontré par des procès cerbaux de
mesure y relatifs.
En général, la durée de la garantie pour nos
appareils s’élèvera 24 mois à date de la livrai-
son - la date de la facture est déterminante.
Il faut attendre le refroidissement complet du
générateur d’air chaud avant de couper l’inter-
rupteur principal et l’alimentation électrique
Un non-respect de ces indications exclut
l’acceptation de garantie d’usine
Il est strictement interdit d’ajouter de
l’essence.
Si la pression de la pompe est ajustée plus haut
an de rendre possible un démarrage en cas
de température froides, l’appareil va surchauffer
en cas de températures ambiantes et du fuel,
ce qui va entraîner des endomma-gements et
ensuite exclure toute garantie.
En cas de deagrations,une analyse du fuel uti-
lisé doit être mise à la disposition de la maison,
et le montage de l’appareil doit être examiné pa
un expert.
Toute obilgation de garantie va également ces-
ser d’être attribuée si du Fuel EL, selon les nor-
mes DIN No. 51 603-1, est utilisé au-dessous
d’un température de + 4°C ou du Diesel d’hiver
au-dessous de la température prescrite.
Dommages au cours du transport
Les dommages survenus au cours du transport
doivent être notés sur le bon reception et signé
par le conducteur. Des dommages techniques
doivent être signalés sous 48 heures avant le
montage et la mise en service auprès de votre
revendeur. Ne mettre l’appareil en service
qu’après la remise en état.
Des dégâts à l‘appareil de conséquence ré-
sultant d’une interruption des générateurs d’air
chaud sont exclusde la responsabilité.
Inadéquat traitement
Ces génerateurs d’air chaud ne
sont pas adaptés aux emplois
ménagers et ne doivent être
utilisés que par des personnes
introduites en le fonctionement.
Le ventilateur doit refroidir la chambre
de combustion et l’échangeur de
chaleur - Danger de surchauffe !
The fan must cool the combustion
chamber and heat exchanger -
Danger of over-heating !
Inappropriate use
These space heaters are not
suitable for household use and
must be used only by persons
who have been instructed about
their operation.
Sachwidrige Verwendung
Die Warmlufterzeuger sind für
den Hausgebrauch nicht geeignet
und dürfen nur von Personen
bedient werden, die in der
Bedienung unterwiesen sind.
Das Gebläse muss Brennkammer
und Wärmetauscher abkühlen -
Überhitzungsgefahr !
4
M25, M25R, M50, M70, M100
Attention !
Danger Déagration
Für die Aufstellung und den Betrieb der
Anlage sind die Regeln der Technik, sowie
die bauaufsichtlichen, feuerpolizeilichen und
gesetzlichen Bestimmungen zu beachten,
sowie die Unfallverhütungsvorschriften der
UVV 43.0 (VBG 37).
Die Montage der Öl- und Abgasanschlüsse,
die Erstinbetriebnahme, der Stromanschluss,
sowie die Wartungs- und Instandhaltung
dürfen nur von einem Fachbetrieb ausgeführt
werden.
Bei der Erstellung der elektrischen Anschlüsse
müssen die VDE- bzw. ÖVE-Vorschriften und
die Vorschriften der zuständigen Energiever-
sorgungsunternehmen berücksichtigt werden.
Arbeiten an elektrischen Einrichtungen dürfen
nur durch einen Fachmann, nach den jeweils
geltenden VDE- und ÖVE-Bestimmungen
durchgeführt werden.
Achtung Verpuffungsgefahr
Öltank nicht ganz leerfahren !
Öltemperatur muss über + 4°C sein
► Parafnabscheidung
For the installation and function of the device,
the rules of technology, as well as the local re-
glementations given by construction supervi-
sion, re-regulation and the respective orders
given by law and the accident-prevention-
rules have to be observed.
The mounting of oil- and gas connections,
the initial setting into operation, the current
junction as well as maintenance works have
to be effected by specialists only.
For creation of current junctions all local regle-
mentations of the responsable authorities.
All work at electrical equipment has to be
effected by a specialist according to the local
valid rules
Do not empty the oil tank!
The oil temperature should be above +4°C
► precipitation of paran occur!
Warning !
Danger of Deagration
Always unplug power supply
plug before working on the elec-
trical system.
Warning !
The fan must cool the combustion
chamber and haet exchanger -
dangerof over-heating !
Do not switch off electrical supply
and
master switch until the space
heater
has cooled down.
Non-compliance invalides the
factory guarantee
Remove power supply plug
when the heater has entirely
cooled down.
Warning!
The heating appliance is only to be
used on re-proof ooring.
Safety distance:
2 m from walls or objects.
The heating appliance must not
be set up in rooms containing
explosive dust,smoke, combustible
gases or uids.
Bei allen Arbeiten an der elektri-
schen Anlage zuerst den
Netzstecker ziehen.
Achtung !
Das Gebläse muss Brennkammer
und
Wärmetauscher abkühlen -
Überhitzungsgefahr !
Erst nach Abkühlung des Warm-
lufterzeugers Hauptschalter
abschalten.
Zuwiderhandlung schliesst
Werksgarantie aus.
Netzstecker erst ziehen, wenn
das Gerät vollständig abgekühlt
ist.
Achtung !
Den Warmlufterzeuger nur auf
feuersicherem Boden betreiben.
Sicherheitsabstände : 2 m von
Wänden oder Gegenständen.
In Räumen, in denen sich explosi-
ver Staub, Rauch, brennbare Gase
oder
brennbare Flüssigkeiten benden,
darf das Gerät nicht aufgestellt
werden.
Alle in der Betriebsanleitung enthal-
tenen Sicherheitshinweise müssen
sorgfältig beachtet werden.
All security instructions stated in the
technical manual have to be careful-
ly observed.
Toutes instructions de sécurité citées
dans le manuel technique doivent
être seignieusement observées.
Pour l’installation et le fonctionnement de
l’appareil, les régles de technique ainsi que
les directives reginoals donnes par la supervi-
sion de construction , la prévention d’incendie
et les régles de prévention d’accidents
doivent être observés.
Les raccordements, fuel et les cheminées, la
première mise est à effec tuer par une entre-
prise autorisée.
Pour la création des circuits électriques les
réglementations régionales sont à veiller.
Tous les travaux aux equipement électrique
ne doivent être éffectué que par un spéciali-
ste confonuément aux lois valables dans la
région.
Ne videz pas le réservoir de fuel oil!
La témperature du fuel s’élever à plus
de + 4°C ►précipitation de parane!
Pour tous les travaux effectués
sur l’installation électrique,
enlever préalablement la prise
d’alimentation.
Attention !
Le ventilateur doit refroidir la
chambre de combustion et
l’échangeur de chaleur - danger
de surchauffe !
Il faut attendre le refroidissement
complet du générateur d’air chaud
avant de couper l’interrupteur prin-
cipal et l’alimentation électrique.
Un non-respect des ces indi-
cations exclut l’acceptation de
garantie d’usine.
Retirer la prise d’alimentation
du secteur seulement lorsque
l’appareil est complètement
refroidi
Attention !
L’appareil peut être utilisé seule-
ment sur un sol incombustible
Distance de sécurité : 2 m des
distances des murs et des objets
L’appareil ne doit être mis en place
dans des pièces où il y a de la
poussière explosive, de la fumée
des gaz ou des liquides inam-
mables
Grundlegende Sicherheitshinweise
Basic security instructions /
Instruction de base de sécurité
5
Ausgabe 09/2011 Technische Änderungen vorbehalten
Für einen sicheren Betrieb der Ge-
räte ist es dringend notwendig, das
von Kroll angebotene Abgaszubehör
einzusetzen.
For a safe operation of the apparats
it is absolutely necessary to use the
Kroll ue gas accessories.
Pour une opération sûre des
appareils, il est absoluement
nécessaire d’utiliser les kits de
cheminée Kroll.
Bei Gasbetrieb muss das Abgasrohr mittels eines
Adapterrohrs in den Abgasstutzen des Geräts
gesteckt werden.
When run with gas, the ue pipe must be put into
the ue outlet by means of an adapter pipe.
Si l‘appareil est opéré avec du gaz, le tuyau de
cheminée doit être mis dans le manchon de che-
minée paar un adapteur.
Betriebsstoffe
Heizöl EL nach DIN 51 603
-keine Zusätze verwenden
Nach der UVV müssen die Abgase über einen
für Ölheizer genehmigten Schornstein ins
Freie geleitet werden.
Combustibles
Fuel EL according to DIN 51 603
- do not use any additivs
Accordingly to the „UVV“, the exhaust fumes
have to be led outside through a chimney
approved for oil-heaters
Combustibles
Fuel EL selon DIN 51 603
- n’utilies pas d’aditifs
Selon le “UVV”, les gazes brûlés sont à mener
à l’extèrieur prouvée pour générateur fuel
Grundlegende Sicherheitshinweise
Basic security instructions /
Instruction de base de sécurité
Grundlegende Sicherheitshinweise
Basic security instructions /
Instruction de base de sécurité
6
M25, M25R, M50, M70, M100 Übersicht
Overall View / Schéma d’ensemble
7
Ausgabe 09/2011 Technische Änderungen vorbehalten
Aufstellung
Location / Mettre en place
Mettre en placeLocation
The heating appliance must not be
set up in rooms containing explosive
dust, smoke, combustible gases or
uids
L’appareil ne doit pas être mis en
place dans des pièces ou il y a de
la poussière explosive, de la fumée
des gaz ou des liquides
inammables
Den Warmlufterzeuger nur auf
feuersicherem Boden aufstellen und
betreiben.
Die Sicherheitsabstände von Wän-
den und Gegenständen müssen
mind. 2 m sein
L’appareil peut être placer et utilisé
seulement sur un sol incombustible
Distance de sécurité: au moins 2 m
distance des murs et des objets
In Räumen, in denen sich explosiver
Staub, Rauch, brennbare Gase oder
brennbare Flüssigkeiten benden,
darf das Gerät nicht aufgestellt
werden.
Öltank nicht ganz leerfahren !
Öltemperatur muss über + 4°C sein
Parafnabscheidung
Bei Kältegraden entsprechendes Winter-
heizöl verwenden
Do not empty the oil tank!
The oil temperature should be obove +4°C
 precipitation of parafn
In case of degrees below zero  use
adequate winter fuel oil
Attention !
Danger Déagration
Stromanschluss Power connection Raccordement électrique
Am Stromnetz 230 V/ 50 Hz anschliessen.
Der elektrische Geräteanschluss ist durch
autorisiertes Fachpersonal nach
DIN EN 50 156-1(VDE0116-1:2005-3) und
DIN EN 60 335-1(VDE0700-1)
auszuführen.
Connect to 230 V / 50 Hz.
The electric connection of the machine must
bei done by authorized personnel according to
DIN EN 50 156-1(VDE0116-1:2005-3) and
DIN EN 60 335-1(VDE0700-1).
Raccorder au reseau 230 V / 50 Hz.
La connection électrique de l‘appareil doit être
fait par du personnel autorisé selon
DIN EN 50 156-1(VDE0116-1:2005-3) avec
DIN EN 60 335-1(VDE0700-1).
Schornsteinanschluss
Voraussetzung für die einwandfreie Funktion
der Feuerungsanlage ist der richtig
dimensionierte Schornstein.
Die Dimensionierung erfolgt nach DIN 4705
unter Berücksichtigung der DIN 18 160 und
unter Zugrundelegung der Kessel- bzw. Bren-
nerleistung.
Bei gleitender Fahrweise sind Schornsteine
nach DIN 18 160 T1, Gruppe I vorzusehen.
Für die Berechnung muss der Abgasmasse-
strom der Gesamtwärmeleistung eingesetz
werden. Die wirksame Schornsteinhöhe zählt
ab der Brennerebene. Darüber hinaus
verweisen wir auf die baurechtlichen
Vorschriften der einzelnen Bundesländer.
Die Schornsteinkonstruktion ist so zu wählen,
dass die Gefahr der Kondensation bzw. kalten
Schornsteininnenwand auf ein Minimum
reduziert wird.
Gasbetrieb muss das Abgasrohr mittels eines
Adapterrohrs in den Abgasstutzen des Geräts
gesteckt werden.
Connection of the chimney
For optimum plant efency, the correct ue
dimensions are needed. These parameters
correspond to those DIN 4705 and DIN 18
160 and the respective boiler and burner
capacities.
In case of ues in continuous operation,
according to DIN 181 160, Part 1 Group I,
the fuel gas volume of the total rated heat
loading has to be considered when preparing
the claculations. The effective chimney height
starts from the burner level. Apart from that,
installers must comply with all local an natio-
nal building regulations.
When choosing the ue type, make sure that
the risk of conensation resp. cold inner
chimney wall is minimized.
When run with gas, the ue pipe must be put
into the ue outlet by means of an
adapterpipe.
Raccordement à la cheminée
La condition préalable pour un bon fonc-
tionnement de l’installation de chauffage est
une cheminée correctement dimensionnée.
Le dimensionnement se fait d’après la norme
DIN 4705 et en tenant compte de la DIN 18
160 ainsi que des puissances chaudière et
brûleur.
En cas de fonctionnement modulant prévoir
les cheminées en fonction de DIN 18 160,
groupe 1. Pour le calcul prendre en compte
la masse volumique des gaz de combustion
à la puissance nominale de la chaudière . La
hauteur active à la cheminée est à mesurer à
partir du plan du brûleur. De plus nous vous
renvoyons aux directives de construction des
bâtiments des différents cantons.
Choisir le type de cheminée de facon à éviter
au maximum les risques de condensation
c’est à dire de parois intérieures de chemi-
nées froides.
Si l‘appareil est opéré avec du gaz, le tuyau
de cheminée doit être mis dans le manchon
de chemniée par un adapteur.
Ne videz pas le réservoir de fuel oil!
La témperature du fuel oil doit s’élever à plus
de + 4°C précipitation de parafne
En case de températures au-dessous de zéro
 utilisez du fuel oil d’hiver
Aufstellung
The heating appliance is only to
be set up and used on re - proof
ooring.
Safety distance: at least 2 m from
walls or objects
Achtung !
Verpuffungsgefahr
Warning !
Danger of Deagration
8
M25, M25R, M50, M70, M100
Important !
During the sanitation of an existing plant often
overdimensioned chimney cross sections
or unsuited chimneys for low temperature
function etc. are indicated. It may be advisab-
le to consult with the cleaning contractor
before installing so that any changes needed
to facilitate maintenance can be built into the
original design
( e.g.installation of a rened steel tube, centri-
fuge of the re place, assembling of a suction
blower, etc.).
Important !
En cas d’assainissement les cheminées à dis-
position sont fréquemment surdimensionnées
ou impropres à un fonctionnement basse tem-
pérature. Nous recommandons une expertise
de la cheminée par le ramoneur compétent
avant installation de la chaudière de facon à
pouvoir xer, également pour la cheminée,
les mesures d’assainissement à prendre (par
ex. tubage inox, recalibrage de la cheminée,
extracteur etc.)
Wichtig !
Bei der Sanierung bestehender Anlagen sind
sehr oft überdimensionierte Schornsteinquer-
schintte oder ungeeignete Schornsteine für
Niedertemperatur-Fahrweise etc. vorgege-
ben. Wir empfehlen eine Begutachtung der
Schornsteinanlage mit dem zuständigen Be-
zirksschornsteinfegermeister vor Einbau der
Kesselanlage, damit frühzeitig die geeignete
Sanierungsmassnahme auch für den Schorn-
stein festgelegt werden kann (z.B. Einzug
eines Edelstahlrohres, Ausschleudern des Ka-
mines, Montage eines Saugzugebläses etc.)
Wir empfehlen zur exakten Einregu-
lierung und Konstanthaltung des
Schornsteinzuges den Einbau eines
Zugbegrenzers.
Dadurch werden :
· Zugschwankungen ausgeglichen
·Feuchtigkeit im Schornstein weitgehend
ausgeschlossen werden
· Stillstandverluste reduziert
Verbindungsstücke sollen mit einer Steigung
in Strömungsrichtung gesehen von 30° oder
45° in den Schornstien geführt werden.
Abgasrohre sind sinnvollerweise mit einer
Wärmedämmung zu versehen.
We recommend the installation of a
draught stabilizer.
Thus, it is ensured that:
· Variations in the draught are compensated
·Moisture in the chimney are minimized
· Standing losses are minimized
Insert a connecting piece into the chimney
with a gradient in the direction of ow, of 30°
or 45°.
Insulate the waste gas tubes with lagging.
Ainsi:
· les variations de tirage sont compensées
·l’humidité dans la cheminée est practique-
ment exclue
· les pertes à l’arrête sont diminuées
Les tuyaux de reccordement à la cheminée
doivent avoir une pente ascendante de 30° ou
45°. Il est recommandé d’isoler les tuyauc de
raccordement.
Nous recommandons en vue
d’un réglage précis et d’un tirage
constant, la mise en place d’un
régulateur de tirage.
Abgasthermometer
Die Heizungsanlage sollte zur Überwachung
der Abgastemeperatur mit einem Abgasther-
mometer ausgerüstet werden. Je höher die
Abgastemeratur desto höher der Abgasver-
lust.
Ansteigende Abgastemperaturen deuten auf
wachsende Ablagerungen hin, die den feue-
rungstechnischen Wirkungsgrad vermindern.
Bei steigender Abgastemperaur Heizungsan-
lage durch den Fachmann reinigen und neu
einregulieren lassen.
Flue gas thermometer
The heating plant should have a ue gas ther-
mometer to control ue gas temperature - the
hotter the ue gas, the greater the heat loss.
High ue gas temperatures increase sedi-
ment, which reduces efciency of the heating
plant.
Increasing ue gas temperatures signal that
the plant requires cleaning and resetting by
qualied service staff.
Thermomètre de fumées
An de surveiller la température des fumées
l’installation de chauffage devrait être équipée
d’un thermomètre de fumées. Plus les tem-
pératures de fumées sont élevées, plus les
pertes sont importantes.
Des températures de fumées qui augmentent
sont le signal d’un dépôt de suie criossant
sur les surfaces d’échange, qui réuisent le
rendement de combustion.
En cas d’élévation des températures de
fumées faire nettoyer et régler l’installation par
le spécialiste.
Grenzwerte für die Abgasverluste in %
Limits for flue gas losses
Nennwärme-
leistung in
Kilowatt
Nominal heat
capacity in
kilowatts
Capacité en
kW
bis 31.12.1982
errichtet
installed before
the 31.12.1982
installé avant
31.12.1982
ab 01.01.1983
errichtet
installed from the
01.01.1983 on
installé après
01.01.1983
ab 01.10.1988 in
dem in Artikel 3
des
Einigungsvertrag
es genannten
Gebiet ab
03.10.1990
errichtet oder bis
zum 31.12.1997
wesentlich
geändert
installed from the
01.10.1988 on in
the area
mentioned in Art.
3 of the
Unification Treaty
from the
03.10.1990 on or
considerably
modified by the
31.12.1997
ab 01.01.1998
errichtet
installed from the
01.01.1998 on
installé après
01.01.1988
installé après
01.10.1988
cité art. 3 du
contract
d’unification de la
région sus-
mentionée
apr`s 03.10.1990
ou jusqu’au
31.12.1997
décisivendet
modifié.
über 4 bis 25
0ver 4 to 25 15 14 12 11
über 25 bis 50
over 25 to 50 14 13 11 10
über 50
over 50 13 12 10 9
Aufstellung
Location / Mettre en place
9
Ausgabe 09/2011 Technische Änderungen vorbehalten
Die Mündung des Abgasrohres muß das Dach
um mind. 1 m und den Gebäuderst um
mind. 0,5 m überragen und im freien Wind-
stoß liegen.
The opening of the ue pipe must clear the
roof at least 1 m uand the roof ridge by
at least0,5 m . It must also be exposed to the
free wind conditions.
Il faut que la cheminée dépasse le toit d’au
moins 1 m et le fâtage du bâtiment d’au
moins 0,5 m et qu’elle soit placée à l’abri des
coups de vent.
Die Mündung des Abgasrohres darf nicht in
unmittelbarer Nähe von einem Fenster oder
Balkon liegen.
The opening of the ue pipe must not be in
the vincinity of a window or a balcony.
La sortie de la cheminée ne doit pas être
placée à proximité immédiate d’une fenêtre ou
d’un balcon.
Installation
Am Rohrstutzen muß ein Kapselwinkel für
Regen- und Kondenswasser montiert werden.
Waagrecht verlegte Abzugsrohre (max. 1/3
der gesamten Abzugsrohrlänge) benötigen
eine konstante Steigung von mind. 20 mm
pro Meter. Abzugsrohre in Zugrichtung
stecken.
Installation
A catch elbow must be connected to the ue
connector for rain-water and condensation.
Horizontally installed ue pipes (maximum
only on third of the total ue pipe length) must
have a continuos gradient of 20 mm per me-
ter. Flue pipes must be interconnected in the
direction of the draft.
Installation
Sur la buse de départ il est recommandé té de
monter un pour de pluie et l’eau de conden-
stion.
Le tuyaux posés horizontalement (au max
1/3 de la longueur de tuyau totale) ont besoin
d’une déclivité constante d’au moins 20 mm
par mètre .
Emboîtier les tuyaux dans le sens du tirage.
Abgase
Exhaust fumes/ Gaz de combustion
When run with gas, the ue pipe must be put
into the ue outlet by means of an adapter.
Bei Gasbetrieb muss das Abgasrohr mittels
eines Adapterrohrs in den Abgasstutzen des
Geräts gesteckt werden.
Si l‘appareil est opéré avec du gaz, le tuyau
de cheminée doit être mis dans le manchon
de cheminéepar un adapteur.
10
M25, M25R, M50, M70, M100
M 25 - 100
M 100
M 50 - 100
Anschlussmöglichkeiten für Warmluftschläuche
Examples of warm air hose connections
Possibilités de connection des gaines de soufage