love & carry One+ User manual

ONE+
BABY CARRIER
3,5 – 15 kg
INSTRUCTION MANUAL
EN FR DE ES IT NL RU UA PL CZ BG HR SR TR HE
IMPORTANT! KEEP FOR FUTURE REFERENCE!
IMPORTANT! À CONSERVER POUR CONSULTATION ULTÉRIEURE!

TABLE OF CONTENTS
ADJUSTING AND FITTING THE CARRIER ● ● ● ● ● ● ● ● 4
FRONT CARRY WITH
"H"
STRAPS ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● 8
FRONT CARRY WITH
"
X
"
STRAPS ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● 10
HIP CARRY ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● 12
BACK CARRY ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● 14
EN ENGLISH ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● 16
FR FRENCH ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● 18
DE GERMAN ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● 20
ES SPANISH ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● 22
IT ITALIAN ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● 24
NL DUTCH ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● 26
RU RUSSIAN ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● 28
UA UKRAINIAN ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● 30
PL POLISH ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● 32
CZ CZECH ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● 34
BG BULGARIAN ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● 36
HR CROATIAN ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● 38
SR SERBIAN ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● 40
TR TURKISH ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● 42
HE HEBREW ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● 44
3

ADJUSTING AND
FITTING THE CARRIER
FR AJUSTEMENT ET REGLAGE DU PORTE-BÉBÉ
DE ANPASSEN DER BABYTRAGE
ES AJUSTE Y ADAPTACIÓN DEL PORTABEBÉ
IT REGOLAZIONE E ADATTAMENTO DEL MARSUPIO
NL AFSTELLEN VAN DE BABYDRAGER
RU ПРЕДВАРИТЕЛЬНАЯ РЕГУЛИРОВКА ЭРГО-РЮКЗАКА
UA ПОПЕРЕДНЄ РЕГУЛЮВАННЯ ЕРГО-РЮКЗАКА
PL REGULACJA I SPOSOBY ZAKŁADANIA NOSIDŁA
CZ PŘIZPŮSOBENÍ A ZAPÍNÁNÍ NOSÍTKA
BG ПРЕДВАРИТЕЛНО РЕГУЛИРАНЕ НА ЕРГОНОМИЧНА РАНИЦА
HR PRILAGOĐAVANJE I NAMJEŠTANJE NOSILJKE
SR PRILAGOĐAVANJE NOSILJKE
TR TAŞIYICININ AYARLANMASI VE YERLEŞTIRILMESI
שומישה ינפל אשנמה תא םינווכמ דציכ HE
FR Toujours ajuster la largeur de l’assise d’un genou à l’autre an de soutenir
les hanches de bébé. DE Korrigieren Sie die Breite der Trage immer so an, dass
sie die Hüften des Babys von Knie zu Knie stützt. ES Siempre ajuste el ancho
del transportador para que soporte las caderas del bebé de rodilla a rodilla.
IT Regola sempre la larghezza del marsupio in modo che supporti le anche e
le coscia del bambino da ginocchio a ginocchio. NL Pas altijd de breedte van de
drager aan zodat deze de heupen van de baby van knie tot knie ondersteunt.
RU Всегда регулируйте ширину спинки так, чтобы она поддерживала бе-
дра ребенка от колена до колена. UA Завжди регулюйте ширину спинки так,
щоб вона підтримувала стегна дитини від коліна до коліна. PL Zawsze staraj
się dopasować szerokość panelu, tak aby podtrzymywał biodra od kolana do
kolana. CZ Vždy přizpusobujte šířku nosítka tak, aby podporovala kyčle dítěte
od kolínka ke kolínku. BG Винаги нагласяйте широчината на платката на ра-
ницата да обезпечава поддръжка на бедрата на бебето от коляно до коляно.
HR Uvijek namjestite širinu panela nosiljke tako da podržava bebine kukove od
jednog do drugog bebinog koljena. SR Uvek prilagodite širinu nosiljke tako da
širina bude od kolena do kolena. TR Taşıyıcının genişliğini, her zaman, bebeğin
kalçalarını dizden dize destekleyecek şekilde ayarlayın. HE בחור תא ןווכל שי דימת
ההז הרוצב דצ לכמ ךרבה דעו קוניתה ןגא לש האלמ הכימת היהתש ,ךכ בגה.
FR Utilisez la boucle inférieure de la naissance à 4 mois environ
puis optez pour l’attache supérieure. DE Verwenden Sie die unterste
Schnalle, bis das Baby etwa 4 Monate alt ist und beginnt zu rollen.
ES Use el accesorio de la hebilla inferior hasta que el bebé tenga
alrededor de 4 meses y comience a gatear. IT Utilizzare l'attacco della
bbia inferiore no a quando il bambino ha circa 4 mesi e inizia a rotolare.
NL Gebruik de onderste sluiting totdat de baby ongeveer 4 maanden oud is
en begint om te rollen. RU Используйте нижние крепления фастексов до 4
мес. либо до момента, когда ребенок начинает активно переворачиваться.
UA Використовуйте нижні кріплення фастексів до 4 міс. або до моменту,
коли дитина починає активно перевертатися. PL Używaj zaczepu dolnej
klamry do momentu, aż dziecko osiągnie 4 miesiące i zacznie się przewracać.
CZ Používejte spodní zapínání do věku dítěte přibližně 4 měsíců a dokud se
dítě nezačalo přetáčet. HR Koristite donji položaj kopče sve dok beba nije
4 mjeseca stara i dok se ne počne sama okretati. SR Koristite donju kopču
dok beba ne bude otprilike 4 meseca stara i ne bude mogla da se okrene na
bok. TR Bebek yaklaşık 4 aylık oluncaya ve baş/boyun eğmeye başlayıncaya
kadar alt kayış tokası bağlantısını kullanın. HE 4 דע םינותחת םיקוזיחב ושמתשת
ליעפ ןפואב ךפהתמ קוניתהש בלשל דע וא םישדוח.
FR Toujours ajuster la hauteur du tablier du porte-bébé de façon à soutenir
la nuque de bébé. DE Stellen Sie die Höhe der Rückwand der Babytrage
immer so ein, dass sie das Baby bis zum Nacken stützt. ES Ajuste siempre
la altura del panel posterior del portabebés, de modo que sostenga al bebé
hasta el nivel del cuello. IT Regolare sempre l'altezza della parte posteriore
dell marsupio in modo che supporti il bambino no al livello del collo.
NL Pas altijd de hoogte van het achterpaneel van de draagzak aan, zodat
deze de baby tot aan de nek ondersteunt. RU Всегда регулируйте высо-
ту спинки рюкзака таким образом, чтобы он поддерживал ребенка до
уровня шеи. UA Завжди регулюйте висоту спинки рюкзака таким чином,
щоб він підтримував дитину до рівня шиї. PL Zawsze dopasuj wysokość
tylnego panelu nosidła, tak aby podtrzymywał dziecko do poziomu szyi.
CZ Vždy přizpůsobujte výšku zádové opěrky nosítka tak, aby podporovala
miminko až do úrovně krku. BG Винаги регулирайте височината на
платката на раницата, така че да поддържа бебето до нивото на врата.
HR Uvijek namjestite visinu stražnjeg panela nosiljke tako da podržava
bebu sve do preko visine vrata. SR Uvek prilagodite visinu panela nosiljke,
tako da podupire bebu do nivoa vrata. TR Bebek taşıyıcısının arka panelinin
yüksekliğini daima bebeği boyun seviyesine kadar destekleyecek şekilde
ayarlayın. HE ראווצה הבוגל דליב ךומתיש ךכ אשנמה בג הבוג תא דימת םאתה
FR Si besoin utilisez une capuche pour un meilleur maintien de la tête.
DE Sie gegebenenfalls eine Kapuze als zusätzliche Kopfstütze. ES Si es
necesario, use una capucha para un soporte adicional para la cabeza.
IT Se necessario, utilizzare cappuccio per un ulteriore supporto per la
testa. NL Gebruik indien nodig het kapje voor extra hoofdsteun. RU При
необходимости используйте капюшон для дополнительной поддержки
головы ребенка. UA При необхідності використовуйте капюшон для до-
даткової підтримки голови дитини. PL W razie potrzeby, użyj kapturka dla
dodatkowego wsparcia główki. CZ Pokud je zapotřebí, použíjte kapuci pro
dodatečnou podporu hlavičky. BG При необходимост използвайте качул-
ката за допълнителна поддръжка. HR Ako je potrebno, iskoristite kapuljaču
za dodatnu podršku bebine glave. SR Ako je potrebno, koristite kapuljaču za
dodatnu podršku za glavu. TR İhtiyaç duyulursa, ilave baş desteği için bir
kapüşon kullanın. HE קוזיחה תפסותל ב"צמה ןושיפק/עבוכב ושמתשת ךרוצה הרקמב
קוניתה שאר לש
ALWAYS ADJUST THE HEIGHT OF THE BABY CARRIER'S BACK PANEL, SO THAT IT
SUPPORTS THE BABY UP TO THE NECK LEVEL
IF NEEDED USE A HOOD FOR ADDITIONAL HEAD SUPPORT
24
ALWAYS ADJUST THE WIDTH OF THE BABY CARRIER SO IT SUPPORTS THE
BABY’S HIPS FROM KNEE TO KNEE USE THE LOWER BUCKLE ATTACHMENT UNTIL THE BABY IS
ABOUT 4 MONTHS OLD AND STARTS TO ROLL OVER
1 3
0-4m
4m+
45

ADJUSTING AND
FITTING THE CARRIER
FR AJUSTEMENT ET REGLAGE DU PORTE-BÉBÉ
DE ANPASSEN DER BABYTRAGE
ES AJUSTE Y ADAPTACIÓN DEL PORTABEBÉ
IT REGOLAZIONE E ADATTAMENTO DEL MARSUPIO
NL AFSTELLEN VAN DE BABYDRAGER
FR COMMENT RETIRER LA SANGLE DE POITRINE: 1. Ouvrez la partie velcro de la sangle de
bretelle et retirez-la de la boucle. 2. Glissez vers le bas la sangle de poitrine de façon à la retirer
complètement de la bretelle. 3. Rattachez la partie velcro sur la boucle. 4. Procédez de la même
façon pour l’autre partie de la sangle de poitrine.
DE SO ENTFERNEN SIE DEN VERBINDUNGSRIEMEN: 1. Lösen Sie den Klettverschluss am
Schultergurt und entfernen Sie ihn vom Rahmen. 2. Ziehen Sie die Schlaufe des Verbindungsgurts
und entfernen Sie ihn vollständig vom Schultergurt. 3. Befestigen Sie den Klettverschluss.
4. Wiederholen Sie die gleichen Schritte mit dem anderen Ende des Verbindungsbands.
ES CÓMO QUITAR LA CORREA DE CONEXIÓN: 1. Desabroche el velcro en la correa para el
hombro y retírelo del ajuste. 2. Tire hacia abajo del lazo de la correa de conexión y retírelo
completamente de la correa para el hombro. 3. Abroche el velcro. 4. Repita los mismos pasos
con la otra parte de la correa de conexión.
IT COME RIMUOVERE LA CINTURA DI COLLEGAMENTO: 1. Allentare il velcro sulla tracolla
e rimuoverlo dal telaio. 2. Abbassare il passante della cinghia di connessione e rimuoverlo
completamente dalla tracolla. 3. Fissare il velcro. 4. Ripetere gli stessi passaggi con l'altra
parte della cinghia di collegamento.
NL HOE DE VERBINDINGSRIEM TE VERWIJDEREN: 1. Maak het klittenband van de schouderriem
los en verwijder het van het frame. 2. Trek de lus van de verbindingsriem omlaag en verwijder
deze volledig van de schouderriem. 3. Bevestig het klittenband. 4. Herhaal dezelfde stappen
met het andere deel van de verbindingsriem.
RU КАК СНЯТЬ СОЕДИНИТЕЛЬНУЮ СТРОПУ: 1. Расстегните текстильную застежку «липуч-
ку» на плечевой лямке и выньте ее из рамки. 2. Стяните вниз петлю соединительной стропы
и снимите ее полностью с плечевой лямки. 3. Застегните «липучку» соединительной стро-
пы. 4. Повторите те же шаги с другой частью соединительной стропы.
UA ЯК ЗНЯТИ СПОЛУЧНУ СТРОПУ: 1. Розстебніть текстильну застібку «липучку» на пле-
човій лямці і вийміть її з рамки. 2. Стягніть вниз петлю сполучної стропи і зніміть її повністю
HOW TO REMOVE THE CONNECTING STRAP
1. Unfasten the velcro on the shoulder strap and
remove it from the frame.
2. Pull down the loop of the connecting strap and
remove it completely from the shoulder strap.
3. Fasten the velcro.
4. Repeat the same steps with the other part of the connecting strap.
5
7
FR Ajustez la largeur de la sangle
de poitrine, qui relie les bretelles entre elles,et choisissez un bouton
pression qui garantisse le confort du porteur. DE Korrigieren Sie die Breite
des Verbindungsgurts und wählen Sie eine angenehme Stufe. ES Ajuste
el ancho de la correa de conexión y elija un nivel de ajuste cómodo. IT
Regola la larghezza della cinghia di collegamento e scegli un livello di scatto
confortevole. NL Pas de breedte van de verbindingsriem aan en kies een
comfortabele setting. RU Отрегулируйте ширину соединительной стро-
пы и выберите комфортный уровень фиксации. UA Відрегулюйте шири-
ну сполучної стропи та оберіть комфортний рівень фіксації. PL Dostosuj
szerokość paska łączącego i wybierz poziom zatrzasku. CZ Nastavte šířku
spojovacího popruhu a vyberte pohodlnou polohu zapínání. BG Регулирай-
те височината на съединителния ремък и изберете комфортно за Вас
ниво на закопчаване. HR Podesite širinu trake i izaberite nivo udobnosti uz
pomoć drukera. SR Prilagodite širinu trake i odaberite nivo koji je udoban.
TR Bağlantı kayışının genişliğini ayarlayın ve rahat bir çıtçıt seviyesi seçin.
HE חונו אלמ קוזיחל בחורה תרוגח תא ונוויכ.
ADJUST THE WIDTH OF THE CONNECTING
STRAP AND CHOOSE A COMFORTABLE SETTING
6
з плечової лямки. 3. Застебніть «липучку» сполучної стропи. 4. Повторіть ті ж кроки з іншою
частиною сполучної стропи..
PL JAK ZDJĄĆ PASEK ŁĄCZĄCY: 1. Odepnij rzep z pasa naramiennego i zdejm go z klamry.
2. Pociągnij w dół pętlę paska łączącego i wyjmij go całkowicie z pasa naramiennego. 3. Zapnij
rzep. 4. Powtórz te same kroki z drugą częścią paska łączącego.
CZ JAK ODSTRANIT SPOJOVACÍ PRVEK: 1. Rozepněte suchý zip na ramenním popruhu a
vytáhněte ho z přezky 2. Odejměte spojovací prvek tak že stáhnete přezku spojovacího prvku
z ramenního popruhu. 3. Zapněte suchý zip. 4. Opakujte stejné kroky s druhým koncem
spojovacího prvku.
BG КАК ДА ПРЕМАХНЕТЕ СВЪРЗВАЩИТЕ ПРЕЗРАМКИТЕ РЕМЪЦИ: 1. Разкопчайте лепенката
от велкро на презрамката. 2. Издърпайте надолу примката на свързващия презрамките
ремък и го премахнете изцяло от ремъка на презрамката. 3. Залепете лепенката от велкро.
4. Повторете същите стъпки с другата презрамка.
HR KAKO MAKNUTI POVEZUJUĆU TRAKU: 1. Odlijepite čičak traku na ramenom pojasu i
maknite je iz okvira. 2. Povucite prema dolje petlju povezujuće trake i maknite je sasvim iz
ramenog pojasa. 3. Nazad zalijepite čičak traku. 4. Ponovite iste korake s drugom stranom
povezujuće trake.
SR KAKO SKINUTI POPREČNI KAIŠ: 1.Skinite čičak traku sa naramenice i sklonite je. 2. Povucite
klizač poprečnog kaiša ka dole i skinite ga sa trake na naramenici. 3. Zakopčajte čičak traku.
4. Ponovite ove korake na drugoj strani.
TR BAĞLANTI KAYIŞI NASIL ÇIKARILIR: 1. Omuz askısındaki cırt bantları gevşetin ve çerçeveden
çıkarın. 2. Bağlantı kayışının halkasını aşağı çekin ve omuz askısından tamamen çıkarın. 3. Cırt
bantları tekrar sabitleyin. 4. Aynı adımları bağlantı kayışının diğer tarafı ile tekrarlayın.
.1תויפתכה תא םיקתנמ דציכ
היפתכה תא ררחשל תנמ לע הטמ יפלכ האלולה תא וחשמ
.היינשה היפתכה תא קתנל תנמ לע םידעצ םתוא לע ורזח
• Hip carry with X straps
• Hip carry
• Hip carry with H straps
• Back carry
1 2 3 4
RU ПРЕДВАРИТЕЛЬНАЯ РЕГУЛИРОВКА ЭРГО-РЮКЗАКА
UA ПОПЕРЕДНЄ РЕГУЛЮВАННЯ ЕРГО-РЮКЗАКА
PL REGULACJA I SPOSOBY ZAKŁADANIA NOSIDŁA
CZ PŘIZPŮSOBENÍ A ZAPÍNÁNÍ NOSÍTKA
BG ПРЕДВАРИТЕЛНО РЕГУЛИРАНЕ НА ЕРГОНОМИЧНА РАНИЦА
HR PRILAGOĐAVANJE I NAMJEŠTANJE NOSILJKE
SR PRILAGOĐAVANJE NOSILJKE
TR TAŞIYICININ AYARLANMASI VE YERLEŞTIRILMESI
שומישה ינפל אשנמה תא םינווכמ דציכ HE
HE
.2
.4
.3
:
עוצרה תא וררחשו האלולב עוצרה תא קיזחמש ץוקסה תא וחתפ
הרזחב ץוקסה תא וקדה תעכ
6 7

FRONT CARRY WITH
"H"
STRAPS
FR PORTAGE VENTRAL AVEC
BRETELLES EN "H"
DE FRONTTRAGE MIT "H" RIEMEN
ES POSICIÓN DELANTE CON TIRAS
CRUZADAS EN "H"
IT POSIZIONE FRONTALE CON
SPALLACCI A "H"
NL FRONT CARRY MET "H" RIEMEN
RU ПОЗИЦИЯ СПЕРЕДИ
С ПАРАЛЛЕЛЬНЫМИ ЛЯМКАМИ
UA ПОЗИЦІЯ СПЕРЕДУ
З ПАРАЛЕЛЬНИМИ ЛЯМКАМИ
7
4
2
5
3
10 12
611
8 9
PL NOSZENIE Z PRZODU – PASY ZAPINANE
NA PLECACH PROSTO W LITERĘ "H"
CZ POZICE ZEPŘEDU S H POPRUHAMI
BG ПОЗИЦИЯ ОТПРЕД
С ПАРПАЛЕЛНИ ПРЕЗРАМКИ
HR NOŠENJE SPRIJEDA S REMENIMA
U "H" POLOŽAJU
SR NOŠENJE U POLOŽAJU NAPRED SA
PARALELNIOM "H" NARAMENICAMA
TR "H" KEMERLERI ILE ÖN TAŞIMA
תוליבקמ תועוצר םע תימדק החונת HE
3.5 -15 kg
0-4m 4m+
1
98

FRONT CARRY WITH
"X"
STRAPS
FR PORTAGE VENTRAL AVEC
BRETELLES EN "X"
DE FRONTTRAGE MIT "X" RIEMEN
ES POSICIÓN DELANTE CON TIRAS
CRUZADAS EN "X"
IT POSIZIONE FRONTALE CON
SPALLACCI A "X"
NL FRONT CARRY MET "X" RIEMEN
RU ПОЗИЦИЯ СПЕРЕДИ
С ПЕРЕКРЕСТНЫМИ ЛЯМКАМИ
UA ПОЗИЦІЯ СПЕРЕДУ
З ПЕРЕХРЕСНИМИ ЛЯМКАМИ
1
6a
3
4
8
10
59b
PL NOSZENIE Z PRZODU - PASY ZAPINANE
NA PLECACH KRZYŻOWO W LITERĘ "X"
CZ POZICE ZEPŘEDU S X POPRUHAMI
BG ПОЗИЦИЯ ОТПРЕД С КРЪСТОСАНИ
ПРЕЗРАМКИ
HR NOŠENJE SPRIJEDA S REMENIMA U
"X" POLOŽAJU
SR NOŠENJE U POLOŽAJU NAPRED SA
UKRŠTENIM "X" NARAMENICAMA
TR "X" KEMERLERI ILE ÖN TAŞIMA
תובלטצמ תועוצר םע תימדק החונת HE
3.5 -15 kg
9a
0-4m
2 6b 7
4m+
0-4m 4m+
0-4m 4m+
Page 6
10 11

HIP CARRY
FR PORTAGE À LA HANCHE
DE HÜFTTRAGE
ES POSICIÓN A LA CADERA
IT POSIZIONE SUL FIANCO
NL OP DE HEUP
RU ПОЗИЦИЯ НА БЕДРЕ
UA ПОЗИЦІЯ НА БЕДРІ
1 7
4
2
5
3
10
6
8 9
PL NOSZENIE NA BIODRZE
CZ POZICE NA BOKU
BG ПОЗИЦИЯ ОТСТРАНИ
HR NOŠENJE NA BOKU
SR NOŠENJE NA BOKU
TR "POZISYON BEL ÜSTÜ
ךרי תחונת HE
max. 15 kg
6m+
Page 6
12 13

max. 15 kg
BACK CARRY
FR PORTAGE AU DOS
DE RÜCKENTRAGE
ES POSICIÓN A LA ESPALDA
IT POSIZIONE SULLA SCHIENA
NL OP DE RUG
RU ПОЗИЦИЯ НА СПИНЕ
UA ПОЗИЦІЯ НА СПИНІ
1 7
4
2
5
3
10
611
8 9
PL NOSZENIE NA PLECACH
CZ POZICE NA ZÁDECH
BG ПОЗИЦИЯ НА ГЪРБА
HR NOŠENJE NA LEĐIMA
SR NOŠENJE NA LEĐIMA
TR POZISYON SIRTDA
בג תחונת HE
8m+
14 15

WARNINGS!
IMPORTANT! KEEP FOR FUTURE REFERENCE!
• This baby carrier is intended to use by
adults only.
• Use this carrier for children from birth
up to 24 months, weighing 3,5 kg (8
lbs) to 15 kg (33 lbs).
• Never use this baby carrier in outward-
facing position.
• Keep this carrier away from children
when it is not in use.
• Your balance may be adversely aected
by your movement and that of your
child.
• Never carry more than one baby in this
carrier at the same time.
• Take care when bending and leaning
forward or sideways. Never bend at
waist, bend at knees.
• Before fastening any buckles, make
sure there is no danger of pinching
baby’s ngers or skin.
• Always adjust the width of the carrier
so it supports the baby’s hips from
knee to knee.
• Keep the head supported at a mid-ear
level for babies 0-4 months and until
the baby has a strong head and neck
control.
• Use the lower buckle attachment until
the baby is about 4 months old and
starts to roll over.
• When using lower buckle position,
make sure that the upper buckles are
positioned in their loops, so that they
don’t touch the baby.
Read all instructions before assembling and using your carrier.
• Constantly monitor your child and ensure the mouth and nose are
unobstructed.
• For preterm, low birthweight babies and children with medical
conditions, seek advice from a health professional before using
this product.
• Ensure your child’s chin is not resting on its chest as its breathing
may be restricted which could lead to suocation.
• To prevent hazards from falling ensure that your child is securely
positioned in the carrier.
• Never open the waist belt while the
child is in the carrier.
• This carrier is not suitable for use
during sporting activities, for example:
running, cycling, swimming and skiing.
• Keep one hand on the baby until all
the buckles and straps are properly
fastened.
• The baby carrier cannot be used as
a car seat. Never carry your baby in
this carrier while driving or being a
passenger in a motorized vehicle.
• Keep a safe distance from anything hot,
sharp or otherwise hazardous.
• When breastfeeding make sure to raise
the baby back to the safest position so
that the child’s head is easily kissable.
• Before each use, give your baby carrier
a careful once-over to be sure that the
fabric and seems are all good to go.
Never use a damaged carrier.
• Make sure that the child feels
comfortable and his/her clothes are
loose and not too warm.
• Be aware of the increased risk of your
child falling out of the carrier as it
becomes more active.
• Never use this carrier if you are
impaired by alcohol or drugs, if you are
tired or in pain.
• Take medical advice if you have
concerns regarding the use of this
product.
EN
1
4
2
3
5
6
7
8
9
10
11
WARRANTY
In the rare case of manufacturing defects, we will either repair or replace any Love
& Carry®ONE+ carrier during a 6 month period after purchase according to our
commercial guarantee. The legal guarantee in your country might be dierent. Proof
of purchase is required. Shipping fees are paid by the customer. What is covered
under the warranty: 1) parts and materials including webbing, buckles, zippers and
snaps; 2) defective workmanship. What is not covered under the warranty: 1) normal
wear; 2) damages, which arise from negligence, misuse or use not in accordance
with the product's instructions; 3) fading color due to sun or washing; 4) products
purchased from unauthorized retailers, or as second hand items.
EN
SAFETY CHECK
Child is on a kissable distance from you.
Baby’s nose and mouth are unobstructed and
visible at all times.
Lower (0-4 M) or upper (4 M+) buckle position is
chosen correctly.
Baby’s hips are supported from knee to knee.
All buckles are securely fastened.
Straps are tight, but they do not cause any
discomfort.
Baby is as supported, as it would be on your arms.
Baby’s knees are both higher than the bottom.
Physiological M-position is kept.
CARE INSTRUCTIONS
Machine wash with mild detergent on gentle
cycle. Do not wash frequently. Do not use
bleach. Spot clean as needed.
1. Hook for sleeping hood
adjustment.
2. H and X options padded
shoulder straps.
3. Detachable sleeping and sun-
protecting hood.
4. Height adjusters.
5. Upper buckles.
6. Back panel with width
adjustment.
7. Lower buckles.
8. Wide padded waist belt.
9. Buckle loops.
10. Detachable connecting strap.
11. Double-secure buckle.
16 17

1
4
2
3
5
6
7
8
9
10
11
CONTRÔLES DE SÉCURITÉ
Votre enfant est à portée de bisou.
Le nez et la bouche de bébé ne sont pas cachés ni obstrués.
Bien choisir la hauteur des boucles d’attache en fonction de
l’âge de l’enfant : basse de 0 à 4 mois (0m à 4m) et haute
après 4 mois (4m+).
Les hanches de bébé sont supportées d’un genou à l’autre.
Les boucles sont correctement fermées et leur système de
sécurité enclenché.
Les bretelles sont bien ajustées, mais ne causent aucun
inconfort au bébé.
Bébé est soutenu de la même manière que s’il était dans
vos bras.
Les genoux sont plus hauts que les fesses pour maintenir la
position physiologique en M.
CONSIGNES D’ENTRETIEN
Lavable à la machine avec un détergent doux,
à cycle délicat. Ne pas laver trop fréquemment.
Ne jamais utiliser de javellisant. Nettoyez les
tâches avec un linge humide au besoin.
1. Crochets pour ajuster la
capuche de sommeil.
2. Bretelles rembourrées pour
un portage en “H” ou en “X”.
3. Capuche détachable pour la
sieste et protéger du soleil
4. Sangles pour régler la
hauteur.
5. Boucles supérieures.
6. Tablier avec ajustement en
largeur
7. Boucles inférieures.
8. Large ceinture matelassée.
9. Anneaux en tissu pour ranger
les boucles supérieures.
10. Sangle de cou déclipsable.
11. Système de fermeture à
double sécurité.
AVERTISSEMENT!
IMPORTANT! À CONSERVER POUR CONSULTATION ULTÉRIEURE!
• Ce porte-bébé est conçu pour être utilisé
par des adultes seulement.
• Utilisez ce porte-bébé pour les enfants de
la naissance jusqu’à 24 mois, pesant entre
3,5 et 15 kilos.
• N’utilisez pas ce porte-bébé pour un
portage face au monde.
• Gardez ce produit hors de portée des
enfants lorsqu'il n'est pas utilisé.
• Votre équilibre peut être aecté par vos
mouvements et ceux de votre enfant.
• Ne portez jamais plus d'un bébé à la fois
dans ce porte-bébé.
• Faites attention en pliant les jambes ou
lorsque vous vous penchez en avant ou sur
les côtés. Ne vous penchez jamais au niveau
de la taille mais au niveau des genoux que
vous échissez.
• Avant d’attacher les boucles de sécurité,
assurez-vous qu’elles ne risquent pas de
pincer les doigts ou la peau de votre bébé.
• Toujours ajuster la largeur de l’assise d’un
genou à l’autre an de soutenir les hanches
de bébé.
• Gardez la tête soutenue à la hauteur des
oreilles pour les enfants de moins de 4 mois
et jusqu’à ce que le bébé ait susamment
de force et de tenue dans la nuque.
• Utilisez la boucle inférieure de la naissance
à 4 mois environ puis optez pour l’attache
supérieure.
• Lorsque vous utilisez les boucles basses,
assurez-vous que les boucles supérieures
sont xées dans les anneaux en tissu an
de ne pas blesser l’enfant.
A lire avant la mise en place et l’utilisation du porte-bébé.
• Surveillez en permanence votre enfant et assurez-vous que la
bouche et le nez ne soient pas obstrués.
• Pour les prématurés, les bébés ayant un faible poids à la naissance
et les enfants ayant des problèmés médicaux, demander conseil à
un professionnel de santé avant d'utiliser ce produit.
• Assurez-vous que le menton de l'enfant ne repose pas sur poitrine
car cela pourrait gêner sa respiration et entraîner une suocation.
• Pour éviter tout risque de chute, assurez-vous que l'enfant est
maintenu en toute sécurité dans l'echarpe porte-enfant.
• Ne jamais retirer ou ouvrir la ceinture quand
le bébé est dans le porte-bébé.
• Ce porte-bébé n'est pas conçu pour une
utilisation à vocation d’activité sportive telle
que la course, le vélo, la nage ou le ski (...).
• Toujours maintenir le bébé tant que
les boucles et les sangles ne sont pas
correctement fermées et attachées.
• Ce porte-bébé ne peut pas remplacer un
siège de sécurité pour la voiture. Ne portez
jamais votre bébé lorsque vous conduisez
ou êtes passager d’un véhicule à moteur.
• Pour votre sécurité et celle de votre enfant,
restez à distance de tout objet tranchant,
chaud ou qui pourrait causer des blessures.
• Au moment d’allaiter, remontez le dos de
bébé pour atteindre la position la plus
sécurisante : le visage de votre enfant doit
être à portée de bisou.
• Avant chaque utilisation, vériez l’intégrité
du porte-bébé et assurez-vous que le tissu
et les coutures sont en bon état. N’utilisez
jamais ce porte-bébé s’il est endommagé.
• Assurez-vous que votre enfant est à l’aise
dans ses vêtements et que ceux-ci ne sont
ni trop serrés, ni trop chauds.
• Plus l'enfant devient actif, plus le risque de
tomber du porte-bébé augmente.
• N’utilisez jamais ce porte-bébé si vous
avez consommé de l’alcool, des drogues,
que vous êtes particulièrement fatigué ou
sourant.
• Demandez un avis médical si vous avez des
doutes quant à l’utilisation de ce porte-
bébé et la santé de votre enfant.
FR
GARANTIE
En cas de mal façon, nous réparerons ou remplacerons tout modèle Love & Carry®ONE+ dans
les 6 premiers mois suivants l'achat, en accord avec notre garantie commerciale. La garantie
légale applicable dans votre pays pourrait être diérente, si c'est le cas, Love & Carry® s'engage
à se conformer aux exigences des pays dans lesquels la marque Love & Carry est ociellement
distribuée. Preuve d’achat requise. Les frais d’expédition sont à la charge du consommateur.
Ce qui est couvert par la garantie : 1) pièces et matériaux incluant les sangles, les boucles,
les fermetures éclair et les boutons; 2) défaut de fabrication. Ce qui n’est PAS couvert par la
garantie : 1) usure normale; 2) dommages causés par la négligence, la mauvaise utilisation ou
une utilisation qui va à l’encontre des instructions du fabricant; 3) décoloration due au soleil ou
au lavage; 4) produits achetés d’un détaillant non autorisé, ou de seconde main.
FR
18 19

1
4
2
3
5
6
7
8
9
10
11
SICHERHEITSCHECK
Sie können Ihr Baby immer auf den Kopf küssen.
Nase und Mund des Babys sind jederzeit frei und
sichtbar.
Die untere (0-4 m) oder obere (4 m +)
Schnallenposition ist richtig gewählt.
Die Hüften des Babys werden von Knie zu Knie
gestützt.
Alle Schnallen sind sicher befestigt.
Straps sind eng, aber sie verursachen dem Kind
keine Beschwerden.
Baby wird so gut gestützt, wie es auf Ihren Armen
wäre.
Stellen Sie sicher, dass die Beine sich in der
korrekten ergonomischen Spreiz-Anhockhaltung
benden.
1. Haken zur Einstellung der
Kapuze.
2. H- und X- Optionen für
gepolsterte Schultergurte.
3. Abnehmbare Schlaf- und
Sonnenschutzhaube
4. Höhenversteller.
5. Obere Schnallen.
6. Rückwand mit
Breitenverstellung.
7. Untere Schnallen.
8. Breiter, gepolsterter Hüftgurt.
9. Schnallenschlaufen.
10. Abnehmbare
Verbindungsgurte.
11. Doppelsichere Schnalle.
WARNUNGEN!
WICHTIG!FÜR SPÄTEREVERWENDUNG AUFBEWAHREN!
• Diese Babytrage ist nur für die
Verwendung durch Erwachsene bestimmt.
• Verwenden Sie diese Babytrage für Kinder
von der Geburt bis zu 24 Monaten mit
einem Gewicht von 3,5 kg bis 15 kg.
• Babys nicht mit dem Gesicht nach vorne
im Tragesack tragen.
• Halten Sie diese Babytrage weg von
Kindern, wenn es nicht in Gebrauch ist.
• Dein Gleichgewicht kann durch deine
Bewegung und die deines Kindes
nachteilig beeinträchtigt werden.
• Tragen Sie niemals mehr als ein Baby
gleichzeitig in dieser Babytrage.
• Sei vorsichtig beim nach vorne Beugen
oder Lehnen. Beugen Sie sich niemals an
der Taille, sondern an den Knien.
• Stellen Sie vor der Schliessung der
Schnallen sicher, dass keine Finger oder
Haut des Babys eingeklemmt werden
können.
• Korrigieren Sie die Breite der Trage immer
so an, dass sie die Hüften des Babys von
Knie zu Knie stützt.
• Halten Sie den Kopf für Babys zwischen 0
und 4 Monaten auf Mittelohrhöhe, bis das
Baby eine starke Kontrolle über Kopf und
Nacken hat.
• Verwenden Sie die unterste Schnalle,
bis das Baby etwa 4 Monate alt ist und
beginnt zu rollen.
• Achten Sie bei Verwendung der unteren
Schnallenposition darauf, dass sich die
oberen Schnallen in ihren Schlaufen
benden, damit sie das Baby nicht
berühren.
• Önen Sie niemals den Hüftgurt, während
sich das Baby noch im Träger bendet.
Bitte lesen Sie diese Anleitung sorgfältig durch, bevor Sie die Babytrage nutzen.
• Überwachen Sie Ihr Kind ständig und stellen Sie sicher, dass Mund
und Nase frei sind.
• Bei vorgeburtlichen Kindern mit niedrigem Geburtsgewicht und bei
Kindern unter medizinischen Bedingungen sollten Sie sich vor der
Anwendung dieses Produkts um Rat bei einem Facharzt bemühen.
• Vergewissern Sie sich, dass das Kinn des Kindes nicht auf der
Brust ruht, da seine Atmung eingeschränkt werden kann, was zum
Ersticken führen kann.
• Stellen Sie sicher, dass Ihr Baby gut im Babytrage positioniert ist,
um Stürze zu verhindern.
• Diese Trage ist nicht zur Anwendung bei
sportlichen Aktivitäten geeignet. Zum
Beispiel: Laufen, Radfahren, Schwimmen
und Skifahren.
• Halten Sie eine Hand an dem Baby, bis alle
Schnallen richtig befestigt sind.
• Der Tragesitz darf nicht als Autositz
verwendet werden. Tragen Sie Ihr
Baby niemals während der Fahrt oder
als Beifahrer in einem motorisierten
Fahrzeug.
• Halten Sie einen sicheren Abstand zu
Heißen, scharfen oder anderweitig
gefährlichen Objekten.
• Achten Sie beim Stillen darauf, den Rücken
des Kindes in die sicherste Position zu
bringen, damit der Kopf des Kindes leicht
geküsst werden kann.
• Geben Sie vor jedem Gebrauch Ihrem
Babytragen ein sorgfältiges Sichtprüfung,
um sicherzustellen, dass das Gewebe und
die Anscheine alle gut sind. Verwenden
Sie niemals eine beschädigte Babytrage.
• Während in dem Babyträger kann das
Baby aus dem zusätzliche Wärme von der
Träger leiden. Stellen Sie sicher, dass das
Kind sich wohl fühlt und es Kleidung ist
locker und nicht zu warm.
• Wenn das Kind aktiver wird, besteht
ein erhöhtes Risiko, aus der Babytrage
herauszufallen.
• Verwenden Sie diese Trage niemals unter
Einuss von Alkohol oder Drogen oder
wenn Sie müde sind oder Schmerzen
haben.
• Fragen Sie Ihren Arzt um Rat, wenn Sie
besorgt über die Verwendung dieses
Produkts sind.
DE
GARANTIE
Wir reparieren oder ersetzen Ihr Love & Carry®Träger im seltenen Fall von
Herstellungsfehlern. Diese Garantie ist für 6 Monate gültig. Die gesetzliche
Gewährleistung in Ihrem Land könnte anders sein. Ein Kaufnachweis ist erforderlich.
Alle für den Versand anfallenden Kosten werden gedeckt vom Kunden. Die
folgenden Punkte werden durch die Garantie abgedeckt: 1) Komponenten und
Materialien einschließlich der Stoe, Bänder, Reißverschlüsse und Schnallen; 2)
Herstellungsfehler. Die folgenden Punkte werden nicht durch die Garantie abgedeckt:
1) Normale Abnutzung; 2) Schäden durch Verwendung nicht in Übereinstimmung
mit den Produktanweisungen; 3) Farbverlust durch Waschen und Sonnenlicht;
4) Produkte erworben von nicht autorisierten Händlern oder als gebrauchte
Gegenstände.
DE
PFLEGEHINWEISE
MaschinenwäschemiteinemFeinwaschmiddel
im Feinwaschprogramm. Nicht zu oft
waschen. Keine Bleichmittel verwenden.
20 21

1
4
2
3
5
6
7
8
9
10
11
CONTROL DE SEGURIDAD
El bebé está a una distancia palpable de usted.
La nariz y la boca del bebé tienen que estar despejadas
y visibles en todo momento.
La posición de la hebilla inferior (0-4 m) o superior
(4 m +) esté correcta
Las caderas del bebé estén apoyadas de rodilla a rodilla.
Todas las hebillas están bien sujetas.
Las correas están apretadas pero no causan molestias
al bebé.
El bebé esté tan apoyado como lo estaría en tus brazos.
Las piernas del bebé están exionadas, las rodillas
quedan a la altura de su ombligo formando una M
respecto a su culete.
1. Gancho para ajuste capucha.
2. Opciones de H y X correas de
hombro acolchadas.
3. Capucha desmontable para
dormir y protección solar.
4. Ajustadores de altura.
5. Hebillas superiores.
6. Panel posterior con ajuste de
ancho.
7. Hebillas inferiores.
8. Cinturón ancho acolchado.
9. Bucles de hebilla.
10. Correas de conexión
desmontables.
11. Hebilla de doble seguridad.
¡ATENCIÓN!
¡IMPORTANTE!¡MANTENERPARAUNA REFERENCIAFUTURA!
• El portabebé está diseñado para ser
usado únicamente por adultos.
• Use este portador para niños desde el
nacimiento hasta los 24 meses, con un
peso de 3,5 kg (8 lbs) a 15 kg (33 lbs).
• Nunca lleve a su bebé con la cabeza
hacia fuera.
• Mantenga este portabebé fuera del
alcance de los niños cuando no lo esté
utilizando.
• Sus movimientos o los de su bebé
pueden afectar a su equilibrio.
• Nunca utilice el portabebé para
transportar a más de un niño a la vez.
• Tenga cuidado al exionarse o
inclinarse hacia delante o hacia los
lados. Nunca doble la cintura, doble las
rodillas.
• Antes de abrochar cualquier hebilla
asegúrese de que no hay peligro de
pellizcar los dedos o la piel del bebé.
• Siempre ajuste el ancho del
transportador para que soporte las
caderas del bebé de rodilla a rodilla.
• Mantenga la cabeza apoyada al nivel
de la mitad del oído para bebés de 0 a
4 meses y hasta que el bebé tenga un
control fuerte de la cabeza y el cuello.
• Use el accesorio de la hebilla inferior
hasta que el bebé tenga alrededor de 4
meses y comience a gatear.
• Al usar la posición de la hebilla
inferior, asegúrese de que las hebillas
superiores estén recogidas en sus
Leer las instrucciones al completo antes de montar y usar su portabebé.
• Vigile constantemente a su bebé y asegúrese de que la boca y la
nariz no estén obstruidas.
• Para bebés prematuros, de bajo peso o con problemas de salud
consulte su pediatra antes de usar este portabebé.
• Asegúrese que la barbilla de su bebé está separada del esternón
para evitar el riesgo de asxia por bloqueo de vía aérea.
• Para evitar el riesgo de caída asegúrese de que el niño está
colocado de forma segura en el portabebé.
bucles, para que no toquen al bebé.
• Nunca abra el cinturón de seguridad
cuando el bebé esté en el portabebés.
• Este ONE no debe usarse durante la
realización de actividades deportivas
como correr, hacer ciclismo, nadar o
esquiar.
• Mantenga una mano sobre el bebé
hasta que todas las hebillas y correas
estén bien abrochadas.
• El portabebé no debe ser usado como
asiento de automóvil.
• Manténgalo alejado de cosas calientes,
con punta o peligrosas.
• Al amamantar, asegúrese de levantar
al bebé de nuevo a la posición más
segura, de modo que la cabeza del niño
se pueda besar fácilmente.
• Inspeccione su portabebé con
regularidad para asegurarse de que
está bien. Compruebe el tejido, las
costuras y no use un portabebé a
menos que parezca que se encuentra
en perfecto estado.
• Asegúrese de que el bebé va cómodo y
que su ropa no es demasiado calurosa.
• A medida que el bebé se vuelve más
activo, existe un mayor riesgo de caída
del portabebé.
• Nunca use este portabebé si ha bebido
alcohol o consumido drogas, si está
cansado o dolorido.
• Si tiene alguna duda sobre este
producto, acuda a su médico para
obtener consejo adecuado.
ES
GARANTÍA
Si dentro de los 6 meses posteriores a la compra se presenta algún defecto de
fabricación le repararemos o cambiaremos su mochila Love & Carry® ONE+ sin
ningún coste adicional. La garantía legal de su país puede ser diferente. Será
obligatorio presentar el ticket de compra. Todos los gastos de envío serán a cargo
del cliente. La garantía cubre: 1) las piezas y materiales como cintas, hebillas,
cremalleras y botones; 2) los defectos de fabricación. La garantía no cubre: 1)
desgaste natural; 2) los defectos provocados por un uso incorrecto del producto
y/o utilización no conforme a las instrucciones y recomendaciones del fabricante; 3)
cambios de color debidos a la exposición al sol y/o lavados; 4) productos adquiridos
a los vendedores no autorizados o artículos de segunda mano.
ES
INSTRUCCIONES DE CUIDADO
Lave a máquina con detergente suave en
ciclo para ropa delicada. No use blanqueador.
Limpie manchas según sea necesario.
22 23

1
4
2
3
5
6
7
8
9
10
11
1. Gancio per la regolazione del
cappuccio.
2. Spallacci imbottiti con
opzioni a H e X.
3. Cappuccio staccabile per
sonno che protegge dal sole.
4. Regolatori di altezza.
5. Fibbie superiori.
6. Pannello posteriore con
regolazione della larghezza.
7. Fibbie inferiori.
8. Ampia cintura imbottita in vita.
9. Anelli per bbia.
10. Cintura di collegamento
rimovibili.
11. Fibbia a doppia sicurezza.
AVVISO!
IMPORTANTE!CONSERVAREPERFUTURORIFERIMENTO!
• Questo marsupio è adatto per essere
utilizzato solo da adulti.
• Utilizzare questo marsupio per
bambini dalla nascita no a 24 mesi,
con il peso da 3,5 kg (8 lbs) a 15 kg
(33 lbs).
• Mai usare questo marsupio nella
posizione verso l'esterno frontalmente.
• Tenere questo marsupio lontano dalla
portata dei bambini quando non è in
uso.
• Vostro equilibrio può essere
compromesso dai vostri movimenti e
del bambino.
• Non trasportare mai più di un bambino
in questo marsupio nello stesso tempo.
• Fare attenzione quando vi inclinate in
avanti o lateralmente. Non piegarsi mai
in vita, piegarsi alle ginocchia.
• Prima di agganciare una bbia,
vericare che le dita e la pelle del
bambino non fossero dentro.
• Regola sempre la larghezza del
marsupio in modo che supporti le
anche e le coscia del bambino da
ginocchio a ginocchio.
• Mantenere la testa sostenuta del
neonato a meta dell'orecchio per i
bambini da 0 a 4 mesi e no a quando
il bambino ha un forte controllo della
testa e del collo.
• Utilizzare l'attacco della bbia inferiore
no a quando il bambino ha circa 4
mesi e inizia a rotolare.
• Quando si utilizza la posizione della
bbia inferiore, assicurarsi che le bbie
Leggeretutteleistruzioniprima diadattaree utilizzareilmarsupioergonomico.
• Tenere sotto controllo costantemente il bambino e assicurarsi che
la bocca e il naso non siano ostruiti.
• Per neonati prematuri, bambini con basso peso alla nascita
e bambini con patologie mediche, chiedere consiglio ad un
professionista della salute prima di utilizzare questo prodotto.
• Assicurarsi che il mento del bambino non sia appoggiato sul petto
poiché la sua respirazione potrebbe essere limitata e ciò potrebbe
portare al soocamento.
• Per evitare pericolo della caduta, assicurarsi che il bambino sia
posizionato correttamente nel marsupio.
superiori si trovino nei loro anelli , in
modo che non tocchino il bambino.
• Non aprire mai la cintura quando il
bambino è nel marsupio.
• Questo marsupio non è adatto per l'uso
durante attività sportive, ad esempio:
corsa, ciclismo, nuoto e sci.
• Tienere una mano sul bambino nché
tutte le bbie e spallacci non sono
correttamente allacciate.
• Marsupio ergonomico non può essere
utilizzato come seggiolino d’auto.
• Mantenere distanza di sicurezza da
oggetti appuntiti, taglienti, caldi o
tossici.
• Durante l'allattamento, assicurati di
riportare il bambino nella posizione
più sicura, in modo che la testa del
bambino sia facilmente baciabile.
• Prima di ogni utilizzo, controllare
attentamente che il marsupio sia
integro. Non usare mai un marsupio
danneggiato.
• Assicuratevi che i vestiti che indossa
il bambino sono comodi, non troppo
caldi e non bloccano i suoi movimenti.
• Siate consapevoli dell'aumento del
rischio che il vostro bambino cada dal
marsupio quando diventa più attivo.
• Non usare mai questo marsupio se
siete sotto eetto del alcool o della
droga, se si è stanchi o doloranti.
• Consultare un medico in caso di dubbi
sull'uso di questo prodotto.
IT
GARANZIA
In caso di rilevamento di difetti nei primi 6 mesi dopo l’acquisto, la riparazione
o la sostituzione dello zaino ergo Love & Carry®ONE+ saranno gratuiti. La prova
di acquisto è richiesta. I costi di spedizione sono a carico del cliente. La garanzia
copre: 1) accessori e materiali, tra cui imbracature, bbie, cerniere e bottoni a
pressione. 2) difetti di fabbricazione. La garanzia non copre: 1) usura naturale;
2) difetti che derivano da negligenza o uso non conforme alle istruzioni del prodotto;
3) sbiadimento del colore dovuto al sole o al lavaggio; 4) prodotti acquistati da
rivenditori non autorizzati, o come oggetti di seconda mano.
IT
PULIZIA E MANUTENZIONE
Lavare in lavatrice con detersivo morbido,
utilizzando il programma per delicati. Non
lavare molto spesso. Non candeggiare. Nel
caso di piccole macchie si consiglia di pulire
localmente.
CONTROLLI DI SICUREZZA
Il bambino è a una distanza baciabile da te in parte
superiore della testa.
Il naso e la bocca del bambino non sono ostruiti e visibili
in ogni momento.
La posizione della bbia inferiore (0-4 m) o superiore
(4 m +) è scelta correttamente.
Le anche e le coscia del bambino sono supportati da
ginocchio a ginocchio.
Tutte le bbie sono saldamente ssate e chiuse.
Le cinghie sono strette ma non causano nessun disagio
al bambino.
Il bambino è sostenuto come sarebbe sulle tue braccia.
Le ginocchia del bambino sono entrambi simmettriche
e più alte della parte inferiore. La posizione siologica
viene mantenuta.
24 25

1
4
2
3
5
6
7
8
9
10
11
WAARSCHUWINGEN!
BELANGRIJK!BEWAARDEZEHANDLEIDINGVOORTOEKOMSTIGGEBRUIK.
• Deze drager is alleen bedoeld voor
gebruik door volwassenen.
• Gebruik deze drager voor kinderen
vanaf de geboorte tot 24 maanden,
met een gewicht van 3,5 kg tot 15 kg.
• Plaats de baby niet in de drager met
het gezicht naar voren.
• Houdt de babydrager buiten het bereik
van kinderen wanneer deze niet in
gebruik is.
• Uw eigen bewegingen of die van uw
kind kunnen uw evenwicht negatief
beïnvloeden.
• Draag nooit meer dan één baby tegelijk
in de babydrager.
• Wees voorzichtig bij het voorover- en
zijwaarts leunen. Buig nooit voorover
maar buig door de knieën.
• Zorg er tijdens het bevestigen van de
gespen voor dat er geen gevaar is voor
de huid van de baby.
• Pas altijd de breedte van de drager aan
zodat deze de heupen van de baby van
knie tot knie ondersteunt.
• Houd het hoofd gesteund tot het
midden van het oor bij baby's van 0-4
maanden tot de baby een goede hoofd-
en nek- controle heeft.
• Gebruik de onderste sluiting totdat de
baby ongeveer 4 maanden oud is en
begint om te rollen.
• Zorg er bij gebruik van de onderste
gesp voor dat de bovenste gesp zich
in hun lus bevinden, zodat ze de baby
niet raken.
• Maak de heupriem nooit los terwijl de
baby zich nog in de drager bevindt.
Lees deze handleiding zorgvuldig door voordat u de babydrager gebruikt.
• Houdt uw kind constant in de gaten om er zeker van te zijn dat de
mond en neus niet geblokkeerd zijn.
• Vraag een medisch specialist om advies voor het gebruik van
deze babydrager bij baby's die te vroeg geboren zijn, een laag
geboortegewicht of medische condities hebben.
• Wees er zeker van dat de kin van de baby niet op zijn of haar borst
rust aangezien dat de ademhaling nadelig kan beïnvloeden wat tot
verstikking kan leiden.
• Zorg ervoor dat uw baby goed gepositioneerd is in de babydrager
om vallen te voorkomen.
• Deze babydrager is niet geschikt
voor gebruik tijdens het sporten,
bijvoorbeeld: hardlopen, etsen,
zwemmen en skiën.
• Houdt een hand op de baby totdat alle
riemen op de juiste manier vastgemaakt
zijn.
• De drager mag niet worden gebruikt als
een autostoel. Draag de baby nooit in
de drager terwijl u in een gemotoriseerd
voertuig rijdt.
• Houdt een veilige afstand aan van
hete, scherpe of anderszins gevaarlijk
objecten.
• Zorg ervoor dat u tijdens het geven van
borstvoeding de baby terugbrengt naar
de veiligste positie, zodat het hoofd van
het kind gemakkelijk te kussen is.
• Controleer de drager voor elk gebruik
op defecten aan de stof en naden om
er zeker van te zijn dat de drager nog
in goede staat verkeerd. Gebruik nooit
een defecte drager.
• Wees er zeker van dat het kind
comfortabel zit in de drager, dat de
kleren losjes zitten en het niet te warm
heeft.
• Naarmate het kind meer actief wordt
neemt het risico om uit de babydrager
te vallen toe.
• Gebruik deze drager nooit als u onder
invloed bent van alcohol of drugs, als u
moe bent of pijn hebt.
• Raadpleeg uw arts voor advies als u
bezorgd bent over het gebruik van dit
product.
NL
GARANTIE
In het zeldzame geval van een defect aan uw product wordt uw Love & Carry®ONE+
drager gerepareerd of vervangen binnen een periode van 6 maanden na aankoop.
De wettelijke garantie in uw land kan hiervan afwijken. Het overleggen van een
aankoopbewijs is hierbij verplicht. Verzendkosten zijn hierbij volledig voor rekening
van de klant. Het volgende valt onder de garantie: 1) onderdelen en materialen
inclusief stoen, riemen, ritsen en gespen; 2) fabricagefouten. Wat valt niet onder
de garantie: 1) normale slijtage; 2) schade veroorzaakt door nalatigheid en gebruik
niet in overeenstemming met de product instructies; 3) kleurverlies door wassen en
zonlicht; 4) tweedehands producten en producten van niet-geautoriseerde dealers.
NL
WAS INSTRUCTIES
Machine wasbaar met een mild
reinigingsmiddel op een voorzichtig
programma. Gebruik geen bleekmiddel.
VEILIGHEIDSTEST
Het kind bevindt zich op een afstand van u waarbij u
het nog op het hoofd kunt kussen.
Baby's neus en mond zijn te allen tijde onbelemmerd
en zichtbaar.
De onderste (0-4 m) of bovenste (4 m +) gesppositie
is correct gekozen.
Baby's heupen worden ondersteund van knie tot knie.
Alle riemen zitten goed vast.
Bandjes zitten goed vast maar ze veroorzaken geen
ongemak voor de baby.
De baby wordt net zo ondersteund als op je armen.
Biedt een fysiologisch correcte M-positie voor uw
baby. Er bevinden zich geen plooien onder de rug van
de baby.
1. Haak voor aanpassing van
het slaapkapje.
2. H en X opties gevoerde
schouderbanden.
3. Afneembare slaap- en
zonbeschermende kap.
4. Hoogteregelaars.
5. Bovenste gespen.
6. Achterpaneel met
breedteaanpassing.
7. Onderste gespen.
8. Brede gewatteerde tailleriem.
9. Lussen behorende bij de gesp.
10. Afneembare
verbindingsriemen.
11. Dubbel-veilige gesp.
26 27

1
4
2
3
5
6
7
8
9
10
11
1. Крючок для крепления и
регулировки капюшона.
2. Плечевые лямки для ношения
параллельно или накрест.
3. Съемный капюшон для сна и
защиты от солнца.
4. Регуляторы высоты спинки.
5. Верхний уровень фастексов.
6. Спинка рюкзака с
регулируемой шириной.
7. Нижний уровень фастексов.
8. Широкий набедренный пояс.
9. Петли для крепления фастексов.
10. Съемная соединительная
стропа.
11. Фастекс с системой двойной
защиты.
ПРОВЕРКА БЕЗОПАСНОСТИ
Ребенок расположен от вас на расстоянии поцелуя в
макушку.
Рот и нос ребенка не прикрыты тканью, и малыш
дышит свободно все время.
Крепления с нижними (0-4 м) или верхними (4 м+)
фастексами выбраны правильно.
Бёдра ребенка поддерживаются от колена до колена.
Все фастексы надежно застегнуты.
Стропы подтянуты, но не пережимают ребенка.
Эрго фиксирует ребенка так же надёжно, как если бы
вы несли малыша на руках.
Колени ребенка расположены симметрично и выше
попы. Соблюдена физиологичная М-позиция.
ВНИМАНИЕ!
ВАЖНО!СОХРАНИТЕДЛЯДАЛЬШЕЙШЕГОИСПОЛЬЗОВАНИЯ!
• Эрго-рюкзак предназначен для
использования только взрослыми.
• Рюкзак рассчитан для ношения детей
возрастом от 0 до 24 месяцев и весом от
3,5 кг до 15 кг.
• Никогда не используйте переноску в
положении ребенка лицом от себя.
• Когда не пользуетесь эрго-рюкзаком,
храните его вне зоны доступа ребенка.
• Ваше равновесие может быть нарушено
вашими движениями или движениями
ребенка.
• Никогда не сажайте в одну переноску
двоих детей.
• Будьте аккуратны, наклоняясь вбок или
назад. Всегда наклоняйтесь в коленях, а
не в талии.
• Прежде чем застегнуть пряжку, всегда
контролируйте, чтобы пальцы и кожа
ребенка не попали в неё.
• Всегда регулируйте ширину спинки так,
чтобы она поддерживала бедра ребенка
от колена до колена.
• Для ношения ребенка возрастом 0-4
месяца отрегулируйте спинку так, чтобы
она поддерживала затылок.
• Используйте нижние крепления
фастексов до 4 месяцев либо до момента,
когда ребенок начинает активно
переворачиваться.
• Используя нижние крепления фастексов,
убедитесь в том, что верхние фастексы
зафиксированы петлями и не касаются
ребенка.
Прочтите все инструкции перед началом использования эрго-рюкзака.
• Постоянно контролируйте, чтобы рот и нос ребенка были не
прикрыты тканью, и малыш дышал свободно все время.
• Проконсультируйтесь с врачом прежде, чем носить в эрго-
рюкзаке недоношенного младенца, малыша с низкой массой
тела при рождении и ребенка с заболеваниями.
• Следите, чтобы подбородок ребенка не был прижат к его груди,
поскольку это частично перекрывает дыхательные пути и может
привести к удушью.
• Во избежание опасности выпадения, убедитесь, что ребенок
надежно размещен в эрго-рюкзаке.
• Никогда не расстегивайте фастекс
набедренного пояса, пока ребенок
находится в переноске.
• Эрго-рюкзак не предназначен для
занятий спортом (бега, катания на лыжах,
езде на велосипеде, плаванья и т.п.).
• Придерживайте ребенка одной рукой,
пока все пряжки не будут застегнуты, а
стропы надежно подтянуты.
• Никогда не используйте эрго-рюкзак за
рулем или на пассажирском сидении
транспортного средства. Переноска не
является заменой автокреслу.
• Соблюдайте безопасную дистанцию от
горячих, острых и токсичных предметов
во время ношения ребенка в эрго-
рюкзаке.
• После кормления грудью в эрго-рюкзаке
верните ребенка на прежнюю высоту
посадки.
• Регулярно проверяйте переноску на
предмет повреждений ткани или швов.
Никогда не используйте порванный эрго-
рюкзак.
• Убедитесь, что ребенку удобно в эрго, а его
одежда свободная и не слишком теплая.
• Помните, что риск выпадения из
переноски увеличивается вместе с
активностью ребенка.
• Никогда не носите ребенка в переноске,
если вы находитесь под действием
алкоголя, медикаментов, чувствуете
сильную усталость или испытываете боль.
• Если у вас есть сомнения касательно
использования данного продукта,
посоветуйтесь с врачом.
RU
ГАРАНТИЯ
В случае обнаружения дефектов в течение первых 6 месяцев после покупки, вам
бесплатно исправят или заменят эрго-рюкзак Love & Carry® ONE+. Юридические
гарантии в вашей стране могут отличаться. Доказательство покупки обязательно.
Доставка оплачивается покупателем. Гарантия распространяется на: 1)
фурнитуру и материалы, включая стропы, фастексы, молнии и кнопки; 2) дефекты
пошива. Гарантия не распространяется на: 1) естественный износ;
2) дефекты, возникающие вследствие небрежного пользования или
использования не в соответствии с инструкцией; 3) изменение цвета ткани
рюкзака после пребывания на солнце и стирок; 4) продукцию, приобретенную у
неофициального дистрибьютора или бывшую в употреблении.
RU
ИНСТРУКЦИЯ ПО УХОДУ
Машинная стирка с мягким моющим
средством в деликатном режиме. Не стирайте
слишком часто. Не используйте отбеливатель.
При мелких загрязнениях рекомендуем
ограничить уход местной чисткой пятен.
28 29

1
4
2
3
5
6
7
8
9
10
11
1. Гачок для кріплення та
регулювання капюшона.
2. Плечові лямки для носіння
паралельно або навхрест.
3. Капюшон для сну і захисту від
сонця, що знімається.
4. Регулятори висоти спинки.
5. Верхній рівень фастексів.
6. Спинка рюкзака з
регульованою шириною.
7. Нижній рівень фастексів.
8. Широкий набедренний пояс.
9. Петлі для кріплення фастексів.
10. Сполучна стропа, що
знімається.
11. Фастекс із системою
подвійного захисту.
ПЕРЕВІРКА БЕЗПЕКИ
Голова дитини розташована від вас на відстані
поцілунку.
Ніс і рот дитини не прикриті тканиною, малюк дихає
вільно весь час.
Кріплення з нижніми (0-4 м) або верхніми (4 м +)
фастексами обрані правильно.
Стегна дитини підтримуються від коліна до коліна.
Всі фастекси правильно застебнуті.
Стропи підтягнуті і не перетискають дитину.
Ерго-рюкзак підтримує дитину так надійно, як якщо
б ви несли малюка на руках.
Коліна дитини розташовані симетрично і вище
сідниці. Дотримана фізіологічна М-позиція.
УВАГА!
ВАЖЛИВО!ЗБЕРЕЖІТЬДЛЯПОДАЛЬШОГОВИКОРИСТАННЯ!
• Ерго-рюкзак призначений для
користування тільки дорослими.
• Рюкзак розрахований для носіння
дітей віком від 0 до 24 місяців і вагою
від 3,5 кг до 15 кг.
• Ніколи не носіть дитину у ерго-рюкзаку
обличчям від себе.
• Коли не користуєтесь переноскою,
зберігайте її поза межами досяжності
малюка.
• Ваша рівновага може бути порушена
вашими рухами або рухами дитини.
• Ніколи не носіть в одному ерго-рюкзаку
двох дітей одночасно.
• Будьте обережні і притримуйте дитину,
коли нахиляєтеся вперед або вбік.
Завжди нахиляйтеся в колінах, а не в
талії.
• Перш ніж застебнути пряжку, завжди
контролюйте, щоб пальці і шкіра
дитини не потрапили в неї.
• Завжди регулюйте ширину спинки так,
щоб вона підтримувала стегна дитини
від коліна до коліна.
• Для носіння дитини віком 0-4 місяці
відрегулюйте спинку так, щоб вона
підтримувала потилицю.
• Використовуйте нижні кріплення
фастексів до 4 місяців або до моменту,
коли дитина починає активно
перевертатися.
• Використовуючи нижні кріплення
фастексів, переконайтеся в тому, що
верхні фастекси зафіксовані петлями і
не торкаються дитини.
Прочитайте всі інструкції перед початком використання ерго-рюкзака.
• Постійно контролюйте, щоб рот і ніс дитини не були накриті
тканиною, і малюк дихав вільно весь час.
• Перш ніж носити у ерго-рюкзаку недоношену дитину,
малюка з низькою вагою тіла при народженні чи дитину із
захворюваннями, обов’язково проконсультуйтеся з лікарем.
• Слідкуйте, щоб підборіддя малюка не було притиснуте до
його грудей, оскільки це частково перекриває дихальні шляхи
дитини і може призвести до задухи.
• Щоб уникнути небезпеки випадання, переконайтеся, що дитина
надійно розміщена у ерго-рюкзаку.
• Ніколи не розстібайте фастекс поясу,
поки дитина перебуває у ерго-рюкзаку.
• Ерго-рюкзак не призначений для
занять спортом (бігу, катання на лижах
або велосипеді, плавання тощо).
• Вільною рукою міцно притримуйте
малюка весь час, поки всі пряжки не
будуть застебнуті, а стропи надійно
підтягнуті.
• Ніколи не використовуйте ерго-рюкзак
за кермом або на пасажирському
сидінні транспортного засобу. Дитяча
переноска не є заміною автокрісла.
• Дотримуйтесь безпечної дистанції від
гарячих, гострих і токсичних предметів
під час носіння дитини у слінгу.
• Після годування грудьми в ерго-
рюкзаку поверніть дитину на
попередню висоту посадки.
• Регулярно перевіряйте переноску на
предмет пошкоджень тканини або швів.
Ніколи не використовуйте порваний
ерго-рюкзак.
• Переконайтеся, що дитині зручно у
ерго, її одяг не надто теплий і не сковує
рухів.
• Збільшення активності малюка
збільшує ризик, що дитина може
випасти з переноски.
• Ніколи не носіть дитину у ерго-
рюкзаку, якщо ви перебуваєте під дією
алкоголю, медикаментів, відчуваєте
сильну втому або біль.
• Якщо у вас є сумніви щодо
користування даним продуктом,
порадьтеся з лікарем.
UA
ГАРАНТІЯ
У випадку виявлення дефектів протягом перших 6 місяців після покупки,
вам безкоштовно відремонтують або обміняють ерго-рюкзак Love & Carry®
ONE+. Юридичні гарантії у вашій країні можуть відрізнятися. Підтвердження
покупки обов’язкове. Доставка оплачується покупцем. Гарантія поширюється
на: 1) фурнітуру і матеріали, включаючи стропи, фастекси, блискавки і кнопки;
2) дефекти пошиття. Гарантія не поширюється на: 1) зношення в процесі
користування; 2) дефекти, що виникають внаслідок недбалого користування або
користування не у відповідності з інструкцією; 3) зміна кольору тканини рюкзака
після перебування на сонці і прання; 4) продукцію, придбану у неофіційного
дистриб’ютора або вживану.
UA
ІНСТРУКЦІЯ ПО ДОГЛЯДУ
Машинне прання з м’яким миючим засобом
на делікатному режимі. Не періть занадто
часто. Не використовуйте відбілювач.
При дрібних забрудненнях, рекомендуємо
обмежити догляд місцевим чищенням плям.
30 31

1
4
2
3
5
6
7
8
9
10
11
1. Zaczep do regulacji kapturka
do spania.
2. Miękkie pasy naramienne,
możliwe do zapięcia prosto lub
krzyżowo.
3. Odpinany kaptur do spania i
ochrony przed słońcem.
4. Regulatory wysokości.
5. Górne sprzączki.
6. Panel tylny z regulacja
szerokości.
7. Klamry obniżające.
8. Miękki pas biodrowy.
9. Pętle na klamry.
10. Odłączane paski łączące.
11. Podwójnie zabezpieczona
klamra.
OSTRZEŻENIE!
WAŻNE!ZACHOWAJTĘINFORMACJENAPRZYSZŁOŚĆ
• Nosidło przeznaczone jest wyłącznie
dla osób dorosłych (jako noszących).
• Używaj nosidełka dla dzieci od
urodzenia do 24 miesięcy (ważących
od 3,5 kg do 15 kg).
• Nigdy nie używaj tego nosidełka w
pozycji skierowanej na zewnątrz.
• Podczas gdy nosidło nie jest używane,
trzymaj je z dala od dzieci.
• Twój ruch może mieć niekorzystny
wpływ na równowagę własną i dziecka.
• Nigdy nie noś więcej niż jednego
dziecka w nosidełku w tym samym
czasie.
• Uważaj podczas schylania się do
przodu lub na boki. Nigdy nie zginaj
się w pasie, możesz się zginać tylko w
kolanach.
• Przed zapięciem klamry, zawsze
sprawdzaj, czy palce i skóra dziecka nie
zostały zaciśnięte.
• Zawsze staraj się dopasować szerokość
panelu, tak aby podtrzymywał biodra
od kolana do kolana.
• Trzymaj główkę podpartą na wysokości
ucha maleństwa w wieku od 0-4
miesięcy i dopóki dziecko nie będzie
miało silnej kontroli głowy i szyi.
• Używaj zaczepu dolnej klamry do
momentu, aż dziecko osiągnie 4
miesiące i zacznie się przewracać.
• Używając dolnej klamry upewnij się, że
górne klamry znajdują się w pętelkach
tak aby nie dotykały dziecka.
Przeczytaj wszystkie instrukcje zanim założysz nosidło.
• Stale monitoruj swoje dziecko i upewnij się czy jego usta i nos nie
zostały zasłonięte.
• W przypadku wcześniaków, dzieci z niską wagą urodzeniową
lub chorych należy skonsultować się z lekarzem przed użyciem
produktu.
• Upewnij się, czy podbródek Twojego dziecka nie spoczywa na
klatce piersiowej, ponieważ jego oddech może być ograniczony, co
może doprowadzić do uduszenia.
• Aby zapobiec niebezpieczeństwu upadku, upewnij się, że Twoje
dziecko jest bezpiecznie umieszczone w nosidle.
• Nigdy nie otwieraj pasa biodrowego
gdy dziecko jest w nosidle.
• Nosidełko nie nadaje się do użytku
podczas zajęć sportowych, na przykład:
bieganie, jazda na rowerze, pływanie
czy jazda na nartach.
• Trzymaj jedną rękę na dziecku, do czasu
aż wszystkie klamry i pasy zostaną
odpowiednio zapięte.
• Nosidełko nie może być używane jako
fotelik samochodowy. Nigdy nie noś
dziecka w nosidełku podczas jazdy lub
będąc pasażerem w samochodzie.
• Zachowaj bezpieczną odległość od
wszelkich przedmiotów gorących,
ostrych lub niebezpiecznych.
• Podczas karmienia piersią upewnij
się, że dziecko jest podniesione do
najbezpieczniejszej pozycji, tak aby
głowa dziecka była łatwa do pocałunku.
• Przed każdym użyciem sprawdź czy
nosidełko nie jest uszkodzone. Nigdy
nie używaj zepsutego nosidełka.
• Upewnij się, że dziecko czuje się dobrze,
a jego ubrania są luźne i nie za ciepłe.
• Gdy dziecko staje się bardziej aktywne,
istnieje ryzyko wypadnięcia z nosidła.
• Nigdy nie używaj nosidełka po spożyciu
alkoholu, narkotyków lub gdy jesteś
zmęczony i odczuwasz ból.
• Jeśli masz obawy przez zastosowaniem
produktu, zasięgnij porady medycznej.
PL
GWARANCJA
W przypadku ujawnienia defektów w ciągu pierwszych 6 miesięcy po zakupie,
nosidełko ergonomiczne Love&Carry® ONE+ zostanie naprawione bądź wymienione
na inne. Koszty przesyłki pokrywa kupujący. Gwarancje prawne w Państwa kraju
mogą się różnić. Gwarncja obejmuje: 1) sprzęt i materiały, włączając taśmy ,klamry,
zamki błyskawiczne i zatrzaski; 2) Wady produkcyjne. Gwarancja nie obejmuje: 1)
naturalnego zużycia; 2) defektów wynikających wskutek niedbalstwa czy użycia nie
odpowiednio do instrukcji; 3) Zmiany koloru tkaniny podczas ekspozycji na słońcu
lub podczas prania; 4) Produktu zakupionego u nieautoryzowanego dystrybutora
lub używanego.
PL
INSTRUKCJA OBSŁUGI
Prać z łagodnym detergentem przy delikatnym
cyklu. Nie myć zbyt często. Nie stosować
wybielaczy. Plamy usuwać miejscowo.
KONTROLA BEZPIECZEŃSTWA
Dziecko powinno znajdować się w bezpiecznej od
Ciebie odległości (abyś mogła je pocałować).
Nos i usta dziecka muszą być widoczne przez cały
czas.
Dolna (0-4 m) lub górna (4+) pozycja klamry jest
wybrana prawidłowo.
Biodra dziecka są podparte od kolana do kolana.
Wszystkie klamry są bezpiecznie zapięte.
Pasy są ciasne, ale nie powodują dyskomfortu
dziecka.
Dziecko jest tak samo wspierane, jak na twoich
ramionach.
Kolana dziecka znajdują się wyżej niż pupa.
Zachowana jest zjologiczna pozycja M (pozycja
tzw. żabki).
32 33

1
4
2
3
5
6
7
8
9
10
11
UPOZORNĚNÍ!
DŮLEŽITÉ: USCHOVEJTE PRO DALŠÍ POUŽITÍ
• Toto ergonomické nosítko je určeno
výhradně pro dospělé osoby.
• Používejte toto nosítko pro dítě od
narození do 24 měsíců s váhou od 3,5
kg do 15 kg.
• Nikdy nepoužívejte toto nosítko ve
vnější orientaci, tj. zády dítěte k Vám.
• Pokud nosítko nevyužíváte, uložte ho
mimo dosah dítěte.
• Vaše stabilita může být ovlivněna
Vašími pohyby nebo pohyby dítěte.
• Nikdy nedávejte do jednoho nosítka
dvě a vice dětí.
• Buďte opatrní, když se ohýbáte a
nakláníte dopředu a do boku. Nikdy se
nenaklánějte v páse, ale dřepněte si.
• Před zapnutím přezky ověřte, že
nehrozí skřípnutí prstu či kůže dítěte.
• Vždy přizpusobujte šířku nosítka tak,
aby podporovala kyčle dítěte od kolínka
ke kolínku.
• Hlavička dítěte 0-4 měsíců musí být
podepřena v úrovni přibližně středu
oušek do té doby, než dítě dobře udrží
hlavičku a krk.
• Používejte spodní zapínání do věku
dítěte přibližně 4 měsíců a dokud se
dítě nezačalo přetáčet.
• Při využití spodního zapínání (spodní
spony) se přesvědčte, že horní zapínání
(horní spony) jsou schované ve
smyčkách a nedotýkají se dítěte.
Přečtěte si pozorně všechny instrukce před zapínáním a použitím vašeho
nosítka.
• Stále kontrolujte aby ústa a nos dítěte nebyly přikryté látkou a aby
dítě stále volně dýchalo.
• Doporučujeme konzultaci s pediatrem před nošením dětí s nízkou
porodní hmotností, předčasně narozených dětí nebo dětí s nějakým
onemocněním.
• Pozorujte, aby brada dítěte nebyla přitlačena ke hrudníku, jelikož to
částečně omezuje dychací cesty miminka a může způsobit dušení.
• Pro prevenci vypadnutí dítěte se přesvědčte, že je miminko dobře
v nosítku upevněno.
• Nikdy nerozepínejte opasek, pokud je
dítě v nosítku.
• Nosítko není určeno k užití při
sportování (běhání, lyžování, jízda na
kole, plavání atd.).
• Přidržujte dítě jednou rukou, dokud
nejsou všechny přezky a popruhy
pořádně zapnuté.
• Nosítko nenahrazuje autosedačku.
• Během nošení dítěte v nosítku udržujte
bezpečnou vzdálenost od horkých a
toxických předmětů či zařízení.
• Pokud v nosítku kojíte, po kojení se
přesvědčte, že je dítě v nosítku zase
v bezpečné poloze a jednoduše ho
můžete políbit na čelíčko.
• Pravidelně kontrolujte nosítko zda
nejsou poškozena látka nebo švy. Nikdy
nepoužívejte poškozené nosítko.
• Přesvědčte se že se dítě v nosítku cítí
pohodlně a jeho oblečení je volné a
není příliš teplé.
• S přibývající aktivitou dítěte hrozí riziko
vypadnutí z nosítka.
• Nikdy nepoužívejte nosítko, pokud jste
pod vlivem alkoholu, jiných zakázaných
látek, cítíte se hodně unaveně nebo Vás
něco bolí.
• Pokud máte nějaké pochybnosti
ohledně užití tohoto produktu,
konzultujte je s lékařem.
CZ
ZÁRUKA
V případě zjištěné výrobní vady Vám nosítko Love & Carry® ONE+ opravíme či
výměníme za nové. Dle záruční doby dané legislativou v zemi zakoupení. Koupi je
nutno doložit dokladem o zaplacení (faktura či výpis). Náklady za dopravu hradí
zákazník. Záruka se vztahuje na: 1) díly a materiály, včetně popruhů, přezek, zipů
a patentků; 2) vadné zpracování. Záruka se Nevztahuje na: 1) opotřebení vznikající
běžným užíváním; 2) škody, které vznikají z nedbalosti, zneužití nebo použití, které
není v souladu s návodem k použití; 3) blednutí barev vlivem slunce nebo praní; 4)
Výrobky pocházející z neociální distribuce či pořízené z tzv. „druhé ruky”.
CZ
NÁVOD NA ÚDRŽBU
Praní v pračce s jemným pracím prostředkem.
Neperte příliš často. Nepoužívejte bělidla. Při
drobném ušpinění očistěte pouze dané místo.
1. Háček pro upevnění
kapucí na spaní.
2. Ha X polohy polstrovaných
ramenních popruhů.
3. Odepínací kapuce pro
spánek a ochranu před
sluncem.
4. Výškové regulátory.
5. Horní zapínání.
6. Zádová opěrka s regulací
výšky.
7. Spodní zapínání.
8. Široký vypolstrovaný pás.
9. Smyčky zapínání.
10. Rozepínací spojovací
popruh.
11. Zapínání s dvojitým
zajištěním.
KONTROLA BEZPEČNOSTI
Dítěti můžete jednoduše dát pusu.
Nos a pusa dítěte jsou volné a stále viditelné.
Spodní (0-4m) nebo horní (4m+) zapínání je zvoleno
správně.
Kyčle dítěte jsou podpořeny od kolínka ke kolínku.
Popruhy jsou utaženy, ale nesmí tlačit na dítě. Dítě se
musí cítit pohodlně.
Všechny přezky jsou bezpečně zapnuté.
Dítě je podpořeno stejně jako ve vašem náručí.
Kolena dítěte musí být výše než zadeček. Tím je
dodržena fyziologicky správná poloha, tzv. poloha „M“.
34 35

1
4
2
3
5
6
7
8
9
10
11
ВНИМАНИЕ!
ВНИМАНИЕ!ЗАПАЗЕТЕЗАПОСЛЕДВАЩОИЗПОЛЗВАНЕ
• Постоянно контролирайте носа и устата на детето да не бъдат
закривани от тъкан, така че детето да може да диша свободно през
цялото време.
• Консултирайте се с лекар, преди да носите в раница недоносено
бебе, родено с тегло под нормите или в случай, че има заболявания.
• Следете брадичката на бебето да не се притиска към гърдите му,
защото това частично закрива дихателните пътища и може да
доведе до задушаване.
• За да избегнете опасността от падане, убедете се, че детето е
надеждно поставено в раницата.
BG
ГАРАНЦИЯ
В случай, че откриете дефект в течение на първите 6 месеца след покупката, Вашата
ергораница Love & Carry® ONE+ ще бъде базплатно поправена или заменена.
Законовата гаранция във Вашата страна може да се различава от настоящата
търговска гаранция. За целта трябва задължително да представите доказателство
за покупката. Доставката и в двете направления се заплаща от покупателя.
Гаранцията се разпространява на: 1) принадлежности и материали, включително
колани, катарами, ципове и копчета; 2) производствени дефекти. Гаранцията не се
разпространява на: 1) естествено похабяване; 2) повреди, възникнали в следствие
на небрежност или използване в несъответствие с инструкцията; 3) избледняване на
цветовете, в следствие пребиваването на слънце или пране; 4) продукти закупени
от неофициален дистрибутор или втора ръка.
BG
ИНСТРУКЦИЯ ЗА ПОДДРЪЖКА
Машинно пране с мек измиващ препарат
на лек режим. Не перете твърде често. Не
използвайте избелващи препарати. При
малки зацапвания се препоръчва почистване
индивидуално само на петната.
• Раницата е предназначена за използване
само от възрастни.
• Раницата е предназначена за бебета от
раждането до 24 месеца, с тегло от 3.5 кг до
15 кг.
• Никога не използвайте раницата за носене
на дете в положение с лице напред (с гръб
към родителя).
• Когато не използвате раницата,
съхранявайте го на място без достъп на
детето.
• Вашето равновесие може да бъде нарушено
от вашите движения или от движенията на
детето.
• Никога не поставяйте в една раницата две
деца.
• Бъдете внимателни, когато се накланяте
напред или настрани. При закопчаване на
долните катарами, убедете се, че лентите
минават под коленете на бебето, а не по
кръста му.
• Никога не използвайте слинга за носене на
дете в положение с лице напред (с гръб към
родителя).
• Винаги нагласяйте широчината на платката
на раницата да обезпечава поддръжка на
бедрата на бебето от коляно до коляно.
• До 4-месечна възраст (докато бебето не
се научи да държи стабилно раменете и
главата) главичката на бебето трябва да се
поддържа на нивото на ушите.
• Използвайте долните катарами докато
бебето навърши 4 месеца и се научи да се
преобръща.
• При използване на долните катарами при
закопчаване на презрамките, убедете се,
Прочетете цялото упътване преди да използвате раницата.
че горните катарами се намират в техните
примки и че не докосват бебето.
• Никога не разкопчавайте катарамата на
надбедрения клолан, ако детето е поставено
в раницата.
• Раницата не e предназначена за спортуване
(бягане, каране на ски, велосипед, плуване
и т.н.)
• Придържайте бебето с една ръка докато не
се убедите, че всички катарами са закопчани
правилно и са затегнати достатъчно. Когато
закопчавате катарамите, внимавайте
пръстчетата и кожата на бебето да не се
защипят.
• Раницата не може да се използва като
седалка за автомобил.
• Съблюдавайте безопасна дистанция от
горещи, остри и токсични предмети, докато
носите дете в раницата.
• След кърмене в раницата следва да върнете
бебето в първоначалната му позиция, така че
да можете лесно да го целунете по главата.
• Проверявайте често за наличието на
повредени тъкани или шевове. Никога не
използвайте скъсана раница.
• Убедете се, че на детето му е удобно в
раницата, а дрехата му е свободна и не
твърде топла.
• С течение на времето, докато детето става
все по-активно, нараства рискът от падане
от раницата.
• Никога не носете дете в раница, в случай че
се намирате под въздействието на алкохол,
наркотици, чувствате силна отпадналост или
изпитвате болка.
• При съмнения относно използването на този
продукт, консултирайте се с лекар.
1. Кукичка за закачане на
качулката по време на сън.
2. Презрамки с възможност
за паралелно и кръстосано
носене.
3. Премахваща се качулка за
спане и предпазване от
слънце.
4. Регулатори на височината.
5. Горни катарами.
6. Платка с регулиране на
широчината.
7. Долни катарами
8. Широк и плътен надбедрен
колан.
9. Примки за горните катарами.
10. Премахващи се съединителни
ремъци.
11. Катарама с двойна защита.
ПРОВЕРКА НА БЕЗОПАСНОСТТА
Лицето на бебето се намира на една целувка
разстояние от Вашето лице.
Носът и устата на бебето винаги трябва да са свободни
и трябва да можете да ги виждате.
Долните (0-4 мес. ) и горните (4+ мес. ) катарами са
закопчани правилно.
Бедрата на бебето са поддържани от коляно до коляно.
Всички катарами са закопчани правилно.
Презрамките са затегнати и не притискат детето.
Бебето е поддържано по същия начин, все едно го
държите на ръце.
Коленете са разположени симетрично и над дупето.
Съблюдава се физиологичната М-позиция.
36 37

1
4
2
3
5
6
7
8
9
10
11
1. Kopča za namještanje
kapuljače za spavanje.
2. H i X mogući položaji
podstavljenih ramenih
pojasa.
3. Odvojiva kapuljača za
spavanje i zaštitu od sunca.
4. Podesivači visine.
5. Gornje kopče.
6. Stražnji panel podesive
širine.
7. Donje kopče.
8. Široki podstavljeni pojas oko
struka.
9. Omče za zametnuti gornje
kopče.
10. Povezujuće trake koje se
mogu otkopčati.
11. Kopča s dvostrukim
sigurnosnim mehanizmom.
PROVJERA SIGURNOSTI
Dijete vam je na „udaljenosti poljupca“.
Bebin nos i usta nisu ni sa čim prekriveni i uvijek su
vidljivi
Donji (0-4 mj.) ili gornji (iznad 4 mj.) položaj kopče je
pravilno izabran.
Bebini kukovi imaju podršku od jednog do drugog
bebinog koljena.
Sve kopče su sigurno zakopčane.
Remeni su čvrsto stegnuti, ali ne uzrokuju nelagodu.
Beba ima sigurnu podršku kao što bi imala u vašim
rukama.
Bebina koljena su simetrična i položena malo iznad
čašica kukova. Postigli ste tzv. M ili žabica položaj.
UPOZORENJE!
VAŽNO! ČUVAJTE ZA BUDUĆU UPOTREBU!
• Nosiljku smiju koristiti samo odrasle
osobe.
• Ovu nosiljku možete koristiti od rođenja
do 24 mjeseca starosti, težine od 3,5 kg
do 15 kg.
• Nikad nemojte koristiti nosiljku za
nošenje u položaju od sebe, prema
naprijed.
• Nosiljku držite podalje od djece kada je
ne koristite.
• Nošenje djeteta u nosiljci može
poremetiti vašu ravnotežu.
• Nikad nemojte nositi više od jedne bebe
u nosiljci.
• Pripazite kada se saginjete ili naginjete
naprijed ili u stranu. S nosiljkom i bebom
na sebi nikad se ne saginjite u struku,
nego u koljenima.
• Prije zakopčavanja bilo koje kopče
provjerite da nema opasnosti od ozljede
djetetove kože ili prstića.
• Uvijek namjestite širinu panela nosiljke
tako da podržava bebine kukove od
jednog do drugog bebinog koljena.
• Sve dok beba nema jaku kontrolu
držanja glave (od 0 do oko 4 mjeseca
starosti), postavite nosiljku tako da
beba ima podršku glave sve do sredine
uha.
• Koristite donji položaj kopče sve dok
beba nije 4 mjeseca stara i dok se ne
počne sama okretati.
• Dok koristite donji položaj kopče,
osigurajte da su gornje kopče zametnute
u omču, tako da ne dodiruju bebu.
Pročitajte sve upute prije nego namještate i koristite vašu nosiljku.
• Uvijek provjerite da djetetov nos i usta nisu pokriveni.
• Za nedonoščad, djecu male porođajne mase i djecu s posebnim
potrebama, konzultirajte se s liječnikom.
• Provjerite da djetetova brada nije pala na prsa. Ovaj položaj može
ugroziti djetetovo disanje.
• Kako bi izbjegli moguće ozljede budite sigurni da je dijete smješteno
u ispravnoj i sigurnoj poziciji u nosiljci.
• Nikad ne otvarajte pojas oko struka dok
je dijete u nosiljci.
• Ova nosiljka nije prikladna za korištenje
tijekom sportskih aktivnosti, npr.:
trčanje, bicikliranje, plivanje i skijanje.
• Držite jednom rukom dijete sve dok
pravilno ne zakopčate i zategnete sve
kopče i remene.
• Nosiljka se ne može koristiti kao
autosjedalica. NIKAD nemojte nositi
dijete u nosiljci dok vozite ili putujete u
motornom vozilu.
• Držite sigurnosni razmak od pretoplih,
oštrih ili drugih opasnih predmeta ili
objekata.
• Dok dojite, podignite i poduprite bebina
leđa u najsigurniji položaj – tako da
vam je bebina glava na “udaljenosti
poljupca”.
• Prije upotrebe pregledajte nosiljku
kako bi bili sigurni da tkanina nije
nigdje oštećena. Nikad nemojte koristiti
oštećenu nosiljku.
• Vodite računa da se dijete osjeća udobno
i da nije pretoplo ili preslabo obučeno.
• Kako djeca postaju aktivnija, postoji
veća opasnost od mogućnosti pada iz
nosiljke. Uvijek budite sigurni da ste
dobro namješteni.
• Nikad nemojte koristiti nosiljku ukoliko
ste konzumirali alkohol ili droge, ili ako
ste umorni ili u boli.
• Konzultirajte se s liječnikom ukoliko
imate sumnje vezano za korištenje ove
nosiljke.
HR
GARANCIJA
U slučaju da se dogode neke pogreške prilikom proizvodnje, te se pogreške i
nedostaci uoče unutar razdoblja od 6 mjeseci od kupovine, Love & Carry®ONE+
ćemo vam vrlo rado zamijeniti. Pravna regulativa unutar vaše države vezano za
garancije može se razlikovati od ukrajinske. Dokaz o kupnji je potrebno priložiti uz
reklamaciju. Sve troškove dostave pokriva kupac. Jamstvo uključuje: 1) Dijelove i
materijale, uključujući tkaninu, kopče, patent zatvarače i drukere zatvarače i
drukere; 2) Oštećenja nastala prilikom proizvodnje. Jamstvo ne pokriva:1) regularno
trošenje nosiljke zbog korištenja; 2) štete koje proizlaze iz nepažnje, zloupotrebe ili
korištenja koje nije u skladu s uputama za uporabu; 3) izbjeljivanje boje zbog sunca
ili pranja; 4) proizvodi kupljeni od neovlaštenih trgovaca, ili kao rabljenih predmeta.
HR
ODRŽAVANJE
Pranje u perilici rublja sa blagim deterdžentom
na ciklusu pranja osjetljivog rublja. Ne često
prati. Ne koristite izbjeljivač. Mrlje čistiti po
potrebi.
38 39
Table of contents
Languages:
Other love & carry Baby Carrier manuals

love & carry
love & carry STRETCHY BABY WRAP User manual

love & carry
love & carry Air X User manual

love & carry
love & carry AIR User manual

love & carry
love & carry LoveTie User manual

love & carry
love & carry LoveTie User manual

love & carry
love & carry DLIGHT User manual

love & carry
love & carry LoveTie User manual