Lamello Classic X Akku User manual

DE 2–21 Original Bedienungsanleitung
EN 2–21 Original operating instructions
FR 22–41 Notice d’utilisation originale
IT 22–41 Versione originale delle istruzioni d’uso
NL 42–61 Originele gebruiksaanwijzing
ES 42–61 Original del manual de instrucciones
HU 62–41 Eredeti használati utasítás
PT 62–41 Tradução do manual de instruções original
SE 82–101 Originaldriftsinstruktioner
PL 82–101 Instrukcja obsługi
SL 102–121 Originalna navodila za uporabo
SK 102–121 Návod na obsluhu
FI 122–141 Käyttöohjeet
RU 122–141 Перевод оригинального руководства по
эксплуатации
CZ 142–161 Originální návod k obsluze
RO 142–161 Traducerea instrucţiunilor de utilizare originale
NO 162–181 Original bruksanvisning
BG 162–181 Оригинална Инструкция за експлоатация
TR 182–199 Orijinal kılavuzu
HE 182–199 הוראות הפעלה
Lamello ClassicX Akku
Lamello ZetaP2 Akku

33
ENDE
2 2
DE EN
Inhaltsverzeichnis Contents
Deutsch
Sicherheitshinweise, Haftung und Inbetriebnahme der Maschine 3
Sicherheitshinweise, Haftung und Inbetriebnahme des Akkupack 6
Sicherheitshinweise, Haftung und Inbetriebnahme des Ladegerätes 8
Übersicht Maschine 10
Maschinenteile und Bedienungselemente 11
Übersicht des Akkupacks 11
Übersicht des Ladegerätes 12
Verbindungsarten 13
Nuten fräsen 13
Anwendung generell 15
Fräser wechseln und Wartung der Maschine 16
Staubfreies Arbeiten mit dem Staubsack oder einem Absauggerät 17
Classic X Akku Anwendung 18
Zeta P2 Akku Einsatz für P-System 20
Verbrauchsmaterial 200
Ersatzteile 202
Ersatzteile Elektromotor L83 für Classic X Akku 206
English
Safety instructions, liability and initial operation of the machine
Safety instructions, liability and initial operation of the battery pack
Safety instructions, liability and initial operation of the battery charger
Overview of machine
Machine parts and operating parts
Overview battery pack
Overview battery charger
Connections
Cutting grooves
General application
Changing the cutter and maintenance of the machine
Dust-free work with a dust bag or a dust extractor
Classic X cordless application
Zeta P2 cordless use for the P-System
Consumables
Spare parts
Spare parts electric motor L83 for Classic X cordless
Safety instructions, liability
and initial operation of the machine
1. Use for the intended purpose
The Lamello biscuit joiner is intended for the cutting of grooves and expan-
sion gaps in hardwood and softwood, chipboard, plywood and fibreboard.
Any other application is considered improper use. The Lamello biscuit joiner
is only intended and approved for use by trained persons or skilled workers.
This device is not designed for use by children or persons with physical, sen-
sory or mental disabilities, or with insufficient experience and/or knowledge,
unless they are supervised by a person responsible for their safety, or have
received instructions on how to use the device by this person.
Keep this group of people away from the machine or the work area!
The user bears sole responsibility for any damage caused by inappropriate
use. Generally accepted accident-prevention regulations and accompanying
safety instructions should be observed.
The manufacturer and seller shall reject a claim on the warranty or to product
liability if the condition of the biscuit joiner has been altered in any way from
the original condition or the condition on delivery. This also means that
only genuine Lamello cutting tools and battery packs of the CAS-Systems
may be used.
2.General Safety Information
WARNING – Read the operating instructions to reduce
the risk of injury.
Carefully read all safety warnings and instructions before using the machine.
Failure to follow the safety warnings and instructions may result in electric
shock, fire and/or serious injury.
Keep all safety instructions and operating instructions for future reference.
3. Initial Operation
- Only attach the battery pack when the machine is switched off
- When the biscuit joiner is not in use, before all servicing work, before
changing the cutter, etc.: Remove the battery pack from the machine!
- Check contacts of the battery slot for damage before inserting. If damage
is found, replacement must be made immediately by a specialist
Sicherheitshinweise, Haftung
und Inbetriebnahme der Maschine
1.Bestimmungsgemässe Verwendung
Die Lamello-Nutfräsmaschine ist bestimmt zur Herstellung von Nuten und
Schattenfugen in Hart- und Weichholz, Spanplatten, Sperrholz, Faserplatten.
Jede darüber hinausgehende Anwendung gilt als nicht bestimmungsgemäss.
Die Lamello Nutfräsmaschine ist ausschliesslich zur Verwendung von unter-
wiesenen Personen oder Fachkräfte bestimmt und zugelassen.
Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch Personen mit eingeschränkten
physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder durch Kinder oder
mangels Erfahrung und/ oder mangels Wissen benutzt zu werden, es sei
denn, sie werden durch eine für ihre Sicherheit zuständige Person beaufsich-
tigt oder erhielten von ihr Anweisungen, wie das Gerät zu benutzen ist. Hal-
ten Sie diesen Personenkreis von der Maschine bzw. vom Arbeitsbereich fern!
Für Schäden durch nicht bestimmungsgemäßen Gebrauch haftet allein
der Benutzer. Allgemein anerkannte Unfallverhütungsvorschriften und die
Sicherheitshinweise müssen beachtet werden.
Hersteller und Verkäufer lehnen jede Produkthaftung und Garantie ab, wenn
der Liefer- bzw. Originalzustand der Nutfräsmaschine in irgendeiner Art ver-
ändert wird. Dies beinhaltet auch, dass nur Original Lamello Fräswerkzeuge
und nur Original Akkupacks des CAS-Systems eingesetzt werden dürfen.
2.Allgemeine Sicherheitshinweise
WARNUNG – Zur Verringerung eines Verletzungsrisikos
Bedienungsanleitung lesen.
Lesen Sie alle Sicherheitshinweise und Anleitungen vor der Benutzung der
Maschine aufmerksam und vollständig durch.
Versäumnisse bei der Einhaltung der Sicherheitshinweise und Anleitungen kön-
nen elektrischen Schlag, Brand und/oder schwere Verletzungen verursachen.
Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise und Bedienungsanleitungen für die
Zukunft auf.
3.Inbetriebnahme
- Akkupack nur bei ausgeschalteter Maschine aufsetzen
- Bei Nichtgebrauch der Fräsmaschine, vor allen Servicearbeiten, vor dem
Fräserwechsel usw., den Akkupack von der Maschine entfernen!
- Die Kontakte der Akku-Aufnahme auf Beschädigungen kontrollieren. Bei
Beschädigung sofort von einem Fachmann erneuern lassen

55
ENDE
4 4
DE EN
Sicherheitshinweise, Haftung
und Inbetriebnahme der Maschine
- Das Motorgehäuse nicht anbohren (z.B. zum Anbringen von Schildern), da
dadurch die Isolation aufgehoben wird
- Zur Bezeichnung nur Klebeetiketten verwenden
- Die Maschine vor Feuchtigkeit und Nässe schützen
- Maschine immer mit Grundplatte einsetzen. Die Grundplatte schützt die
Bedienperson vor abgebrochenen Splittern des Fräsers und vor ungewolltem
Kontakt mit dem Fräser
- Die Federn müssen die Grundplatte bis zum Anschlag zurückziehen. Ist
dies nicht der Fall, muss die Führung gereinigt (Seite 16, Nr.7) oder zur
Reparatur gegeben werden.
- Eine Maschine mit defekter Grundplatte darfnichtin Betrieb genommen werden
- Die Grundplatte darf bei ausgefahrenem Fräser nicht festgeklemmt werden
- Nur einwandfrei geschärfte Fräser verwenden, da sonst erhöhte Schnitt-
kräfte das Werkstück wegschlagen können
Sicherheitshinweise für Flachdübelfräsen
Achtung! Schärfen oder ersetzten Sie stumpfe Fräser!
Stumpfes Fräswerkzeug kann das Einschieben des Verbinders erschweren
und die Lebensdauer der Maschine beeinträchtigen. Bei unsachgemässer
Handhabung der Maschine (Verwendung von stumpfem Fräswerkzeug) kann
die Garantieleistung gekürzt werden.
- Nur Fräser für Handvorschub verwenden
- Fräser müssen mindestens für die auf dem Elektrowerkzeug angegebene
Drehzahl ausgelegt sein. Mit Überdrehzahl laufende Fräser können ausei-
nander fliegen und Verletzungen verursachen
- Verwenden Sie immer die Schutzhaube (Grundplatte). Die Schutzthaube
(Grundplatte) schützt den Benutzer vor abgebrochenen Teilen des Fräsers
und vor unabsichtlicher Berührung des Fräsers
- Den Fräser nach dem Ausschalten nicht abbremsen
- Werkstück festspannen!
- Nutfräsmaschine mit beiden Händen an den definierten Griffflächen halten!
- Es ist für einen sicheren Stand zu sorgen!
- Keine Kleidung tragen, die sich im Fräser verfangen kann!
- Gehörschutz tragen!
- Staubschutzmaske tragen!
- Schutzbrille tragen!
Volt
Ampère
Hertz
Watt
Kilogramm
Stunden
Minuten
Sekunden
Beschleunigung
Umdrehungen/
Minute
Leerlauf-
drehzahl
Dezibel
Durchmesser
Klasse III
Konstruktion
Mess-
unsicherheit
4.Konformitätserklärung
Wir erklären in alleiniger Verantwortlichkeit, dass dieses Produkt mit den
folgenden Normen oder normativen Dokumenten übereinstimmt:
EN 60745-1:2009 + A11:2010, EN 60745-2-19:2011-01,
Gemäss den Bestimmungen der Richtlinien
2006/42/EG, 2014/30/EU, 2011/65/EU
Geräuschemission und Vibration
Typische A-bewertete Schallpegel dieses Elektrowerkzeuges sind:
Schalldruckpegel: Classic X Akku= 84 dB(A), Zeta P2 Akku= 79 dB(A)
Schalleistungspegel: Classic X Akku =95dB(A), Zeta P2 Akku=90dB(A)
K = 3 dB
Die typische Hand-Arm-Schwingung ist:
Classic X Akku=2.0 m/s2, Zeta P2 Akku= 0,7m/s2
K = 1.5 m/s2
Der angegebene Schwingungsemissionswert wurde nach einem genormten
Prüfverfahren gemessen und kann zum Vergleich mit einem anderen Elektro-
werkzeug verwendet werden. Der angegebene Schwingungsemissionswert
kann auch zu einer einleitenden Einschätzung der Aussetzung verwendet
werden. Der Schwingungsemissionswert kann sich während der tatsächlichen
Benutzung des Elektrowerkzeugs von dem Angabewert unterscheiden, abhän-
gig von der Art und Weise, in der das Elektrowerkzeug verwendet wird. Zum
Schutz der Bedienperson sind Sicherheitsmassnahmen festzulegen, welche auf
einer Abschätzung der Aussetzung während der tatsächlichen Benutzungsbe-
dingungen beruhen. Hierbei sind alle Anteile des Betriebszyklus zu berück-
sichtigen, beispielsweise Zeiten, in denen das Elektrowerkzeug abgeschaltet
ist, und solche, in denen es zwar eingeschaltet ist, aber ohne Belastung läuft.
Keine stumpfe oder beschädigte Fräser verwenden. Vor dem Gebrauch die
ordnungsgemässe Rückzugfunktion des Fräsers zurück in die Grundplatte
kontrollieren.
5.Reparatur und Wartung
Reparaturen an der Maschine dürfen nur durch autorisierte Reparaturstellen
ausgeführt werden.
Hinweis Classic X Akku, Kohlebürsten: Als Ersatzbürsten dürfen nur
Original Kohlebürsten (Art. Nr. 318310) verwendet werden. Kohlebürsten
immer paarweise auswechseln! Weitere Instandhaltungshinweise auf Seite 16.
6.Entsorgung
Befolgen Sie nationale Vorschriften zu umweltgerechter Entsorgung und zum
Recycling ausgedienter Maschinen, Verpackungen und Zubehör. Nur für EU-
Länder: Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll! Gemäß Europä-
ischer Richtlinie 2012/19/EU über Elektro- und Elektronik-Altgeräte und Um-
setzung in nationales Recht müssen verbrauchte Elektrowerkzeuge getrennt
gesammelt und einer umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden.
4.Declaration of conformity
We declare under our sole responsibility that this product conforms with the
following standards or normative documents:
EN 60745-1:2009 + A11:2010, EN 60745-2-19:2011-01,
in accordance with the regulations of directives
2006/42/EG, 2014/30/EU, 2011/65/EU
Sound emission and vibration acceleration
Typically A-weighted noise levels of the tool are:
Sound pressure level: Classic X Akku =84dB(A), Zeta P2 Akku=79 dB(A)
Sound pressure level: Classic X Akku =95dB(A), Zeta P2 Akku= 90dB(A)
K = 3 dB
The typical hand-arm swing is:
Classic X Akku=2.0 m/s2, Zeta P2 Akku=0,7m/s2
K = 1.5 m/s2
The vibration acceleration value was measured according to a normed test
method and can be used for comparing with other electric power tools.
The vibration acceleration value can also be used for an inital assessment of
the exposure. The vibration acceleration can deviate from the given value
during use of the power tool, depending on the way in which the power
tool is used. For the protection of the user safety measures have to be put in
place taking the current circumstance into account to accurately estimate the
exposure. It is important to include all parts of the working cycle including
times during which the power tool is switched off and times during which
it is running without load. Do not use blunt or damaged cutters. Before use,
check that the cutter retracts properly back into the base plate.
5.Repair and maintenance
Repairs to the grooving machine may be carried out by the authorised repair
centres only.
Note: Classic X cordless, Carbon brush
Only original brushes should be used as spares (Art. No. 318310). Always
change carbon brushes in pairs! More maintenance information on page 16.
6.Disposal
Observe national regulations on environmentally compatible disposal and on
the recycling of disused machines, packaging and accessories.
Only for EU countries: never dispose of power tools in your household waste!
According to European Directive 2012/19/EU on Waste from Electric and Elec-
tronic Equipment and implementation in national law, used power tools must
be collected separately and recycled in an environmentally-friendly manner.
volts
amperes
hertz
watts
kilograms
hour
minute
seconds
acceleration
revolutions
per minute
no-load
speed
decibel
diameter
class III
contruction
measurement
uncertainty
Safety instructions, liability
and initial operation of the machine
- Do not drill into the motor case (e.g. to attach labels) since this damages
the double insulation
- Use only adhesive labels for labelling
- Protect the machine from moisture
- Always use the base plate. The base plate protects the operator from
broken disc cutter fragments and unintentional contact with the cutter
- The springs must pull back the base plate. If this is not the case, clean the
guide (page 16, no. 7) or send it in for repair
- Do not use the machine with a damaged base plate
- The base plate must not be clamped with the cutter pushed out.
- Use only perfectly sharpened cutters, since otherwise increased cutting
forces may knock the work away
Safety instructions for biscuit joiners
Attention! Sharpen or replace blunt cutters!
Blunt cutters lead to increased friction when inserting the connectors and
may reduce the service life of the machine. If the machine is used inappro-
priately (including the use of blunt cutters) the guarantee may be reduced.
- Use only cutters rated for manual feed
-Cutters must be rated for at least the speed marked on the tool. Cutters
runnig over rated speed can break apart and cause injury
- Allways use the guard (base plate). The guard (base plate) protects the
operator from broken disc cutter fragments and unintentional contact
with the disk cutter
- Do not slow down the cutter after switching off!
- Clamp workpiece!
- Guide machine with both hands on the defined grip surfaces!
- A safe stand must be ensured!
- Do not wear any clothing that could get caught in the cutter!
- Wear ear protection!
- Wear dust protection!
- Wear protective goggles!
V
A
Hz
W
kg
h
min
s
m/s2
min-1
N0
dB
Ø
K

77
ENDE
6 6
DE EN
Sicherheitshinweise, Haftung
und Inbetriebnahme des Akkupack
1.Bestimmungsgemäße Verwendung
Das Akkupack ist für den Einsatz in entsprechenden Akku-Elektrowerk-
zeugen bestimmt. Nur in dem dafür vorgesehenen Ladegeräten laden. Mit
CAS (Cordless Alliance System) gekennzeichnete Akkupacks sind zu 100%
kompatibel mit CAS-Geräten. Zur Auswahl der richtigen Geräte wenden Sie
sich bitte an Ihren Vertriebspartner.
Beachten Sie die Bedienungsanleitung der verwendeten Geräte. Z.B. wird
der Ladevorgang vom Ladegerät angezeigt. Details hierzu können in der
folgenden Bedienungsanleitung des Ladegeräts entnommen werden.
Die Akkupacks sind nicht dafür bestimmt, durch Personen mit eingeschränk-
ten physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder durch Kinder
oder mangels Erfahrung und/oder mangels Wissen benutzt zu werden,
es sei denn, sie werden durch eine für ihre Sicherheit zuständige Person
beaufsichtigt oder erhielten von ihr Anweisungen, wie das Akkupack zu
benutzen ist. Halten Sie diesen Personenkreis von dem Akkupack bzw. vom
Arbeitsbereich fern!
Für Schäden durch nicht bestimmungsgemässen Gebrauch und die Verwen-
dung haftet allein der Benutzer. Allgemein anerkannte Unfallverhütungsvor-
schriften und die Sicherheitshinweise müssen beachtet werden.
Hersteller und Verkäufer lehnen jede Produkthaftung und Garantie
ab, wenn der Liefer- bzw. Originalzustand der Akkupacks in irgendeiner
Art verändert wird. Dies beinhaltet auch, dass die Akkupacks nur in CAS-
Maschinen eingesetzt und nur mit CAS-Ladegeräten geladen werden.
2.Allgemeine Sicherheitshinweise
WARNUNG – Zur Verringerung eines Verletzungsrisikos
Betriebsanleitung lesen.
Lesen Sie alle Sicherheitshinweise und Anleitungen vor der Benutzung des
Akkupacks aufmerksam und vollständig durch. Versäumnisse bei der Einhal-
tung der Sicherheitshinweise und Anleitungen können elektrischen Schlag,
Brand und/oder schwere Verletzungen verursachen.
Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise und Bedienungsanleitungen für die
Zukunft auf.
Safety instructions, liability and
initial operation of the battery pack
1.Specified Conditions of Use
The battery packs are designed for use in corresponding CAS (Cordless
Alliance System) battery-operated power tools. Only charge in the charger
provided for this purpose. Cordless marked with CAS are 100% compatible
with CAS devices (Cordless Alliance System). To select the appropriate de-
vice, please contact your distributor. Read the relevant instructions for the
devices used. For example, the charging process is displayed on the charger.
For details, see the charger instructions.
The battery packs are not designed for use by children or persons with
physical, sensory or mental disabilities, or with insufficient experience and/
or knowledge, unless they are supervised by a person responsible for their
safety, or have received instructions on how to use the device by this person.
Keep this group of people away from the battery pack or the working area!
The user bears sole responsibility for any damage caused by improper use.
Generally accepted accident prevention regulations and the safety informa-
tion must be observed.
Manufacturer and retailer disclaim all product liability if the battery pack
is modified in any way from its original state or condition as delivered.
This includes the requirement that the battery packs are only used in CAS-
System machines and only charged with CAS-System chargers.
2.General Safety Information
WARNING – Read the operating instructions to reduce
the risk of injury.
Carefully read all safety warnings and instructions before using the machine.
Failure to follow the safety warnings and instructions may result in electric
shock, fire and/or serious injury.
Keep all safety instructions and operating instructions for future reference.
3.Inbetriebnahme
- Die Kontakte des Akkupacks auf Beschädigungen kontrollieren
- Die Akkupacks vor Feuchtigkeit und Nässe schützen
- Keine defekten oder deformierten Akkupacks verwenden!
- Akkupacks nicht öffnen oder anbohren!
- Kontakte der Akkupacks nicht kurzschließen!
- Voll geladenen Akkupacks nicht erneut laden!
- In Bereichen mit hoher Metallstaubbelastung keine Akkupacks mit AIR
COOLED Ladegeräten laden
- Akkupacks nicht dem Feuer oder sehr hohen Temperaturen aussetzen!
- Aus defekten Akkupacks kann eine leicht saure, brennbare Flüssigkeit
austreten!
- Falls Akkuflüssigkeit austritt und mit der Haut in Berührung kommt, spülen
Sie sofort mit reichlich Wasser. Falls Akkuflüssigkeit in Ihre Augen gelangt,
waschen Sie sie mit sauberem Wasser aus und begeben Sie sich unverzüg-
lich in ärztliche Behandlung!
Transport von Akkupacks: Der Versand von Akkupacks unterliegt dem
Gefahrgutrecht (UN 3480 und UN 3481). Klären Sie beim Versand von
Akkupacks die aktuell gültigen Vorschriften. Informieren sie sich ggfs.
bei ihrem Transportunternehmen.
4.Reparatur und Wartung
Erhaltungsladung – siehe Seite 12
Tiefentladung: Verhindern Sie eine Tiefentladung des Akkus. Dies kann zu
einer irreversiblen Zellschädigung führen.
Hinweis: Bei kühlen Temperaturen einen Akkupack nicht ganz leeren, so
dass z.B. bei -5°C weitergearbeitet werden kann. Durch kurzen Betrieb wärmt
sich der Akkupack auf und hat somit die benötigte Ladetemperatur von
0 °C oder höher.
5.Entsorgung
Befolgen Sie nationale Vorschriften zu umweltgerechter Entsorgung und
zum Recycling ausgedienter Maschinen, Verpackungen und Zubehör. Ver-
brauchte Akkupacks müssen getrennt gesammelt und einer umweltgerech-
ten Wiederverwertung zugeführt werden.
- Ausgediente Akkupacks enthalten große Mengen wertvoller Roh- und
Kunststoffe, die einem Recyclingprozess zugeführt werden können.
- Vor dem Entsorgen Akkupacks im Elektrowerkzeug entladen. Die Kontak-
te gegen Kurzschluss sichern (z.B. mit Klebeband isolieren)
3. Initial Operation
- Check contacts of the battery holder for damage before inserting.
- Protect battery packs from water and moisture!
- Do not use faulty or deformed battery packs!
-Do not open or drill into battery packs!
- Do not short-circuit the contacts of the battery packs!
- Do not recharge a fully charged battery pack!
- In areas with high metal dust exposure do not charge any battery packs
with AIR COOLED chargers
- Do not expose battery packs to fire or high temperatures!
- Slightly acidic, flammable fluid may leak from defective li-ion battery
packs!
- If battery fluid leaks out and comes into contact with your skin, rinse
immediately with plenty of water. If battery fluid leaks out and comes
into contact with your eyes, wash them with clean water and seek medical
attention immediately
Transporting li-ion battery packs: The shipping of li-ion battery packs is
subject to laws relating to the carriage of hazardous goods (UN 3480 and UN
3481). Inform yourself of the currently valid specifications when ship-
ping li-ion battery packs. If necessary, consult your freight forwarder.
4.Repair and maintenance
Conservation charge – see page 12
Deep discharge: Avoid running the battery flat. This can lead to irreversible
damage to the cell.
Note: Do not empty a battery pack completely in cold temperatures, so that
you can continue working at -5°C, for example. Short operation warms up
the battery pack and thus has the required charging temperature of 0°C
or higher.
5.Disposal
Observe national regulations on environmentally compatible disposal and
on the recycling of disused machines, packaging and accessories. Used bat-
tery packs must be collected separately and recycled in an environmentally
friendly manner.
- Worn-out battery packs contain large amounts of valuable raw materials
and plastics, which can be recycled
- Before disposal, discharge the battery pack in the power tool. Prevent
the contacts from short-circuiting (e. g. by protecting them with adhesive
tape).

99
ENDE
8 8
DE EN
Sicherheitshinweise, Haftung und
Inbetriebnahme des Ladegerätes
1. Bestimmungsgemässe Verwendung
Das Ladegerät ist ausschließlich zum Laden von CAS (Cordless Alliance Sys-
tem) Akkupacks bestimmt. Jede darüber hinausgehende Anwendung gilt als
nicht bestimmungsgemäss. Das Ladegerät ist ausschliesslich zur Verwendung
von unterwiesenen Personen oder Fachkräfte bestimmt und zugelassen.
Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch Personen mit eingeschränkten
physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder durch Kinder oder
mangels Erfahrung und/oder mangels Wissen benutzt zu werden, es sei denn,
sie werden durch eine für ihre Sicherheit zuständige Person beaufsichtigt
oder erhielten von ihr Anweisungen, wie das Gerät zu benutzen ist. Halten
Sie diesen Personenkreis von dem Ladegerät bzw. vom Arbeitsbereich fern!
Für Schäden durch nicht bestimmungsgemäßen Gebrauch haftet allein der
Benutzer. Allgemein anerkannte Unfallverhütungsvorschriften und die Si-
cherheitshinweise müssen beachtet werden.
Hersteller und Verkäufer lehnen jede Produkthaftung und Garantie ab,
wenn der Liefer- bzw. Originalzustand des Ladegerätes in irgendeiner Art
verändert wird. Dies beinhaltet auch, dass nur Original Akkupacks des CAS-
Systems eingesetzt werden dürfen.
2.Allgemeine Sicherheitshinweise
WARNUNG – Zur Verringerung eines Verletzungsrisikos
Betriebsanleitung lesen.
WARNUNG Lesen Sie alle Sicherheitshinweise und Anleitungen vor der Be-
nutzung des Ladegerätes aufmerksam und vollständig durch. Versäumnisse
bei der Einhaltung der Sicherheitshinweise und Anleitungen können elektri-
schen Schlag, Brand und/oder schwere Verletzungen verursachen.
Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise und Bedienungsanleitungen für die
Zukunft auf.
3.Inbetriebnahme
- Vergleichen Sie vor Inbetriebnahme, ob die auf dem Typenschild angege-
bene Netzspannung und Netzfrequenz mit den Daten Ihres Stromnetzes
übereinstimmen
- Geräte wie dieses, die Gleichstrom erzeugen, könnten einfache Fehler-
stromschutzschalter beeinflussen. Verwenden Sie Typ F oder besser, mit
einem Auslösestrom von max. 30 mA
- Vor Inbetriebnahme des Ladegerätes sicherstellen, dass die Lüftungsschlitze
frei sind!
- Mindestabstand zu anderen Gegenständen min. 5 cm!
- Warnung vor gefährlicher elektrischer Spannung!
- Stecker und Kabel des Ladegerätes vor dem Einstecken auf Beschädig-
ungen überprüfen
- Bei Beschädigung sofort von einem Fachmann prüfen lassen
- Nur für den Gebrauch in Innenräumen
- Schützen Sie Ihr Ladegerät vor Nässe und Feuchtigkeit!
- Ziehen Sie bei Rauchentwicklung oder Feuer im Ladegerät sofort den
Netzstecker!
- Stecken Sie keine Gegenstände in die Lüftungsschlitze des Ladegerätes.
Gefahr eines elektrischen Schlags bzw. Kurzschlusses!
- Verwenden Sie keine defekten Akkupacks!
- Versuchen Sie niemals nicht-aufladbare Batterien zu laden. Explosionsgefahr!
- In Bereichen mit hoher Metallstaubbelastung keine Akkupacks mit AIR
COOLED Ladegeräten laden
5.Reparatur und Wartung
Reparaturen an dem Ladegerät dürfen nur durch autorisierte Reparaturstel-
len ausgeführt werden!
6.Entsorgung
Befolgen Sie nationale Vorschriften zu umweltgerechter Entsorgung und
zum Recycling ausgedienter Maschinen, Verpackungen und Zubehör.
Nur für EU-Länder: Werfen Sie Elektro-Werkzeuge und Geräte nicht in den
Hausmüll! Gemäß Europäischer Richtlinie 2012/19/EU über Elektro- und
Elektronik-Altgeräte und Umsetzung in nationales Recht müssen verbrauchte
Elektro-Werkzeuge und Geräte getrennt gesammelt und einer umweltge-
rechten Wiederverwertung zugeführt werden.
3. Initial Operation
- Before initial use, check that the rated mains voltage and mains frequency
stated on the type plate match your power supply
- Devices like this charger which generate direct current can influence simple
circuit breakers. Use a type F or better, with a release current of max.30 mA
- Before initially using the charger, ensure that the air slots are free!
- Minimum distance to other objects is 5 cm!
- Danger - electrical voltage!
- Check plug and cable for damage before inserting.
- If damage is found, replacement must be made immediately by a technician
- Only for use in indoor rooms
- Protect the charger from moisture!
- Pull out the mains plug immediately, if the battery charger starts to smoke
or flames emerge!
- Do not insert objects into the ventilation slots on the battery charger –
there is a danger of electric shock and short circuits!
- Do not use faulty battery packs!
- Never attempt to charge batteries that are not rechargeable. Danger of
explosion!
- In areas with high metal dust exposure do not charge any battery packs
with AIR COOLED chargers.
5.Repair and maintenance
Repairs to the charger must only be carried out by a authorised repair ser-
vices!
6.Disposal
Observe national regulations on environmentally compatible disposal and on
the recycling of disused machines, packaging and accessories.
Only for EU countries: never dispose of power tools in your household waste!
According to European Directive 2012/19/EU on Waste from Electric and
Electronic Equipment and implementation in national law, used power
tools must be collected separately and recycled in an environmentally-
friendly manner.
Safety instructions, liability and
initial operation of the battery charger
1.Specified Conditions of Use
This charger is only suitable for charging CAS (Cordless Alliance System)
battery packs. Any other application is considered improper use. The charger
is only intended and approved for use by trained persons or skilled workers.
This device is not designed for use by children or persons with physical,
sensory or mental disabilities, or with insufficient experience and/or
knowledge, unless they are supervised by a person responsible for their
safety, or have received instructions on how to use the device by this person.
Keep this group of persons away from the battery charger or the work area!
The user bears sole responsibility for any damage caused by improper use.
Generally accepted accident prevention regulations and the safety informa-
tion must be observed.
Manufacturer and retailer disclaim all product liability if the battery char-
ger is modified in any way from its original state or condition as delivered.
This includes the requirement that the battery packs are only used in CAS-
System machines and only charged with CAS-System chargers.
2.General Safety Information
WARNING – Read the operating instructions to reduce
the risk of injury.
Carefully read all safety warnings and instructions before using the machine.
Failure to follow the safety warnings and instructions may result in electric
shock, fire and/or serious injury.
Keep all safety instructions and operating instructions for future reference.

1111
ENDE
10 10
DE EN
Overview of machine
1 Classic X cordless
3 Stop square
4 Cutter, carbide tipped, 4mm
6 Tool set
8 Spacer 4mm
11 Anti-tip protection
12 Dust bag
13 Suction stub 36 mm
14 Operating instructions
2 Zeta P2 cordless
3 Stop square
5 P-System cutter 7 mm
7 Tool set
8 Spacer 4mm
9 Spacer 2mm
10 P-System drill jig, incl. drill
11 Anti-tip protection
12 Dust bag
13 Suction stub 36 mm
14 Operating instructions
Technical data Classic X cordless:
Battery voltage 18 V
Speed 6000minˉ¹
Cutter 100×4×22 mm
Groove width 4mm
Groove depth max. 20mm
Weight incl. battery 4.0 Ah 3.1 kg
Weight incl. battery 5.5 Ah 3.5kg
Technical data Zeta P2 cordless:
Battery voltage 18V
Speed 9000 minˉ¹
Cutter 100×7×22 mm
Groove width 7 /10 mm
Groove depth max. 20mm
Weight incl. battery 4.0 Ah 3.7 kg
Weight incl. battery 5.5 Ah 4.1 kg
Maschinenteile
Bedienungselemente
Classic X Akku | Zeta P2 Akku
1 Grundplatte
2 Schwenkanschlag
3 Akkupack
4 Motor
5 Motorenschalter
6 Standard-Tiefensteller
7 Absaugstutzen
8 Akku-Entriegelung
Nur Zeta P2 Akku
9 Hubmechanik VMD
10 Anzeigestift Hubmechanik
11 P-System-Tiefensteller
12 Dreh-Entriegelung
Machine parts
operational parts
Classic X cordless | Zeta P2 cordless
1 Base plate
2 Swivelling stop
3 Battery pack
4 Motor
5 Motor switch
6 Standard depth adjuster
7 Suction stub 36mm
8 Battery release switch
Only Zeta P2 cordless
9 VMD mechanism
10 VMD indicator pin lifting
11 P-System depth adjuster
12 Rotary release switch
Übersicht des Akkupacks
- Vor der Benutzung das Akkupack aufladen
- Laden Sie den Akkupack bei Leistungsabfall wieder auf
- Die optimale Aufbewahrungstemperatur liegt zwischen 10°C und
30°C. Die zulässige Ladetemperatur liegt zwischen 0°C und 50°C
Akkupacks haben eine Kapazitäts- und Signalanzeige
- Taste (2) drücken und der Ladezustand wird durch die LED-
Leuchten angezeigt
- Blinkt eine LED-Leuchte (1), ist der Akkupack fast leer und muss
wieder aufgeladen werden
Technische Daten LiHD Akkupacks mit 18V Spannung
Gewicht 4.0 Ah 580g
Gewicht 5.5 Ah 977g
Overview of battery pack
- Charge the battery pack before use
- If performance diminishes, recharge the battery pack
- The ideal storage temperature is between 10°C and 30° C. The
permissible storage temperature is between 0°C and 50°C.
Battery packs have a capacity and a signal indicator
- Press the button (2) and the charge level is displayed by the LEDs.
- If one LED (1) is flashing, the battery pack is almost flat and must
be recharged.
Technical data LiHD battery pack with voltage 18V
Weight 4.0 Ah 580g
Weight 5.5 Ah 977g
Übersicht Maschine
1 Classic X Akku
3 Anschlagwinkel
4 Nutfräser, HW, 4mm
6 Werkzeugsatz
8 Aufsteckplatte 4mm
11 Kippschutz
12 Staubsack
13 Absaugstutzen 36mm
14 Bedienungsanleitung
2 Zeta P2 Akku
3 Anschlagwinkel
5 P-Sytem Fräser 7mm
7 Werkzeugsatz
8 Aufsteckplatte 4mm
9 Aufsteckplatte 2mm
10 P-System Bohrlehre inkl. Bohrer
11 Kippschutz
12 Staubsack
13 Absaugstutzen 36mm
14 Bedienungsanleitung
Technische Daten Classic X Akku:
Akkuspannung 18V
Drehzahl 6000 minˉ¹
Fräser 100×4×22 mm
Nutbreite 4mm
Nuttiefe max. 20mm
Gewicht inkl. Akku 4.0 Ah 3.1kg
Gewicht inkl.Akku 5.5 Ah 3.5kg
Technische Daten Zeta P2 Akku:
Akkuspannung 18 V
Drehzahl 9 000minˉ¹
Fräser 100×7×22 mm
Nutbreite 7 / 10mm
Nuttiefe max. 20 mm
Gewicht inkl. Akku 4.0 Ah 3.7kg
Gewicht inkl. Akku 5.5 Ah 4.1 kg
11 11
1313
14 14
3 4 53
12
12 12
6 8 8
910
7
1 2
11
22
9
10
11
44
88
12
3
7
7
55
66
3

1313
ENDE
12 12
DE EN
Übersicht des Ladegerätes
Selbsttest
- Netzstecker einstecken
- Die Betriebsanzeige (1) und die Warnanzeige (2) leuchten nach-
einander für ca. 1 Sekunde, der eingebaute Lüfter läuft für
ca. 5 Sekunden
Hinweis: Um bei LiHD-Akkupacks den Ladezustand anzeigen zu
lassen, erst Akkupack aus dem Ladegerät nehmen und dann Taste
am Akkupack drücken.
Akkupack laden
- Akkupack vollständig, bis zum Anschlag auf den Schiebesitz (3)
aufschieben. Die Betriebsanzeige (1) blinkt
Erhaltungsladung
Ist die Ladung beendet, schaltet das Ladegerät automatisch auf
Erhaltungsladung um. Der Akkupack kann im Ladegerät verblei-
ben und ist somit immer betriebsbereit. Die Betriebsanzeige (1)
leuchtet dauernd.
Störung
Warnanzeige (2) leuchtet dauernd. Akkupack wird nicht geladen:
Temperatur ist zu hoch/ zu niedrig. Bei Temperaturen des Akkus
höher 50°C, sorgt die AIR COOLED-Technologie für eine schnelle
Abkühlung. Liegt die Temperatur des Akkupacks zwischen 0°C
und 50°C, beginnt der Ladevorgang automatisch.
Warnanzeige (2) blinkt
- Akkupack defekt. Akkupack sofort aus dem Ladegerät entnehmen
- Akkupack wurde nicht richtig auf den Schiebesitz (3) aufgeschoben
Technische Daten des Akku-Ladegerätes ACS 55
Siehe Leistungsschild
Ladedauer 4.0 Ah: 80 min*
Ladedauer 5.5 Ah: 110min*
*Abhängig von der Restkapazität sowie der Temperatur des Akkupacks
können die realen Ladezeiten von den Angaben abweichen. Empfohlene
Umgebungstemperatur beim Laden: 0°C bis 40° C. Änderungen im Sinne
des technischen Fortschritts vorbehalten.
Overview of battery charger
Self-test
- Plug in mains plug
- The warning display (1) and the operating indicator (2) light up
one after the other for approx. 1 second and the installed fan
runs for approx. 5 seconds
Note: To display the charge level on LiHD battery packs, first take
the battery pack out of the charger and then press the button on
the battery pack.
Charging battery pack
- Push the battery pack completely to the stop on the sliding seat (3).
The operating indicator (1) flashes
Conservation charge
Once the charging process has finished, the battery charger au-
tomatically switches to conservation mode. The battery pack can
remain in the battery charger and is therefore always ready for use.
The operating display (1) lights up continuously.
Faults
Warning display (2) lights up continuously. Battery pack is not
charged. Excessive/insufficient temperature. When the tempera-
ture of the battery pack is between 0°C and 50°C, the charging
process begins automatically.
Warning display (2) flashes
- Battery pack is defective. Remove the battery pack immediately
from the charger
- The battery pack was not pushed correctly onto the sliding seat (2)
Technical data battery charger ACS 55
See rating plate
Loading time 4.0 Ah: 80 min*
Loading time 5.5 Ah: 110min*
*Depending on the residual capacity and the temperature of the battery
pack, real charging times may deviate from the specifications. Recommen-
ded ambient temperature when charging: 0° C to 40° C. Changes due to
technological progress reserved.
Spannungsbereiche
der Akkupacks
Akkupack-Kapazität
Ladestrom
Ladezeit*
Gerät der
Schutzklasse II
Wechselstrom
Voltage ranges of
the battery packs
Battery pack capacity
charging current
charging time*
Device of
protection class II
AC Power
U
C
IC
t
Connections
1 Corner joint
2 Mitre joint
3 Butt joint
4 Dividing panel joint
Recommended
groove spacings
Cutting grooves
Dividing panel joint
Verbindungsarten
1 Eckverbindung
2 Gehrungsverbindung
3 Längs- und Querverbindung
4 Mittelwandverbindung
Empfohlene
Nutabstände
Nuten fräsen
Mittelwand-
verbindung
Classic X Akku | cordless Zeta P2 Akku | cordless
12 3
2 2
4 4
1 1
3 3
min. 37 mm
max. 300 mm
min. 37 mm
max. 300 mm
60 mm
60 mm

1515
ENDE
14 14
DE EN
Cutting grooves
1 Clamp workpiece
2 Switch on machine
3 Hold machine tightly with both hands
and slowly and evenly plunge to the
depth stop. The cutter returns auto-
matically within the housing when the
pressure is removed
4 Note: Zeta P2 cordless
The battery can be rotated in total 270
degrees by pressing the release switch
(page 11, no.12). The battery must not
be turned beyond the end stop.
5 The P-System groove is automatically
carried out. Wait until the pin is flush
again on the VMD mechanism
(1 – 2 seconds)
6 Attention! Never manually
release the vertical mechanical
drive!
7 Switch off machine
Nuten fräsen
1 Werkstück festspannen
2 Maschine einschalten
3 Maschine mit beiden Händen
festhalten, langsam und gleichmässig
eintauchen bis zum Tiefenanschlag.
Der Fräser zieht sich beim Nachlassen
des Druckes automatisch wieder ins
Gehäuse zurück
4 Hinweise: Zeta P2 Akku
Durch Betätigung der Entriegelung
(Seite 11, Nr.12) kann der Akku um
insgesamt 270 Grad gedreht werden.
Der Akku darf nicht über den
Endanschlag hinaus gedreht werden
5 Die P-System Nut wird automatisch
ausgeführt. Warten bis der Stift auf
der Hubmechanik wieder bündig ist
(1 – 2 Sekunden)
6 Achtung! Die Hubmechanik
darf nie manuell betätigt werden!
7 Maschine ausschalten
Anwendung generell
Nuten fräsen (Eckverbindung)
1 Maschine auf Platte positionieren
a. an der Aussenkante bündig
mit Grundplatte
b. mit der Mittelmarkierung der
Grundplatte
c. Materialstärke 16 mm
2 Bei senkrechter Anwendung der
Maschine kann der Anschlagwinkel
auf die Grundplatte montiert werden,
um eine grössere Auflagefläche zu
erhalten.
a. an der Aussenkante bündig
mit Grundplatte
b. mit der Mittelmarkierung der
Grundplatte
c. Materialstärke 16 mm
Nuten fräsen (Gehrungsverbindung)
1 a. verschiedene Winkel
Materialstärke 19–22mm
b. verschiedene Winkel
ab Materialstärke 23mm
c. 45° Referenzpunkt aussen bündig
General application
Cutting grooves (butt joint)
1 Position machine on the panel
a. so it is flush with the base plate on
the outer edge
b. aligned with the middle marking of
the base plate
c. material thickness 16mm
2 When using the machine in vertical
position, the stop square can be fixed
on the base plate for a large working
surface.
a. The outer edge is flush with the
base plate
b. Aligned with the middle marking of
the base plate
c. Material thickness 16mm
Cutting grooves (Mitred joint)
1 a. Different angles material thickness
19– 22mm
b. Different angles starting with a
material thickness of 23mm
c. 45° reference point externally flush
1a. 1c.1b.
2a. 2c.2b.
1a. 1b. 1c.
1
3
5
2
4
67
4 mm
2 mm

1717
ENDE
16 16
DE EN
Fräser wechseln und
Wartung der Maschine
Nur einwandfrei geschärfte Werkzeuge
verwenden! Nur Fräser für Handvorschub
verwenden!
1 Akkupack von der Maschine
entfernen
2 Verriegelung lösen
3 Grundplatte abziehen
4 a. Spindel arretieren, gleichzeitig mit
Stirnlochschlüssel Flanschmutter lösen
b.Senkschrauben mit Schrauben-
dreher (Torx TX20) lösen
5 Neuen Fräser einsetzen, Drehrichtung
beachten. Auf saubere Auflageflächen
achten. Die P-System Fräserschneiden
müssen nach dem Schärfen noch eine
Breite von mindestens 6.97mm
aufweisen!
6 a. Flanschmutter mit Stirnlochschlüssel
festschrauben
b.Senkschrauben mit Schrauben-
dreher (Torx TX20) festschrauben
7 Führungen der Grundplatte reinigen
und mit einem geeigneten Fett leicht
schmieren. Führung muss leicht
gängig sein. Die Federn müssen die
Grundplatte ordnungsgemäss bis zum
Anschlag zurückziehen.
8 Verriegelung festschrauben
9 Nutbreite und Frästiefe kontrollieren
Changing the cutter
and maintenance of the machine
Use only perfectly sharp tools!
Use only cutters rated for manual feed!
1 Remove the battery pack from the
machine
2 Release lock
3 Slide off base plate
4 a. Lock spindle while releasing flange
nut at same time with the face
spanner
b.Release countersunk screws with
screwdriver (Torx TX20)
5 Fit new cutter, check direction of
rotation. Ensure that supporting
surfaces are clean. The minimum width
of the carbide-tipped teeth for
P-System after sharpening is 6.97mm!
6 a. Tighten flange nut with face spanner
b.Tighten 4 countersunk screws with
screwdriver (Torx TX20)
7 Clean the guides of the base plate and
lubricate lightly with a suitable grease.
The guide must move easily. The
springs must pull properly the base
plate back against the stop.
8 Tighten lock
9 Check cutting depth and width
Staubfreies Arbeiten mit dem
Staubsack oder einem Absauggerät
1. Allgemeine Sicherheitshinweise
Das Berühren oder Einatmen von Stäuben kann für Nutzer der Nutfräsmaschine
oder sich in der Nähe befindliche Personen eine Gefährdung darstellen. Es gilt
daher die in dem jeweiligen Land gültigen Sicherheitsvorschriften zu beachten.
Tragen Sie zu ihrem Schutz Ihrer Gesundheit eine Atemschutzmaske, Schutz-
brille und Gehörschutz und verwenden Sie eine geeignete Vorrichtung für ein
staubfreies Arbeiten.
WARNUNG: Gesundheitsgefährdung durch Stäube
- Nie ohne Absaugvorrichtung arbeiten
- Nationale Bestimmungen beachten
2. Inbetriebnahme
Im Akkubetrieb ist die Verwendung des Lamello-Staubsack eingeschränkt
möglich. Um autarkes Arbeiten und die Mobilität im Akkubetrieb zu unter-
stützen kann der Staubsack verwendet werden. Hierfür den Staubsack auf
den Absaugstutzen der Maschine bis zum Anschlag aufschieben. Entleeren
Sie den Staubsack, sobald dieser zu 1/3 gefüllt ist. Transportieren Sie den
Staubsack abgesetzt von der Maschine und immer mit geschlossenem Ver-
schlussdeckel und Reissverschluss.
3. Wichtige Hinweise
Bei der Arbeit mit Vollholz, welches faserige und längere Späne erzeugt,
muss ein Absauggerät verwendet werden, um zu verhindern, dass Fasern
im Maschineninneren verbleiben, sich festsetzen und somit die Funktion der
Maschine einschränken.
Arbeiten bei denen krebserregende Stoffe entstehen können (in Stäuben
einiger Holzarten), immer ein geeignetes Absauggerät gemäss den natio-
nalen Bestimmungen anschliessen. Hierfür nicht den Staubsack verwenden.
Hinweis: Der Anschluss eines Absauggerätes mit Akkubetrieb, ermöglicht
mobiles, stromunabhängiges, noch effizienteres und saubereres arbeiten.
1 Verriegelung lösen
2 Grundplatte etwas zurückziehen
3 Absaugstutzen einsetzen, Grundplatte zurück schieben und
Verriegelung festziehen
4 Staubsack oder Absauggerät aufsetzen
Dust-free working with the
dust bag or a dust extractor
1. General Safety Information
Touching or inhaling dust can pose a hazard for users of the biscuit joiner
or persons in the vicinity. The safety regulations applicable in the respective
country must therefore be observed.
To protect your health, wear a respiratory mask, protective goggles and hearing
protection and use a suitable device for dust-free working.
WARNING: Health hazard due to dust
- Never work without a suction device
- Observe national regulations
2. Initial Operation
The use of the Lamello dust bag is possible to a limited extent in battery
operation. The dust bag can be used to support self-sufficient work and
mobility in battery operation. To do this, push the dust bag onto the suction
stub of the machine as far as it will go. Empty the dust bag as soon as it is
1/3 full. Transport the dust bag separate from the machine and always with
the cover and the zip closed.
3. Important information
When working with solid wood which produces fibrous and longer chips,
a dust extractor must be used to prevent fibres from remaining inside the
machine, getting stuck and thus restricting the function of the machine.
Always connect a suitable dust extractor in accordance with national regula-
tions for work in which carcinogenic substances can arise (in dusts of some
wood species). Do not use the dust bag for this.
Note: Connecting a battery-powered dust extractor enables mobile,
mains-independent and even more efficient and cleaner working.
1 Release lock
2 Slide base plate back slightly
3 Slide suction stub in position, slide base plate back,
tighten lock
4 Attach the dust bag or dust extractor
13
1
23
4
4a.
6b.
6a.
4b.
5
9a. 9b.
7
8
2
4mm

1919
ENDE
18 18
DE EN
Classic X Akku
Anwendung
Generelles Vorgehen
Im folgenden ist das generelle Vorgehen
für die Anwendung des Lamello-Systems
beschrieben.
Verbindungselement auswählen
Für eine solide Verbindung immer die
grösstmöglichen Lamellen verwenden.
Bei Material dicken über 25mm auch 2
Lamellen übereinander.
Frästiefe einstellen
Entsprechend des gewählten
Verbindungselements Frästiefe einstellen.
Original Holzlamelle H9:
Frästiefe auf max mit aufgesteckter Ringfeder
am Tiefeanschlag mit Fräser
Ø78 ×3 × Ø22mm (Art. Nr. 132009)
Nutabstände anreissen
Schmale Werkstücke (max. 2 Lamellen
nebeneinander) brauchen nicht angerissen
werden. Fräsen Sie direkt aussenbündig mit
der Grundplatte.
Classic X cordless
application
General procedure
The general procedure for application
of the Lamello system is described below.
Select joining element
Always use the largest possible biscuits
for a strong joint. For materials over
25mm (1in.) thick, use two biscuits
off-set.
Set the cutting depth
Set the cutting depth for the
selected joining element.
Original wooden biscuit H9:
Setting milling depth to max with ring
spring attached to depth stop with cutter
Ø78 ×3 × Ø22mm (Art.No. 132009)
Mark the groove spacings
Narrow work pieces (max. 2 adjacent
plates) do not have to be marked. Cut
directly by the outer edge of the base
plate.
Assemble workpieces
1 Apply glue
2 Glue applicator Lamello Minicol
3 Insert biscuits and assemble workpieces
4 Lamello clamping set
Reset the cutting depth
Set cutting depth with the grub screw
using allen key, 2mm.
The biscuit joiner can also be used for
other applications with the aid of accesso-
ries.Always use original Lamello products.
Expansion gaps
- Slide shoe for expansion gaps
(Art.No. 251057)
- Carbide tipped saw blade HW
(Art.No.132350 - Ø100×2.4×22mm)
Attach slide shoe to base plate.
Werkstück zusammensetzen
1 Leim angeben
2 Leimgerät Lamello Minicol
3 Lamellen einsetzen und Werkstück
zusammensetzen
4 Lamello Spanner-Set
Frästiefe nachregulieren
Frästiefe am Gewindestift mit
Innensechskant-Schlüssel 2 mm
einstellen.
Die Fräsmaschine lässt sich mit Hilfe von
Zubehörteilen auch für andere Arbeiten
einsetzen. Hierbei immer Orginal Lamello
Artikel verwenden.
Schattenfugen fräsen
- Gleitschuh für Schattenfugen
(Art. Nr. 251057)
- Sägeblätter HW für Schattenfugen
(Art. Nr.132350 - Ø100×2.4×22 mm)
Gleitschuh auf Grundplatte aufstecken.
Frästiefe
Cutting depth
mm in.
No. 0 («0») 8.0 5/16
No. 10 («10») 10.0 0.4
No. 20 («20») 12.3 0.48
Simplex («S») 13.0 0.51
Clamex S-18 ("D") 14.7 0.58
Maximum («max») 20.0 0.8
Grösse Abmessungen Size Dimensions
20 56×23 ×4 mm 10 53×19×4mm
047× 15 ×4 mm H9 47×15 ×4 mm
≥ 300 mm
≥ 12"
≤ 37 mm
≤ 1.5"
1 2
43
≥ 6 mm
≥ 13 mm
≥ 12 mm
≥ 12 mm
≥ 11 m m
≥ 6 mm
≥ 10 mm
≥ 10 mm
≥ 9 mm
≥ 6 mm
≥ 9 mm
≥ 9 mm
≥ 8 mm
≥ 5 mm
≥ 8 mm
≥ 8 mm
0 10 20 S D max
0 C10
10 Simplex
Clamex S-18
H9
E20-L
E20-H
20 C20 K20

2121 ENDE
20 20
DE ENZeta P2 Akku
Einsatz für P-System
Frästiefe einstellen
1 Standard-Tiefensteller auf «max»
stellen
2 P-System-Tiefensteller ziehen und
drehen und auf gewünschte Tiefe
einstellen
Hinweis: Für den Einsatz als Standard-
maschine den P-System Tiefensteller auf
«OFF» stellen
Einsatz als Standard-Nutfräsmaschine
1 Akkupack von der Maschine
entfernen
2 P-System Tiefensteller auf «OFF»
drehen
3 Fräserwechsel gemäss Beschreibung
Seite 16
4 Schattenfugen fräsen gemäss Seite 19
Wichtig: Falls nicht mit Profil-Nut-
fräser gearbeitet wird, darf Hubme-
chanik nie eingeschaltet werden!
Frästiefe nach Fräserwechsel justieren
1 P-System-Tiefensteller ziehen und
drehen und auf 14 einstellen
2 Muster einfräsen und Clamex P-14
einschieben, der Verbinder muss
ca. 0.5 mm zurückstehen
3 Zum Justieren P-System-Tiefensteller
auf «OFF» drehen
4 Justierschraube im P-System-
Tiefensteller in die gewünschte
Richtung drehen
5 Erneute Testfräsung ausführen
Zeta P2 cordless
use for the P-System
Set the depth adjuster
1 Set the standard depth adjuster to
«max»
2 Pull the P-System depth adjuster and
turn to the desired depth
Note: For the use as a standard biscuit
machine set the P-System depth adjuster
to «OFF»
Use as a standard groove cutting machine
1 Remove the battery pack from the
machine
2 Set the P-System depth adjuster to
«OFF»
3 Cutter change according to description
according to page 16
4 Cutting expansion gaps according to
page 19
Important: if the machine is not
equipped with the P-System groove
cutter, the vertical mechanical drive
shall never be released!
Adjusting the cutting depth after
changing the cutter
1 Pull the P-System depth adjuster and
turn to 14
2 Make a sample cut and insert a
Clamex P-14 element. The connector
should be approx. 0.5 mm below the
surface
3 To adjust the depth turn the P-System
depth adjuster to «OFF»
4 Turn the adjustment screw in the
P-System depth adjuster in the desired
direction
5 Cut another sample to check
Zugangsöffnung bohren
1 Rändelmutter lösen und Bohrlehre
mittig in Nut schieben
2 Darauf achten, dass die Bohrlehre auf
der Werkstückkante und -fläche gut
a u fl i e g t .
3 Rändelmutter festziehen
4 Bohrlehre festhalten und Loch bohren
5 Bohrlehre herausziehen und
Ausfräsung von Spänen reinigen
6 Bohrlehre in nächste Nut stecken
Hinweis: Nur Spiralbohrer Ø 6 mm mit Zentrier-
spitze und Doppelfase verwenden! (Art.Nr. 131506)
Drill access hole
1 Release knurled nut and push drill jig
into centre of groove
2 Ensure that the drill jig is resting well
on the workpiece edge and on the
surface
3 Tighten the knurled nut
4 Hold the drill jig and drill a hole
5 Remove the drill jig and clean the
groove to remove chips
6 Place the drill jig into the next groove
Note: Spiral drill Ø 6mm with centering point and
double heel (Art.No. 131506)
Einschieben von Verbinder
1 Tipp: In der Fräser-Drehrichtung
lässt sich der Verbinder einfacher
einschieben
2 Verbinder ca 100° zur Werkstück-
oberfläche ansetzen und Verbinder
einschieben
Inserting connectors
1 Tip: The connector can be inserted
more easily if it is inserted from the same
side as the cutter cut the groove
2 Place connector at approx. 100° to
workpiece surface and insert connector
Hersteller:
Lamello AG
Verbindungstechnik
Hauptstrasse 149
CH-4416 Bubendorf
Tel. +41 61 935 36 36
Fax +41 61 935 36 06
info@lamello.com
www.lamello.com
Manufacturer:
Lamello AG
Verbindungstechnik
Hauptstrasse 149
CH-4416 Bubendorf
Tel. +41 61 935 36 36
Fax +41 61 935 36 06
info@lamello.com
www.lamello.com
0.5 mm
max
0 10 20 S D max
+ 0.7 mm
1 × - 0.7 mm
1 ×
Frästiefe | Cutting depth
10 10 mm
12 12 mm
14 14 mm
15 15 mm
18 18 mm
OFF Standard-Tiefensteller /
Standard depth adjuster
1
1
4
2
21
2+ 5 3
Clamex P-10
Clamex P-14/10 FlexusClamex P-14 Clamex P-14/10 Medius
0.5 mm
0.5 mm
1 2

2323
22 22
FR IT
ITFR
Table des matières Indice
Français
Consignes de sécurité, responsabilité et mise en service de la machine 23
Consignes de sécurité, responsabilité et mise en service du bloc-batterie 26
Consignes de sécurité, responsabilité et mise en service du chargeur 28
Vue d’ensemble de la machine 30
Pièces de la machine et contrôles 31
Vue d’ensemble du bloc-batterie 31
Vue d’ensemble du chargeur 32
Types d’assemblage 33
Fraisage de rainures 33
Généralités sur l’utilisation 35
Remplacement des fraises et maintenance de la machine 16
Travailler sans poussière avec le sac à poussière ou un appareil d’aspiration 17
Utilisation de la batterie Classic X 18
Batterie Zeta P2 Utilisation pour P-System 20
Consommables 200
Pièces de rechange 202
Pièces de rechange du moteur électrique L83 pour la batterie Classic X 206
Italiano
Norme di sicurezza, responsabilità e messa in funzione della macchina
Norme di sicurezza, responsabilità e messa in funzione del gruppo batterie
Norme di sicurezza, responsabilità e messa in funzione del caricabatterie
Panoramica della macchina
Componenti della macchina e comandi
Panoramica del gruppo batterie
Panoramica del caricabatterie
Tipi di giunzioni
Fresatura di scanalature
Utilizzo generale
Sostituzione della fresa e manutenzione della macchina
Lavorare senza polvere con il sacco raccoglipolvere o un aspiratore
Applicazione Classic X a batteria
Modulo a batteria Zeta P2 per P-System
Materiale di consumo
Ricambi
Ricambi motore elettrico L83 per Classic X a batteria
Norme di sicurezza, responsabilità e messa
in funzione della macchina
1. Utilizzo conforme alle prescrizioni
La fresatrice Lamello è progettata per la produzione di fresate e scuretti in
legno duro e tenero, pannelli truciolari, compensato e pannelli semiduri.
Qualsiasi utilizzo diverso è da considerarsi non conforme alle direttive. La
fresatrice Lamello è destinata e approvata esclusivamente per l’utilizzo da
parte di personale addestrato o specializzato.
Il presente dispositivo non è destinato all’uso da parte di persone con ridotte
capacità fisiche, sensoriali o mentali, ovvero da parte di bambini o persone
prive di esperienza e/o conoscenze, se non sotto la supervisione o previo
addestramento sull’uso del dispositivo da parte di una persona responsabile
della loro sicurezza. Tenere queste persone lontano dalla macchina o dall’area
di lavoro.
La responsabilità per i danni causati da un uso improprio spetta esclusiva-
mente all’utilizzatore. Rispettare le norme antinfortunistiche generalmente
riconosciute e le norme di sicurezza.
Il produttore e il venditore non si assumono alcuna responsabilità per il pro-
dotto e non offrono alcuna garanzia qualora lo stato originale o di consegna
della fresatrice venga alterato in qualsiasi modo. Ne consegue che occorre
utilizzare solo gli utensili per fresare Lamello originali e solo i gruppi batterie
originali del sistema CAS.
2.Avvertenze di sicurezza generali
AVVERTENZA - Per ridurre il rischio di lesioni, leggere le Istruzioni
d’uso.
Leggere attentamente e integralmente le norme di sicurezza e le istruzioni
d’uso prima di utilizzare la macchina.
L’inosservanza delle norme di sicurezza e delle istruzioni può comportare scosse
elettriche, incendi e/o lesioni gravi.
Conservare tutte le norme di sicurezza e le istruzioni d’uso per riferimento
futuro.
3.Messa in funzione
- Inserire il gruppo batterie solo a macchina spenta
- Quando la fresatrice non è in uso, prima di qualsiasi intervento di manuten-
zione, prima della sostituzione della fresa ecc., rimuovere il gruppo batterie
dalla macchina!
- Controllare che i contatti della presa della batteria non siano danneggiati.
In caso di danni, far sostituire immediatamente da un tecnico qualificato
Consignes de sécurité, responsabilité
et mise en service de la machine
1. Utilisation conforme
La fraiseuse à rainurer Lamello est destinée à réaliser des rainures et des joints
d’ombre dans le bois dur et tendre, les panneaux en aggloméré, le contrepla-
qué et les panneaux en fibres. Toute autre application est considérée comme
non conforme. Seules les personnes formées ou qualifiées peuvent utiliser
la fraiseuse à rainurer Lamello.
Cet appareil n’est pas destiné à être utilisé par des personnes aux capacités
physiques, sensorielles ou mentales réduites, inexpérimentées ou manquant
de connaissances, à moins qu’elles ne soient supervisées par une personne
responsable de leur sécurité ou qui leur a fourni des instructions sur l’appa-
reil. Tenez ces personnes éloignées de la machine ou de la zone de travail!
L’utilisateur est seul responsable des dommages résultant d’une utilisation
non conforme. Les consignes de prévention des accidents généralement
reconnues et les consignes de sécurité doivent être respectées.
Le fabricant et le revendeur déclinent toute responsabilité et refuseront tout
recours à la garantie, si l’état initial ou l’état à la livraison de la fraiseuse à
rainurer a été modifié d’une quelconque manière. Par conséquent, seuls les
outils de fraisage Lamello et les blocs-batteries d’origine du système CAS
peuvent être utilisés.
2.Consignes de sécurité générales
AVERTISSEMENT– Lisez la notice d’utilisation pour réduire le
risque de blessures.
Lisez attentivement toutes les consignes de sécurité et les instructions avant
d’utiliser la machine.
Le non-respect des consignes de sécurité et des instructions peut provoquer
une décharge électrique, un incendie ou des blessures graves.
Conservez toutes les consignes de sécurité et les notices d’utilisation afin de
pouvoir vous y référer ultérieurement.
3.Mise en service
- Ne mettez en place le
bloc-batterie que si la machine est hors tension
- Retirez le bloc-batterie de la machine lorsque celle-ci n’est pas utilisée, avant
tous les travaux d’entretien, avant de changer la fraise, etc.
- Vérifiez que les contacts du logement de la batterie ne sont pas endom-
magés. S’ils le sont, demandez immédiatement à un spécialiste de les
remplacer.

2525
24 24
FR IT
ITFR
Consignes de sécurité, responsabilité
et mise en service de la machine
- Ne percez pas le carter du moteur (pour fixer des plaquettes signalétiques,
par exemple), car l’isolation serait perdue
- Utilisez uniquement des étiquettes adhésives
- Protégez la machine de l’humidité et de l’eau
- Utilisez toujours la machine avec la plaque de support Elle protège l’opérateur
contre les éclats qui se détachent de la fraise et le contact accidentel avec
celle-ci
- Les ressorts doivent tirer la plaque de base vers l’arrière jusqu’à la butée.
Si ce n’est pas le cas, le guidage doit être nettoyé (page36, n°7) ou être
réparé.
- Ne mettez pas enservice une machinedontla plaque desupport est défectueuse
- La plaque de support ne doit pas être bloquée lorsque la fraise est sortie
- N’utilisez que des fraises parfaitement affûtées, sous peine que les forces
de coupe plus importantes éjectent la pièce
Consignes de sécurité pour les fraiseuses à lamelles
Attention! Affûtez ou remplacez les fraises émoussées!
Un outil de fraisage émoussé peut entraver l’insertion de l’élément d’assemblage
et raccourcir la durée de vie de la machine. En cas d’utilisation non conforme
de la machine (utilisation d’un outil de fraisage émoussé), la garantie pourra
être raccourcie.
- N’utilisez que des fraises pour avance manuelle
- Les fraises doivent au moins être compatibles avec la vitesse de rotation
indiquée sur l’outil électrique. Les fraises qui tournent à une vitesse excessive
peuvent éclater et provoquer des blessures
- Utilisez toujours le capot de protection (plaque de support). Le capot de
protection (plaque de support) protège l’utilisateur contre les éclats qui
se détachent de la fraise et contre tout contact involontaire avec celle-ci
- Ne freinez pas la fraise après la mise hors tension
- Serrez bien la pièce!
- Tenez la fraiseuse à rainurer à deux mains en les plaçant sur les surfaces
de préhension!
- Veillez à adopter une position stable!
- Ne portez pas de vêtements qui pourraient se coincer dans la fraise!
- Portez une protection auditive !
- Portez un masque anti-poussière !
- Portez des lunettes de protection !
Volt
Ampère
Hertz
Watt
Kilogramme
Heures
Minutes
Secondes
Accélération
Tours/minute
Vitesse de
rotation à vide
Décibel
Diamètre
Construction
de classe III
Incertitude
de mesure
4.Déclaration de conformité
Nous déclarons sous notre seule responsabilité que ce produit est conforme
aux normes ou aux documents normatifs suivants:
EN 60745-1:2009 + A11:2010, EN 60745-2-19:2011-01,
Conformément aux dispositions des directives
2006/42/CE, 2014/30/UE, 2011/65/UE
Émissions sonores et vibrations
Les niveaux sonores typiques de cet outil selon la pondération électrique
sont les suivants:
Niveau de pression acoustique: batterie Classic X = 84dB(A), batterie Zeta
P2 = 79dB(A)
Niveau de puissance acoustique: batterie Classic X = 95dB(A), batterie
Zeta P2 = 90dB(A)
K = 3dB
Les vibrations typiques dans les mains et les bras sontles suivantes:
batterie Classic X = 2m/s2, batterie Zeta P2 = 0,7m/s2
K = 1,5m/s2
La valeur d’émission vibratoire indiquée a été mesurée selon une méthode d’essai
normalisée et peut être utilisée pour la comparaison avec un autre outil électrique.
La valeur d’émissions vibratoire indiquée peut également être utilisée pour une
évaluation préliminaire de l’exposition. La valeur d’émission vibratoire peut différer
de la valeur indiquée lors de l’utilisation réelle de l’outil électrique en fonction de la
manière dont celui-ci est utilisé. Afin de protéger l’opérateur, il convient de définir
les mesures de sécurité en fonction de l’évaluation de l’exposition dans les condi-
tions d’utilisation réelles. Il convient de prendre en compte toutes les parties du
cycle de fonctionnement, les périodes pendant lesquelles l’outil électrique est hors
tension et celles pendant lesquelles il est sous tension, mais fonctionne sans charge.
N’utilisez pas de fraises émoussées ou endommagées. Avant l’utilisation, vérifiez
que la fraise se rétracte correctement dans la plaque de support.
5.Réparation et maintenance
Seuls des centres de réparation agréés peuvent effectuer des réparations
sur la machine.
Remarque concernant la batterie Classic X, balais en carbone: seuls les
balais en carbone d’origine (réf. 318310) doivent être utilisés. Remplacez tou-
jours les balais par paire ! Consignes d’entretien supplémentaires à la page 36.
6. Élimination
Respectez les réglementations nationales relatives à l’élimination respectueuse de
l’environnement et au recyclage des machines et accessoires usagés ainsi que des
emballages. Uniquement pour les pays de l’UE: ne jetez pas les outils électriques
avec les ordures ménagères! Conformément à la directive européenne2012/19/
UE relative aux déchets d’équipements électriques et à sa transposition dans la
législation nationale, les outils et appareils électriques usagés doivent être collec-
tés séparément et recyclés dans le respect de l’environnement.
4.Dichiarazione di conformità
Dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che questo prodotto
è conforme ai seguenti standard o documenti normativi:
EN 60745-1:2009 + A11:2010, EN 60745-2-19:2011-01,
Secondo le disposizioni delle direttive
2006/42/CE, 2014/30/UE, 2011/65/UE
Rumorosità e vibrazioni
I livelli di rumorosità ponderati A tipici di questo elettroutensile sono:
Livello di pressione sonora: Classic X a batteria = 84 dB(A), Zeta P2 a batteria
= 79 dB(A)
Livello di potenza sonora: Classic X a batteria = 95 dB(A), Zeta P2 a batteria
= 90 dB(A)
K = 3 dB
La tipica vibrazione mano-braccio è:
Classic X a batteria = 2,0 m/s2, Zeta P2 a batteria = 0,7 m/s2
K = 1,5 m/s2
Il valore di emissione di vibrazioni indicato è stato misurato con un metodo
di prova standardizzato e può essere utilizzato per il confronto con un altro
elettroutensile. Il valore di emissione di vibrazioni indicato può essere utiliz-
zato anche per una stima iniziale dell’esposizione. Il livello di emissione delle
vibrazioni può variare durante l’utilizzo effettivo dell’elettroutensile rispetto al
valore specificato, a seconda di come quest’ultimo viene utilizzato. Le misure
di sicurezza sono stabilite per proteggere l’operatore, sulla base di una stima
dell’esposizione durante le effettive condizioni di utilizzo. È necessario tenere
conto di tutte le fasi del ciclo di funzionamento, ad esempio i tempi in cui
l’elettroutensile è spento e quelli in cui è acceso ma funziona senza carico.
Non utilizzare frese smussate o danneggiate. Prima dell’uso, verificare la
corretta funzione di retrazione della fresa nella piastra di base.
5.Riparazione e manutenzione
Le riparazioni della macchina devono essere eseguite esclusivamente da
centri di riparazione autorizzati.
Nota: Classic X a batteria, spazzole in carbone: come spazzole di ricambio
si possono utilizzare solo spazzole in carbone originali (cod. art. 318310).
Sostituire sempre le spazzole in carbone a coppie! Per ulteriori informazioni
sulla manutenzione, vedere pagina 36.
6.Smaltimento
Attenersi alle normative nazionali per lo smaltimento e il riciclaggio ecologico di
macchine, imballaggi e accessori dismessi. Solo per i Paesi UE: non gettare gli
elettroutensili nei rifiuti domestici! Secondo la direttiva europea 2012/19/UE
sui rifiuti di apparecchiature elettriche ed elettroniche e la sua attuazione nella
legislazione nazionale, gli elettroutensili usati devono essere raccolti separata-
mente e riciclati nel rispetto dell’ambiente.
Volt
Ampère
Hertz
Watt
Chilogrammo
Ore
Minuti
Secondi
Accelerazione
Giri/minuto
Velocitàminima
Decibel
Diametro
Strutturadi
classe III
Incertezzadi
misura
Norme di sicurezza, responsabilità e messa
in funzione della macchina
- Non forare l’alloggiamento del motore (ad es. per applicare targhette),
poiché in tal modo si pregiudica l’isolamento
- Per l’etichettatura utilizzare solo etichette adesive
- Proteggere la macchina dall’umidità e da sostanze liquide
- Utilizzare sempre la macchina con la piastra di base. La piastra di base
protegge l’operatore dalle schegge e dal contatto accidentale con la fresa
- Le molle devono retrarre la piastra di base fino all’arresto. In caso contrario,
pulire le guide (pagina 36, n. 7) o inviare in riparazione.
- Non mettere in funzione una macchina con piastra di base difettosa
- La piastra di base non deve essere bloccata quando la fresa è estratta
- Utilizzare solo frese perfettamente affilate, poiché altrimenti forze di taglio
elevate possono far cadere il pezzo
Norme di sicurezza per fresatrici lamellari
Attenzione! Riaffilare o sostituire le frese che non tagliano più!
Utensili per fresare non affilati possono condizionare l’inserimento dell’ele-
mento di giunzione e ridurre la durata della macchina. L’utilizzo inappropriato
dell’utensile (impiego di accessori non affilati) può invalidare la garanzia.
- Utilizzare solo frese per avanzamento manuale.
- Le frese devono essere progettate almeno per il regime indicato sull’elet-
troutensile. Le frese che funzionano a regime eccessivo possono rompersi
e causare lesioni
- Utilizzare sempre la protezione (piastra di base). La protezione (piastra
di base) protegge l’utilizzatore dalla rottura delle parti della fresa e dal
contatto accidentale con essa
- Non rallentare la fresa dopo averla spenta
- Serraggio di pezzi!
- Guidare la fresatrice con entrambe le mani sulle superfici di presa previste!
- Garantire un supporto sicuro!
- Non indossare indumenti che potrebbero impigliarsi nella fresa!
- Indossare otoprotettori!
- Indossare una mascherina antipolvere!
- Indossare occhiali protettivi!
V
A
Hz
W
kg
h
min
s
m/s2
min-1
N0
dB
Ø
K

2727
26 26
FR IT
ITFR
Consignes de sécurité, responsabilité
et mise en service du bloc-batterie
1. Utilisation conforme
Le bloc-batterie est destiné à être utilisé dans les outils électriques à batterie
compatibles. Rechargez-le uniquement avec le chargeur prévu à cet effet.
Les blocs-batteries sur lesquels figure l’indication CAS (Cordless Alliance Sys-
tem) sont entièrement compatibles avec les appareils CAS. Veuillez contacter
votre représentant commercial pour choisir les appareils appropriés.
Suivez la notice d’utilisation des appareils utilisés. Le chargeur affiche l’avan-
cement de la charge, par exemple. Reportez-vous à la notice d’utilisation
suivante du chargeur si vous souhaitez des détails.
Les blocs-batterie ne sont pas destinés à être utilisés par des personnes aux
capacités physiques, sensorielles ou mentales réduites, inexpérimentées ou
manquant de connaissances, à moins qu’elles ne soient supervisées par une
personne responsable de leur sécurité ou qui leur a fourni des instructions
les concernant. Tenez ces personnes éloignées du bloc-batterie ou de la
zone de travail!
L’utilisateur est seul responsable des dommages résultant d’une utilisation
non conforme. Les consignes de prévention des accidents généralement
reconnues et les consignes de sécurité doivent être respectées.
Le fabricant et le revendeur déclinent toute responsabilité et refuseront
tout recours à la garantie, si l’état initial ou l’état à la livraison du bloc-bat-
terie à rainurer a été modifié d’une quelconque manière. Les blocs-batteries
ne doivent être utilisés que dans les machines CAS et chargés uniquement
avec des chargeurs CAS, en particulier.
2. Consignes de sécurité générales
AVERTISSEMENT– Lisez le mode d’emploi pour
réduire le risque de blessures.
Lisez attentivement toutes les consignes de sécurité et les instructions avant
d’utiliser le bloc-batterie. Le non-respect des consignes de sécurité et des
instructions peut provoquer une décharge électrique, un incendie ou des
blessures graves.
Conservez toutes les consignes de sécurité et les notices d’utilisation afin de
pouvoir vous y référer ultérieurement.
Norme di sicurezza, responsabilità e messa
in funzione del gruppo batterie
1.Utilizzo conforme alle prescrizioni
Il gruppo batterie è progettato per essere utilizzato con gli appositi elet-
troutensili a batteria. Caricare solo con l’apposito caricabatterie. I gruppi
batterie contrassegnati con l’acronimo CAS (Cordless Alliance System) sono
compatibili al 100% con i dispositivi CAS. Contattare il proprio distributore
per selezionare il dispositivo corretto.
Attenersi alle Istruzioni d’uso dei dispositivi utilizzati. Ad es. viene visua-
lizzato il processo di carica del caricabatterie. Per ulteriori dettagli, fare
riferimento alle istruzioni d’uso del caricabatterie riportate di seguito.
I gruppi batterie non sono destinati all’uso da parte di persone con ridotte
capacità fisiche, sensoriali o mentali, ovvero da parte di bambini o persone
prive di esperienza e/o conoscenze, se non sotto la supervisione o previo
addestramento sull’uso del gruppo batterie da parte di una persona re-
sponsabile della loro sicurezza. Tenere queste persone lontano dal gruppo
batterie o dall’area di lavoro.
La responsabilità per i danni causati da un uso e un’applicazione impropri
spetta esclusivamente all’utilizzatore. Rispettare le norme antinfortunistiche
generalmente riconosciute e le norme di sicurezza.
Il produttore e il venditore non si assumono alcuna responsabilità per
il prodotto e non offrono alcuna garanzia qualora lo stato originale o
di consegna del gruppo batterie venga alterato in qualsiasi modo. Ne con-
segue che i gruppi batterie sono utilizzati solo in macchine CAS e caricati
solo con caricatori CAS.
2.Norme di sicurezza generali
AVVERTENZA - Per ridurre il rischio di lesioni,
leggere le Istruzioni d’uso.
Leggere attentamente e integralmente le norme di sicurezza e le istruzioni
d’uso prima di utilizzare il gruppo batterie. L’inosservanza delle norme di
sicurezza e delle istruzioni può causare scosse elettriche, incendi e/o lesioni
gravi.
Conservare tutte le norme di sicurezza e le istruzioni d’uso per riferimento
futuro.
3.Mise en service
- Vérifiez que les contacts du bloc-batterie ne sont pas endommagés
- Protégez les blocs-batterie de l’humidité et de l’eau
- N’utilisez pas de blocs-batterie défectueux ou déformés!
- N’ouvrez pas ou ne percez pas les blocs-batterie!
- Ne court-circuitez pas les contacts des blocs-batterie!
- Ne rechargez pas les blocs-batterie complètement chargés!
- Ne chargez pas les blocs-batterie avec des chargeurs AIR COOLED dans
les endroits où il existe une forte concentration de poussières métalliques.
- N’exposez pas les blocs-batterie à des flammes ou à des températures très
élevées!
- Un liquide inflammable légèrement acide et inflammable peut s’échapper
des blocs-batterie défectueux!
- Si le liquide d’un bloc-batterie s’échappe et entre en contact avec la
peau, rincez abondamment à l’eau sur-le-champ. En cas de contact du
liquide avec les yeux, rincez-les à l’eau propre et consultez immédiatement
un médecin!
Transport des blocs-batterie: l’expédition de packs de batteries est soumise
à la législation sur les marchandises dangereuses (UN 3480 et UN 3481).
Vérifiez les réglementations en vigueur lorsque vous expédiez des
blocs-batterie. Renseignez-vous auprès de votre transporteur, le cas échéant.
4.Réparation et maintenance
Charge d’entretien - voir page32
Décharge profonde: Évitez de décharger complètement la batterie, car ses
éléments peuvent être endommagés de manière irréversible.
Remarque: ne déchargez pas complètement un bloc-batterie par temps
froid, afin que vous puissiez continuer à travailler à -5°C, par exemple.
S’il fonctionne brièvement, le bloc-batterie se réchauffe, ce qui lui permet
d’atteindre la température de charge nécessaire d’au moins 0°C.
5.Élimination
Respectez les réglementations nationales relatives à l’élimination respec-
tueuse de l’environnement et au recyclage des machines et accessoires usa-
gés ainsi que des emballages. Les blocs-batterie usagés doivent être collectés
séparément et recyclés dans le respect de l’environnement.
- Les blocs-batterie usagés contiennent de grandes quantités de matières
premières et plastiques précieuses qui peuvent être recyclées.
- Déchargez les blocs-batterie dans l’outil électrique avant de les éliminer.
Protégez les contacts contre les courts-circuits (isolez-les avec du ruban
adhésif, par exemple)
3.Messa in funzione
- Controllare che i contatti del gruppo batterie non siano danneggiati
- Proteggere i gruppi batterie dall’umidità e da sostanze liquide
- Non utilizzare gruppi batterie difettosi o danneggiati!
- Non aprire o forare i gruppi batterie!
- Non cortocircuitare i contatti dei gruppi batterie!
- Non ricaricare completamente i gruppi batterie!
- Non caricare i gruppi batterie con caricatori AIR COOLED in aree caratte-
rizzate da un’elevata presenza di polvere metallica.
- Non esporre i gruppi batterie al fuoco o a temperature molto elevate!
- Un liquido leggermente acido e infiammabile può fuoriuscire dai gruppi
batterie difettosi!
- In caso di fuoriuscita del liquido della batteria e di contatto con la pelle,
sciacquare immediatamente con abbondante acqua. Se il liquido della
batteria entra in contatto con gli occhi, lavarli con acqua pulita e rivolgersi
immediatamente a un medico!
Trasporto dei gruppi batterie: la spedizione dei gruppi batterie è soggetta
alla normativa sulle merci pericolose (UN 3480 e UN 3481). Quando si spe-
discono i gruppi batterie, verificare le normative in vigore. Informarsi
eventualmente presso la propria società di trasporti.
4.Riparazione e manutenzione
Carica di mantenimento - vedere pagina 32
Scarica completa: evitare che la batteria si scarichi completamente. Ciò
può causare danni irreversibili alle celle.
Nota: in caso di temperature fredde, non scaricare completamente un gruppo
batterie, per poter ad es. continuare a lavorare a -5 °C. Dopo un breve periodo
di funzionamento, il gruppo batterie si riscalda raggiungendo una tempera-
tura di carica di 0 °C o superiore.
5.Smaltimento
Attenersi alle normative nazionali per lo smaltimento e il riciclaggio ecologico
di macchine, imballaggi e accessori dismessi. I gruppi batterie esausti devono
essere raccolti separatamente e riciclati nel rispetto dell’ambiente.
- I gruppi batterie esausti contengono grandi quantità di materie prime
e plastiche preziose che possono essere riciclate.
- Scaricare i gruppi batterie presenti nell’elettroutensile prima di smaltirli.
Assicurare i contatti contro i cortocircuiti (ad es. isolarli con nastro adesivo)

2929
28 28
FR IT
ITFR
Consignes de sécurité, responsabilité
et mise en service du chargeur
1. Utilisation conforme
Le chargeur est uniquement destiné à charger les blocs-batterie CAS
(Cordless Alliance System). Toute autre application est considérée comme
non conforme. Seules les personnes formées ou qualifiées peuvent utiliser
le chargeur.
Cet appareil n’est pas destiné à être utilisé par des personnes aux capacités
physiques, sensorielles ou mentales réduites, inexpérimentées ou manquant
de connaissances, à moins qu’elles ne soient supervisées par une personne
responsable de leur sécurité ou qui leur a fourni des instructions sur l’appareil.
Tenez ces personnes éloignées du chargeur ou de la zone de travail!
L’utilisateur est seul responsable des dommages résultant d’une utilisation
non conforme. Les consignes de prévention des accidents généralement
reconnues et les consignes de sécurité doivent être respectées.
Le fabricant et le revendeur déclinent toute responsabilité et refuseront
tout recours à la garantie, si l’état initial ou l’état à la livraison du chargeur
a été modifié d’une quelconque manière. Cela implique également que seuls
des blocs-batterie d’origine, du système CAS, peuvent être utilisés.
2. Consignes de sécurité générales
AVERTISSEMENT– Lisez le mode d’emploi pour réduire le risque
de blessures.
Lisez attentivement toutes les consignes de sécurité et les instructions
avant d’utiliser le chargeur. Le non-respect des consignes de sécurité et
des instructions peut provoquer une décharge électrique, un incendie ou
des blessures graves.
Conservez toutes les consignes de sécurité et les notices d’utilisation afin de
pouvoir vous y référer ultérieurement.
3.Mise en service
- Vérifiez que la tension et la fréquence du réseau indiquées sur la plaque
signalétique correspondent à celles de votre réseau électrique avant la mise
en service.
- Les appareils qui génèrent du courant continu, comme celui-ci, peuvent
influencer les disjoncteurs différentiels simples. Utilisez un disjoncteur de
type F ou supérieur avec un courant de déclenchement maximal de 30mA.
- Avant la mise en service du chargeur, vérifiez que les fentes d’aération sont
dégagées!
- La distance minimale par rapport aux autres objets doit être de 5cm!
- Attention, tension électrique dangereuse!
- Vérifiez que la fiche et le câble du chargeur ne sont pas endommagés avant
de le brancher.
- S’ils le sont, demandez immédiatement à un spécialiste de les vérifier.
- Utilisation en intérieur uniquement.
- Protégez votre chargeur de l’eau et de l’humidité!
- Débranchez immédiatement la fiche secteur si de la fumée se dégage
du chargeur ou s’il prend feu!
- N’insérez aucun objet dans les fentes d’aération du chargeur. Risque de
décharge électrique ou de court-circuit!
- N’utilisez pas de blocs-batterie défectueux!
- N’essayez jamais de recharger des piles non rechargeables. Risque d’ex-
plosion!
- Ne chargez pas les blocs-batterie avec des chargeurs AIR COOLED dans les
endroits où il existe une forte concentration de poussières métalliques.
5.Réparation et maintenance
Seuls les centres de réparation agréés sont autorisés à réparer le chargeur!
6. Élimination
Respectez les réglementations nationales relatives à l’élimination respec-
tueuse de l’environnement et au recyclage des machines et accessoires usa-
gés ainsi que des emballages.
Uniquement pour les pays de l’UE: ne jetez pas les outils et les appareils
électriques avec les ordures ménagères! Conformément à la directive
européenne2012/19/UE relative aux déchets d’équipements électriques et
électroniques et à sa transposition dans la législation nationale, les outils et
appareils électriques usagés doivent être collectés séparément et recyclés
dans le respect de l’environnement.
3.Messa in funzione
- Prima della messa in funzione, verificare se la tensione e la frequenza di
rete indicate sulla targhetta coincidono con i dati della rete elettrica
- Dispositivi come questo che generano corrente continua possono interferire
con semplici interruttori differenziali. Utilizzare il tipo F o superiore, con una
corrente di intervento massima di 30 mA
- Prima di mettere in funzione il caricabatterie, accertarsi che le fessure di
ventilazione siano libere!
- Distanza minima dagli altri oggetti min. 5 cm!
- Attenzione alla tensione elettrica pericolosa!
- Prima di inserire la spina, controllare che quest’ultima e il cavo del
caricabatterie non siano danneggiati
- In caso di danni, far controllare immediatamente da un tecnico qualificato
- Solo per utilizzo in ambienti chiusi
- Proteggere il caricabatterie da sostanze liquide e dall’umidità!
- In caso si sviluppi fumo o un principio di incendio, scollegare immediatamente
il caricabatterie dalla presa!
- Non inserire alcun oggetto nelle fessure di ventilazione del caricabatterie.
Pericolo di scossa elettrica o cortocircuito!
- Non utilizzare gruppi batterie difettosi!
- Non tentare mai di caricare batterie non ricaricabili. Pericolo di esplosione!
- Non caricare i gruppi batterie con caricatori AIR COOLED in aree
caratterizzate da un’elevata presenza di polvere metallica.
5.Riparazione e manutenzione
Le riparazioni del caricabatterie devono essere eseguite esclusivamente da
centri di riparazione autorizzati!
6.Smaltimento
Attenersi alle normative nazionali per lo smaltimento e il riciclaggio ecologico
di macchine, imballaggi e accessori dismessi.
Solo per i Paesi UE: Non gettare gli elettroutensili e i dispositivi nei rifiuti
domestici! Secondo la direttiva europea 2012/19/UE sui rifiuti di apparecchiature
elettriche ed elettroniche e la sua attuazione nella legislazione nazionale, gli
elettroutensili e i dispositivi usati devono essere raccolti separatamente e riciclati
nel rispetto dell’ambiente.
Istruzioni di sicurezza, responsabilità e messa
in funzione del caricabatterie
1. Utilizzo conforme alle prescrizioni
Il caricabatterie è destinato esclusivamente alla carica dei gruppi batterie del
CAS (Cordless Alliance System). Qualsiasi utilizzo diverso è da considerarsi
non conforme alle direttive. Il caricabatterie è destinato e approvato
esclusivamente per l’utilizzo da parte di personale addestrato o specializzato.
Il presente dispositivo non è destinato all’uso da parte di persone con ridotte
capacità fisiche, sensoriali o mentali, ovvero da parte di bambini o persone
prive di esperienza e/o conoscenze, se non sotto la supervisione o previo
addestramento sull’uso del dispositivo da parte di una persona responsabile
della loro sicurezza. Tenere queste persone lontano dal caricabatterie
o dall’area di lavoro!
La responsabilità per i danni causati da un uso improprio spetta esclusivamente
all’utilizzatore. Rispettare le norme antinfortunistiche generalmente
riconosciute e le norme di sicurezza.
Il produttore e il venditore non si assumono alcuna responsabilità per il
prodotto e non offrono alcuna garanzia qualora lo stato originale o di
consegna del caricabatterie venga alterato in qualsiasi modo. Ne consegue
che devono essere utilizzati solo i gruppi batterie originali del sistema CAS.
2.Norme di sicurezza generali
AVVERTENZA - Per ridurre il rischio di lesioni, leggere le istruzioni
d’uso.
AVVERTENZA - Leggere attentamente e interamente tutte le norme di sicurezza
e le istruzioni d’uso prima di utilizzare il caricabatterie. L’inosservanza delle
norme di sicurezza e delle istruzioni può causare scosse elettriche, incendi
e/o lesioni gravi.
Conservare tutte le norme di sicurezza e le istruzioni d’uso per riferimento
futuro.

3131
30 30
FR IT
ITFR
Panoramica della macchina
1 Classic X a batteria
3 Battuta angolare
4 Fresa, HW, 4 mm
6 Set di utensili
8 Piastra da 4 mm
11 Protezione antiribaltamento
12 Sacco raccoglipolvere
13 Raccordo di aspirazione da 36 mm
14 Istruzioni d’uso
2 Zeta P2 a batteria
3 Battuta angolare
5 Fresa P-System da 7 mm
7 Set di utensili
8 Piastra da 4 mm
9 Piastra da 2 mm
10 Dima di foratura P-System incl. punta
11 Protezione antiribaltamento
12 Sacco raccoglipolvere
13 Raccordo di aspirazione da 36 mm
14 Istruzioni d’uso
Dati tecnici Classic X a batteria:
Tensione batteria 18 V
Velocità 6000 minˉ¹
Fresa 100 × 4 × 22 mm
Larghezza fresata 4 mm
Profondità fresata max. 20 mm
Peso incl. batteria 4,0 Ah 3,1 kg
Peso incl. batteria 5,5 Ah 3,5 kg
Dati tecnici di Zeta P2 a batteria:
Tensione batteria 18 V
Velocità 9.000 minˉ¹
Fresa 100 × 7 × 22 mm
Larghezza fresata 7 / 10 mm
Profondità fresata max. 20 mm
Peso incl. batteria 4,0 Ah 3,7 kg
Peso incl. batteria 5,5 Ah 4,1 kg
Pièces de la machine
Éléments de commande
Batterie Classic X |
Batterie Zeta P2
1 Plaque de support
2 Butée orientable
3 Bloc-batterie
4 Moteur
5 Interrupteur du moteur
6 Régleur de profondeur
standard
7 Raccord d’aspiration
8 Déverrouillage de la batterie
Batterie Zeta P2 uniquement
9 Mécanisme à vérin VMD
10 Cheville témoin de
la mécanique à vérin
11 Régleur de profondeur
P-System
12 Déverrouillage par rotation
Componenti della
macchina Comandi
Classic X a batteria | Zeta P2 a batteria
1 Piastra di base
2 Ribaltino
3 Gruppo batterie
4 Motore
5 Interruttore del motore
6 Regolatore di profondità standard
7 Raccordo di aspirazione
8 Sblocco della batteria
Solo Zeta P2 a batteria
9 Meccanismo di lavorazione
verticale VMD
10 Perno indicatore meccanismo
di lavorazione verticale
11 Regolatore di profondità P-System
12 Sblocco rotazione
Vue d’ensemble du bloc-batterie
- Chargez la batterie avant de l’utiliser
- Rechargez la batterie en cas de baisse de puissance
- La température de stockage optimale est comprise entre 10°C et 30°C.
La température de charge autorisée est comprise entre 0°C et 50°C
Les blocs-batteries disposent d’un indicateur de capacité et de
témoins lumineux
- Appuyez sur la touche (2) pour que les LED affichent l’état de charge
- Si une LED (1) clignote, le bloc-batterie est presque vide et doit être
rechargé.
Caractéristiques techniques des blocs-batteries LiHD de 18 V
Poids pour 4Ah 580g
Poids pour 5,5Ah 977g
Panoramica del gruppo batterie
- Caricare il gruppo batterie prima dell’uso
- Caricare il gruppo batterie quando la potenza diminuisce
- La temperatura di conservazione ottimale è compresa tra 10°C e
30°C. La temperatura di carica ammessa è compresa tra 0°C e 50°C
I gruppi batterie sono dotati di indicatori di capacità e di
segnale
- Premere il tasto (2) e il livello di carica viene indicato dalle spie LED
- Se una spia LED (1) lampeggia, il gruppo batterie è quasi scarico
e deve essere ricaricato
Dati tecnici dei gruppi batterie LiHD da 18 V
Peso 4,0 Ah 580 g
Peso 5,5 Ah 977 g
Vue d’ensemble de la machine
1 Batterie Classic X
3 Cornière de butée
4 Fraise à rainurer, HW, 4mm
6 Kit d’outils
8 Plaque auxiliaire de 4mm
11 Système anti-basculement
12 Sac à poussière
13 Raccord d’aspiration de 36mm
14 Notice d’utilisation
2 Batterie Zeta P2
3 Cornière de butée
5 Fraise P-System de 7mm
7 Kit d’outils
8 Plaque auxiliaire de 4mm
9 Plaque auxiliaire de 2mm
10 Gabarit de perçage P-System avec foret
11 Système anti-basculement
12 Sac à poussière
13 Raccord d’aspiration de 36mm
14 Notice d’utilisation
Caractéristiques techniques
de la batterie Classic X:
Tension 18 V
Vitesse de rotation 6000minˉ¹
Fraise 100 × 4 × 22mm
Largeur de la rainure 4mm
Profondeur d’usinage 20mm au max.
Poids avec batterie de 4Ah 3,1kg
Poids avec batterie de 5,5Ah 3,5kg
Caractéristiques techniques
de la batterie Zeta P2:
Tension 18 V
Vitesse de rotation 9000minˉ¹
Fraise 100 × 7 × 22mm
Largeur de la rainure 7/10mm
Profondeur d’usinage 20mm au max.
Poids avec batterie de 4Ah 3,7kg
Poids avec batterie de 5,5Ah 4,1kg
11 11
1313
14 14
3 4 53
12
12 12
6 8 8
910
7
1 2
11
22
9
10
11
44
88
12
3
7
7
55
66
3

3333
32 32
FR IT
ITFR
Vue d’ensemble du chargeur
Autotest
- Brancher la fiche secteur
- Le témoin de fonctionnement (1) et le témoin d’alerte (2) s’allument
l’un après l’autre pendant environ 1 seconde, le ventilateur intégré
fonctionne pendant environ 5 secondes.
Remarque: Pour afficher l’état de charge d’un bloc-batterie LiHD,
retirez- le d’abord du chargeur, puis appuyez sur la touche qui
s’y trouve.
Charger un bloc-batterie
- Faites glisser le bloc-batterie sur le support coulissant (3) jusqu’à
la butée. Le témoin de fonctionnement (1) clignote
Charge d’entretien
Lorsque la charge est terminée, le chargeur passe automatiquement
en charge d’entretien. Le bloc-batterie peut rester dans le chargeur,
il est donc toujours prêt à l’emploi. Le témoin de fonctionnement (1)
est allumé en permanence.
Panne
Le témoin d’alerte (2) est allumé en permanence. Le bloc-batterie ne
se charge pas: la température est trop élevée/trop basse. Lorsque
la température de la batterie est supérieure à 50°C, la technologie
AIR COOLED assure un refroidissement rapide. Si la température du
bloc-batterie est comprise entre 0°C et 50°C, la charge commence
automatiquement.
Le témoin d’alerte (2) clignote.
- Bloc-batterie défectueux. Retirez immédiatement le bloc-batterie
du chargeur
- Le bloc-batterie n’a pas été correctement inséré sur le support cou-
lissant (3)
Caractéristiques techniques du chargeur de batteries ACS55
Voir plaque signalétique
Temps de charge pour les batteries de 4Ah: 80min.*
Temps de charge pour les batteries de 5,5Ah: 110min.*
*Les temps de charge réels peuvent différer de ceux indiqués en fonction
de la capacité restante et de la température du bloc-batterie. Température
ambiante recommandée pour la charge: 0° C à 40°C. Nous nous réservons
le droit d’apporter des améliorations techniques.
Panoramica del caricabatterie
Test autodiagnostico
- Inserire la spina
- La spia di funzionamento (1) e la spia di avvertimento (2) si
accendono in sequenza per circa 1 secondo, la ventola integrata
funziona per circa 5 secondi
Nota: per visualizzare lo stato di carica dei gruppi batterie LiHD,
estrarre prima il gruppo batterie dal caricabatterie e poi premere
il tasto sulla batteria stessa.
Caricare il gruppo batterie
- Inserire completamente il gruppo batterie sulla sede scorrevole
(3) fino all’arresto. La spia di funzionamento (1) lampeggia
Carica di mantenimento
Quando la carica è completa, il caricabatterie passa automatica-
mente alla carica di mantenimento. Il gruppo batterie può rima-
nere nel caricabatterie ed è quindi sempre pronto all’uso. La spia
di funzionamento (1) rimane accesa.
Guasto
La spia di avvertimento (2) rimane accesa. Il gruppo batterie non
si carica: la temperatura è troppo alta/bassa. Quando la tempe-
ratura della batteria supera i 50 °C, la tecnologia AIR COOLED
assicura un rapido raffreddamento. Se la temperatura del gruppo
batterie è compresa tra 0 °C e 50 °C, il processo di carica si avvia
automaticamente.
La spia di avvertimento (2) lampeggia
- Gruppo batterie difettoso. Rimuovere immediatamente il gruppo
batterie dal caricabatterie
- Il gruppo batterie non è stato inserito correttamente sulla sede scor-
revole (3)
Dati tecnici del caricabatterie ACS 55
Vedere la targhetta identificativa
Tempo di carica a 4,0 Ah: 80 min*
Tempo di carica a 5,5 Ah: 110min*
*I tempi di carica effettivi possono variare a seconda della capacità residua e
della temperatura del gruppo batterie. Temperatura ambiente consigliata durante
la carica: da 0 °C a 40 °C. Con riserva di modifiche ai fini del progresso tecnico.
Plages de tension
de blocs-batteries
Capacité du
bloc-batterie
Courant de charge
Temps de charge*
Équipement de la
classe de protection II
Courant alternatif
Intervalli di tensione
dei gruppi batterie
Capacità del
gruppo batterie
Corrente di carica
Tempo di carica*
Dispositivo di classe
di protezione II
Corrente alternata
U
C
IC
t
Tipi di giunzioni
1 Giunzione angolare
2 Giunzione angolare
3 Giunzione longitudinale
e trasversale
4 Giunzione dei divisori
(centrali)
Distanze
raccomandate
per le fresate
Fresatura di
scanalature
Giunzione dei
divisori (centrali)
Types d’assemblage
1 Assemblage en angle
2 Assemblage en onglet
3 Assemblage longitudinal
et transversal
4 Assemblage de cloisons
Espacement
recommandé
entre les rainures
Fraisage de
rainures
Assemblage
de cloisons
Classic X Akku | cordless Zeta P2 Akku | cordless
12 3
2 2
4 4
1 1
3 3
min. 37 mm
max. 300 mm
min. 37 mm
max. 300 mm
60 mm
60 mm

3535
34 34
FR IT
ITFR
Fresatura di scanalature
1 Serraggio di pezzi
2 Accendere la macchina
3 Tenendo la macchina con entrambe
le mani, procedere lentamente
e uniformemente fino alla battuta
di profondità.
La fresa ritorna automaticamente
nella sua sede dopo la riduzione
della pressione
4 Nota: Zeta P2 a batteria
Premendo il pulsante di sblocco
(pagina 31, n. 12) è possibile ruotare
la batteria per un totale di 270 gradi.
Non ruotare la batteria oltre il finecorsa
5 La scanalatura per P-System viene
eseguita automaticamente. Attendere
finché la spina sul meccanismo di
lavorazione verticale non è a filo
(1 - 2 secondi)
6 Attenzione! Non azionare
mai manualmente il meccanismo
di lavorazione verticale!
7 Spegnere la macchina
Fraisage de rainures
1 Serrez la pièce
2 Allumez la machine
3 Tenez la machine avec les deux mains,
enfoncez lentement et régulièrement
jusqu’à la butée de profondeur.
La fraise entre automatiquement
dans le boîtier lorsque la pression
est relâchée.
4 Remarques: batterie Zeta P2
Vous pouvez faire pivoter la batterie
de 270 degrés en actionnant le
déverrouillage (page31, numéro12).
Ne faites pas pivoter la batterie au-delà
de la butée de fin de course
5 La rainure P-System est exécutée
automatiquement. Attendez que
la cheville soit à nouveau alignée
avec la mécanique à vérin
(1 à 2 secondes)
6 Attention! Il ne faut jamais
actionner manuellement la
mécanique à vérin!
7 Arrêtez la machine
Généralités sur l’utilisation
Fraiser les rainures
(assemblage en angle)
1 Placez la machine sur la plaque
a. alignée avec la plaque de support
au niveau du bord extérieur
b. avec le marquage du centre
de la plaque de support
c. épaisseur du matériau de 16mm
2 En cas d’utilisation verticale de la
machine, la cornière de butée peut
être montée sur la plaque de support
pour obtenir une plus grande surface
d’appui.
a. alignée avec la plaque de support
au niveau du bord extérieur
b. avec le marquage du centre
de la plaque de support
c. épaisseur du matériau de 16mm
Fraiser les rainures
(assemblage en onglet)
1 a. différents angles, épaisseur
du matériau de 19à 22mm
b. différents angles à partir
d’une épaisseur de 23mm
c. Point de référence 45° aligné
à l’extérieur
Utilizzo generale
Fresatura di scanalature
(giunzione angolare)
1 Posizionare la macchina sulla piastra
a. con il bordo esterno a filo
con la piastra di base.
b. con la marcatura centrale
della piastra di base
c. Spessore del materiale 16 mm
2 In caso di utilizzo verticale della
macchina, la battuta angolare
può essere montata sulla piastra
di base per ottenere una superficie
di appoggio più ampia.
a. con il bordo esterno a filo con
la piastra di base.
b. con la marcatura centrale della
piastra di base
c. Spessore del materiale 16 mm
Fresatura di scanalature
(giunzione angolare)
1 a. Angolari diversi per materiali
spessi tra 19 e 22 mm
b. Angolari diversi a partire da uno
spessore del materiale di 23 mm
c. Punto di riferimento a 45° esterno
a filo
1a. 1c.1b.
2a. 2c.2b.
1a. 1b. 1c.
1
3
5
2
4
67
4 mm
2 mm

3737
36 36
FR IT
ITFR
Remplacement des fraises et
maintenance de la machine
N’utiliser que des outils parfaitement aigui-
sés ! N’utiliser que des fraises pour avance
manuelle!
1 Retirez le bloc-batterie de la machine
2 Débloquez le verrouillage
3 Retirez la plaque de support
4 a. Bloquez la broche et desserrez
l’écrou à bride avec la clé à ergots
en même temps
b. Desserrez les vis à tête fraisée
avec un tournevis (Torx TX20)
5 Insérez une nouvelle fraise, respectez
le sens de rotation. Veillez à ce que
les surfaces d’appui soient propres.
Les lames des fraises P-System doivent
encore présenter une largeur d’au
moins 6,97mm après l’affûtage !
6 a. Vissez à fond l’écrou à bride
avec la clé à ergots
b.Vissez à fond les vis à tête fraisée
avec un tournevis (Torx TX20)
7 Nettoyez les guides de la plaque de
support et lubrifiez-les légèrement
avec une graisse appropriée. Ils ne
doivent pas accrocher. Les ressorts
doivent rétracter correctement la
plaque de support jusqu’à la butée.
8 Vissez le verrouillage à fond
9 Contrôlez la largeur de rainure
et la profondeur de fraisage
Sostituzione della fresa e
manutenzione della macchina
Utilizzare solo utensili perfettamente affi-
lati. Utilizzare solo frese per avanzamento
manuale.
1 Rimuovere il gruppo batterie
dalla macchina
2 Rimuovere il blocco
3 Estrarre la piastra base
4 a. Bloccare il mandrino, contemporane-
amente allentare il dado della flangia
con la chiave a foro frontale
b.Allentare le viti a testa svasata con
un cacciavite (Torx TX20)
5 Inserire una nuova fresa, rispettare
il senso di rotazione. Assicurarsi che
le superfici di appoggio siano pulite.
Dopo l’affilatura, i taglienti della
fresa P-System devono avere ancora
una larghezza di almeno 6,97 mm!
6 a. Serrare il dado della flangia
con la chiave a foro frontale
b.Avvitare le viti a testa svasata
con un cacciavite (Torx TX20)
7 Pulire le guide della piastra di base
e lubrificarle leggermente con un
grasso adatto. La guida deve scorrere
facilmente. Le molle devono retrarre
correttamente la piastra di base fino
a battuta.
8 Serrare il blocco
9 Controllare la larghezza e la profondità
di fresatura
Travailler sans poussière avec le sac
à poussière ou un appareil d’aspiration
1. Consignes générales de sécurité
Le contact ou l’inhalation de poussières peut présenter un danger pour l’utilisa-
teur de la fraiseuse à rainurer ou les personnes se trouvant à proximité. Il convient
donc de respecter les consignes de sécurité en vigueur dans le pays concerné.
Pour votre santé, portez un masque de protection des voies respiratoires, des
lunettes de protection ainsi que des protections auditives et utilisez un équipe-
ment approprié pour travailler sans poussière.
ATTENTION: danger pour la santé dû aux poussières
- Ne travaillez jamais sans un système de récupération de poussière
- Respectez les dispositions nationales
2. Mise en service
En fonctionnement sur batterie, l’utilisation du sac à poussière Lamello est
limitée. Il est possible d’utiliser le sac à poussière pour faciliter le travail
autonome et la mobilité en fonctionnement sur batterie. Pour cela, enfoncez
le sac à poussière sur le raccord d’aspiration de la machine jusqu’à la butée.
Videz le sac à poussière lorsqu’il est rempli au tiers. Transportez le sac à
poussière séparément de la machine et toujours en fermant le couvercle de
fermeture et la fermeture éclair.
3. Remarques importantes
Lorsque vous travaillez avec du bois massif qui produit des copeaux fibreux et
longs, utilisez un aspirateur pour éviter que les fibres ne restent à l’intérieur de la
machine et ne s’incrustent, ce qui pourrait nuire au fonctionnement de celle-ci.
Il faut toujours utiliser un aspirateur conforme aux dispositions nationales lors
des travaux pouvant entraîner la formation de substances cancérigènes (dans
les poussières de certaines essences de bois). N’utilisez pas le sac à poussière
dans ce cas.
Remarque: le raccordement d’un aspirateur fonctionnant sur batterie per-
met de travailler de manière plus efficace et plus propre tout en restant mobile
et indépendant du secteur.
1 Débloquez le verrouillage
2 Tirez légèrement la plaque de support vers l’arrière
3 Insérez le raccord d’aspiration, repoussez la plaque
de support et serrez le verrouillage
4 Mettez en place le sac à poussière ou l’aspirateur
Lavorare senza polvere con il sacco
raccoglipolvere o un aspiratore
1. Norme di sicurezza generali
Il contatto o l’inalazione di polveri può rappresentare un pericolo per
l’utilizzatore della fresatrice o per le persone nelle vicinanze. Attenersi pertanto
alle norme di sicurezza in vigore nel rispettivo Paese.
Per proteggere la propria salute, indossare una mascherina protettiva, occhiali
protettivi e otoprotettori e utilizzare un dispositivo adatto per lavorare senza
polvere.
AVVERTENZA: Pericolo per la salute dovuto alle polveri
- Non lavorare mai senza dispositivo di aspirazione
- Osservare le disposizioni nazionali
2. Messa in funzione
In caso di funzionamento a batteria, l’utilizzo del sacco raccoglipolvere
Lamello è limitato. Il sacco raccoglipolvere può essere utilizzato per facilitare
il lavoro in autonomia e la mobilità durante il funzionamento a batteria.
A tal fine, spingere il sacco raccoglipolvere sul raccordo di aspirazione della
macchina fino a battuta. Svuotare il sacco raccoglipolvere quando è pieno
per 1/3. Trasportare il sacco raccoglipolvere lontano dalla macchina e sempre
con la copertura e la cerniera chiuse.
3. Note importanti
Quando si lavora con legno massiccio che produce trucioli fibrosi e più lunghi,
è necessario utilizzare un aspiratore per evitare che le fibre rimangano
all’interno della macchina, si incastrino e quindi limitino il funzionamento
della macchina.
Nei lavori in cui possono essere presenti sostanze cancerogene (nelle polveri di
alcuni tipi di legno), collegare sempre un aspiratore idoneo in conformità con
le disposizioni nazionali. A tale scopo non utilizzare il sacco raccoglipolvere.
Nota: collegando un aspiratore alimentato a batteria si può lavorare in modo
agile e indipendente dall’alimentazione, con maggiore efficienza e pulizia.
1 Rimuovere il blocco
2 Tirare leggermente indietro la piastra di base
3 Inserire il raccordo di aspirazione, spingere indietro
la piastra di base e serrare il blocco
4 Posizionare il sacco raccoglipolvere o l’aspiratore
13
1
23
4
4a.
6b.
6a.
4b.
5
9a. 9b.
7
8
2
4mm

3939
38 38
FR IT
ITFR
Batterie Classic X
Utilisation
Procédure générale
La procédure générale d’utilisation du
système Lamello est décrite ci-dessous.
Sélectionner l’élément d’assemblage
Utilisez toujours les lamelles en bois les plus
grandes possible pour que l’assemblage
soit solide. Utilisez deux lamelles l’une
au-dessus de l’autre pour les matériaux
d’une épaisseur de plus de 25mm.
Régler la profondeur de fraisage
Réglez la profondeur de fraisage en fonction
de l’élément d’assemblage choisi.
Lamelles de bois originales H9:
profondeur de fraisage au max. avec
ressort annulaire enfiché sur la butée
de profondeur avec fraise
Ø 78 × 3 × Ø 22mm (réf. 132009)
Tracer les écarts entre les rainures
Ce n’est pas nécessaire pour les pièces
étroites (max. 2 lamelles l’une à côté
de l’autre). Fraisez directement au ras
de la plaque de support.
Applicazione Classic X
a batteria
Procedimento generale
Di seguito è descritto il procedimento
generale per l’utilizzo del sistema Lamello.
Selezionare l’elemento di giunzione
Per una giunzione solida, utilizzare
sempre le lamelle più grandi possibili.
In caso di materiale con spessore
superiore a 25 mm, anche 2 lamelle
sovrapposte.
Regolare la profondità di fresatura
Impostare la profondità di fresatura
in base all’elemento di giunzione
selezionato.
Lamella originale in legno H9:
profondità di fresatura fino al massimo
con molla ad anelli inserita sull’arresto
di profondità con una fresa
Ø 78 × 3 × Ø 22 mm (cod. art. 132009)
Marcatura delle distanze
delle scanalature
Pezzi stretti (max. 2 lamelle affiancate)
non devono essere marcate. Fresare
direttamente a filo con la piastra di base.
Assemblaggio del pezzo
1 Applicare la colla
2 Applicatore per colla Lamello Minicol
3 Inserire le lamelle e assemblare il pezzo
4 Set di tenditori Lamello
Regolare la profondità di fresatura
Regolare la profondità di fresatura del
perno filettato con la chiave a brugola
da 2 mm.
La fresatrice può essere utilizzata anche
per altri lavori con l’ausilio di accessori.
In questo caso utilizzare sempre articoli
originali Lamello.
Fresatura di scuretti
- Pattino di scorrimento per scuretti
(cod. art. 251057)
- Lame HW per scuretti
(cod. art. 132350 - Ø 100×2,4× 22mm)
Inserire il pattino di scorrimento sulla
piastra di base.
Assemblage des pièces
1 Appliquez la colle
2 Appareil à encoller Lamello Minicol
3 Insérez les lamelles et assemblez
les pièces
4 Kit de serre-joints Lamello
Réajustez la profondeur de fraisage
Réglez la profondeur de fraisage sur
la vis sans tête avec une clé mâle pour
vis à six pans de 2mm.
Il est également possible d’utiliser la
fraiseuse pour d’autres travaux en ayant
recours à des accessoires. Utilisez toujours
des articles d’origine Lamello.
Fraisez les joints d’ombre
- Patin de guidage pour joints d’ombre
(réf. 251057)
- Lames de scie HW pour joints d’ombre
(réf. 132350 - Ø100 × 2,4× 22mm)
Placez le patin coulissant sur la plaque
de support.
Profondeur de fraisage
Profondità di fresatura
mm in.
No. 0 («0») 8.0 5/16
No. 10 («10») 10.0 0.4
No. 20 («20») 12.3 0.48
Simplex («S») 13.0 0.51
Clamex S-18 ("D") 14.7 0.58
Maximum («max») 20.0 0.8
Dimensions Dimensioni
20 56×23 ×4 mm 10 53×19×4mm
047× 15 ×4 mm H9 47×15 ×4 mm
≥ 300 mm
≥ 12"
≤ 37 mm
≤ 1.5"
1 2
43
≥ 6 mm
≥ 13 mm
≥ 12 mm
≥ 12 mm
≥ 11 m m
≥ 6 mm
≥ 10 mm
≥ 10 mm
≥ 9 mm
≥ 6 mm
≥ 9 mm
≥ 9 mm
≥ 8 mm
≥ 5 mm
≥ 8 mm
≥ 8 mm
0 10 20 S D max
0 C10
10 Simplex
Clamex S-18
H9
E20-L
E20-H
20 C20 K20
This manual suits for next models
6
Table of contents
Other Lamello Biscuit Joiner manuals