Lelit PS11N User manual

PS11N
FERRO DA STIRO CON CALDAIA SEPARATA 1,2 LT
STEAM IRONING MACHINE 1,2 LT
CENTRALE A REPASSAGE 1,2 LT
DAMPFERZEUGER 1,2 LT
PLANCHA CON CALDERA SEPARATA 1,2 LT
MASINA DE CALCAT CU BOILER 1,2 LT
ЭЛЕКТРОПАРОВОЙ УТЮГ С ПАРОГЕНЕРАТОРОМ 1,2 Л

Pag. 2
ITALIANO
COMPONENTI:
1.
Tappo di sicurezza caldaia
4.
Pulsante vapore
2.
Pulsante luminoso ferro
5.
Manopola regolazione temperatura piastra del
ferro
3.
Pulsante luminoso caldaia
ISTRUZIONI D’USO:
1. Prima di iniziare ad utilizzare il prodotto toglierlo dalla scatola e assicurarsi di aver rimosso tutti i
componenti di imballaggi e i sacchetti di protezione. Accertarsi che sia posizionato in modo stabile su
una superficie piana e robusta, adatta a sostenere la macchina stessa, nelle vicinanze di una presa di
corrente a muro (massimo 1,5 mt.).
2. Svitare il tappo (1) lasciando sfiatare l’eventuale aria presente nella macchina e riempire la caldaia con
max. 0.9 litri d’acqua e facendo attenzione che non trabocchi.
3. Chiudere il tappo (1), quindi inserire la spina di alimentazione nella presa della corrente.
4. Premere il pulsante caldaia (3) ed il pulsante ferro (2).
5. Posizionare la manopola (5) di regolazione della temperatura della piastra del ferro sulla posizione
"cotone" (indicato sulla manopola “°°°”).
6. Attendere che la spia del tasto caldaia (3) si spenga (tempo circa 10 min.). Durante l’esercizio è
normale il riaccendersi della spia.
7. La macchina è pronta per l'utilizzo.
8. Premere il pulsante vapore (4).
9. Alla prima richiesta di vapore dopo l'accensione potrebbe verificarsi un calo di pressione; ciò è dovuto al
riempimento dei condotti interni della macchina; per ottenere massimo vapore attendere lo
spegnimento della spia del tasto caldaia (3).
10. Se durante la stiratura il flusso di vapore dovesse cessare è segno che l'acqua in caldaia è terminata;
per riprendere la stiratura spegnere il pulsante caldaia (3), verificare che non vi sia emissione di vapore
dal ferro da stiro premendo il pulsante vapore (4), quindi spegnere il pulsante ferro (2) e disinserire la
spina di alimentazione dalla presa della corrente
11. Svitare lentamente il tappo (1) accertandosi che non vi sia emissione di vapore dallo stesso e, dopo
qualche minuto, riempire il serbatoio con acqua possibilmente calda, riprendere quindi dal punto 3.
ATTENZIONE:
Non lasciare incustodito l'apparecchio quando la spina è connessa alla rete.
Il ferro da stiro raggiunge temperature elevante e le mantiene per 15 minuti anche dopo lo spegnimento:
ATTENZIONE! pericolo di scottature anche con macchina disinserita dalla rete elettrica.
La spina di alimentazione deve essere disinserita dalla presa prima di immettere acqua nel serbatoio.
Non togliere mai il tappo del serbatoio quando è in corso l'uso. Verificare, prima di toglierlo, che non vi sia
più emissione di vapore dal ferro.
Nell'apparecchio è montato un dispositivo termico di interruzione, il quale non può essere sostituito da
personale non qualificato.
Il tappo della caldaia deve essere sostituito con ricambi originali.
NOTA BENE:
E' consigliabile per una maggiore durata e una migliore resa dell'apparecchio l'utilizzo di sola acqua normale;
per la pulizia della caldaia dal calcare si consiglia di sciacquarla periodicamente (15-20 litri di acqua utilizzata o
mensilmente) solo con acqua normale (da acquedotto).

Pag. 3
ITALIANO
DATI TECNICI:
Termostato del ferro regolabile: taratura 0°C–215°C
Termostato bimetallico di sicurezza del ferro a riarmo manuale: taratura 275°C
Resistenza del ferro: 800W
Potenza della caldaia: 1150W
Termostato di fine acqua: 180°C
Termostato di sicurezza: 298°C
Pressione d’esercizio: 2,5 bar
Pressione massima: 5,5 bar
Capacità nominale della caldaia in acciaio inox: 1,2 lt.
Tensione rete: 230V: 50Hz (120V: 60Hz)
RISOLUZIONE DEI PROBLEMI PIÙ FREQUENTI:
PROBLEMA
SPIEGAZIONE
SOLUZIONE
Esce del
vapore (poco)
dalla caldaia
E’ possibile che, durante il
riempimento, sia fuoriuscita dell’acqua
dal tappo e sia entrata all’interno della
carrozzeria, impregnando l’isolante
Utilizzando la macchina normalmente, l’isolante si asciuga
con il calore della macchina accesa; se il problema non si
risolve in un ora (macchina accesa), contattare il servizio
tecnico
Dal ferro da
stiro esce
vapore misto
ad acqua
E’ possibile che, durante il
riempimento, sia stata introdotta una
quantità d’acqua superiore a quella
consentita
Svuotare la macchina dell’acqua in eccesso (eseguire
attentamente le istruzioni di sfiato prima di aprire il tappo
della caldaia)
E’ possibile che la piastra del ferro non
sia calda a sufficienza, deve scaldarsi
prima del passaggio del vapore
Verificare che la manopola della regolazione della
temperatura della piastra del ferro sia in posizione
consentita per stirare con il vapore (posizione “cotone”
°°°)
Dal ferro da
stiro non esce
vapore
E’ possibile che l’interruttore del ferro
(2) sia spento
Accendere l’interruttore del ferro: attendere almeno 4
minuti, in modo che la piastra del ferro da stiro si scaldi
E’ possibile che l’interruttore della
caldaia (3) sia spento
Accendere l’interruttore della caldaia: attendere almeno
10 minuti, in modo che la caldaia possa generare vapore
E’ possibile che sia terminata l’acqua
in caldaia
Provvedere al riempimento seguendo attentamente le
istruzioni
L’asse da stiro
si bagna
E’ possibile che il telo posto sopra il
piano di lavoro dell’asse da stiro non
riesca a smaltire il vapore prodotto
durante la stiratura
Sostituire il telo con uno di spessore maggiore, oppure
provare con due teli sovrapposti, in modo da creare una
superficie più consistente, che possa smaltire il vapore.
Se si sta utilizzando un’asse termoaspirante, azionare
l’aspirazione tutte le volte che si utilizza il vapore e
regolare l’uscita vapore (tramite la manopola
dell’elettrovalvola, dove previsto) al minimo
E’ possibile che dal ferro esca vapore
misto ad acqua (verificare spruzzando
vapore su un panno asciutto)
Vedere sopra alla voce “dal ferro da stiro esce vapore
misto ad acqua”
Esce acqua
sporca dal
ferro da stiro
E’ possibile che sia entrato dello
sporco nella caldaia insieme all’acqua
Riempire la caldaia, spenta, con un litro d’acqua, chiudere
il tappo, scuoterla, riaprire il tappo e svuotare la caldaia.
Ripetere l’operazione finché l’acqua che ne fuoriesce
risulta pulita. Riprendendo la stiratura, effettuare le prime
spruzzate di vapore su uno strofinaccio, in quanto i
condotti sono ancora sporchi, finché il vapore che esce
risulta pulito. E’ sconsigliato ogni tipo di additivo da
immettere nella caldaia
L’elenco aggiornato dei centri assistenza autorizzati LELIT è disponibile all’indirizzo
http://www.lelit.com/web/assistenza.asp .
I dati e le immagini riportati potranno subire variazioni senza preavviso al fine del miglioramento delle
prestazioni della macchina.

Pag. 4
ENGLISH
COMPONENTS:
1.
Safety cap
4.
Steam button
2.
Iron switch
5.
Iron plate temperature regulating knob
3.
Boiler switch
USER INSTRUCTIONS:
1. Remove the ironing machine from its packing and make sure all packing parts have been taken off
(including the protection bags). Lay the machine on a flat and steady surface fitted to support it, next to
a wall socket (max. mt. 1,5).
2. Unscrew the safety cap (1) and let the internal air out. Fill the boiler with max. 0,9 litre of water,
making sure you do not overfill the tank.
3. Close the safety cap (1). Insert the plug into the main supply point.
4. Press the boiler switch (3) and the iron switch (2).
5. Turn the iron plate’s temperature regulating knob (5) to the position “cotton °°°” (indicated on the iron
knob).
6. Wait that the boiler switch indicator light (3) goes off (it takes about 10 minutes). While ironing, the
boiler switch indicator light (3) may come on again.
7. The machine is ready for use.
8. Press the steam switch (4).
9. When you first press the steam button you might notice a decrease in pressure. In order to have plenty
of steam wait till the boiler switch indicator light (3) goes off.
10. In case the steam stops during ironing, it means that there is no more water in the tank. To start
ironing again, switch off the boiler switch (3); press the steam iron button (4) to ensure there is no
more steam in the boiler, switch off the iron switch (2) and unplug the machine.
11. Slowly open the pressure cap (1) and check that there’s no more steam coming out of it. Wait a couple
of minutes and then refill the tank with possibly warm water. Restart from point 3.
CAUTION:
-Do not leave the machine unattended while the plug is connected to the socket.
-The iron reaches very high temperatures and it keeps being very hot even 15 minutes after it’s been
switching off. Be careful not to burn yourself.
-For complete safety, before filling the boiler, please disconnect the plug.
-While using the machine, never unscrew or remove the cap while under pressure (1). Before removing
it, make sure that it does not release steam anymore from the iron.
-The machine has a special safety system. Only qualified technician should replace it.
-The safety cap (1) must be replaced with original parts only.
PLEASE NOTE:
The use of normal tap water is recommended. In order to clean the boiler and remove limestone, rinse it
internally (every 15-20 litres of water used or every month) with tap water.

Pag. 5
ENGLISH
TECHNICAL DATA:
Adjustable iron thermostat set from 0°C to 215°C
Bimetallic safety iron thermostat with manual reset at 275°C
Heating element: 800W
Boiler power: 1150W
Thermostat for no water: 180° C
Safety Thermostat: 298°C
Working pressure: 2,5 bar
Max. pressure: 5,5 bar
Tank nominal capacity: 1,2 litres
Voltage: 230V:50Hz (120V:60Hz)
TROUBLESHOOTING:
PROBLEM
CAUSE
SOLUTION
You don’t get much
steam from the
boiler
It may happen that, while filling
the tank, some water spills over
the cap and flows inside the
appliance body wetting the
insulating material
We suggest using the machine as usual so to dry up
the insulating material through the heat of the
machine. In case you still have this problem after one
working hour, please contact the service center
From the iron you
get steam mixed
with water
While filling the tank you may
have poured too much water into
it.
Please empty the tank. Let all the steam go out as
described in the manual before opening the cap.
The iron plate is not hot enough.
Please check that the temperature knob is on the
right position: “cotton °°°”
The iron does not
produce any steam
The iron switch (2) might be off
Press the iron switch; wait for 4 minutes so that the
iron plate warms
The boiler switch (3) might be off
Press the boiler switch: wait for 10 minutes so the
boiler produces steam.
There might be no more water
left in the tank
Fill it to with water following the instructions
carefully.
The ironing board
gets wet
The ironing board cover might
not be able to absorb the steam
completely
You might use a thicker cover (or two covers) so to
create a thicker surface to absorb the steam better.
In case you are using a vacuum table, switch on the
vacuum function each time you are using the steam
The steam iron leaks steam
mixed with water (check by
spraying some steam on a dry
cloth)
See above described procedure
The iron releases
dirty water
Maybe some dirty water might
have gone into the tank
Fill the empty tank with 1 liter of tap water, screw
the cap up, shake the machine, open the cap and
empty the tank. Repeat the action until the water
results clean. Before ironing again release some
steam on a cloth, until clean steam comes out. We
do not recommend the use of any additive.
The inserted data and pictures can be subject to changes without previous notice for the improvement of the
machine’s performances.

Pag. 6
FRANÇAIS
DESCRIPTION :
1.
Bouchon de sûreté
4.
Bouton de réglage vapeur
2.
Interrupteur fer
5.
Bouton de réglage de la température du fer
3.
Interrupteur chaudière
MODE D’EMPLOI:
1. Avant la mise en fonction de la machine, ôter la machine de la boîte et assurez-Vous que tous les components
d’emballage et les sachets aient été enlevés. Posez la machine sur une surface stable et plate auprès d’une
prise de terre (max. 1,5 mt).
2. Dévissez le bouchon (1) et laisser perdre la vapeur de la cuve, remplissez la chaudière avec max. 0.9 litres
d’eau. Faites attention que l’eau ne déborde pas.
3. Vissez le bouchon (1), ensuite insérez la fiche dans la prise de courant.
4. Pressez le bouton de la chaudière (3) et le bouton du fer (2).
5. Mettez le bouton de réglage de la température du fer (5) sur la position « coton°°°».
6. Attendez jusque le voyant lumineux du bouton chaudière (3) s’est éteint (ca. 10 minutes). Pendant le
repassage le voyant lumineux s’allume – c’est normal.
7. La machine est prête à l’usage.
8. Appuyez le bouton vapeur (4)
9. Après l’allumage, avec la première demande de vapeur, une freinte de pression pourrai se vérifier parce
que les tubes internes de la machine se remplient d’eau. Pour avoir le maximum de vapeur, attendez
que le voyant lumineux (3) s’éteint.
10. Si pendant le repassage le flux de vapeur finit, l’eau dans le réservoir est terminée. Pour reprendre le
repassage, éteindrez l’interrupteur de la chaudière (3), vérifiez qu'il n’y a plus de vapeur dans la cuve
en appuyant l’interrupteur vapeur (4), donc éteindrez le bouton du fer (2) et débranchez l’appareil.
11. Dévissez le bouchon (1) lentement en laissant perdre la vapeur et, après quelques minutes, remplissez
le réservoir avec de l’eau possiblement chaude; reprenez à partir du point 3.
PRECAUTIONS:
-Ne laissez jamais la machine sans surveillance lorsqu’elle est branchée.
-Le fer de repassage arrive à une température très élevée et la maintient pour 15 minutes après que la
machine a été débranchée. ATTENTION : risque de brûlures, même à machine débranchée.
-La fiche doit être déconnectée avant de remplir le réservoir.
-Pendant l’usage et après 15 minutes la plaque du fer est très chaude – éviter tout contacts.
-Ne dévissez jamais le bouchon pendant l’usage. Il faut, avant de l’ôter, contrôler que il n’y ait plus
aucune sortie de vapeur du fer.
-La machine a un dispositif thermique d’arrêt. Il doit être remplacé uniquement par techniciens
autorisés.
-Le bouchon doit être remplacé avec la pièce de rechange originelle.
NOTE BIEN:
Il est conseillée, pour une plus longue vie et une meilleure exécution de la machine, l’utilisation uniquement
avec de l'eau normale. Il est aussi conseillé d’éliminer le calcaire avec un rinçage périodique de la chaudière
(après 15-20 litres d’eau o mensuellement) seulement avec de l'eau normale (du réseaux hydrique).

Pag. 7
FRANÇAIS
DONNEES TECHNIQUES:
Thermostat du fer réglable calibrage 0°C-215°C
Thermostat bimétallique de sûreté avec recharge manuel calibrage: 275°C
Résistance du fer: 800W
Puissance: 1150W
Thermostat de fin eau : 180°C
Thermostat de sûreté : 298°C
Pression de service: 2,5 bar
Pression maximale: 5,5 bar
Capacité nominale du réservoir d’eau: 1,2 L
Tension du réseau : 230V :50Hz (120V :60Hz)
SOLUTION AUX PROBLEMES PLUS FREQUENTS:
PROBLEME
DESCRIPTION
SOLUTION
1) La
chaudière
perd (un peu)
de vapeur
Pendant le remplissage de la
chaudière, un peu d’eau peut
couler au delà du bouchon et
entrer à l’intérieur de la
carrosserie, en baignant le
matériel isolant.
En usant la machine normalement, le matériel isolant sèche
grâce à la chaleur de la machine en fonction; si le problème
persiste pour plus d’une heure (la machine en fonction), il
faut contacter le service après-vente.
2) Le fer perd
de la vapeur
mêlée l’eau.
Probablement on a introduit une
quantité d’eau supérieure à la
quantité consentie.
Il faut vider la machine de l’eau extra (suivre avec attention
les instructions pour faire échapper la vapeur, avant de
dévisser le bouchon de la chaudière.
La semelle du fer peut non être
assez chaude; elle doit se
réchauffer avant le passage de
la vapeur.
Vérifiez si le bouton de réglage de la température de la
plaque du fer se trouve dans la position consentie pour le
repassage à vapeur(position “coton°°°”).
3) Le fer ne
fait pas
vapeur.
L’interrupteur du fer (2) peut
être éteint.
Allumez l’interrupteur; attendez au moins 4 minutes, afin que
la plaque du fer puisse se réchauffer.
L’interrupteur de la chaudière
(3) peut être éteint.
Allumez l’interrupteur de la chaudière; attendez au moins 10
minutes, afin que la chaudière puisse générer de la vapeur.
L’eau à l’intérieur de la
chaudière peut être finie.
Remplissez la chaudière en suivant avec attention les
instructions.
4) La planche
à repasser se
mouille.
Probablement la housse sur la
planche à repasser non réussit à
évacuer la vapeur produite
pendant le repassage.
Remplacez la toile avec une toile plus épaisse, ou essayez
avec deux toiles superposées, afin de créer une surface plus
épaisse, qui puisse évacuer la vapeur.
Si on utilise une planche thermo aspirante, il faut actionner
l’aspiration toutes les fois qu’on utilise la vapeur et il faut
régler la sortie de la vapeur(à travers le bouton de
l’électrovalve, où prévu) au minimum.
Le fer perd de la vapeur mêlée
de l’eau (vérifier en vaporisant
de la vapeur sur un tissu sec).
Lisez au-dessus la voix “le fer perd de la vapeur mêlée de
l’eau”.
5) Le fer perd
de l’eau sale.
Probablement on a fait entrer,
ensemble avec l’eau, de la
saleté à l’intérieur de la
chaudière.
Remplissez la chaudière éteinte avec un litre d’eau, serrez le
bouchon, secouez la chaudière, dévissez le bouchon e videz
la chaudière. Répétez l’opération, afin que l’eau soit propre.
En reprenant le repassage, effectuez des vaporisations sur un
tissu, vu que les conduits sont encore sales, afin que la
vapeur soit propre. On ne conseille aucun additif pour l’eau à
verser dans la chaudière.
Les données et les images indiquées peuvent être modifiées sans préavis afin d’améliorer les prestations du
produit même.

Pag. 8
DEUTSCH
EINRICHTUNG:
1.
Verschlusskappe
4.
Dampfschalter
2.
Bügeleisenschalter
5.
Plattetemperaturregelungsknopf
3.
Kesselschalter
BEDIENUNGSANLEITUNG:
1. Öffnen Sie die Verpackung und ziehen Sie die Bügelstation heraus. Beachten Sie, die Verpackungsteile
und Schutzbeutel weggenommen zu haben. Legen Sie die Bügelstation auf eine ebene und stabile Fläche
in der Nähe einer Mauersteckdose (Max. 1,5 Mt.).
2. Öffnen Sie die Verschlusskappe (1), lassen Sie den eventuellen Rest-Druck entweichen und füllen Sie mit
max. 0,9 Liter Wasser. Beachten Sie beim Füllung darauf, dass das Wasser nicht überläuft.
3. Schließen Sie die Kappe (1). Stecken Sie den Stecker an den Stromnetz ein.
4. Schalten Sie den Schalter „Kessel“ (3) und den Schalter „Bügeleisen“ (2).
5. Stellen Sie den Temperaturregelungsknopf (5) der Platte an Position „Cotton ooo“ ein.
6. Warten Sie darauf, dass die Taste-Anzeige (3) (das braucht ca. 10 Minuten) ausmacht. Während des
Bügels diese Leuchte normalerweise erleuchtet.
7. Die Maschine ist betriebsbereit.
8. Drücken Sie die Dampftaste (4).
9. Beachten Sie, dass ein spontaner Druckabfall nach dem erstmaligen Betätigen völlig normal ist, wegen
der Füllung der Innenmaschinenröhren. Für maximale Dampfleistung warten Sie bitte einige Minuten auf
ein erneutes Erreichen des Betriebsdruckes –Taste-Anzeige (3) geht aus.
10. Sollte die Maschine während des Bügels weniger Dampf entlassen, so ist nicht mehr genug Wasser im
Kessel. Schalten Sie den Kessel mittels des „Kessel“ Schalters (3) aus, lassen Sie den Rest-Druck durch
Drücken der Dampftaste (4) entweichen, schalten Sie das Bügeleisen mittels „Bügel“ Schalters (2) aus
und nehmen Sie den Stecker vom dem Stromnetz heraus.
11. Öffnen Sie vorsichtig die Verschlusskappe (1). Lassen sie unbedingt den Rest-Druck entweichen, bevor
sie die Kappe ganz öffnen –Nach einer Wartzeit von ca. 5 Minuten ist das Gerät zur erneuten Befüllung
mit warmer Wasser bereit. Beginnen Sie nochmals vom Punkt 3.
SICHERHEITSHINWEISE:
-Lassen Sie das Gerät niemals unbeaufsichtigt, wenn es in Betrieb ist und halten Sie es von Kinder und von
Minderjährigen fern.
-Beachten Sie, dass die Bügelplatte noch heißt ist sowohl während der Verwendung als auch nachdem ca.
15 Minuten es ausgeschaltet wurde.
-Ziehen Sie immer den Netzstecker vom Stromnetz heraus, bevor Sie Wasser erfüllen.
-Öffnen Sie niemals die Verschlusskappe während das Gerät in Betrieb ist. Lassen Sie erst den Rest-Druck
entweichen, bevor Sie die Kappe ganz öffnen.
-Die Maschine ist mit einer Leiterbruchwärmevorrichtung ausgestattet, die unbedingt von Fachmänner ersetzt
werden müssen.
-Die Verschlusskappe muss unbedingt mit originellen Ersatzteilen ersetzt werden.
NOTABENE:
Für eine längere Lebensdauer des Kessels empfehlen wir die Benutzung von Leitungswasser und eine
periodische Kesselreinigung (jeder 15-20 Liter Wasser benutzt oder im Monat) mit Leitungswasser.

Pag. 9
DEUTSCH
TECHNISCHE DATEN:
Einstellbarer Thermostat geeicht 0°C –215°C
Biometallischer Schutzthermostat mit manuellem Re-Start Eichung 275°C
Bügelheizung 800W
Leistungsaufnahme Kessel: 1150W
Thermostat Wasser am Ende: 180°C
Sicherheitsthermostat: 298°C
Arbeitdruck: 2,5 Bar
Max. Kesseldruck: 5,5 Bar
Nominalkesselvolumen: 1,2 Liter
Spannung: 230V:50Hz (120V:60Hz)
STÖRUNGEN UND STÖRUNGSBEHEBUNG:
STÖRUNG
URSACHE
MASSNAHME ZUR BEHEBUNG
1) Lässt die
Kessel wenig
Dampf ab?
Während der Füllung ist Wasser aus
der Kappe übergelaufen und der
Isolierstoff ist nass geworden.
Benutzen Sie die Maschine wie immer, der Isolierstoff
trocknet durch die Wärme der Maschine; falls das
Problem nach einer Stunde nicht aufgelöst ist, wenden
Sie sich dem Kundendienst an.
2) Lässt das
Bügeleisen
Dampf
gemischt mit
Wasser ab?
Während der Füllung könnte man zu
viel Wasser gegossen haben.
Leeren Sie die Maschine von dem übermäßigen Wasser
(Bitte lesen Sie die Bedienungsanleitung bezüglich das
Entweichen, bevor Sie die Kappe öffnen)
Die Bügeleisenplatte ist nicht warm
genug. Sie soll vorher des
Dampfdurchgangs wärmen.
Űberprüfen Sie, dass der Plattetemperatur -
regelungsknopf in der Position “cotton” °°° eingestellt
ist.
3) Lässt das
Bügeleisen
keinen Dampf
ab?
Der Bügeleisenschalter (2) ist aus.
Schalten Sie den Bügeleisenschalter ein, das Licht
erleucht, um die Einschaltung zu zeigen. Warten Sie 4
Minuten, bis die Bügeleisensohle warm geworden ist.
Der Kesselschalter (3) ist aus.
Schalten Sie den Kesselschalter ein: das Licht erleucht,
um die Einschaltung zu zeigen; warten Sie 10 Minuten,
bis die Bügelstation wieder Dampf ablassen kann.
Das Wasser ist im Kessel
verbraucht.
Folgen Sie die Anleitung und füllen Sie den Kessel.
4) Ist der
Bügeltisch
nass?
Der Bezug des Bügeltisches lässt
den Dampf nicht abfließen, der
während des Bügeln produziert
wird.
Ersetzen Sie den Bezug mit einem dickeren Bezug oder
legen Sie zwei Bezüge auf den Tisch, um eine dickere
Fläche zu haben, die den Dampft abfließen lässt.
Wenn Sie Saug-Blasbügelbrett verwenden, betätigen Sie
das Absaugen jedes Mal Sie den Dampf benutzen und
stellen Sie den Dampfaustritt (wo vorgesehen) auf
minimale Stufe ein.
Das Bügeleisen lässt Dampf mit
Wasser abfließen ( spritzen Sie
Dampf auf ein Tuch als
Überprüfung)
Sehen Sie Punkt 2
5) Lässt das
Bügeleisen
schmutziges
Wasser ab?
Ein bisschen Schmutz zusammen
mit Wasser ist ins Kessel
hineingegangen.
Füllen Sie der abgeschaltete Kessel mit einem Liter
Wasser, schließen Sie die Kappe, schütteln Sie die
Bügelstation, öffnen Sie die Kappe und leeren Sie den
Kessel vom Wasser. Wiederholen Sie diesen Vorgang, bis
reines Wasser vom Kessel herauskommt. Vorher Sie
wieder beginnen zu bügeln, spritzen Sie den Dampf auf
einen Tuch, bis kein Schmutz mehr herausgeht. Wir
raten, keine Zusatzstoffe im Kessel zu benutzen.
Die eingefügten Daten und Fotos können ohne Voranmeldung verändert werden, um die Leistungen des
Produkts zu verbessern.

Pag. 10
ESPAÑOL
COMPONENTES:
1.
Tapón de seguridad caldera
4.
Botón vapor
2.
Interruptor plancha
5.
Pomo regulación temperatura suela de la
plancha
3.
Interruptor caldera
INSTRUCCIONES DE USO:
1. Antes de iniciar a usar el producto, quitarlo de la caja y asegurarse de haber removido todos los
componentes del embalaje y bolsas de protección. Controlar que haya sido posicionada en un modo
estable sobre una superficie plana y sólida, capaz de sostener la máquina, y cerca de la toma de
corriente de pared (máximo 1,5 mt).
2. Desenroscar el tapón (1) dejando salir el aire presente en la máquina y llenar la caldera con al máx.
0,9 litros de agua y cuidando que no desborde el agua.
3. Cerrar el tapón (1). Enchufar la máquina a la red.
4. Encender el botón caldera (3) y el botón plancha (2).
5. Posicionar el pomo de regulación de la temperatura de la suela de la plancha (5) en la posición
“algodón” (indicado en el pomo como “°°°”).
6. Esperar que el indicador caldera (3) se apague (tiempo aprox. 10 min.) durante el trabajo es normal
que se reactive el indicador.
7. La máquina está lista para su uso.
8. Pulsar el botón vapor (4).
9. La primera vez que se requiere la erogación de vapor podría verificarse una disminución de la presión
dado que los conductos internos de la máquina se están llenando; para obtener una mayor cantidad de
vapor esperar a que se apague el indicador luminoso caldera (3).
10. Si durante el planchado el flujo de vapor se interrumpe esto implica que el agua en la caldera está
terminada; para continuar con el planchado apagar el interruptor caldera (3), verificar que no salga
más vapor de la plancha pulsando el botón vapor (4), apagar el interruptor plancha (2) y desenchufar
la máquina de la red.
11. Desenroscar lentamente el tapón (1) asegurándose que no salga vapor del mismo, despeés de
cualquier minuto, llenar el tanque con agua posiblemente caliente.
ATENCIÓN:
-No dejar abandonado el aparato cuando el enchufe esté conectado a la red eléctrica.
-La plancha alcanza temperaturas elevadas y las mantiene por 15 minutos incluso aún luego de su
apagado. Atención: peligro de quemaduras incluso cuando la máquina ha sido desconectada de la red
eléctrica.
-Antes de verter agua en el tanque, verificar que se haya desconectado el enchufe de la toma de
alimentación.
-No quitar nunca el tapón del tanque cuando se esté utilizando la plancha y, por lo tanto, es necesario
verificar, antes de quitarlo, que la misma no emane mas vapor.
-En el aparato ha sido montado un dispositivo térmico de interrupción, el cual no puede ser sustituido
por personal no calificado.
-El tapón de la caldera debe sustituirse con repuestos originales.
NÓTESE BIEN:
Es aconsejable para una mayor duración y un mejor rendimiento del aparato, usar solamente agua normal del
grifo. Para limpiar el calcáreo depositado en la caldera se aconseja enjuagarla periódicamente (cada 15-20
litros de agua utilizada o mensualmente) sólo con agua normal del grifo.

Pag. 11
ESPAÑOL
DATOS TÉCNICOS:
Termóstato de la plancha regulable, calibrado 0°C–215°C
Termóstato bimetálico de seguridad de la plancha de rearme manual, calibrado 275°C
Resistencia de la plancha 800W
Potencia de la caldera: 1150W
Termóstato agua terminada: 180°C
Termóstato de seguridad: 298°C
Presión de trabajo: 2,5 bar
Presión máxima: 5,5 bar
Capacidad nominal de la caldera en acero inox: 1,2 lt.
Voltaje: 230V:50Hz (120V:60Hz)
SOLUCIÓN DEL PROBLEMA MÁS COMÚN
PROBLEMA
EXPLICACION
SOLUCION
¿Un poco de
vapor sale de la
caldera?
Puede suceder que, mientras que
llena el tanque, un poco de agua
se derrama sobre el casquillo y
fluye dentro de la caldera que
moja el material aislador
Col el calor de la máquina funcionante el problema
debería solucionarse. En caso contrario, llamar el
servicio tecnico
¿De la plancha
sale vapor
mezclado con
agua?
Puede suceder que la caldera
tiene una cantidad de agua
superior al agua consentida.
Vaciar el tanque hasta el nivel requerido (siempre
desenrosca el tapón (1) dejando salir el aire presente
en la máquina).
La plancha tiene que ser caliente
antes del paso del vapor
Controlar que el pomo regulación temperatura suela de la
plancha esté en la posición correcta: (“°°° del algodón)”
¿De la plancha
no sale el
vapor?
El botón de la plancha (2) puede
estar apagado
Presione el botón de la plancha; esperar 4 minutos de
modo que la placa della plancha será caliente
Presione el botón de la caldera: se debe esperar 10
minutos así que de la caldera salga el vapor.
Llenarla al nivel requerido después de haber leido las
instrucciones cuidadosamente.
El botón de la caldera (3) puede
estar apagado
Puede ser que se haya terminado
el agua en la caldera
¿La tabla de
planchar se
moja?
La cubierta de la tabla no puede
absorber el vapor totalmente
Seria mejor utilizar una cubierta más gruesa (o dos
cubiertas) para crear una superficie más gruesa y para
absorber totalmente el vapor. Si Usted està utilizando
una tabla termoaspirante, encender la función aspirante
todas les vezes que se utiliza el vapor.
Ver # 2
De la plancha sale vapor
mezclado con agua (controlar,
vaporizando sobre un paño seco)
¿De la plancha
sale agua sucia?
Agua sucia puede ser entrada en
el tanque y en la plancha
.
Llenar el tanque vacío con 1 litro de agua, atornillar el
tapón (1), sacudirlo bien, abrir el tapón y vaciar el
tanque. Repetir la acción hasta que se limpie el agua.
No recomendamos añadir ninguna substancia al agua
en el tanque. Antes de planchar otra vez vaporizar
sobre en un paño hasta cuando salga de la plancha
vapor limpio.
Los datos y imagenes insertados pueden ser modificados sin advertencia preliminar para un mejor
funcionamento de la maquina.

Pag. 12
ROMANA
COMPONENTI:
1.
Dop de siguranta rezervor
4.
Buton aburi
2.
Intrerupator fier
5.
Buton reglare temperatura talpa fier
3.
Intrerupator rezervor / boiler
INSTRUCTIUNI DE FOLOSINTA:
1. Inainte de a folosi produsul scoateti-l din cutie si asigurati-va ca ati eliminat toate elementele de ambalaj,
pungi de protectie; asigurati-va ca este pozitionat in mod stabil pe o suprafata plata si solida, facuta
pentru a sustine masina insasi, in apropierea unei prize de curent pe zid (maxim 1,5 m).
2. Desfaceti capacul/dop-ul (1) lasand sa iasa evenutualul abur din masina si umpleti rezervorul cu max. 0,9
litru de apa, avand grija sa nu dea pe dinafara.
3. Insurubati capacul (1) si introduceti stecher-ul de alimentare in priza de curent.
4. Apasati intrerupatorul boiler (3) si intrerupatorul fier (2).
5. Pozitionati butonul/manopola (5) de reglare a temperaturii talpii fierului pe "cotone/bumbac" (indicat pe
manometru “°°°”).
6. Asteptati ca LED-ul din butonul boiler (3) sa se stinga (circa 10 min.); pe perioada activitatii este normala
reactivarea LED-ului.
7. Masina este gata de folosinta.
8. Apasati intrerupatorul aburi (4).
9. La prima cerere de aburi dupa reaprindere se poate verifica o cadere de presiune; acest lucru se
datoreaza reumplerii conductelor interne ale masinii; pentru a obtine maximul de abur asteptati stingerea
intrerupatorului boiler (3).
10. Daca pe perioada calcatului fluxul de aburi se intrerupe inseamna ca apa din rezervor este terminata;
pentru a reincepe calcatul stingeti intrerupatorul rezervor (3), verificati ca nu sunt iesiri de abur din fierul
de calcat apasand intrerupator aburi (4), stingeti intrerupator fier (2) si scoateti stecherul din priza de
curent.
11. Desfaceti usor capacul (1) asigurandu-va ca nu sunt iesiri de abur din masina si, dupa cateva momente,
reumpleti rezervorul cu apa posibil calda –reluati de la puncutul 3.
ATENTIE:
-Nu lasati nepazit aparatul cand intrerupatorul este conectat in retea.
-Fierul de calcat atinge temperaturi inalte si le mentine pentru 15 minute dupa stingere: ATENTIE! pericol
de arsuri si cu masina scoasa din priza / reteaua electrica.
-Stecherul de alimentare trebuie sa fie scos din priza inainte de a repune apa in rezervor.
-Pe durata folosintei si pentru circa 15 minute de la sfarsitul folosirii talpa fierului de calcat are
temperaturi periculoase –evitati orice contact.
-Nu luati niciodata capacul rezervorului cand masina este in curs de folosire. Verificati, inainte de a-l
desuruba, ca nu iese abur din fier.
-In aparat este instalat un dispozitiv termic de intrerupere care nu poate fi inlocuit de persoane
necalificate.
-Capacul rezervorului trebuie schimbat cu altul original.
NOTEAZA:
Pentru o durata mai lunga si o mai buna utilizare a aparatului este indicata folosirea apei normale, de la
reteaua hidrica; pentru curatirea rezervorului de calcar este indicata clatirea periodica (15-20 litri de apa
folosita sau lunar) doar cu apa de la robinet.

Pag. 13
ROMANA
DATE TEHNICE:
Termostat fier reglabil, taratura 0°C–215°C
Termostat bimetalic de siguranta a fierului cu reincarcare manuala, taratura 275°C
Rezistenta fierului 800W
Puterea rezervorului: 1150W
Termostat apa lipsa: 180°C
Termostat de siguranta: 298°C
Presiune de exercitiu: 2,5 bar
Presiune maxima: 5,5 bar
Capacitatatea nominala a rezervorului din inox: 1,2 l
Tensiune de retea: 230V:50Hz (120V:60Hz)
REZOLVAREA CELOR MAI FRECVENTE PROBLEME:
PROBLEMA
EXPLICATIE
SOLUTIE
1) Iese abur
(putin) din
rezervor
Este posibil ca, in timpul reincarcarii,
sa iasa apa de la capac si sa intre in
interiorul caroteriei, umezind
izolantul.
Folosind masina in mod normal, izolantul se usuca cu
caldura masinii in functiune; daca problema nu se
rezolva intr-o ora (masina aprinsa), contactati serviciul
tehnic.
2) Daca din
fierul de
calcat iese
abur
amestecat cu
apa
Este posibil ca, in timpul reincarcarii,
sa fii fost introdusa o cantitate de apa
mai mare decat cea permisa.
Scoateti din masina apa in exces (executati cu atentie
instructiunile de aerisire inainte de a deschide capacul
rezervorului).
Este posibil ca talpa fierului sa nu fie
suficient de calda, trebuie sa se
incalzeasca inainte de trecerea
aburului.
Verificati ca manopola de reglare a temperaturii talpii
fierului este in pozitia corecta pentru calcarea cu abur
(pozitie “cotone/bumbac” °°°)
3) Din fierul
de calcat nu
iese abur
Este posibil ca intrerupatorul fierului
(2) sa fie stins.
Aprindeti intrelupatorul fierului; asteptati cel putin 4
minute, in asa fel incat talpa fierului sa se incalzeasca.
Este posibil ca intrerupatorul
rezervorului (3) sa fie stins.
Aprindeti intrerupatorul rezervorului; asteptati cel putin
10 minute, in asa fel incat ca rezervorul sa genereze
aburi.
Este posibil ca apa din rezervor sa se
fi terminat
Executati reumplerea urmarind cu atentie instructiunile.
4) Masa de
calcat se uda
Este posibil ca husa pusa deasupra
planului de munca a mesei de calcat
sa nu reuseasca sa elimine aburul
produs pe durata calcatului.
Inlocuiti husa cu o husa mai groasa, sau incercati sa
puneti doua huse suprapuse, pentru a creea o
suprafata mai consistenta, care poate elimina aburul.
Daca se foloseste o masa termoaspiranta, actionati
aspiratia de fiecare data cand folositi aburul si reglati
iesirea aburului (cu ajutorul manopolei electrovalvei,
unde este prevazut) la minim.
Este posibil ca din fier sa iasa abur
amestecat cu apa (verificati aruncand
aburi pe o carpa uscata)
Cititi deasupra la explicatia “din fierul de calcat iese
abur amestecat cu apa”.
5) Iese apa
murdara din
fierul de
calcat
Este posibil sa fii intrat mizerie in
rezervor impreuna cu apa.
Reumpleti rezervorul, stins, cu 1l de apa, inchideti
capacul, agitati-l, redeschideti capacul si goliti
rezervorul. Repetati operatiunea pana cand apa care
iese rezulta curata. Reincepand calcatul, efectuati
primele pulsatii de aburi pe o carpa, deoarce
conductele sunt inca murdare, pana cand aburul care
iese rezulta curat. Este indicat sa NU se foloseasca nici
un fel de aditiv de pus in rezervor pentru curatare.
Datele si fotografiile introduse pot fi modificate fara preaviz pentru imbunatatirea prestatiilor masinii.

Pag. 14
РУССКИЙ
КОМПОНЕНТЫ:
1.
Предохранительная пробка
бойлера
4.
Кнопка подачи пара
2.
Кнопка включения утюга
5.
Регулятор температуры подошвы утюга
3.
Кнопка включения бойлера
ИНСТРУКЦИЯ ПО ИСПОЛЬЗОВАНИЮ:
1. Перед тем как пользоваться электроприбором, достаньте его из коробки и освободите все
предметы в оснащении от полиэтиленовой упаковки. Убедитесь, что электроприбор установлен
на прочной горизонтальной поверхности, предназначенной выдержать вес самого аппарата, а
также вблизи от розетки сети электропитания (максимум 1,5 м.)
2. Открыть предохранительную пробку бойлера (1), давая выйти скопившемуся в нем воздуху, и
наполнить бойлер водой максимум 0,9 литра. Желательно, воду не переливать через край.
3. Закрыть предохранительную пробку бойлера (1). Подключить вилку шнура питания к
электросети.
4. Включить кнопку бойлера (3) и кнопку утюга (2).
5. Установить регулятор температуры подошвы утюга (5) в позицию - «cotone » (графическое
изображение на регуляторе "°°°”)
6. Подождать когда кнопка включения бойлера (3) погаснет (около 10 мин.) Во время работы
включение этой лампочки является нормальным явлением.
7. Электроприбор готов к пользованию.
8. Нажать кнопку подачи пара (4) утюга.
9. При первом нажатии кнопки подачи пара (5) после включения может произойти снижение
давления, что обусловлено необходимостью заполнения внутренних емкостей машины. Для
получения максимального пара подождать, пока погаснет кнопку включения бойлера (3).
10. Если во время работы уменьшается количество подаваемого пара, это значит, что вода в бойлере
закончилась. Чтобы продолжить глажение, необходимо: отключить кнопку бойлера (3), вывести
оставшийся пар в бойлере через утюг с помощью кнопки подачи пара (4) до полного
прекращения выхода пара, отключить кнопку утюга (2), отсоединить вилку шнура питания от
электросети.
11. Медленно и осторожно открутить предохранительную пробку бойлера (1), разрешая выйти
оставшемуся в бойлере пару. Через несколько минут наполнить бойлер водой, по возможности
горячей.
ВНИМАНИЕ:
-Не оставлять парогенератор включенным в электросеть без присмотра.
-Во время пользования подошва утюга может достигать высоких температур, которые
поддерживаются в течение 15 минут и после отключения электроприбора. ВНИМАНИЕ!
опасность обжечься, даже если аппарат находится в выключенном состоянии!
-Перед наполнением бойлера водой обязательно отключить прибор от электросети.
-Во время работы аппарата запрещается открывать предохранительную пробку бака. Всегда,
перед тем как открывать предохранительную пробку бойлера, убедитесь об отсутствии
скопившегося пара в нем. О том, что пар закончился, удостоверьтесь с помощью полного вывода
его из утюга, нажимая кнопку подачи пара (7).
-В аппарате вмонтирован термический механизм отключения, который может быть заменен только
компетентным персоналом тех. обслуживания
-При замене предохранительной пробки бойлера (1) – запчасти должны быть только
оригинальными.
ПРИМЕЧАНИЕ:
Для увеличения срока службы и более эффективного использования парогенератора, советуем
использовать обычную воду. Для очистки бойлера от накипи советуем периодически промывать его
простой водой. (Например: через каждые 15-20 литров заправки или ежемесячно; споласкивать бойлер,
наполняя и выливая чистой водой)

Pag. 15
РУССКИЙ
ТЕХ. ХАРАКТЕРИСТИКИ:
Регулируемый термостат утюга, настроен от 0С –215С
Биметалический термостат безопасности утюга, отрегулирован 275С
Мощность нагреватель.элемента утюга: 800W
Мощность бойлера: 1150W
Термостат отсуствия воды: 180С
Термостат безопасности: 298С
Рабочее давление: 2,5 бар
Максимальное давление: 5,5 бар
Номинальный объем бойлера: 1,2 лт.
Напряжение: 230V: 50Hz / 120V: 60Hz
РАЗРЕШЕНИЕ ВСТРЕЧАЮЩИХСЯ ПРОБЛЕМ
ПРОБЛЕМА
ОБЪЯСНЕНИЕ
РАЗРЕШЕНИЕ
1) Выходит пар
(мало) из
бойлера
Возможно во время
наполнения бойлера
случайное попадание воды
вне котла, намочив
изоляционное покрытие
Пользоваться электроприбором в обычном порядке,
чтобы в результате исходящего тепла изоляционное
покрытие высохло. Если в течение часа (вкл. аппарат)
проблема не разрешилась, обратиться в тех.
обслуживание.
2) Из утюга
выходит пар
смешанный с
водой
Видимо, во время
наполнения было залито
больше воды, чем
предусмотрено, поэтому
пока излишек воды не
будет удален, проблема не
устраниться.
Освободить аппарат от излишка воды (выполнять
внимательно все пункты инструкции по выводу пара,
перед тем как открывать предохранительную пробку
бойлера)
Подошва утюга
недостаточно нагрета
(Внимание: подошва утюга
должна разогреться, перед
тем как подавать пар)
Убедиться, что регулятор температуры утюга установлен
в позиции «cotone » (графическое изображение на
регуляторе "°°°”), позволяющей при глажении подачу
сухого пара
3) Из утюга не
выходит пар
Кнопка утюга выключена
Нажать кнопку утюга. Подождать, где-то 4 мин. пока утюг
нагреется
Кнопка бойлера отключена
Нажать кнопку бойлера. Подождать (10 мин.) пока вода в
котле нагреется и выработает пар
Закончилась вода в
бойлере
Наполнить бойлер водой, внимательно следуя инструкции
4) Гладильная
доска намочена
или влажная
Возможно, чехол рабочей
поверхности доски во
время глажения с паром не
успевает высохнуть
Попробовать подложить еще ткань или другой чехол,
создать рабочую поверхность более плотной, которая
быстрее испаряет влажность. Если Вы используете глад.
Доску с подогревом и отсосом воздуха, включайте
функцию отсоса воздуха каждый раз как пользуетесь
паром. Установить подачу пара на минимум, с помощью
регулятора подачи количества пара (в мод. где
предусмотрено)
Возможно, из утюга
выходит пар смешанный с
водой (попробовать
направить пар на
отдельную сухую ткань)
Смотри выше «Из утюга выходит пар смешанный с
водой»
5) Из утюга
выходит
грязная вода
Возможно, что в бойлер с
водой попала грязь,
которая потом просочилась
в утюг
Наполнить пустой бойлер 1 л. воды, закрыть крышкой,
взболтать, открыть крышку и вылить воду. Повторить до
тех пор, пока выходящая вода не будет чистой.
Воспрещается производить любые химич. добавки.
Воспроизвести глажение, попробовав сначала направить
пар на отдельную тряпку, прочищая, таким образом,
внутренние паровые проходы, которые могут быть еще
грязными, пока выходящий пар не будет чистым
Указанные данныe и фотографии могут быть изменены без предварительного предуприждения для
улучшеня работы парогенератора.

Pag. 16
ITALIANO
AVVERTENZE PER IL CORRETTO SMALTIMENTO DEL PRODOTTO AI SENSI DELLA
DIRETTIVA EUROPEA 2002/96/EC
Alla fine della sua vita utile il prodotto non deve essere smaltito insieme ai rifiuti urbani. Può
essere consegnato presso gli appositi centri di raccolta differenziata predisposti dalle
amministrazioni comunali, oppure presso i rivenditori che forniscono questo servizio. Smaltire
separatamente un elettrodomestico consente di evitare possibile conseguenze negative per
l’ambiente e per la salute derivanti da un suo smaltimento inadeguato e permette di recuperare i
materiali di cui è composto al fine di ottenere un importante risparmio di energia e di risorse. Per
rimarcare l’obbligo di smaltire separatamente gli elettrodomestici, sul prodotto è riportato il
marchio del contenitore di spazzature mobile barrato.
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’ CE
Gemme Italian Producers srl dichiara sotto la propria responsabilità che il prodotto PS11N al
quale è riferita questa dichiarazione, è conforme alle seguenti norme:
CEI EN 60335-1, CEI EN 60335-2-3
Dichiara inoltre che il prodotto sopra indicato risulta conforme in base alle prove di compatibilità
elettromagnetica EMC.
NB: La presente dichiarazione perde la sua validità se la macchina viene modificata senza la
nostra espressa autorizzazione.
ENGLISH
IMPORTANT INFORMATION FOR CORRECT DISPOSAL OF THE PRODUCT IN
ACCORDANCE WITH EC DIRECTIVE 2002/96/EC
At the end of its working life, the product must not be disposed of as urban waste. It must be
taken to a special local authority differential waste collection centre or to a dealer providing this
service. Disposing of a household appliance separately avoids possible negative consequences
for the environment and health deriving from inappropriate disposal of enables the constituent
materials to be recovered to obtain significant savings in energy and resources. As a reminder
of the need to dispose of household appliances separately, the products is marked with a
crossed-out wheeled dustbin.
EC DECLARATION OF CONFORMITY
Gemme Italian Producers srl declares under its own responsibility that the product PS11N, to
which this declaration relates, is in accordance with the provisions of the specific directives:
CEI EN 60335-1 / CEI EN 60335-2-3
It also declares that the above mentioned product conforms with the electromagnetic
compatibility test EMC.
NB: The present declaration voids should the machine be modified without our specific
authorization.
FRANÇAIS
AVERTISSEMENT POUR L’ÉLIMINATION CORRECTE DU PRODUIT AUX TRMES DE LA
DIRECTIVE EUROPÉENE 200/96/EC
Au terme de son utilisation, le produit ne doit pas être éliminé avec les déchets urbains. Le
produit doit être remis à l’un des centres de collecte sélective prévus par l’administration
communale ou auprès des revendeurs assurant ce service. Éliminer séparément un appareil
électroménager permet d’éviter les retombée négatives pou l’environnement et la santé
dérivant d’une élimination incorrecte, et permet de récupérer les matériaux qui le composent
dans le but d’une économie importante en termes d’énergie et de ressources. Pour rappeler
l’obligation d’éliminer séparément les appareils électroménagers, le produit porte le symbole
d’un caisson à ordures barré.
DECLARATION DE CONFORMITE CE
Gemme Italian Producers srl déclare que les produits suivants: PS11N à laquelle se réfère cette
déclaration, selon les prescriptions des directives spécifiques:
CEI EN 60335-1 / CEI EN 60335-2-3
Il déclare aussi que le produit se conforme à les essais de compatibilité électromagnétique EMC.
NB: La Présente déclaration perd sa validité dés lors que la machine est modifiée sans notre
expresse autorisation.
Castegnato, 2/11/2014
Amministratore Delegato

Pag. 17
DEUTSCH
WICHTIGER HINWEIS FÜR DIE KORREKTE ENTSORGUNG DES PRODUKTS IN
ÜBEREINSTIMMUNG MIT DER EG-RICHTLINIE 2002/96/EG
Am Ende seiner Nutzzeit darf das Produkt NICHT zusammen mit dem Siedlungsabfall beseitigt
werden. Es kann zu den eigens von den städtischen Behören eingerichteten Sammelstellen oder
zu den Fachhändlern, die einen Rücknahmeservice anbieten, gebracht werden. Die getrennte
Entsorgung eines Haushaltsgerätes vermeidet mögliche negative Auswirkungen auf die Umwelt
und die menschliche Gesundheit, die durch eine nicht vorschriftsmäßige Entsorgung bedingt
sind. Zudem ermöglicht wird die Wiederverwertung der Materialien, aus denen sich das Gerät
zusammensetzt, was wiederum eine bedeutende Einsparung an Energie und Ressourcen mit sich
bringt. Zur Erinnerung an die Verpflichtung, die Elektrohaushalsgeräte zu beseitigen, ist das
Produkt mit einer Mülltonne, die durchgestrichen ist, gekennzeichnet.
CE–KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Gemme Italian Producers srl erklärt auf einige Verantwortung, dass PS11N, auf das sich diese
Erklärung bezieht, der Vorschriften der spezifischen Richtlinien
CEI EN 60335-1 / CEI EN 60335-2-3 entspricht.
Die o.g. Firma erklärt, dass das oben genannte Produkt gemäß der EMC elektromagnetischen
Verträglichkeitstesten produziert ist.
NB: Die vorliegende Erklärung verliert Ihre Gültigkeit, wenn die Maschine ohne unsere
ausdrückliche Genehmigung verändert wird.
ROMANA
AVERTISMENTE PENTRU CORECTA ELIMINARE A PRODUSULUI DEVENIT DESEU IN
BAZA DIRECTIVEI EUROPENE 2002/96/EC
La sfarsitul vietii de folosinta a produsului nu trebuie aruncat impreuna cu gunoaiele urbane.
Poate fi trimis la centrele de colectare diferentiata organizata de administratia primariilor sau
vanzatorilor care furnizeaza acest serviciu. Colectarea separata a unui electrocasnic permite
evitarea posibilelor consecinte negative pentru ambiant si pentru sanatate derivate de la o
colectare inadecvata si permite recuperarea materialelor din care este compus pentru a obtine o
importanta economie de energie si resurse. Pentru a remarca obligarea de colectarea separata a
electrocasnicelor, pe produs se gaseste simbolul containerului de gunoi barat.
DECLARATIE DE CONFORMITATE CE
Gemme Italian Producers srl
Declara pe propria raspundere ca produsul PS11N, la care se refera aceasta declaratie si este
conform urmatoarelor norme:
CEI EN 60335-1, CEI EN 60335-2-3
In plus declara ca produsul indicat mai sus rezulta conform pe baza probelor de compatibilitate
electromagnetica ca EMC.
ATENTIE: Prezenta declaratie pierde propria valabilitate daca masina vine modificata fara
autorizarea noastra expresa.
РУССКИЙ
УКАЗАНИЯ ПО ПРАВИЛЬНОЙ УТИЛИЗАЦИИ ИЗДЕЛИЯ В СООТВЕТСТВИИ С
ЕВРОПЕЙСКОЙ ДЕРЕКТИВОЙ 2002/96/ЕС
По окончании срока службы, электроприбор не следует помещать в общий контейнер с
мусорными отходами. Его можно сдать в специальные центры по сбору дифференциальных
отходов, предоставленных административными муниципалитетами, или в
специализированные фирмы, которые занимаются таким обслуживанием. Раздельная
переработка электроприборов позволяет избежать возможные негативные последствия,
возникающие из-за не соответствующей переработки отходов, для окружающей среды и
здоровья общества. Дает возможность достигнуть значительной экономии энергии и
ресурсов, благодаря повторному использованию материалов изготовления электроприбора.
Чтобы подчеркнуть обязательство сдачи электроприбора на раздельную переработку, на
изделие нанесена маркировка в виде зачеркнутого передвижного мусорного контейнера.
ДЕКЛАРАЦИЯ О СООТВЕТСТВИИ ДИРЕКТИВАМ ЕЭС
Gemme Italian Producers srl заявляет с полной ответственностью, что изделие PS11N, к
которому относится эта декларация, соответствует следующим нормам: CEI EN 60335-1, CEI
EN 60335-2-3
Заявляет также, что вышеуказанное изделие отвечает требованиям, на основании
результатов тестирования по электромагнитной совместимости ЕМС.
НОТА: Настоящая декларация теряет свою силу, если в данное оборудование будут внесены
какие-либо изменения без нашего официального разрешения.
Castegnato, 2/11/2014
Amministratore Delegato

Pag. 18
ITALIANO
CONDIZIONI DI GARANZIA
GARANZIA LEGALE
Questo prodotto è soggetto alle norme di garanzia vigenti nello stato in cui viene venduto; informazioni
specifiche in merito verranno fornite dal rivenditore o dall’importatore dello stato in cui avete acquistato il
prodotto, che ne è completamente responsabile.
L’importatore è completamente responsabile anche degli adempimenti necessari a norma di legge dello stato
in cui l’importatore stesso distribuisce il prodotto, compreso la gestione dello smaltimento a fine vita del
prodotto.
Nei paesi europei fanno riferimento le leggi nazionali di attuazione della Direttiva Comunitaria 44/99/CE.
GARANZIA DEL PRODUTTORE VALIDA SOLO SUL IL TERRITORIO ITALIANO PER I PRODOTTI
DISTRIBUITI DA RIVENDITORI AUTORIZZATI “LELIT”
La garanzia del produttore di 24 mesi e di 5 anni totali per il solo componente caldaia interna in acciaio (estensione di
garanzia valida solo ed esclusivamente per gli articoli PS20, PS21, PS25, PS05/B, PS09/D, PS1N) è valida per il
territorio italiano e comunque non sostituisce le leggi in vigore qualora queste ultime risultino migliorative per il
consumatore.
La garanzia si intende nella sostituzione o riparazione gratuita dei pezzi che presentano difetti di fabbrica. Sono
pertanto esclusi dalla garanzia:
-le parti estetiche;
-i danni provocati da cattivo uso e/o da uso improprio;
-i fenomeni non dipendenti dal normale funzionamento della macchina;
-le parti soggette a normale usura;
-i danni da trasporto, ovvero danni da circostanze e/o eventi causati da forza maggiore che comunque non
possono farsi risalire a difetti di fabbricazione del prodotto;
-la manutenzione o le riparazioni eseguite da personale non autorizzato e/o dall’utilizzo di ricambi non
originali;
-la mancata osservanza delle istruzioni per l’uso e/o la manutenzione riportate nel libretto in dotazione al
prodotto.
La garanzia non si estende mai temporalmente oltre quanto indicato, non prevede l’obbligo di risarcimento
danni di qualsiasi natura eventualmente subiti da persone e/o cose, non prevede l’obbligo di sostituzione del
prodotto.
Affinché la presente garanzia del produttore abbia piena validità nel corso del periodo indicato, è necessario che:
-il prodotto sia acquistato ed utilizzato per scopi domestici e comunque non da persone giuridiche, società o
attività professionali di fatto;
-tutte le operazioni di installazione e collegamento del prodotto alle reti energetiche (elettriche e idriche)
siano effettuate seguendo scrupolosamente le indicazioni riportate nel libretto di istruzioni d’uso;
-tutte le operazioni di utilizzo del prodotto, così come la manutenzione periodica, avvengano secondo le
prescrizioni e indicazioni riportate nel libretto di istruzioni d’uso;
-qualunque intervento di riparazione sia eseguito dal personale autorizzato dal produttore e che i ricambi
utilizzati siano esclusivamente quelli originali;
-Il prodotto venga consegnato e ritirato dal consumatore a sue spese e responsabilità all’indirizzo autorizzato
dal produttore; l’elenco degli indirizzi autorizzati è disponibile sul sito www.lelit.com alla pagina assistenza.
Per l’applicazione della garanzia è indispensabile presentare un documento (scontrino fiscale o fattura) comprovante
la data d’acquisto; in mancanza di esso, la garanzia decorre dalla data di produzione del prodotto riportata sullo
stesso.
Manomissioni di personale non autorizzato fanno decadere automaticamente ogni forma di garanzia.
Qualora il prodotto venga acquistato e/o utilizzato da società, persone giuridiche o attività professionali di
fatto, la garanzia è di 6 mesi.

Pag. 19
English
WARRANTY TERMS
LEGAL WARRANTY
This product is covered by the warranty laws valid in the country where the product has been sold; specific
information about the warranty terms can be given by the seller or by the importer in the country where the
product has been purchased. The seller or importer is completely responsible for the product.
The importer is completely responsible also for the fulfillment of the laws in force in the country where the
importer distributes the product, including the correct disposal of the product at the end of its working life.
Inside the European countries the laws in force are the national laws implementing the EC Directive 44/99/CE.
Français
CONDITIONS DE GARANTIE
GARANTIE LEGALE
Ce produit est couvert par les normes de garantie en vigueur dans le pays où il a été vendu; informations plus
spécifiques peuvent être fournies par le revendeur ou par l'importateur dans le pays où le produit a été
acheté; le revendeur ou l'importateur est complètement responsable de ce produit.
L'importateur est complètement responsable même pour l'accomplissement des lois en vigueur dans le pays
où l'importateur distribue le produit, y compris la correcte élimination du produit au terme de son utilisation.
Dans les pays européens il faut prendre en considération les lois nationales relatives à l'application de la
Directive EC 44/99/CE.
Deutsch
GARANTIEBEDINGUNGEN
GESETZLICHE GARANTIE
Dieses Produkt ist von den Gesetzten gedeckt, die in dem Land gültig sind, wo das Produkt verkauft wurde.
Mehrere Informationen darüber kann der Händler oder der Importeur geben, der für das verkaufte Produkt
völlig verantwortlich ist.
Der Importeur ist auch für die Vollziehung der Gesetzte im dem Land, wo das Produkt verteilt wurde, völlig
verantwortlich. Das enthält auch die Anordnung der korrekten Entsorgung des Produkts am Ende seiner
Nutzzeit.
In den EU-Ländern sind die staatlichen Gesetzte bezüglich der EU Richtlinie 44/99/CE zu betrachten.
РУССКИЙ
ГАРАНТИЙНЫЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВА
Эта продукция защищена гарантийным законом, действующим в стране, где она была продана;
конкретная информация о гарантийных сроках может быть дана продавцом/импортером в стране, где
продукция была куплена. Продавец/импортер полностью ответственны за эту продукцию. Импортер
ответственен за выполнение действующих законов в стране, где распространяет продукт, включая
правильную утилизацию продукта по окончании его срока службы.
В европейских странах действуют национальные законы, которые осуществляют деятельность
Директивы 44/99/CE EC.

Pag. 20
MODEL:
PS11N
VOLTAGE:
230V:50Hz
IRON POWER:
800W
BOILER POWER:
1150W
TOTAL POWER:
1950W
WORKING PRESSURE:
2,5 bar
MAX. PRESSURE:
5,5 bar
BOILER CAPACITY:
0,9 lt
MADE IN ITALY
Gemme Italian Producers srl
Via del Lavoro 45 - I - 25045 Castegnato (BS) Italy
Tel: +39 030 2141199 - Fax: +39 030 2147637
Table of contents
Languages:
Other Lelit Iron manuals

Lelit
Lelit PG Series User manual

Lelit
Lelit PG029N35 User manual

Lelit
Lelit PG018NEUTRO User manual

Lelit
Lelit PG027 User manual

Lelit
Lelit PKSB500N User manual

Lelit
Lelit PS05/B User manual

Lelit
Lelit PS25 User manual

Lelit
Lelit KS200 Instructions for use

Lelit
Lelit PG036 User manual

Lelit
Lelit PA71N User manual