love & carry STRETCHY BABY WRAP User manual

Love & Carry Ltd.
4 Vatslava Havela blvd.
03124, Kyiv, Ukraine
Tel. +380 44 587 87 16
www.loveandcarry.com
© 2017 Love & Carry®is a registered trade mark.
All rights reserved. Made in Ukraine.
Love & Carry®Stretchy baby wrap conforms to safety standards.
Love & Carry®écharpe de portage conforme aux exigences de sécurité.
0m+
3,5 – 12
kg
STRETCHY
BABY WRAP
EN FR ES DE NL RU UA HR
INSTRUCTION MANUAL

IMPORTANT! READ CAREFULLY AND KEEP
FOR FUTURE REFERENCE.
IMPORTANT! À LIRE ATTENTIVEMENT
ET À CONSERVER POUR RÉFÉRENCE
ULTÉRIEURE.
¡IMPORTANTE! LEA ATENTAMENTE Y
CONSERVE PARA FUTURA REFERENCIA.
WICHTIG! LESEN SIE DIESE ANLEITUNG
SORGFÄLTIG DURCH UND BEWAHREN
SIE DIESE ANLEITUNG ZUM SPÄTEREN
NACHSCHLAGEN.
BELANGRIJK! LEES DEZE HANDLEIDING
ZORGVULDIG DOOR EN BEWAAR DEZE
VOOR TOEKOMSTIG GEBRUIK.
ВАЖНО! ВНИМАТЕЛЬНО
ПРОЧТИТЕ И СОХРАНИТЕ ДЛЯ
ДАЛЬНЕЙШЕГО ИСПОЛЬЗОВАНИЯ.
ВАЖЛИВО! УВАЖНО ПРОЧИТАЙТЕ
ТА ЗБЕРЕЖІТЬ ДЛЯ ПОДАЛЬШОГО
ВИКОРИСТАННЯ.
VAŽNO! PAŽLJIVO PROČITAJTE I
SAČUVAJTE ZA BUDUĆU UPOTREBU.
EN
FR
ES
DE
NL
RU
UA
HR
3

5
0
m+
7
9
11
8
10
12
0
m+
1
3
5
2
4
6
POCKET WRAP CROSS CARRY
●LE CROISÉ ENVELOPPÉ ●LA CRUZ CON LAS TIRAS DENTRO
●PWCC WICKELKREUZTRAGE ●КРЕСТ ПОД КАРМАНОМ
●ХРЕСТ ПІД КИШЕНЕЮ ●KRIŽNI VEZ S DŽEPOM
POCKET WRAP CROSS CARRY
●LE CROISÉ ENVELOPPÉ ●LA CRUZ CON LAS TIRAS DENTRO
●PWCC WICKELKREUZTRAGE ●КРЕСТ ПОД КАРМАНОМ
●ХРЕСТ ПІД КИШЕНЕЮ ●KRIŽNI VEZ S DŽEPOM

0
m+
13
15
17
14
16
18
0
m+
FRONT WRAP CROSS CARRY
●L'ENVELOPPÉ-CROISÉ ●CRUZ ENVOLVENTE
●FWCC WICKELKREUZTRAGE ●КРЕСТ НАД КАРМАНОМ
●ХРЕСТ НАД КИШЕНЕЮ ●PREDNJI KRIŽNI VEZ
1
3
5
2
4
6
POCKET WRAP CROSS CARRY
●LE CROISÉ ENVELOPPÉ ●LA CRUZ CON LAS TIRAS DENTRO
●PWCC WICKELKREUZTRAGE ●КРЕСТ ПОД КАРМАНОМ
●ХРЕСТ ПІД КИШЕНЕЮ ●KRIŽNI VEZ S DŽEPOM
6 7

0
m+
7
9
11
8
10
12
0
m+
FRONT WRAP CROSS CARRY
●L'ENVELOPPÉ-CROISÉ ●CRUZ ENVOLVENTE
●FWCC WICKELKREUZTRAGE ●КРЕСТ НАД КАРМАНОМ
●ХРЕСТ НАД КИШЕНЕЮ ●PREDNJI KRIŽNI VEZ
13
15
17
14
16
18
FRONT WRAP CROSS CARRY
●L'ENVELOPPÉ-CROISÉ ●CRUZ ENVOLVENTE
●FWCC WICKELKREUZTRAGE ●КРЕСТ НАД КАРМАНОМ
●ХРЕСТ НАД КИШЕНЕЮ ●PREDNJI KRIŽNI VEZ
8 9

WARNINGS!
WASH INSTRUCTIONS
• This sling is intended for use by
adults only.
• Only use this sling with children
weighing between 3,5 kg (8 lbs)
and 12 kg (27 lbs).
• Never use this sling in an outward
facing position.
• Keep this sling away from children
when it is not in use.
• Your balance may be adversely
aected by your movement and
that of your child.
• Never carry more than one baby in
the baby wrap at the same time.
• Leaning, bending over, or tripping
can cause baby to fall. Keep one
hand on baby while moving.
• This baby wrap is not suitable
for use during sporting activities,
for example: running, cycling,
swimming and skiing.
• Always keep one hand on a
baby until baby wrap is securely
tightened and tied in a double
knot.
• This baby wrap must not be used
as a back carrier.
• Always spread all 3 layers of fabric
on a baby’s back.
• The baby sling cannot be used as
a car seat. Never carry your baby
in this sling while driving or being
a passenger in a motorized vehicle.
• Keep a safe distance from anything
hot, sharp or otherwise hazardous.
• Before each use, give your baby
wrap a careful once-over to be sure
that the fabric and seems are all
good to go. Never use a damaged
sling.
• The child may get tired after a long
stay in the sling. We recommend
making regular stops and taking
the baby out of the sling after long
periods of wearing.
• Make sure that the child feels
comfortable and his/her clothes
are loose and not too warm.
• As the child becomes more active,
there is an increased risk of falling
out of the sling.
• Never use this sling if you are
impaired by alcohol or drugs, if you
are tired or in pain.
• Take medical advice if you have
concerns regarding the use of this
product.
Machine wash in cold water on normal cycle
with similar colors. Prewashing before rst
use is recommended. The baby wrap may
shrink slightly after wash, but will stretch out
again after being worn.
EN EN
If the baby does not yet have strong head
control, use one of the sides of the wrap to
support baby’s head.
SAFETY CHECK
The baby ts tightly in the baby wrap.
Baby wrap supports the baby’s back and neck.
There are no fabric folds on the baby’s back.
The baby’s head is located over the sling and is at a
kissable distance from you.
Baby’s chin is not pressed to his/her chest.
The fabric supports your baby’s legs from knee pit
to knee pit.
Baby’s knees are symmetrized and located higher
than baby’s buttocks. Physiologic M-position is
kept.
• Constantly monitor your child and ensure
the mouth and nose /are unobstructed.
• For preterm, low birthweight babies and
children with medical conditions, seek
advice from a health professional before
using this product.
• Ensure your child’s chin is not resting on its chest as its breathing
may be restricted which could lead to suocation.
• To prevent hazards from falling ensure that your child is securely
positioned in the sling.
10 11

AVERTISSEMENT!
INSTRUCTIONS DE LAVAGE
• Сette écharpe est conçu pour être
utilisée par des adultes seulement.
• N’utilisez cette écharpe qu’avec un
enfant pesant entre 3,5 kg (8 lbs) et
12 kg (27 lbs).
• N’utilisez pas cette écharpe pour un
portage face vers le monde.
• Gardez ce produit hors de portée des
enfants lorsqu'il n'est pas utilisé.
• Votre équilibre peut être aecté par
vos mouvements et ceux de votre
enfant.
• Ne portez jamais plus d'un bébé à la
fois dans ce porte-bébé.
• Bébé pourrait tomber si vous vous
penchez ou que vous trébuchez.
Gardez une main sur bébé lorsque
vous êtes en mouvement.
• Сette écharpe n'est pas conçu pour
l'utilisation pendant une activité
sportive telle la course, la bicyclette,
la nage ou le ski.
• Soutenez toujours bébé d'une main
tant que votre nouage n'est pas
complété.
• Cette écharpe n'est pas conçue pour
le portage au dos.
• Déployez toujours les 3 couches de
tissue sur le dos de bébé.
• Ce porte-bébé ne peut pas remplacer
un siège de sécurité pour la voiture.
Ne portez jamais votre bébé lorsque
vous conduisez ou êtes passager
d’un véhicule à moteur.
• Restez à une distance sécuritaire de
tout objet tranchant, chaud ou qui
pourrait causer des blessures.
• Avant chaque utilisation, vériez
l’intégrité du porte-bébé et assurez-
vous que le tissu et les coutures
sont en bon état. N’utilisez jamais ce
porte-bébé s’il est endommagé.
• L’enfant peut se fatiguer s’il est porté
pendant de longues périodes. Nous
recommandons de sortir bébé du
porte-bébé régulièrement et de le
repositionner au besoin.
• Assurez-vous que votre enfant soit
confortable dans ses vêtements et
que ceux-ci ne soient ni trop serrés,
ni trop chauds.
• Plus l'enfant devient actif, plus le
risque de tomber du porte-bébé
augmente.
• N’utilisez jamais ce porte-bébé si
vous avez consommé de l’alcool,
des drogues, que vous êtes
particulièrement fatigué ou en
douleur.
• Prenez un avis médical si vous avez
des doutes quant à l’utilisation de ce
porte bébé.
Laver à la machine à l'eau froide avec des
couleurs similaires. I est recommandé de
laver l’écharpe avant la première utilisation.
L’écharpe extensible pourrait rétrécir
légèrement a la sécheuse, mais reprendra sa
forme après usage.
FR FR
Si bébé n`a pas encore le plein contrôle de
sa tête, utilisez une partie de l'écharpe pour
supporter sa tête.
VÉRIFICATION DE SÉCURITÉ
L’enfant est fermement assis et soutenu.
L’écharpe supporte sa nuque et son dos.
Il n’y a aucun pli de tissu sur le dos ou sous les
fesses de bébé.
La tête de bébé dépasse du porte-bébé et il est à
hauteur de bisou.
Le menton de bébé n’est pas pressé sur ou près de
sa poitrine.
Le tissu soutien bébé d’un genou à l’autre.
Les genoux sont plus hauts que les fesses pour
maintenir la position physiologique en M.
• Surveillez constamment votre enfant et
assurez-vous que son nez et sa bouche
demeurent dégagés à tout moment.
• Avant d'utiliser ce produit avec un bébé
prématuré, de faible poids de naissance ou
ayant une condition médicale, consultez
d'abord un professionnel de la santé.
• Assurez-vous que le menton de bébé ne repose pas sur sa poitrine,
ce qui pourrait restreindre sa respiration et mener à la suocation.
• Pour éviter les risques de chute, assurez-vous que votre enfant est
positionné de manière sécuritaire dans l'écharpe de portage.
12 13

ATENCIÓN!
INSTRUCCIONES DE LAVADO
• Este fular está diseñado para
usarse únicamente por adultos.
• Use esta portabebé solamente
para niños entre 3,5 y 12 kg.
• Nunca lleve a su bebé mirando
hacía fuera.
• Mantenga este portabebé fuera del
alcance de los niños cuando no lo
esté utilizando.
• Sus movimientos o los de su bebé
pueden afectar su equilibrio.
• Nunca utilice el portabebé para
transportar a mas de un niño a la
vez.
• Sujete a su bebé con los brazos
cuando se incline o se agache.
• Este portabebé no debe usarse
durante la realización de
actividades deportivas, como
correr, hacer ciclismo, nadar o
esquiar.
• Sujete rmemente a su bebé con
la mano libre hasta que termine de
ajustar el fular.
• Este portabebé no es apto para
portear en la espalda.
• Siempre extienda las 3 capas de
tela sobre el cuerpo del bebé.
• El portabebé no debe ser usado
como asiento de automóvil.
• Mantenga alejado de cosas
calientes, con punta o peligrosas.
• Inspeccione su fular con
regularidad para asegurarse de
que está bien. Compruebe el tejido,
las costuras y no use un portabebé
a menos que parezca que se
encuentra en perfecto estado.
• Los niños pequeños pueden
cansarse después de largo tiempo
en el portabebé. Recomendamos
hacer paradas frecuentes y sacar
al bebé durante 10-15 minutos.
• Asegurese que el niño va cómodo
y que su ropa no es demasiado
calurosa.
• A medida que el niño se vuelve más
activo, existe un mayor riesgo de
caída del portabebé.
• Nunca use este portabebé si
ha bebido alcohol o consumido
drogas, si está cansado o
adolorido.
• Si tiene alguna duda sobre este
producto, acuda a su médico para
obtener consejo adecuado.
Lavar a máquina en agua fría con colores
similares. Se recomienda lavar el fular antes
de usar por primera vez. El fular elástico
puede encogerse ligeramente después de
lavar, pero se estirara de nuevo después de
haber sido usado.
ES ES
Puede meter la cabeza del bebé bajo una
de las secciones de tela del hombro como
soporte adicional para los bebés que todavía
no sostienen la cabeza.
VERIFICACIÓN DE SEGURIDAD
El bebé debe estar bien pegado a Usted.
Él fular sujeta la cabeza y el cuello del bebé.
No deben quedar pliegues de tela debajo del culete
del bebé.
La cabeza del bebé está situada sobre el portabebé y
está a una distancia del beso.
La barbilla de bebé no se presiona sobre su pecho.
La tela está sucientemente tensa de rodilla a rodilla.
Las piernas de bebe están reexionadas, las rodillas
quedan a la altura de su ombligo formando una M
respecto a su culete.
• Vigile constantemente a su bebé y
asegúrese de que la boca y la nariz no
estén obstruidas.
• Para bebés prematuros, de bajo peso o
problemas de salud consulte su pediatra
antes de usar este portabebé.
• Asegúrese que la barbilla de su bebé va separada del esternón
para evitar riesgo de asxia por bloqueo de vía aérea.
• Para evitar el riesgo de caída asegúrese de que el niño está
colocado de forma segura en el portabebé.
14 15

WARNUNGEN!
PFLEGEHINWEISE
• Diese Tragetuch ist nur für die
Verwendung durch Erwachsene
bestimmt.
• Verwenden Sie diese Tragetuch nur für
Kinder mit einem Gewicht von min. 3,5
bis max. 12 kg.
• Babys nicht mit dem Gesicht nach
vorne im Tragetuch tragen.
• Halten Sie diese Tragetuch weg von
Kindern, wenn es nicht in Gebrauch ist.
• Dein Gleichgewicht kann durch deine
Bewegung und die deines Kindes
nachteilig beeinträchtigt werden.
• Tragen Sie niemals mehr als ein Baby
im Tragetuch.
• Nach vorne Beugen oder Lehnen
kann dazu führen, dass das Baby fällt.
Halten Sie eine Hand auf das Baby beim
Bewegen.
• Diese Tragetuch ist nicht geeignet
für sportliche Aktivitäten wie Laufen,
Radfahren, Schwimmen und Skifahren.
• Halten Sie immer eine Hand an dem
Baby, bis die Tragetuch fest angezogen
und mit einem Doppelknoten
zusammengebunden ist
• Diese Tragetuch darf nicht als
Rückentrage verwendet werden.
• Verteilen Sie immer 3 Stoagen auf
dem Rücken eines Babys.
• Diese Tragetuch darf nicht als Autositz
verwendet werden. Tragen Sie Ihr
Baby niemals während der Fahrt oder
als Beifahrer in einem motorisierten
Fahrzeug.
• Halten Sie einen sicheren Abstand zu
Heißen, scharfen oder anderweitig
gefährlichen Objekten.
• Geben Sie vor jedem Gebrauch
Ihrem Tragetuch ein sorgfältiges
Sichtprüfung, um sicherzustellen, dass
das Gewebe und die Anscheine alle
gut sind. Verwenden Sie niemals eine
beschädigte Tragetuch.
• Das Kind kann müde werden nach einem
langen Aufenthalt in der Tragetuch.
Legen Sie regelmäßig Anschläge und
überprüfen Sie, dass Ihr Kind bequem
und sicher in der Tragetuch sitzt.
• Während in dem Tragetuch kann das
Baby aus dem zusätzliche Wärme von
der Träger leiden. Stellen Sie sicher,
dass das Kind sich wohl fühlt und es
Kleidung ist locker und nicht zu warm.
• Wenn das Kind aktiver wird, besteht
ein erhöhtes Risiko, aus der Tragetuch
herauszufallen.
• Verwenden Sie diese Trage niemals
unter Einuss von Alkohol oder
Drogen oder wenn Sie müde sind oder
Schmerzen haben.
• Fragen Sie Ihren Arzt um Rat, wenn Sie
besorgt über die Verwendung dieses
Produkts sind.
Maschinenwäsche in kaltem Wasser mit
ähnlichen Farben. Vorwaschen vor dem
ersten Gebrauch wird empfohlen. Diese
Tragetuch kann nach dem Waschen etwas
schrumpfen aber wird sich nach dem Tragen
wieder ausdehnen.
DE DE
Wenn das Baby noch keine starke
Kopfkontrolle hat, verwenden Sie eine der
Seiten der Tragetuch, um den Kopf des
Babys zu stützen.
SICHERHEITSCHECK
Das Baby passt genau in die Tragetuch.
Die Tragetuch unterstützt den Rücken und den Nacken
des Babys.
Es gibt keine Falten unter den Rücken des Kindes.
Der Kopf des Babys bendet sich über dem Tragetuch
und es ist möglich den Babyköpfchen zu küssen.
Das Kinn des Babys ruht nicht auf der Brust des Babys.
Das Gewebe stützt die Beine Ihres Babys von
Kniegrube bis Kniegrube.
Stellen Sie sicher, dass die Beine sich in der korrekten
ergonomischen Spreiz-Anhockhaltung benden.
• Überwachen Sie Ihr Kind ständig und stellen Sie
sicher, dass Mund und Nase frei sind.
• Bei vorgeburtlichen Kindern mit niedrigem
Geburtsgewicht und bei Kindern unter
medizinischen Bedingungen sollten Sie sich
vor der Anwendung dieses Produkts um Rat bei
einem Facharzt bemühen.
• Vergewissern Sie sich, dass das Kinn des Kindes nicht auf der Brust ruht, da
seine Atmung eingeschränkt werden kann, was zum Ersticken führen kann.
• Stellen Sie sicher, dass Ihr Baby gut im LoveTie positioniert ist, um Stürze
zu verhindern.
16 17

WAARSCHUWINGEN!
WASINSTRUCTIES
• Deze draagdoek is alleen bedoeld
voor gebruik door volwassenen.
• Gebruik deze draagdoek alleen
voor kinderen van 3,5 tot 12 kg.
• Plaats de baby niet in de draagdoek
met het gezicht naar voren.
• De draagdoek buiten het bereik
van kinderen houden wanneer
deze niet in gebruik is.
• Uw eigen bewegingen of die van
uw kind kunnen uw evenwicht
negatief beïnvloeden.
• Draag nooit meer dan één baby
tegelijk in de draagdoek.
• Voorover leunen, bukken of
struikelen kan tot gevolg hebben
dat de baby valt. Hou een hand
op de baby wanneer u zich
voortbeweegt.
• Deze draagdoek is niet geschikt
voor gebruik tijdens het sporten,
bijvoorbeeld: hardlopen, etsen,
zwemmen en skiën.
• Hou de baby altijd met een hand
vast totdat de banden met een
dubbele knoop vastgeknoopt zijn.
• Deze draagdoek moet niet gebruikt
worden als een rugdrager.
• Spreid altijd 3 lagen stof over de
rug van de baby.
• De draagdoek mag niet worden
gebruikt als een autostoel. Draag
de baby nooit in de drager terwijl
u in een gemotoriseerd voertuig
rijdt.
• Houdt een veilige afstand aan
van hete, scherpe of anderszins
gevaarlijk objecten.
• Controleer de draagdoek voor
elk gebruik op defecten aan de
stof en naden om er zeker van te
zijn dat de drager nog in goede
staat verkeerd. Gebruik nooit een
defecte draagdoek.
• De baby kan moe worden na lang
gedragen te zijn. We bevelen
regelmatige pauzes aan.
• Wees er zeker van dat het kind
comfortabel zit in de drager, dat de
kleren losjes zitten en het niet te
warm heeft.
• Naarmate het kind meer actief
wordt neemt het risico om uit de
draagdoek te vallen toe.
• Gebruik deze draagdoek nooit als
u onder invloed bent van alcohol of
drugs, als u moe bent of pijn hebt.
• Raadpleeg uw arts voor advies als
u bezorgd bent over het gebruik
van dit product.
Machinewas in koud water met vergelijkbare
kleuren. Het wordt aangeraden om de
draagdoek voor het eerste gebruik te wassen.
De draagdoek kan bij de eerste wasbeurt een
beetje krimpen maar zal bij gebruik weer
uitrekken.
NL NL
U kunt de zijkanten van de draagdoek
gebruikt voor extra steun aan het hoofdje
van de baby als deze nog niet beschikt over
een sterke hoofdcontrole.
VEILIGHEIDSTEST
De baby zit comfortabel in de draagdoek.
De draagdoek geeft steun aan de rug en de nek van de
baby.
Er bevinden zich geen plooien onder de rug van de
baby.
Het hoofdje van de baby bevindt zich boven de
draagdoek op een kusafstand.
De kin van de baby zit niet tegen de baby’s borst
gedrukt.
De stof van de drager ondersteunt de benen van de
baby van knieholte tot knieholte.
Biedt een fysiologisch correcte M-positie voor uw baby.
• Houdt uw kind constant in de gaten om er
zeker van te zijn dat de mond en neus niet
geblokkeerd zijn.
• Vraag een medisch specialist om advies voor
het gebruik van deze draagdoek bij baby's die te
vroeg geboren zijn, een laag geboortegewicht
of medische condities hebben.
• Wees er zeker van dat de kin van de baby niet op zijn of haar borst rust
aangezien dat de ademhaling nadelig kan beïnvloeden wat tot verstikking
kan leiden.
• Zorg ervoor dat uw baby goed gepositioneerd is in de draagdoek om vallen
te voorkomen.
18 19

ВНИМАНИЕ!
УХОД ЗА СЛИНГОМ
• Слинг-шарф предназначен для
использования только взрослыми.
• Этот слинг-шарф предназначен для
ношения детей весом от 3,5 до 12 кг.
• Никогда не используйте слинг для
ношения ребенка в положении
лицом от себя.
• Когда не пользуетесь слингом,
храните его вне зоны доступа
ребенка.
• Ваше равновесие может быть
нарушено вашими движениями
или движениями ребенка.
• Никогда не сажайте в один слинг
двоих детей.
• Будьте аккуратны и придерживайте
ребенка, когда наклоняетесь
вперед или вбок.
• Слинг не предназначен для занятий
спортом (бега, катания на лыжах,
езде на велосипеде, плаванья и
т.п.).
• Свободной рукой крепко
придерживайте ребенка до тех
пор, пока намотка слинга не
будет завершена, и концы слинга
завязаны двойным узлом.
• В слинг-шарфе нельзя носить
ребенка за спиной.
• Всегда тщательно расправляйте
три слоя ткани слинга по спине
ребенка.
• Слинг не может быть использован в
качестве автокресла.
• Соблюдайте безопасную
дистанцию от горячих, острых и
токсичных предметов во время
ношения ребенка в слинге.
• Регулярно проверяйте слинг-шарф
на предмет повреждений ткани
или швов. Никогда не используйте
порванный слинг.
• Дети могут уставать от длительного
пребывания в слинге. Мы
рекомендуем делать регулярные
перерывы и вынимать ребенка из
слинга на 10-15 минут.
• Убедитесь, что ребенку удобно в
слинге, а его одежда свободная и
не слишком теплая.
• По мере того как ребенок становится
более активным, возрастает риск
выпадения из слинга.
• Никогда не носите ребенка в
слинге, если вы находитесь под
действием алкоголя, наркотиков,
чувствуете сильную усталость или
испытываете боль.
• Если у вас есть сомнения
касательно использования данного
продукта, посоветуйтесь с врачом. Машинная стирка в холодной воде с
похожими цветами. Рекомендована стирка
перед первым использованием. Слинг-
шарф может незначительно сесть после
стирки, однако он заново вытянется при
дальнейшем использовании.
RU RU
Пока ребенок не научился уверенно
держать голову, необходимо
дополнительно поддерживать ее одним из
крестов слинга либо небольшим тканевым
валиком, подкрученным в карман слинга.
ПРОВЕРКА БЕЗОПАСНОСТИ
Ребенок плотно притянут к вам тканью слинга.
Слинг поддерживает спину и шею малыша.
На спине ребенка отсутствуют складки ткани.
Лицо ребенка расположено над бортиком
слинга. Вы легко можете поцеловать малыша.
Подбородок ребенка не прижат к его груди.
Ткань слинга расправлена от коленки до
коленки ребенка.
Колени малыша расположены симметрично
и выше попы. Соблюдена физиологичная
М-позиция.
• Постоянно контролируйте, чтобы рот и нос
ребенка были не прикрыты тканью, и малыш
дышал свободно все время.
• Проконсультируйтесь с врачом, прежде, чем
носить в слинге недоношенного младенца,
малыша с низкой массой тела при рождении
и ребенка с заболеваниями.
• Следите, чтобы подбородок ребенка не был прижат к его груди,
поскольку это частично перекрывает дыхательные пути младенца и
может привести к удушью.
• Во избежание опасности выпадения, убедитесь, что ребенок надежно
размещен в слинге.
20 21

ПОПЕРЕДЖЕННЯ!
ДОГЛЯД ЗА СЛІНГОМ
• Слінг-шарф призначений для
користування тільки дорослими.
• Cлінг-шарф призначений для
носіння дітей вагою від 3,5 до 12 кг.
• Ніколи не користуйтеся слінгом
для носіння дитини в положенні
обличчям від себе.
• Коли не користуєтесь слінгом,
зберігайте його поза межами
досяжності дитини.
• Ваша рівновага може бути
порушена вашими рухами або
рухами дитини.
• Ніколи не носіть в одному слінгу
двох дітей одночасно.
• Будьте обережні і притримуйте
дитину, коли нахиляєтеся вперед
або вбік.
• Слінг не призначений для занять
спортом (бігу, катання на лижах
або велосипеді, плавання і т.п.).
• Вільною рукою міцно
притримуйте малюка весь час,
поки лямки слінгу не будуть
щільно зав’язані на подвійні
вузли.
• У цьому слінг-шарфі не можна
носити дитину на спині.
• Завжди ретельно розправляйте
всі три шари тканини слінгу по
спині дитини.
• Слінг не призначений для
користування у якості автокрісла.
• Дотримуйтесь безпечної дистанції
від гарячих, гострих і токсичних
предметів під час носіння дитини
у слінгу.
• Регулярно перевіряйте слінг на
предмет пошкоджень тканини
або швів. Ніколи не користуйтеся
пошкодженим слінгом.
• Діти можуть втомлюватися
від тривалого перебування у
слінгу. Ми рекомендуємо робити
регулярні перерви і виймати
малюка зі слінга на 10-15 хвилин.
• Переконайтеся, що дитині зручно
у слінгу, її одяг не надто теплий і
не сковує рухів.
• З часом активність малюка
збільшується і зростає ризик
випадання зі слінгу.
• Ніколи не носіть дитину у слінгу,
якщо ви перебуваєте під дією
алкоголю, наркотиків, відчуваєте
сильну втому або біль.
• Якщо у вас є сумніви щодо
користування таким видом слінга,
порадьтеся з лікарем.
Машинне прання у холодній воді зі схожими
кольорами. Рекомендоване прання перед
першим використанням. Слінг-шарф може
дати незначну усадку після прання, але він
знову повернеться до попередньої довжини
під час користування.
UA UA
Поки малюк не навчився впевнено тримати
голову, необхідно додатково підтримувати
її одним з хрестів слінга або невеликим
валиком із тканини, загорнутим у кишеню
слінга.
ПЕРЕВІРКА БЕЗПЕКИ
Дитина щільно притягнута до вас тканиною
слінга.
Слінг-шарф підтримує спину та шию дитини.
На спині дитини відсутні складки тканини.
Обличчя дитини розташоване над верхнім краєм
слінга. Ви легко можете поцілувати малюка.
Підборіддя дитини не притиснуте до її грудей.
Тканина слінгу розправлена від коліна до коліна
малюка.
Коліна дитини розташовані симетрично та вище
сідниць. Дотримана фізіологічна М-позиція.
• Постійно контролюйте, щоб рот і ніс дитини
не були накриті тканиною, і малюк дихав
вільно весь час.
• Перш, ніж носити у слінгу недоношену
дитину, малюка з низькою вагою тіла при
народженні чи дитину із захворюваннями,
обов’язково проконсультуйтеся з лікарем.
• Слідкуйте, щоб підборіддя малюка не було притиснуте до його грудей,
оскільки це частково перекриває дихальні шляхи дитини і може
привести до задухи.
• Щоб уникнути небезпеки випадання, переконайтеся, що дитина надійно
розміщена у слінгу.
22 23

UPOZORENJE!!
ODRŽAVANJE
• Nosiljku smiju koristiti samo
odrasle osobe.
• Nosiljka je namijenjena djeci
između 3.5 kg i 12 kg.
• Nikad nemojte koristiti maramu za
nošenje u položaju od sebe, prema
naprijed.
• Nosiljku držite podalje od djece
kada je ne koristite.
• Nošenje djeteta u nosiljci može
poremetiti vašu ravnotežu.
• Nikad nemojte nositi više od jedne
bebe u marami.
• Naginjanje i posrtanje može
uzrokovati ispadanje bebe iz
nosiljke. Uvijek držite jednu ruku
na bebi dok se krećete.
• Ova marama nije prikladna
zakorištenje tijekom sportskih
aktivnosti, npr.: trčanje,
bicikliranje, plivanje i skijanje.
• Uvijek držite jednu ruku na bebi
dok niste sigurni da ste naramenice
i pojaseve dobro zategnuli i vezali
u dvostruki čvor.
• Elastična se marama ne smije
koristiti za nošenje na vašim
leđima.
• Uvijek raširite i izravnajte sva 3
sloja tkanine na bebinim leđima.
• Nosiljka se ne može koristiti kao
autosjedalica. NIKAD nemojte
nositi dijete u nosiljci dok vozite ili
putujete u motornom vozilu.
• Držite sigurnosni razmak od
pretoplih, oštrih ili drugih opasnih
predmeta ili objekata.
• Prije upotrebe pregledajte maramu
kako bi bili sigurni da tkanina
nije nigdje oštećena. Nikad
nemojtekoristiti oštećenu nosiljku.
• Dijete može postati umorno
od dugog boravka u marami.
Preporučujemo redovne pauze od
nošenja u marami.
• Vodite računa da se dijete osjeća
udobno i da nije pretoplo ili
preslabo obučeno.
• Kako djeca postaju aktivnija, postoji
veća opasnost od mogućnosti pada
iz nosiljke. Uvijek budite sigurni da
ste dobro namješteni.
• Nikad nemojte koristiti nosiljku
ukoliko ste konzumirali alkohol ili
droge, ili ako ste umorni ili u boli.
• Konzultirajte se s liječnikom ukoliko
imate sumnje vezano za korištenje
ove elastične marame.
Strojno pranje u hladnoj vodi sa sličnim
bojama. Preporučujemo oprati prije prvog
nošenja. Elastična marama se može malo
stisnuti nakon pranja, ali ponovo će se
rastegnuti nošenjem.
HR HR
Ako beba još nema potpuno razvijenu
kontrolu držanja glave, iskoristite jednu od
strana elastične marame i njome podržite
bebinu glavu.
PROVJERITE
Dijete je dobro stegnuto u marami.
Marama podupire bebina leđa i vrat.
Tkanina nije zgužvana ili naborana preko bebinih
leđa.
Bebina glava se nalazi iznad ruba marame i
dovoljno je visoko da je možete poljubiti bez
saginjanja.
Bebina brada nije pala na njezina prsa.
Tkanina pruža podršku od koljena do koljena.
Bebina koljena su simetrična i položena malo iznad
čašica kukova. Postigli ste tzv. M ili žabica položaj.
• Uvijek provjerite da djetetov nos i usta
nisu pokriveni.
• Za nedonoščad, djecu male porođajne
mase i djecu s posebnim potrebama,
konzultirajte se s liječnikom.
• Provjerite da djetetova brada nije pala na prsa. Ovaj položaj može
ugroziti djetetovo disanje.
• Kako bi izbjegli moguće ozljede budite sigurni da je dijete smješteno
u ispravnoj i sigurnoj poziciji u nosiljci.
24 25

Thank you for choosing Love & Carry®!
We will be happy to answer your questions and get your feedback on our products.
Merci d’avoir choisi Love & Carry®!
Nous serons heureux de répondre à vos questions et aimerions
obtenir vos impressions sur nos produits.
Gracias por elegir Love & Carry®!
Estaremos encantados de responder a sus preguntas y obtener sus
comentarios sobre nuestros productos.
Vielen Dank, dass Sie sich für
Love & Carry® entschieden haben!
Wir freuen uns auf Ihre Kommentare zu unseren Produkten
und beantworten gerne Ihre Fragen.
Bedankt dat u voor Love & Carry® gekozen heeft!
Voor uw vragen en commentaar op onze producten kunt u altijd bij ons terecht.
Спасибо, что выбрали Love & Carry®!
Мы будем рады ответить на ваши вопросы,
а также получить отзыв о нашей продукции!
Дякуємо, що ви обрали Love & Carry®!
Ми з радістю відповімо на всі ваші запитання,
а також будемо щиро вдячні за відгук про нашу продукцію.
Hvala što ste izabrali Love & Carry®!
Rado ćemo odgovoriti na Vaša pitanja i dobiti povratnu
informaciju o našim proizvodima.
@loveandcarry.ocial

Love & Carry Ltd.
4 Vatslava Havela blvd.
03124, Kyiv, Ukraine
Tel. +380 44 587 87 16
www.loveandcarry.com
© 2017 Love & Carry®is a registered trade mark.
All rights reserved. Made in Ukraine.
Love & Carry®Stretchy baby wrap conforms to safety standards.
Love & Carry®écharpe de portage conforme aux exigences de sécurité.
0m+
3,5 – 12
kg
STRETCHY
BABY WRAP
EN FR ES DE NL RU UA HR
INSTRUCTION MANUAL
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Other love & carry Baby Carrier manuals