Lelit PS21 User manual

PS21 - PS20
PS21
PS20
FERRO DA STIRO CON CALDAIA SEPARATA 1,4 LT
STEAM IRONING MACHINE 1,4 LT
CENTRALE A REPASSAGE 1,4 LT
DAMPFERZEUGER 1,4 LT
PLANCHA CON CALDERA SEPARATA 1,4 LT
MASINA DE CALCAT CU BOILER 1,4 LT
ЭЛЕКТРОПАРОВОЙ УТЮГ СПАРОГЕНЕРАТОРОМ 1,4 Л

Pag. 2
ITALIANO
COMPONENTI:
1. Tappo di sicurezza caldaia
2. Alloggiamento asta reggi-tubo
3. Interruttore ferro con spia di riferimento
4. Interruttore caldaia con spia di riferimento
5. Lampada spia mancanza acqua
6. Manopola regolazione temperatura piastra del ferro
7. Pulsante vapore
ISTRUZIONI D’USO:
1. Prima di iniziare ad utilizzare il prodotto toglierlo dalla scatola e assicurarsi di aver rimosso tutti i
componenti di imballaggi e i sacchetti di protezione. Accertarsi che sia posizionata in modo stabile su una
superficie piana e robusta, adatta a sostenere la macchina stessa, nelle vicinanze di una presa di
corrente a muro (massimo 1,5 mt.).
2. E’ consigliabile appoggiare il ferro sul tappetino in dotazione.
3. Inserire l'asta alza filo (in dotazione) nell'apposita sede (2) ed agganciarla con il supporto (o molla) al
tubo di collegamento ferro da stiro-caldaia.
4. Svitare il tappo (1) lasciando sfiatare l’eventuale aria presente nella macchina e riempire la caldaia con
max. 1,1 litri d’acqua (usando un imbuto) e facendo attenzione che non trabocchi.
5. Chiudere il tappo (1).
6. Inserire la spina di corrente alla rete, accendere il tasto caldaia (4) e il tasto ferro (3): le spie di
riferimento si illumineranno a conferma dell'avvenuta accensione.
7. Posizionare la manopola (6) di regolazione della temperatura della piastra del ferro sulla posizione
"cotone" (indicato sulla manopola “°°°”).
8. Attendere che la spia del tasto caldaia (4) si spenga (tempo circa 10 min.). Durante l’esercizio è normale
il riaccendersi della spia.
9. La macchina è pronta per l'utilizzo.
10. Premere il pulsante vapore (7).
11. Se durante la stiratura il flusso di vapore dovesse cessare e la spia acqua (5) si accendesse è segno che
l'acqua in caldaia sta terminando (la caldaia non è completamente vuota); per riprendere la stiratura
spegnere l'interruttore caldaia (4), verificare che non vi sia emissione di vapore dal ferro da stiro
premendo il pulsante vapore (7), spegnere l'interruttore ferro (3), svitare lentamente il tappo (1)
accertandosi che non vi sia emissione di vapore dallo stesso, disinserire la spina di alimentazione e
successivamente, dopo qualche minuto, riempire il serbatoio con acqua possibilmente calda.
12. Alla prima richiesta di vapore dopo l'accensione potrebbe verificarsi un calo di pressione; ciò è dovuto al
riempimento dei condotti interni della macchina; per ottenere massimo vapore attendere lo spegnimento
dell'interruttore.
ATTENZIONE:
-Non lasciare incustodito l'apparecchio quando la spina è connessa alla rete.
-Il ferro da stiro raggiunge temperature elevante e le mantiene per 15 minuti anche dopo lo
spegnimento: ATTENZIONE! pericolo di scottature anche con macchina disinserita dalla rete elettrica.
-La spina di alimentazione deve essere disinserita dalla presa prima di immettere acqua nel serbatoio.
-Durante l'utilizzo ed anche per circa 15 minuti dalla fine dell'utilizzo la piastra del ferro da stiro ha
temperature pericolose - evitare qualsiasi contatto.
-Non togliere mai il tappo del serbatoio quando è in corso l'uso. Verificare, prima di toglierlo, che non ci
sia più emissione di vapore dal ferro.
-Nell'apparecchio è montato un dispositivo termico di interruzione, il quale non può essere sostituito da
personale non qualificato.
-Il tappo della caldaia deve essere sostituito con ricambi originali.
NOTA BENE:
E' consigliabile per una maggiore durata e una migliore resa dell'apparecchio l'utilizzo di sola acqua normale;
per la pulizia della caldaia dal calcare si consiglia di sciacquarla periodicamente (15-20 litri di acqua utilizzata o
mensilmente) solo con acqua normale (da acquedotto).

Pag. 3
ITALIANO
DATI TECNICI:
Termostato del ferro regolabile: taratura 60°C–215°C
Termostato bimetallico di sicurezza del ferro a riarmo manuale: taratura 275°C
Resistenza del ferro: 800W (Versione 230V: 50Hz / Versione 120V: 60Hz)
Potenza della caldaia: 1000W (Versione 230V: 50Hz / Versione 120V: 60Hz)
Pressione d’esercizio: 2,5 bar
Pressione massima: 5,5 bar
Capacità nominale della caldaia in acciaio inox: 1,4 lt.
RISOLUZIONE DEI PROBLEMI PIÙ FREQUENTI:
PROBLEMA
SPIEGAZIONE
SOLUZIONE
Esce del
vapore (poco)
dalla caldaia
E’ possibile che, durante il
riempimento, sia fuoriuscita
dell’acqua dal tappo e sia entrata
all’interno della carrozzeria,
impregnando l’isolante
Utilizzando la macchina normalmente, l’isolante si
asciuga con il calore della macchina accesa; se il
problema non si risolve in un ora (macchina accesa),
contattare il servizio tecnico
Dal ferro da
stiro esce
vapore misto
ad acqua
E’ possibile che, durante il
riempimento, sia stata introdotta
una quantità d’acqua superiore a
quella consentita
Svuotare la macchina dell’acqua in eccesso (eseguire
attentamente le istruzioni di sfiato prima di aprire il tappo
della caldaia)
E’ possibile che la piastra del ferro
non sia calda a sufficienza, deve
scaldarsi prima del passaggio del
vapore
Verificare che la manopola della regolazione della
temperatura della piastra del ferro sia in posizione
consentita per stirare con il vapore (posizione “cotone”
°°°)
Dal ferro da
stiro non esce
vapore
E’ possibile che la spia di riferimento
dell’interruttore del ferro sia spenta
Accendere l’interruttore del ferro: la spia di riferimento si
illuminerà a conferma dell’avvenuta accensione;
attendere almeno 4 minuti, in modo che la piastra del
ferro da stiro si scaldi
E’ possibile che la spia di riferimento
dell’interruttore della caldaia sia
spenta
Accendere l’interruttore della caldaia: la spia di
riferimento si illuminerà a conferma dell’avvenuta
accensione; attendere almeno 10 minuti, in modo che la
caldaia possa generare vapore
E’ possibile che sia terminata l’acqua
in caldaia (la spia mancanza acqua è
accesa)
Provvedere al riempimento seguendo attentamente le
istruzioni
L’asse da stiro
si bagna
E’ possibile che il telo posto sopra il
piano di lavoro dell’asse da stiro non
riesca a smaltire il vapore prodotto
durante la stiratura
Sostituire il telo con uno di spessore maggiore, oppure
provare con due teli sovrapposti, in modo da creare una
superficie più consistente, che possa smaltire il vapore.
Se si sta utilizzando un’asse termoaspirante, azionare
l’aspirazione tutte le volte che si utilizza il vapore e
regolare l’uscita vapore (tramite la manopola
dell’elettrovalvola, dove previsto) al minimo
E’ possibile che dal ferro esca
vapore misto ad acqua (verificare
spruzzando vapore su un panno
asciutto)
Vedere sopra alla voce “dal ferro da stiro esce vapore
misto ad acqua”
Esce acqua
sporca dal
ferro da stiro
E’ possibile che sia entrato dello
sporco nella caldaia insieme
all’acqua
Riempire la caldaia, spenta, con un litro d’acqua,
chiudere il tappo, scuoterla, riaprire il tappo e svuotare la
caldaia. Ripetere l’operazione finché l’acqua che ne
fuoriesce risulta pulita. Riprendendo la stiratura,
effettuare le prime spruzzate di vapore su uno
strofinaccio, in quanto i condotti sono ancora sporchi,
finché il vapore che esce risulta pulito. E’ sconsigliato
ogni tipo di additivo da immettere nella caldaia
L’elenco aggiornato dei centri assistenza autorizzati LELIT è disponibile all’indirizzo
http://www.lelit.com/web/assistenza.asp .
I dati e le immagini riportati potranno subire variazioni senza preavviso al fine del miglioramento delle
prestazioni della macchina.

Pag. 4
English
COMPONENTS:
1. Safety cap
2. Wand seat
3. Iron button with red led
4. Boiler button with red led
5. Low water light indicator
6. Iron plate temperature regulating knob
7. Steam button
USER INSTRUCTIONS:
1. Remove the ironing machine from its packing and make sure all packing parts have been taken off
(including the protection bags). Lay the machine on a flat and steady surface fitted to support it next to a
wall socket (max. mt. 1,5).
2. It is recommended to lay the iron on the supplied pad.
3. Insert in the right seat (2) the supplied wand to hold the hose up and hook it with the spring up to the
iron-boiler connecting wire.
4. Unscrew the safety cap (1) and let the internal air out. Fill the boiler with max. 1,1 litres of water
Use a funnel and make sure you do not overfill the tank.
5. Close the safety cap (1).
6. Insert the plug into the main supply point; switch on boiler (4) and iron button (3). If the two buttons
come on, iron and boiler are working.
7. Turn the iron plate’s temperature regulating knob (6) to the position “cotton °°°” (indicated on the iron
knob).
8. Wait that the boiler button’s red light (4) goes off (it takes about 10 minutes). While ironing, the boiler
button’s red light (4) normally comes on every now and again.
9. The machine is ready for use.
10. Push the steam button (7).
11. In case the steam stops during ironing and the low water light indicator (5) comes on, it means that
there is not enough water in the tank. To start ironing again, switch off the boiler button (4); press the
steam iron button (7) to ensure there is no more steam in the boiler, switch off the iron button (3),
slowly open the pressure cap (1), disconnect the plug and refill to the required level. After a couple of
minutes fill the boiler with possibly warm water.
12. When you first press the steam button you might notice a decrease in pressure. In order to have plenty
of steam wait till the boiler switch indicator light (4) goes off.
CAUTION:
-Do not leave the machine unattended while the plug is connected to the socket.
-The iron reaches very high temperatures and it keeps being very hot even 15 minutes after it’s been
switching off. Be careful not to burn yourself.
-For complete safety, before filling the boiler, please disconnect the plug.
-While using the machine and 15 minutes afterwards the iron plate has very dangerous temperature –do
not touch it.
-While using the machine, never unscrew or remove the cap while under pressure (1). Before removing it,
make sure that it does not release steam anymore from the iron.
-The machine has a special heating element. Only qualified technician should replace it.
-The safety cap (1) must be replaced with original parts only.
PLEASE NOTE:
The use of normal tap water is recommended. In order to clean the boiler and remove limestone, rinse it
internally (every 15-20 litres of water used or every month) only with tap water.

Pag. 5
English
TECHNICAL DATA:
Adjustable iron thermostat set from 60°C to 215°C
Bimetallic safety iron thermostat with manual reset at 275°C
Heating element:800W (Version 230V: 50Hz / Version 120V: 60Hz)
Boiler power : 1000W (Version 230V: 50Hz / Version 120V: 60Hz)
Working pressure: 2,5 bar
Max. pressure: 5,5 bar
Tank nominal capacity: 1,4 litres
TROUBLESHOOTING:
PROBLEM
CAUSE
SOLUTION
Does steam go out
from the boiler?
It may happen that, while filling
the tank, some water spills over
the cap and flows inside the
boiler wetting the insulating
material
In order to solve the problem, we suggest using the
machine as usual so to dry up the insulating material
through the heat of the machine. In case you still
have this problem after one working hour, please
contact the service shop
Does the steam iron
leak steam mixed
with water?
While filling the tank you may
have poured too much water into
it.
The problem will go on until the excess water is
emptied. Keep the steam button depressed until the
water in the tank is at the correct level.
The iron plate has to be hot
before the steam passage
Please check that the temperature knob is on the
right position: “cotton °°°)”
Does not the iron
give off steam?
The iron button might be off
Push the iron button the red le comes on; wait for 4
minutes so that the iron plate warms
The boiler button might be off
Push the boiler button the red led comes on: wait for
10 minutes so the boiler produces steam.
The water might be used up (the
low water light indicator might be
on)
Fill it to the required level following the instructions
carefully.
Does the ironing
board wet?
The ironing board cover might
not be able to absorb the steam
completely
You might use a thicker cover (or two covers) so to
create a thicker surface to absorb the steam better. In
case you are using a vacuum table, switch on the
vacuum function each time you are using the steam
The steam iron leaks steam
mixed with water (check by
spraying some steam on a dry
cloth)
See # 2
Does the iron leak
dirty water?
Maybe there is some dirty water
might have gone into the tank
and it is given off from the iron.
Fill the empty tank with 1 liter of water, screw the cap
up, shake it, open the cap and empty the tank.
Repeat the action until the water is cleaned. We do
not recommend the use of any additive to pour in the
tank. Before ironing again spray some steam on a
cloth until clean steam comes out.
The inserted data and pictures can be subject to changes without previous notice for the improvement of the
machine’s performances.

Pag. 6
Français
DESCRIPTION :
1. Bouchon de sûreté
2. Siége pour la tige du tube
3. Interrupteur avec voyant lumineux du fer
4. Interrupteur avec voyant lumineux de la chaudière
5. Voyant lumineux « manque d’eau »
6. Bouton de réglage de la température du fer
7. Bouton de réglage de la vapeur
MODE D’EMPLOI:
1. Avant la mise en fonction de la machine, ôtez la machine de la boîte et assurez-Vous que tout les components
d’emballage et les sachets aient été enlevés. Posez la machine sur une surface stable et plate auprès d’une
prise de terre (max. 1,5 mt).
2. Appuyez le fer sur l’appui fer (en dotation).
3. Insérez la tige (2) (en dotation) dans la siége et accrochez-la avec le support au tuyau qui connecte le fer à la
chaudière.
4. Dévissez le bouchon (1) et laissez perdre la vapeur de la machine, remplissez la chaudière avec max. 1,1 litres
avec l’aide d’un entonnoir. Faites attention que l’eau ne déborde pas.
5. Fermez le bouchon (1).
6. Insérez la fiche dans la prise de courant, allumez le bouton de la chaudière (4) et le bouton du fer (3), ils
s’illumineraient pour indiquer l’allumage.
7. Mettez le bouton de réglage de la température du fer (6) sur la position « coton°°°».
8. Attendez jusque le voyant lumineux de la chaudière (4) s’est éteint (ca. 10 minutes). Pendant le
repassage le voyant lumineux s’allume – c’est normal.
9. La machine est prête à l’usage.
10. Appuyez le bouton de la vapeur (7).
11. Si pendant le repassage le flux de vapeur finit et le voyant lumineux « manque d’eau» (5) s’allume,
l’eau dans le réservoir est presque terminée (le réservoir n‘est pas complètement vide). Pour reprendre
le repassage, éteindez l’interrupteur de la chaudière (4), vérifiez avant de le dévisser complètement qu'il
n’y a plus de vapeur dans le fer en appuyant bouton vapeur (7), éteignez l’interrupteur du fer (3),
dévissez le bouchon (1) un petit peu et laissez perdre la vapeur, débranchez la machine et ensuite, après
quelque minute, remplissez le réservoir avec de l’eau, si possible chaude.
12. A’ la première demande de vapeur, après avoir branché la machine, il peut y avoir une dépression : cela
est du au remplissage des tubes internes de la machine ; pour obtenir le maximum de vapeur attendez
que le voyant lumineux de la chaudière s’est éteint.
PRECAUTIONS:
-Ne laissez jamais la machine sans surveillance lorsque elle est connectée à la courant.
-Le fer de repassage arrive à une température très élevée et la maintient pour 15 minutes après que la
machine ait été déconnectée. ATTENTION ! il y a le risque de brulures meme à machine débranchée.
-La fiche doit être déconnectée avant de remplir le réservoir.
-Pendant l’usage et après 15 minutes la plaque du fer est très chaude – évitez tout contacts !
-Ne dévissez jamais le bouchon pendant l’usage. Il faut, avant de l’ôter, contrôler que il n’y est plus
aucune sortie de vapeur du fer.
-La machine a un dispositif thermique d’arrêt. Il doit être remplacé uniquement par techniciens autorisés.
-Le bouchon doit être remplacé avec la pièce de rechange originel.
NOTE BIEN:
Il est conseillée, pour une plus longue vie et une meilleure exécution de la machine, l’utilisation uniquement
avec de l'eau normale. Il est aussi conseillé le nettoyage de la chaudière du calcaire avec un rinçage périodique
de la chaudière (après 15-20 litres d’eau o mensuellement) avec de l'eau normale.

Pag. 7
Français
DONNEES TECHNIQUES:
Thermostat de fer réglable calibrage 60°C-215°C
Thermostat bimétallique de sûreté avec recharge manuel calibrage: 275°C
Résistances de fer: 800W (Version 230V: 50Hz / Version 120V: 60Hz)
Puissance chaudière: 1000W (Version 230V: 50Hz / Version 120V: 60Hz)
Pression de service: 2,5 bar
Pression maximale: 5,5 bar
Capacité nominale du réservoir d’eau: 1,4 L
SOLUTION AUX PROBLEMES PLUS FREQUENTS:
PROBLEME
DESCRIPTION
SOLUTION
1) La
chaudière
perd (un peu)
de vapeur
Pendant le remplissage de la
chaudière, un peu d’eau peut couler
au delà du couvercle et entrer al
à l’intérieur de la carrosserie, en
baignant le matériel isolant.
En usant la machine normalement, le matériel isolant
sèche grâce à la chaleur de la machine en fonction; si le
problème persiste pour plus d’une heure (la machine en
fonction), il faut contacter le service après-vente.
2) Le fer perd
du vapeur
mêlé de l’eau.
Probablement on a introduit une
quantité d’eau supérieure à la
quantité consentie.
Il faut vider la machine de l’eau extra (suivre avec
attention les instructions pour faire échapper le vapeur,
avant de dévisser le bouchon de la chaudière.
La plaque du fer peut non être assez
chaude; elle doit se réchauffer avant
le passage du vapeur.
Vérifiez si le bouton de réglage de la température de la
plaque du fer se trouve dans la position consentie pour le
repassage à vapeur(position “coton°°°”).
3) Le fer ne
fait pas du
vapeur.
Le bouton de réglage de la quantité
de vapeur (si prévu) peut être clos.
Ouvrez le bouton de réglage de la quantité de vapeur en
tournant en sens inverse aux aiguilles d’une montre.
L’interrupteur du fer peut être éteint.
Allumez l’interrupteur : le voyant lumineux s’illuminera
pour confirmation; attendez au moins 4 minutes, afin que
la plaque du fer puisse se réchauffer.
L’interrupteur lumineux de la
chaudière peut être éteint.
Allumez l’interrupteur lumineux de la chaudière, qui
s’illuminera pour confirmation; attendez au moins 10
minutes, afin que la chaudière puisse générer du vapeur.
L’eau à l’intérieur de la chaudière
peut être finie( le voyant “manque
d’eau” est allumé).
Remplissez la chaudière en suivant avec attention les
instructions.
4) La planche
à repasser se
mouille.
Probablement la toile sur la planche à
repasser non réussit à évacuer la
vapeur produite pendant le
repassage.
Remplacez la toile avec une toile plus épaisse, ou
essayez avec deux toiles superposées, afin de créer une
surface plus épaisse, qui puisse évacuer le vapeur.
Si on utilise une planche thermo aspirante, il faut
actionner l’aspiration toutes les fois qu’on utilise la
vapeur et il faut régler la sortie de vapeur(à travers le
bouton de l’électrovalve, où prévu) au minimum.
Le fer perd de vapeur mêlé de l’eau(
vérifier en vaporisant de la vapeur
sur un tissu sec).
Lisez au-dessus la voix “le fer perd vapeur mêlé de
l’eau”.
5) Le fer perd
de l’eau sale.
Probablement on a fait entrer,
ensemble avec l’eau, de la saleté à
l’intérieur de la chaudière.
Remplissez la chaudière éteinte avec un litre d’eau,
serrez le bouton, secouez la chaudière, dévissez le
bouchon e videz la chaudière. Répétez l’opération, afin
que l’eau soit propre. En reprenant le repassage,
effectuez des vaporisations sur un tissu, vu que les
conduits sont encore sales, afin que la vapeur soit
propre. On ne conseille aucun additif pour l’eau à verser
dans la chaudière.
Les données et les images indiquées peuvent être modifiées sans préavis afin d’améliorer les prestations du
produit même.

Pag. 8
Deutsch
EINRICHTUNG:
1. Verschlusskappe
2. Schlauchhalter
3. Bügeleisenschalter
4. Kesselschalter
5. „Wasser fehlt“ Anzeige
6. Plattetemperaturregelungsknopf
7. Dampftaste
8. Dampfmengeregelungsknopf
BEDIENUNGSANLEITUNG:
1. Öffnen Sie die Verpackung und ziehen Sie den Kessel heraus. Beachten Sie, die Verpackungsteile und
Schutzbeutel weggenommen zu haben. Legen Sie den Kessel auf eine ebene und stabile Fläche in der
Nähe einer Mauersteckdose (Max. 1,5 Mt.).
2. Wir empfehlen, das Bügeleisen auf Ihre ausgestattete Matte zu legen.
3. Stecken Sie die Ausgestattensstäbe (2) in ihrem eigenen Platz und haken Sie den Dampfschlauch durch
die Feder
4. Öffnen Sie die Verschlusskappe (1), lassen Sie den eventuellen Rest-Druck entweichen und füllen Sie
max. 1,1 Liter Wasser mittels eines Trichters. Beachten Sie beim Füllung darauf, dass das Gerät nicht
überlauft.
5. Schließen Sie die Kappe (1).
6. Stecken Sie den Stecker an den Stromnetz ein, schalten Sie den Schalter „Kessel (Boiler)“ (4) und den
Schalter „Bügeleisen (Iron)“ (3). Die beide werden angehen, um die Einschaltung zu zeigen.
1. Stellen Sie den Temperaturregelungsknopf (6) der Platte an Position „Cotton ooo“ ein.
2. Warten Sie darauf, dass die Leuchte des Kesselschaltesr (4) (das braucht ca. 10 Minuten) ausmacht.
Während des Bügels diese Leuchte normalerweise erleuchtet.
3. Die Maschine ist betriebsbereit.
4. Drücken Sie die Dampftaste (7).
5. Wenn sich die rote „Wasser fehlt“ Anzeige (5) während des Bügels erleuchtet, gibt es nicht mehr genug
Wasser im Kessel. Schalten Sie den Kessel mittels des „Kessel (Boiler)“ Schalters (4) aus, lassen Sie den
Rest-Druck durch Drücken der Dampftaste (7) entweichen, schalten Sie das Bügeleisen mittels „Bügel
(Iron)“ Schalters (3) aus. Öffnen Sie vorsichtig die Verschlusskappe (1). Lassen sie unbedingt den Rest-
Druck entweichen, bevor sie die Kappe ganz öffnen. Nach einer Wartzeit von ca. 5 Minuten ist das Gerät
zur erneuten Befüllung mit warmer Wasser bereit.
6. Beachten Sie, dass ein spontaner Druckabfall nach dem erstmaligen Betätigen völlig normal ist. Dies hat
technische Gründe und das heißt die Füllung der Innenmaschineröhre. Für maximale Dampfleistung
warten Sie bitte auf einige Minuten ein erneutes Erreichen des Betriebsdruckes
SICHERHEITSHINWEISE:
-Lassen Sie das Gerät niemals unbeaufsichtigt, wenn es in Betrieb ist und halten Sie es von Kinder und
von Minderjährigen fern.
-Beachten Sie, dass die Bügelplatte noch heißt ist sowohl während der Verwendung als auch nachdem
ca. 15 Minuten es ausgeschaltet wurde.
-Ziehen Sie immer den Netzstecker, bevor Sie Wasser erfüllen.
-Öffnen Sie niemals die Verschlusskappe während das Gerät in Betrieb ist. Lassen Sie erst den Rest-
Druck entweichen, bevor Sie die Kappe ganz öffnen.
-Die Maschine ist mit einer Leiterbruchwärmevorrichtung ausgestattet, die unbedingt von Fachmänner ersetzt
werden müssen.
-Die Verschlusskappe muss unbedingt mit originellen Ersatzteilen ersetzt werden.
NOTABENE:
Für eine längere Lebensdauer des Kessels empfehlen wir die Benutzung von Leitungswasser und eine
periodische Kesselreinigung (jeder 15-20 Liter Wasser benutzt oder im Monat) mit Leitungswasser.

Pag. 9
Deutsch
TECHNISCHE DATEN:
Einstellbarer Thermostat geeicht 60°C –215°C
Biometallischer Schutzthermostat mit manuellem Re-Start Eichung 275°C
Aluminium Heizung 800W (Ausführung 230V: 50Hz / Ausführung 120V: 60Hz)
Leistungsaufnahme Kessel: 1000W (Ausführung 230V: 50Hz / Ausführung 120V: 60Hz)
Arbeitdruck: 2,5 Bar
Max. Kesseldruck: 5,5 Bar
Nominalkesselvolumen: 1,4 Liter
STÖRUNGEN UND STÖRUNGSBEHEBUNG:
STÖRUNG
URSACHE
MASSNAHME ZUR BEHEBUNG
1) Lässt der
Kessel wenig
Dampf ab?
Während der Füllung ist Wasser aus
der Kappe übergelaufen und der
Isolierstoff ist nass geworden.
Benutzen Sie die Maschine wie immer, der Isolierstoff
trocknet durch die Wärme der Maschine; falls das
Problem nach einer Stunde nicht aufgelöst ist, wenden
Sie sich dem Kundendienst an.
2) Lässt das
Bügeleisen
Dampf
gemischt mit
Wasser ab?
Während der Füllung könnte man zu
viel Wasser gegossen haben.
Leeren Sie die Maschine von dem übermäßigen Wasser
(Bitte lesen Sie die Bedienungsanleitung bezüglich des
Entweichens, bevor Sie die Kappe öffnen)
Die Bügeleisensohle ist nicht warm
genug. Sie sollte sich vorher des
Dampfdurchgangs wärmen.
Űberprüfen Sie, dass der Temperaturregelungsknopf der
Sohle auf der Position “cotton” °°° eingestellt ist.
3) Lässt das
Bügeleisen
keinen Dampf
ab?
Das Licht des Bügeleisenschalters
ist aus.
Schalten Sie den Bügeleisenschalter ein, das Licht
erleucht, um die Einschaltung zu zeigen. Warten Sie 4
Minuten, bis die Bügeleisensohle warm geworden ist.
Das Licht des Kesselschalters ist aus
Schalten Sie den Kesselschalter ein: das Licht erleucht,
um die Einschaltung zu zeigen; warten Sie 10 Minuten,
so dass der Kessel genug Dampf ausströmen kann.
Das Wasser ist verbraucht (die
“Wasser fehlt” Anzeige ist
erleuchtet).
Folgen Sie die Anleitung und füllen Sie den Tank.
4) Ist der
Bügeltisch
nass?
Der Bezug des Bügeltisches lässt
den Dampf nicht abfließen, der
während des Bügeln produziert
wird.
Ersetzen Sie den Bezug mit einem dickeren Bezug oder
legen Sie zwei Bezüge auf den Tisch, um eine dickere
Fläche zu haben, die den Dampf abfließen lässt.
Wenn Sie Absaugend - Blasendbügelbrett verwenden,
betätigen Sie das Absaugen, jedes Mal Sie den Dampf
benutzen und stellen Sie den Dampfausgang mit dem
Knopf auf Min. ein (wo vorgesehen).
Das Bügeleisen lässt Dampf mit
Wasser abfließen ( spritzen Sie
Dampf auf ein Tuch als
Überprüfung).
Sehen Sie „Lässt das Bügeleisen Dampf gemischt mit
Wasser ab?“
5) Lässt das
Bügeleisen
schmutziges
Wasser ab?
Ein bisschen Schmutz zusammen
mit Wasser ist in Kessel
hineingegangen.
Füllen Sie den abgeschalteten Kessel mit einem Liter
Wasser, schließen Sie die Kappe, schütteln Sie die
Bügelstation, öffnen Sie die Kappe und leeren Sie den
Kessel vom Wasser. Wiederholen Sie diesen Vorgang, bis
reines Wasser vom Kessel herauskommt. Vorher Sie
wieder beginnen zu bügeln, spritzen Sie den Dampf auf
einen Tuch, bis kein Schmutz mehr herausgeht. Wir
raten, keine Zusatzstoffe im Kessel zu benutzen.
Die eingefügten Daten und Fotos können ohne Voranmeldung verändert werden, um die Leistungen des
Produkts zu verbessern.

Pag. 10
Español
COMPONENTES:
1. Tapón de seguridad caldera
2. Alojamiento asta sostén tubo
3. Interruptor luminoso plancha
4. Interruptor luminoso caldera
5. Indicador luminoso ausencia de agua
6. Pomo regulación temperatura suela de la plancha
7. Botón vapor
INSTRUCCIONES DE USO:
1. Antes de iniciar a usar el producto, quitarlo de la caja y asegurarse de haber removido todos los
componentes del embalaje y bolsas de protección. Controlar que haya sido posicionada en un modo
estable sobre una superficie plana y sólida, capaz de sostener la máquina, y cerca de la toma de
corriente de pared (máximo 1,5 mt).
2. Es aconsejable apoyar la plancha sobre la alfombrita en dotación realizada en un material especial.
3. Introducir el asta antena cable (en dotación) en la respectiva sede (2) y engancharla con el soporte (o
muelle) al cable de conexión plancha-caldera.
4. Abrir el tapón (1) dejando salir el aire presente en la máquina y llenar la caldera con al máx. 1,1 litros
de agua usando un embudo y cuidando que el agua no desborde.
5. Conectar el enchufe de corriente a la red, encender el botón caldera (4) y el botón plancha (3), que se
iluminarán.
6. Posicionar el pomo de regulación de la temperatura de la suela de la plancha (6) en la posición
“algodón” (indicado en el pomo como “°°°”).
7. Esperar que el indicador luminoso del botón caldera (4) se apague (tiempo aprox. 10 min.). Durante el
trabajo es normal que se reactive el indicador.
8. La máquina está lista para su uso.
9. Pulsar el botón vapor (7).
10. Si durante el planchado el flujo de vapor se interrumpe y se enciende el indicador luminoso agua (5)
esto implica que el agua en la caldera se está terminando (la caldera no está completamente vacía);
para continuar con el planchado apagar el interruptor caldera (4), verificar que no salga más vapor de
la plancha pulsando el botón vapor (8), apagar el interruptor plancha (3), desenroscar lentamente el
tapón (1) asegurándose que no salga vapor del mismo, desconectar el enchufe de alimentación y
sucesivamente, luego de cualquier minuto, llenar el tanque con agua posiblemente caliente.
11. La primera vez que se requiere la erogación de vapor podría verificarse una disminución de la presión
dado que los conductos internos de la máquina se están llenando; para obtener una mayor cantidad de
vapor esperar a que se apague el indicador luminoso caldera (4).
ATENCIÓN:
-No dejar abandonado el aparato cuando el enchufe esté conectado a la red eléctrica.
-La plancha alcanza temperaturas elevadas y las mantiene por 15 minutos incluso aún luego de ser
apagado. Atención: peligro de quemaduras incluso cuando la máquina ha sido desconectada de la red
eléctrica.
-Antes de verter agua en el tanque, verificar que se haya desconectado el enchufe de la toma de
alimentación.
-Durante el uso y dentro de los 15 minutos posteriores a su apagado, la suela de la plancha alcanza
temperaturas peligrosas –evitar cualquier tipo de contacto.
-No quitar nunca el tapón del tanque cuando se esté utilizando la plancha y, por lo tanto, es necesario
verificar, antes de quitarlo, que la misma no emane mas vapor.
-En el aparato ha sido montado un dispositivo térmico de interrupción, el cual no puede ser sustituido
por personal no calificado.
-El tapón de la caldera debe sustituirse con repuestos originales.
NÓTESE BIEN:
Es aconsejable para una mayor duración y un mejor rendimiento del aparato, usar solamente agua normal del
grifo. Para limpiar el calcáreo depositado en la caldera se aconseja enjuagarla periódicamente (cada 15-20
litros de agua utilizada o mensualmente) sólo con agua normal del grifo.

Pag. 11
Español
DATOS TÉCNICOS:
Termóstato de la plancha regulable, calibrado 60°C–215°C
Termóstato bimetálico de seguridad de la plancha de rearme manual, calibrado 275°C
Resistencia de la plancha 800W –230V completamente recubierta en aluminio
Potencia de la caldera: 1000W
Presión de trabajo: 2,5 bar
Presión máxima: 5,5 bar
Capacidad nominal de la caldera en acero inox: 1,4 lt.
SOLUCIÓN DEL PROBLEMA MÁS COMÚN
PROBLEMA
EXPLICACION
SOLUCION
¿Poco vapor sale de
la caldera?
Puede suceder que, mientras que
llena el tanque, un poco de agua
se derrama sobre el casquillo y
fluye dentro de la caldera que
moja el material aislador
Col el calor de la máquina funcionante el problema
debería solucionarse. En caso contrario, llamar el
servicio tecnico
¿De la plancha sale
vapor mezclado con
agua?
Puede suceder que la caldera
tiene una cantidad de agua
superior al agua consentida.
La plancha tiene que ser caliente
antes del paso del vapor
Vaciar el tanque hasta el nivel requerido (siempre
desenrosca el tapón (1) dejando salir el aire presente
en la máquina).
Controlar que el pomo regulación temperatura suela de
la plancha esté en la posición correcta: (“°°° del
algodón)”
¿De la plancha no
sale el vapor?
El botón de la plancha puede
estar apagado
El botón de la caldera puede
estar apagado
Puede ser que se haya terminado
el agua en la caldera
Presione el botón de la plancha; esperar 4 minutos de
modo que la placa della plancha será caliente
Presione el botón de la caldera: se debe esperar 10
minutos así que de la caldera salga el vapor.
Llenarla al nivel requerido después de haber leido las
instrucciones cuidadosamente.
¿La tabla de
planchar se moja?
La cubierta de la tabla no puede
absorber el vapor totalmente
De la plancha sale vapor
mezclado con agua (controlar,
vaporizando sobre un paño seco)
Seria mejor utilizar una cubierta más gruesa (o dos
cubiertas) para crear una superficie más gruesa y
para absorber totalmente el vapor. Si Usted està
utilizando una tabla termoaspirante, encender la
función aspirante todas les vezes que se utiliza el
vapor.
Ver # 2
¿De la plancha sale
agua sucia?
Agua sucia puede ser entrada en
el tanque y en la plancha
.
Llenar el tanque vacío con 1 litro de agua, atornillar el
tapón (1), sacudirlo bien, abrir el tapón y vaciar el
tanque. Repetir la acción hasta que se limpie el agua.
No recomendamos añadir ninguna substancia al agua
en el tanque. Antes de planchar otra vez vaporizar
sobre en un paño hasta cuando salga de la plancha
vapor limpio.
Los datos y imagenes insertados pueden ser modificados sin advertencia preliminar para un mejor
funcionamento de la máquina.

Pag. 12
Romana
COMPONENTI:
1. Capac de siguranta rezervor
2. Sediu antena sustinere tub
3. Intrerupator fier cu led de referinta
4. Intrerupator rezervor cu led de referinta
5. Bec luminos lipsa apa
6. Buton reglare temperatura talpa fier
7. Buton aburi
INSTRUCTIUNI DE FOLOSINTA:
1. Inainte de a incepe folosirea produsului scoateti-l din cutie asigurati-va ca ati eliminat toate elementele de
ambalaj, pungi de protectie si asigurati-va ca este pozitionat in mod stabil pe o suprafata plata si solida,
facuta pentru a sustine masina insasi in apropierea unei prize de curent pe zid (maxim 1,5 m).
2. Este indicat a se pune fierul pe covorasul din dotare.
3. Introduce-ti antena ridicare fir (in dotare) in respectivul sediu (2) si agatati-o la suport (sau arc) la tubul
de legatura fier de calcat-rezervor.
4. Desfaceti capacul (1) lasand sa iasa evenutualul aer din masina si umpleti rezervorul cu max. 1,1 litri de
apa folosind o palnie si avand grija sa nu dea pe afara.
5. Inchideti capacul (1).
6. Introduceti stecherul de curent in retea, aprindeti intrerupatorul rezervor (4) si intrerupatorul fier (3), care
se vor ilumina confirmand respectiva aprindere.
7. Pozitionati butonul (6) de reglare a temperaturii talpii fierului pozitionandu-l pe "cotone/bumbac" (indicat
pe manometru “°°°”).
8. Asteptati ca becul intrerupatorului rezervor (4) sa se stinga (timp circa 10 min.); pe perioada activitatii
este normala reactivarea becului.
9. Masina este gata de folosinta.
10. Apasati intrerupatorul aburi (7).
11. Daca pe perioada calcatului fluxul de aburi se intrerupe si becul apa (5) se aprinde dovedeste ca apa din
rezervor este pe terminate (rezervorul nu este complect gol); pentru a reincepe calcatul stingeti
intrerupatorul rezervor (4), verificati ca nu sunt iesiri de aburi din fierul de calcat apasand intrerupator
aburi (7), stingeti intrerupator fier (3), desfaceti usor capacul (1) asigurandu-va ca nu sunt iesiri de aburi
din el, scoateti stecheul de alimentare si succesiv, dupa cateva momente, reumpleti rezervolrul cu apa
posibil calda.
12. La prima cerere de aburi dupa reaprindere se poate verifica o cadere de presiune; acest lucru se datoreaza
reuplerii conductelor interne ale masinii; pentru a obtine maximul de abur asteptati stingerea
intrerupatorului.
ATENTIE:
-Nu lasati nepazit aparatul cand intrerupatorul este conectat in retea.
-Fierul de calcat obtine temperaturi elevate si le mentine pe 15 minute si dupa stingere: ATENTIE! pericol
de arsuri si cu masina scoasa din reteaua electrica.
-Stecherul de alimentare trebuie sa fie scos din priza inainte de a repune apa in rezervor.
-Pe durata folosintei si pentru circa 15 minute de la sfarsitul folosirii talpa fierului de calcat are temperaturi
periculoase –evitati orice contact.
-Nu luati niciodata capacul rezervorului cand este in curs folosirea. Verificati, inainte de a-l scoate, ca nu
iese abur din fier.
-In aparat este instalat un dispozitiv termic de intrerupere care nu poate fi inlocuit de persoane necalificate.
-Capacul rezervorului trebuie schimbat cu altul original.
NOTEAZA:
Este indicat pentru o durata mai lunga si o mai buna utilizare a aparatului folosirea apei normale; pentru
curatirea rezervorului de calcar este indicata clatirea periodica (15-20 litri de apa folosita sau lunar) doar cu apa
de la robinet.

Pag. 13
Romana
DATE TEHNICE:
Termostat fier reglabil, taratura 60°C–215°C
Termostat bimetalic de siguranta a fierului cu reincarcare manuala, taratura 275°C
Rezistenta fierului 800W (Versione 230V: 50Hz / Versiune 120V: 60Hz)
Puterea rezervorului: 1000W (Versione 230V: 50Hz / Versiune 120V: 60Hz)
Presiune de exercitiu: 2,5 bar
Presiune maxima: 5,5 bar
Capacitatatea nominala a rezervorului din inox: 1,4 l.
REZOLVAREA CELOR MAI FRECVENTE PROBLEME:
PROBLEMA
EXPLICATIE
SOLUTIE
1) Iese abur
(putin) din
rezervor
Este posibil ca, in timpul
reancarcarii, sa iasa apa de la capac
si sa intre in interiorul caroseriei,
umezind izolantul.
Folosind masina in mod normal, izolantul se usuca cu
caldura masinii deschise; daca problema nu se rezolva
intr-o ora (masina aprinsa), contactati serviciul tehnic.
2) Daca din
fierul de
calcat iese
abur
amestecat cu
apa
Este posibil ca, in timpul
reincarcarii, sa fii fost introdusa o
cantitate de apa mai mare decat cea
permisa.
Scoateti din masina apa in exces (executati cu atentie
instructiunile de aerisire inainte de a deschide capacul
rezervorului).
Este posibil ca talpa fierului sa nu fie
suficient de calda, trebuie sa se
incalzeasca inainte de trecerea
aburului
Verificati ca manometrul de reglare al temperaturii talpii
fierului ca este in pozitie permisa pentru calcarea cu
aburi (pozitie “cotone/bumbac” °°°)
3) Din fierul
de calcat nu
iese abur
Este posibil ca becul de referinta al
intrerupatorului fierului sa fie stins.
Aprindeti intrelupatorul fierului: becul de referinta se
aprinde confirmand aprinderea; asteptati cel putin 4
minute, in asa fel ca talpa fierului sa se incalzeasca.
Este posibil ca intrerupatorul
luminos al rezervorului sa fie stins.
Aprindeti intrerupatorul luminos al rezervorului care
lumineaza confirmand aprinderea; asteptati cel putin 10
minute, in asa fel incat ca rezervorul sa genereze aburi.
Este posibil ca apa din rezervor sa
se fi terminat (beculetul lipsa apa
este aprins)
Executati reumplerea urmarind cu atentie instructiunile.
4) Masa de
calcat se uda
Este posibil ca husa pusa deasupra
planului de munca a mesei de calcat
sa nu reuseasca sa elimine aburul
produs pe durata calcatului.
Inlocuiti husa cu o husa mai groasa, sau incercati sa
puneti doua huse suprapuse, in mod de a creea o
suprafata mai consistenta, care poate elimina aburul.
Daca se foloseste o masa termoaspiranta, actionati
aspiratia de fiecare data cand folositi aburul si reglati
iesirea aburului (cu ajutorul manometrul electrovalvei,
unde este prevazut) la minim.
Este posibil ca din fier sa iasa abur
amestecat cu apa (verificati
aruncand aburi pe o carpa uscata)
Uitati-va deasupra la explicatia “din fierul de calcat iese
abur amestecat cu apa”
5) Iese apa
murdara din
fierul de
calcat
Este posibil sa fii intrat mizerie in
rezervor impreuna cu apa.
Reumpleti rezervorul, stins, cu un litru de apa, inchideti
capacul, agitatil, redeschideti capacul si goliti rezervorul.
Repetati operatiunea pana cand apa care iese rezulta
curata.Reincepand calcatul, efectuati primele pulsatii de
aburi pe o carpa, deoarce conductele sunt inca murdare,
pana cand aburul care iese rezulta curat. Este indicat a
NU se folosi nici un fel de aditiv de pus in rezervor pentru
curatare.
Datele si fotografiile introduse pot fi modificate fara preaviz pentru imbunatatirea prestatiilor masinii.

Pag. 14
Русский
КОМПОНЕНТЫ:
1. Предохранительная пробка бойлера
2. Отверстие для стержня держателя шланга
3. Кнопка включения утюга со световым индикатором
4. Кнопка включения бойлера со световым индикатором
5. Сигнальная лампочка отсутствия воды
6. Регулятор температуры подошвы утюга
7. Кнопка подачи пара
ИНСТРУКЦИЯ ПО ИСПОЛЬЗОВАНИЮ:
1. Перед тем как пользоваться электроприбором, достаньте его из коробки и освободите все
предметы в оснащении от полиэтиленовой упаковки. Убедитесь, что электроприбор установлен на
прочной горизонтальной поверхности, предназначенной выдержать вес самого аппарата, а также
вблизи от розетки сети электропитания (максимум 1,5 м.)
2. Советуем ставить утюг на резиновый коврик (9), имеющийся в оснащении.
3. Вставить стержень-держатель парошланга (в оснащении) в отверстие (2), закрепить с помощью
специальной пружины парошланг, соединяющий бойлер с утюгом
4. Открыть предохранительную пробку бойлера (1), давая выйти скопившемуся в нем воздуху, и
наполнить бойлер водой максимум 1,1 литра. Пользуйтесь специальным приспособлением –
воронкой. Желательно, воду не переливать через край.
5. Закрыть предохранительную пробку бойлера (1).
6. Подключить вилку шнура питания к электросети, включить кнопку бойлера (4) и кнопку утюга (3),
световая индикация кнопок подтверждает включение электроприбора.
7. Установить регулятор температуры подошвы утюга (6) в позицию - «cotone » (графическое
изображение на регуляторе "°°°”)
8. Подождать когда световая кнопка бойлера (4) погаснет (около 10 мин.) Во время работы
включение светового индикатора кнопки бойлера является нормальным явлением.
9. Электроприбор готов к пользованию
10. Нажать кнопку подачи пара (7) утюга
11. Если во время работы уменьшается количество подаваемого пара, и загорелась сигнальная
лампочка отсутствия воды (5), это значит, что вода в бойлере заканчивается (бойлер еще не
совсем без воды). Чтобы продолжить глажение, необходимо: отключить кнопку бойлера (4),
вывести оставшийся пар в бойлере через утюг с помощью кнопки подачи пара (7) до полного
прекращения выхода пара, отключить кнопку утюга (3), медленно и осторожно открутить
предохранительную пробку бойлера (1), разрешая выйти оставшемуся в бойлере пару,
отсоединить вилку шнура питания от электросети, через несколько минут наполнить бойлер водой,
по возможности горячей.
12. При первом нажатии кнопки подачи пара (7) после включения может произойти снижение
давления, что обусловлено необходимостью заполнения внутренних емкостей машины. Для
получения максимального пара подождать, пока погаснет световой индикатор кнопки включения
бойлера.
ВНИМАНИЕ:
-Не оставлять парогенератор включенным в электросеть без присмотра.
-Во время пользования подошва утюга (10) может достигать высоких температур, которые
поддерживаются в течение 15 минут и после отключения электроприбора. ВНИМАНИЕ! опасность
обжечься, даже если аппарат находится в выключенном состоянии!
-Перед наполнением бойлера водой обязательно отключить прибор от электросети.
-Во время работы аппарата запрещается открывать предохранительную пробку бака. Всегда, перед
тем как открывать предохранительную пробку бойлера, убедитесь об отсутствии скопившегося
пара в нем. О том, что пар закончился, удостоверьтесь с помощью полного вывода его из утюга,
нажимая кнопку подачи пара (7).
-В аппарате вмонтирован термический механизм отключения, который может быть заменен только
компетентным персоналом тех. обслуживания
-При замене предохранительной пробки бойлера (1) – запчасти должны быть только
оригинальными.

Pag. 15
Русский
ПРИМЕЧАНИЕ:
Для увеличения срока службы и более эффективного использования парогенератора, советуем
использовать обычную воду. Для очистки бойлера от накипи советуем периодически промывать его
простой водой. (Например: через каждые 15-20 литров заправки или ежемесячно; споласкивать бойлер,
наполняя и выливая чистой водой)
ТЕХ. ХАРАКТЕРИСТИКИ:
Регулируемый термостат утюга, настроен от 60С –215С
Биметаллический термостат безопасности утюга, отрегулирован 275С
Мощность нагреватель.элемента утюга: 800W (Модификации: 230V: 50Hz / 120V: 60Hz)
Мощность бойлера: 1000W (Модификации: 230V: 50Hz / 120V: 60Hz)
Рабочее давление: 2,5 бар
Максимальное давление: 5,5 бар
Номинальный объем бойлера (сталь INOX 18/10): 1,4 л.
РАЗРЕШЕНИЕ ВСТРЕЧАЮЩИХСЯ ПРОБЛЕМ
ПРОБЛЕМА
ОБЪЯСНЕНИЕ
РАЗРЕШЕНИЕ
1) Выходит пар
(мало) из бойлера
Возможно во время наполнения
бойлера случайное попадание
воды вне котла, намочив
изоляционное покрытие
Пользоваться электроприбором в обычном порядке, чтобы
в результате исходящего тепла изоляционное покрытие
высохло. Если в течение часа (вкл. аппарат) проблема
не разрешилась, обратиться в тех. обслуживание.
2) Из утюга
выходит пар
смешанный с водой
Видимо, во время наполнения было
залито больше воды, чем
предусмотрено, поэтому пока
излишек воды не будет удален,
проблема не устраниться.
Освободить аппарат от излишка воды (выполнять
внимательно все пункты инструкции по выводу пара,
перед тем как открывать предохранительную пробку
бойлера)
Подошва утюга недостаточно
нагрета (Внимание: подошва утюга
должна разогреться, перед тем как
подавать пар)
Убедиться, что регулятор температуры утюга установлен
в позиции, позволяющей при глажении подачу сухого
пара
3) Из утюга не
выходит пар
Возможно, регулятор подачи
количества пара (где
предусмотрено) закрыт
Открыть регулятор подачи количества пара, подкручивая
по часовой стрелке
Световая кнопка утюга выключена
Нажать кнопку утюга, которая загорится, подтверждая
подключение к сети. Подождать, где-то 4 мин. пока утюг
нагреется
Световая кнопка бойлера
отключена
Нажать кнопку бойлера, которая загорится. Подождать
(10 мин.) пока вода в котле нагреется и выработает пар
Закончилась вода в бойлере
(сигнальная лампочка отсутствия
воды загорелась)
Наполнить бойлер водой, внимательно следуя инструкции
4) Гладильная
доска намочена или
влажная
Возможно, чехол рабочей
поверхности доски во время
глажения с паром не успевает
высохнуть
Попробовать подложить еще ткань или другой чехол,
создать рабочую поверхность более плотной, которая
быстрее испаряет влажность. Если Вы используете глад.
Доску с подогревом и отсосом воздуха, включайте
функцию отсоса воздуха каждый раз как пользуетесь
паром. Установить подачу пара на минимум, с помощью
регулятора подачи количества пара (в мод. где
предусмотрено)
Возможно, из утюга выходит пар
смешанный с водой (попробовать
направить пар на отдельную сухую
ткань)
Смотри выше «Из утюга выходит пар смешанный с водой»
5) Из утюга
выходит грязная
вода
Возможно, что в бойлер с водой
попала грязь, которая потом
просочилась в утюг
Наполнить пустой бойлер 1 л. воды, закрыть крышкой,
взболтать, открыть крышку и вылить воду. Повторить до
тех пор, пока выходящая вода не будет чистой.
Воспрещается производить любые хим. добавки.
Воспроизвести глажение, попробовав сначала направить
пар на отдельную тряпку, прочищая, таким образом,
внутренние паровые проходы, которые могут быть еще
грязными, пока выходящий пар не будет чистым
Указанные данные и фотографии могут быть изменены без предварительного предупреждения для
улучшения работы парогенератора.

Pag. 16
ITALIANO
AVVERTENZE PER IL CORRETTO SMALTIMENTO DEL PRODOTTO AI SENSI DELLA
DIRETTIVA EUROPEA 2002/96/EC
Alla fine della sua vita utile il prodotto non deve essere smaltito insieme ai rifiuti urbani.
Può essere consegnato presso gli appositi centri di raccolta differenziata predisposti dalle
amministrazioni comunali, oppure presso i rivenditori che forniscono questo servizio.
Smaltire separatamente un elettrodomestico consente di evitare possibile conseguenze
negative per l’ambiente e per la salute derivanti da un suo smaltimento inadeguato e
permette di recuperare i materiali di cui è composto al fine di ottenere un importante
risparmio di energia e di risorse. Per rimarcare l’obbligo di smaltire separatamente gli
elettrodomestici, sul prodotto è riportato il marchio del contenitore di spazzature mobile
barrato.
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’ CE
Gemme Italian Producers srl dichiara sotto la propria responsabilità che i prodotti PS21 e
PS20 ai quali è riferita questa dichiarazione, sono conformi alle seguenti norme:
CEI EN 60335-1, CEI EN 60335-2-3
Dichiara inoltre che i prodotti sopra indicati risultano conformi in base alle prove di
compatibilità elettromagnetica EMC.
NB: La presente dichiarazione perde la sua validità se la macchina viene modificata senza
la nostra espressa autorizzazione.
ENGLISH
IMPORTANT INFORMATION FOR CORRECT DISPOSAL OF THE PRODUCT IN
ACCORDANCE WITH EC DIRECTIVE 2002/96/EC
At the end of its working life, the product must not be disposed of as urban waste. It
must be taken to a special local authority differential waste collection centre or to a
dealer providing this service. Disposing of a household appliance separately avoids
possible negative consequences for the environment and health deriving from
inappropriate disposal of enables the constituent materials to be recovered to obtain
significant savings in energy and resources. As a reminder of the need to dispose of
household appliances separately, the products is marked with a crossed-out wheeled
dustbin.
EC DECLARATION OF CONFORMITY
Gemme Italian Producers srl declares under its own responsibility that the productЫPS20
and PS21, to which this declaration relates, are in accordance with the provisions of the
specific directives:
CEI EN 60335-1 / CEI EN 60335-2-3
It also declares that the above mentioned products conform with the electromagnetic
compatibility test EMC.
NB: The present declaration voids, should the machines be modified without our specific
authorization.
FRANÇAIS
AVERTISSEMENT POUR L’ÉLIMINATION CORRECTE DU PRODUIT AUX TRMES DE
LA DIRECTIVE EUROPÉENE 200/96/EC
Au terme de son utilisation, le produit ne doit pas être éliminé avec les déchets urbains.
Le produit doit être remis à l’un des centres de collecte sélective prévus par
l’administration communale ou auprès des revendeurs assurant ce service. Éliminer
séparément un appareil électroménager permet d’éviter les retombée négatives pou
l’environnement et la santé dérivant d’une élimination incorrecte, et permet de récupérer
les matériaux qui le composent dans le but d’une économie importante en termes
d’énergie et de ressources. Pour rappeler l’obligation d’éliminer séparément les appareils
électroménagers, le produit porte le symbole d’un caisson à ordures barré.
DECLARATION DE CONFORMITE CE
Gemme Italian Producers srl déclare que les produits suivants: PS21-PS20 à laquelle se
réfère cette déclaration, selon les prescriptions des directives spécifiques:
CEI EN 60335-1 / CEI EN 60335-2-3
Il déclare aussi que le produit se conforme à les essais de compatibilité
électromagnétique EMC.
NB: La Présente déclaration perd sa validité dés lors que la machine est modifiée sans
notre expresse autorisation.
Castegnato, 02/11/2014
Amministratore Delegato

Pag. 17
DEUTSCH
WICHTIGER HINWEIS FÜR DIE KORREKTE ENTSORGUNG DES PRODUKTS IN
ÜBEREINSTIMMUNG MIT DER EG-RICHTLINIE 2002/96/EG
Am Ende seiner Nutzzeit darf das Produkt NICHT zusammen mit dem Siedlungsabfall
beseitigt werden. Es kann zu den eigens von den städtischen Behören eingerichteten
Sammelstellen oder zu den Fachhändlern, die einen Rücknahmeservice anbieten,
gebracht werden. Die getrennte Entsorgung eines Haushaltsgerätes vermeidet mögliche
negative Auswirkungen auf die Umwelt und die menschliche Gesundheit, die durch eine
nicht vorschriftsmäßige Entsorgung bedingt sind. Zudem ermöglicht wird die
Wiederverwertung der Materialien, aus denen sich das Gerät zusammensetzt, was
wiederum eine bedeutende Einsparung an Energie und Ressourcen mit sich bringt. Zur
Erinnerung an die Verpflichtung, die Elektrohaushalsgeräte zu beseitigen, ist das Produkt
mit einer Mülltonne, die durchgestrichen ist, gekennzeichnet.
CE–KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Gemme Italian Producers srl erklärt auf einige Verantwortung, dass die Produkte PS20
und PS21, auf das sich diese Erklärung bezieht, der Vorschriften der spezifischen
Richtlinien CEI EN 60335-1 / CEI EN 60335-2-3
entsprechen.
Die o.g. Firma erklärt, dass die oben genannten Produkte gemäß der EMC
elektromagnetischen Verträglichkeitstesten produziert sind.
NB: Die vorliegende Erklärung verliert Ihre Gültigkeit, wenn die Maschine ohne unsere
ausdrückliche Genehmigung verändert wird.
ESPAÑOL
ADVERENCIAS PARA LA ELIMINACIÓN CORRECTA DEL PRODUCTO SEGÚN
ESTABLECE LA DIRECTIVA EUROPEA 2002/96/CE
Al final de su vida util, el productio no dbe eliminarse junto a los deschos urbanos. Puede
entregarse a centros especificos de recogida difenciada dispuestos por lad
administraciones municipales, o a distribuidores que facilitan este servicio. Eliminar por
serarado un electrodoméstico significa evita posibles consecuencias negativas para el
medio ambiente y la salud deivadas de una eliminación inadecuada y permite reciclar los
materiales que lo componen, obteniendo así un ahorro importante de energia y recursos.
Para subrayar la obligación de eliminar por separado los electrodomésticos, en el
producto aparece un contenedor de basura móvil tachado.
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD CE
Gemme Italian Producers srl declara bajo nuestra responsabilidad que los productos PS20
y PS21, al cual se refiere esta Declaración, están de acuerdo con lo prescrito por las
especificas directivas:
CEI EN 60335-1 / CEI EN 60335-2-3
La empresa declara también que los productos están de acuerdo con las pruebas de
compatibilidad electromágnetica EMC.
NB: La presente declaraciòn pierde su validez si las máquinas son modificadas sin
nuestra expresa autorización.
ROMANA
AVERTISMENTE PENTRU CORECTA ELIMINARE A PRODUSULUI DEVENIT DESEU
IN BAZA DIRECTIVEI EUROPENE 2002/96/EC
La sfarsitul vietii de folosinta a produsului nu trebuie aruncat impreuna cu gunoaiele
urbane. Poate fi trimis la centrele de colectare diferentiata organizata de administratia
primariilor sau vanzatorilor care furnizeaza acest serviciu. Colectarea separata a unui
electrocasnic permite evitarea posibilelor consecinte negative pentru ambiant si pentru
sanatate derivate de la o colectare inadecvata si permite recuperarea materialelor din
care este compus pentru a obtine o importanta economie de energie si resurse. Pentru a
remarca obligarea de colectarea separata a electrocasnicelor, pe produs se gaseste
simbolul containerului de gunoi barat.
DECLARATIE DE CONFORMITATE CE
Gemme Italian Producers srl
Declara pe propria raspundere ca produsul PS21-PS20, la care se refera aceasta
declaratie si este conform urmatoarelor norme:
CEI EN 60335-1, CEI EN 60335-2-3
In plus declara ca produsul indicat mai sus rezulta conform pe baza probelor de
compatibilitate electromagnetica ca EMC.
ATENTIE: Prezenta declaratie pierde propria valabilitate daca masina vine modificata fara
autorizarea noastra expresa.
Castegnato, 2/11/2014
Amministratore Delegato

Pag. 18
РУССКИЙ
УКАЗАНИЯ ПО КОРРЕКТНОМУ ИЗБАВЛЕНИЮ ОТ ИЗДЕЛИЯ В СООТВЕТСТВИИ С
ЕВРОПЕЙСКОЙ ДЕРЕКТИВОЙ 2002/96/ЕС
По окончании срока службы, электроприбор не следует помещать в общий контейнер
с мусорными отходами. Его можно сдать в специальные центры по сбору
дифференциальных отходов, предоставленных административными
муниципалитетами, или в специализированные фирмы, которые занимаются таким
обслуживанием. Раздельная переработка электроприборов позволяет избежать
возможные негативные последствия, возникающие из-за не соответствующей
переработки отходов, для окружающей среды и здоровья общества. Дает
возможность достигнуть значительной экономии энергии и ресурсов, благодаря
повторному использованию материалов изготовления электроприбора. Чтобы
подчеркнуть обязательство сдачи электроприбора на раздельную переработку, на
изделие нанесена маркировка в виде зачеркнутого передвижного мусорного
контейнера.
ДЕКЛАРАЦИЯ О СООТВЕТСТВИИ ДИРЕКТИВАМ ЕЭС
Gemme Italian Producers srl заявляет с полной ответственностью, что изделие PS21 и
PS20, к которым относится эта декларация, соответствуют следующим нормам: CEI
EN 60335-1, CEI EN 60335-2-3
Заявляет также, что вышеуказанные изделия отвечают требованиям, на основании
результатов тестирования по электромагнитной совместимости ЕМС.
НОТА: Настоящая декларация теряет свою силу, если в данное оборудование будут
внесены какие-либо изменения без нашего официального разрешения.
Castegnato, 2/11/2014
Amministratore Delegato
ENGLISH
WARRANTY TERMS
LEGAL WARRANTY
This product is covered by the warranty laws valid in the country where the product has been sold; specific information about
the warranty terms can be given by the seller or by the importer in the country where the product has been purchased. The
seller or importer is completely responsible for the product.
The importer is completely responsible also for the fulfillment of the laws in force in the country where the importer
distributes the product, including the correct disposal of the product at the end of its working life.
Inside the European countries the laws in force are the national laws implementing the EC Directive 44/99/CE.
FRANCAIS
CONDITIONS DE GARANTIE
GARANTIE LEGALE
Ce produit est couvert par les normes de garantie en vigueur dans le pays où il a été vendu; informations plus spécifiques
peuvent être fournies par le revendeur ou par l'importateur dans le pays où le produit a été acheté; le revendeur ou
l'importateur est complètement responsable de ce produit.
L'importateur est complètement responsable même pour l'accomplissement des lois en vigueur dans le pays où l'importateur
distribue le produit, y compris la correcte élimination du produit au terme de son utilisation.
Dans les pays européens il faut prendre en considération les lois nationales relatives à l'application de la Directive EC
44/99/CE.
DEUTSCH
GARANTIEBEDINGUNGEN
GESETZLICHE GARANTIE
Dieses Produkt ist von den Gesetzten gedeckt, die in dem Land gültig sind, wo das Produkt verkauft wurde. Mehrere
Informationen darüber kann der Händler oder der Importeur geben, der für das verkaufte Produkt völlig verantwortlich ist.
Der Importeur ist auch für die Vollziehung der Gesetzte im dem Land, wo das Produkt verteilt wurde, völlig verantwortlich.
Das enthält auch die Anordnung der korrekten Entsorgung des Produkts am Ende seiner Nutzzeit.
In den EU-Ländern sind die staatlichen Gesetzte bezüglich der EU Richtlinie 44/99/CE zu betrachten.

Pag. 19
ITALIANO
CONDIZIONI DI GARANZIA
GARANZIA LEGALE
Questo prodotto è soggetto alle norme di garanzia vigenti nello stato in cui viene venduto; informazioni specifiche in merito
verranno fornite dal rivenditore o dall’importatore dello stato in cui avete acquistato il prodotto, che ne è completamente
responsabile.
L’importatore è completamente responsabile anche degli adempimenti necessari a norma di legge dello stato in cui
l’importatore stesso distribuisce il prodotto, compreso la gestione dello smaltimento a fine vita del prodotto.
Nei paesi europei fanno riferimento le leggi nazionali di attuazione della Direttiva Comunitaria 44/99/CE.
GARANZIA DEL PRODUTTORE VALIDA SOLO SUL TERRITORIO ITALIANO PER I PRODOTTI DISTRIBUITI DA
RIVENDITORI AUTORIZZATI “LELIT”
La garanzia del produttore di 24 mesi e di 5 anni totali per il solo componente caldaia interna in acciaio (estensione di garanzia valida
solo ed esclusivamente per gli articoli PS20, PS21, PS25, PS05/B, PS09/D, PS1N) è valida per il territorio italiano e comunque non
sostituisce le leggi in vigore qualora queste ultime risultino migliorative per il consumatore.
La garanzia si intende nella sostituzione o riparazione gratuita dei pezzi che presentano difetti di fabbrica. Sono pertanto esclusi dalla
garanzia:
-le parti estetiche;
-i danni provocati da cattivo uso e/o da uso improprio;
-i fenomeni non dipendenti dal normale funzionamento della macchina;
-le parti soggette a normale usura;
-i danni da trasporto, ovvero danni da circostanze e/o eventi causati da forza maggiore che comunque non possono farsi
risalire a difetti di fabbricazione del prodotto;
-la manutenzione o le riparazioni eseguite da personale non autorizzato e/o dall’utilizzo di ricambi non originali;
-la mancata osservanza delle istruzioni per l’uso e/o la manutenzione riportate nel libretto in dotazione al prodotto.
La garanzia non si estende mai temporalmente oltre quanto indicato, non prevede l’obbligo di risarcimento danni di qualsiasi
natura eventualmente subiti da persone e/o cose, non prevede l’obbligo di sostituzione del prodotto.
Affinché la presente garanzia del produttore abbia piena validità nel corso del periodo indicato, è necessario che:
-il prodotto sia acquistato ed utilizzato per scopi domestici e comunque non da persone giuridiche, società o attività
professionali di fatto;
-tutte le operazioni di installazione e collegamento del prodotto alle reti energetiche (elettriche e idriche) siano effettuate
seguendo scrupolosamente le indicazioni riportate nel libretto di istruzioni d’uso;
-tutte le operazioni di utilizzo del prodotto, così come la manutenzione periodica, avvengano secondo le prescrizioni e
indicazioni riportate nel libretto di istruzioni d’uso;
-qualunque intervento di riparazione sia eseguito dal personale autorizzato dal produttore e che i ricambi utilizzati siano
esclusivamente quelli originali;
-Il prodotto venga consegnato e ritirato dal consumatore a sue spese e responsabilità all’indirizzo autorizzato dal produttore;
l’elenco degli indirizzi autorizzati è disponibile sul sito www.lelit.com alla pagina assistenza.
Per l’applicazione della garanzia è indispensabile presentare un documento (scontrino fiscale o fattura) comprovante la data
d’acquisto; in mancanza di esso, la garanzia decorre dalla data di produzione del prodotto riportata sullo stesso.
Manomissioni di personale non autorizzato fanno decadere automaticamente ogni forma di garanzia.
Qualora il prodotto venga acquistato e/o utilizzato da società, persone giuridiche o attività professionali di fatto, la garanzia è
di 12 mesi.
РУССКИЙ
ГАРАНТИЙНЫЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВА
Эта продукция защищена гарантийным законом, действующим в стране, где она была продана; конкретная
информация о гарантийных сроках может быть дана продавцом/импортером в стране, где продукция была куплена.
Продавец/импортер полностью ответственны за эту продукцию. Импортер ответственен за выполнение действующих
законов в стране, где распространяет продукт, включая правильную утилизацию продукта по окончании его срока
службы.
В европейских странах действуют национальные законы, которые осуществляют деятельность Директивы 44/99/CE
EC.

Pag. 20
Gemme Italian Producers srl
Via del Lavoro 45 - I - 25045 Castegnato (BS) Italy
Tel: +39 030 2141199 - Fax: +39 030 2147637
Other manuals for PS21
3
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Other Lelit Iron manuals