Lowenstein Medical JOYCE User manual

27
28
29
30
31
33
36 35
34
37
32
38 10 271 272
27
28
29
30
31
33
36 35
34
37
32
38 10 271 272
WM 16950p 04/2020 DE, EN, FR, NL, IT, TR, ES(MX)
DE Gebrauchsanweisung EN Instructions for Use FR Mode d‘emploi
NL Gebruiksaanwijzing IT Istruzioni d‘uso TR Kullanma Kılavuzu
ES Manual de instrucciones
Löwenstein Medical
Technology GmbH + Co. KG
Kronsaalsweg 40
22525 Hamburg, Germany
T: +49 40 54702-0
F: +49 40 54702-461
www.loewensteinmedical.de
27
28
29
30
31
33
36 35
34
37
32
38 10 271 272
1
2
3
4
5
7
10 9
8
11
6
10 11
9
JOYCE
Nasal Mask
vented, non vented

6
5
4
2
3
1

ab Kaufdatum ein. Die Garantiebedingungen sind auf
der Internetseite des Herstellers abrufbar. Auf
Wunsch senden wir Ihnen die Garantiebedingungen
auch zu.
Beachten Sie, dass jeglicher Anspruch auf Garantie
und Haftung erlischt, wenn weder das in der Ge-
brauchsanweisung empfohlene Zubehör noch
Originalersatzteile verwendet werden.
Wenden Sie sich im Garantiefall an Ihren
Fachhändler.
12 Konformitätserklärung
Hiermit erklärt der Hersteller
Löwenstein Medical Technology GmbH + Co. KG
(Kronsaalsweg 40, 22525 Hamburg, Deutschland),
dass das Produkt den einschlägigen Bestimmungen
der Richtlinie 93/42/EWG für Medizinprodukte ent-
spricht. Den vollständigen Text der Konformitätser-
klärung erhalten Sie auf der Internetseite des
Herstellers.
Produkt Garantiezeiten
Masken inklusive Zubehör 6 Monate
1 Bedienung
Wie Sie die Maske anlegen, einstellen, abnehmen,
zerlegen und zusammenbauen, entnehmen Sie den
Abbildungen:
Maske anlegen
Maske einstellen
Maske abnehmen
Maske zerlegen
Maske zusammenbauen
Hinweis für blinde oder sehbehinderte Anwender
Die Gebrauchsanweisung steht zusätzlich in einer
elektronischen Version auf der Internetseite zur
Verfügung.
2 Einführung
2.1 Verwendungszweck
Die Maske JOYCEwird zur Behandlung von Schlafap-
noe und zur nicht-invasiven sowie nicht lebenserhal-
tenden Beatmung von Patienten mit ventilatorischer
Insuffizienz eingesetzt.
2.2 Kontraindikationen
Bei folgenden Symptomen darf die Maske nicht oder
nur mit besonderer Vorsicht eingesetzt werden:
Erosionen und Ulzerationen; Hautallergien; Rötungen
der Gesichtshaut; Druckstellen im Gesicht; Klaustro-
phobie; Angst; Gesichts- oder Nasenrachendeforma-
tionen; Einnahme von Medikamenten, die Erbrechen
auslösen können; Notwendigkeit unverzüglicher Intu-
bation. Beachten Sie auch die Kontraindikationen in
der Gebrauchsanweisung Ihres Therapiegerätes.
2.3 Nebenwirkungen
Verstopfte Nase, trockene Nase, morgendliche
Mundtrockenheit, Druckgefühl in den Nebenhöhlen,
Reizungen der Bindehaut, Hautrötungen, Druckstel-
len im Gesicht, störende Geräusche beim Atmen.
3 Sicherheit
Verletzungsgefahr durch Sauerstoffeinleitung!
Sauerstoff kann sich in Kleidung, Bettwäsche und
Haaren ablagern. In Verbindung mit Rauchen,
offenem Feuer und elektrischen Geräten kann er
Brände und Explosionen verursachen.
Nicht rauchen.
Offenes Feuer vermeiden.
Verletzungsgefahr durch CO2-Rückatmung!
Bei falscher Handhabung der Maske kann CO2
rückgeatmet werden.
Ausatemsystem der Maske nicht verschließen.
Maske nur längere Zeit aufsetzen, wenn das
Therapiegerät läuft.
Maske nur im angegebenen Therapiedruck-
bereich verwenden.
Maske nicht bei Patienten anwenden, die die
Maske nicht selbstständig abnehmen können.
Verletzungsgefahr durch Verrutschen der Maske!
Wenn die Maske verrutscht oder abfällt, ist die
Therapie nicht wirksam.
Patienten mit eingeschränkter Spontanatmung
überwachen.
Unterdruck- / Leckagealarme am Therapiegerät
aktivieren.
Verletzungsgefahr durch Narkosegase!
Narkosegas kann durch das Ausatemventil
entweichen und Dritte gefährden.
Maske niemals während der Anästhesie
verwenden.
Verletzungsgefahr durch fehlende Reinigung!
Die Maske kann Verunreinigungen aufweisen und
diese können den Patienten gefährden.
Vor dem ersten Gebrauch Maske reinigen (siehe
Kapitel Hygienische Aufbereitung).
Maske regelmäßig reinigen.
4 Produktbeschreibung
4.1 Übersicht
Die Darstellung der Einzelteile finden Sie auf der
Titelseite.
1. Kopfbänderung
2. Stirnpolster
3. Stirnstütze
4. Sicherungsring
5. Winkel
6. Verschluss Druckmessanschluss
7. Druckmessanschluss
8. Drehhülse
9. Maskenkörper
10. Bänderungsclip
11. Maskenkissen
DE DE
WM 16950p 04/2020 DE

4.2 Kompatible Geräte
Bei manchen Gerätekombinationen entspricht der
tatsächliche Druck in der Maske nicht dem verordne-
ten Therapiedruck, auch wenn das Therapiegerät den
korrekten Druck anzeigt. Lassen Sie die Gerätekombi-
nation von einem Arzt oder Fachhändler so einstellen,
dass der tatsächliche Druck in der Maske dem Thera-
piedruck entspricht.
4.3 Ausatemsystem
vented-Varianten
Die vented-Varianten (Winkel und Drehhülse transpa-
rent) verfügen über ein integriertes Ausatemsystem.
Sicherungsring und Maskenkörper sind so geformt,
dass zwischen diesen Teilen ein Spalt entsteht. Durch
diesen Spalt kann die ausgeatmete Luft entweichen.
non vented-Varianten
Die non vented-Varianten (Sicherungsring und Win-
kel in blauer Farbe) verfügen über kein Ausatemsys-
tem. Falls Sie die non vented-Variante mit externem
Ausatemventil verwenden, beachten Sie bitte die zu-
gehörige Gebrauchsanweisung.
4.4 Druckmessanschluss
Die Maske besitzt einen Druckmessanschluss, um den
Druck zu messen oder Sauerstoff einzuleiten. Wenn
sie den Anschluss nicht benutzen, verschließen Sie
ihn mit dem Verschluss Druckmessanschluss, um den
Therapiedruck zu erreichen.
5 Hygienische Aufbereitung
5.1 Maske reinigen
1. Maske zerlegen (siehe Abbildung ).
2. Maske gemäß nachfolgender Tabelle reinigen:
3. Alle Teile mit klarem Wasser nachspülen.
4. Alle Teile an der Luft trocknen lassen.
5. Sichtprüfung durchführen.
6. Wenn notwendig: Beschädigte Teile ersetzen.
7. Maske zusammenbauen (siehe Abbildung ).
r
5.2 Patientenwechsel
Nur im klinischen Bereich: Im Falle eines Patienten-
wechsels müssen Sie die Maske hygienisch aufberei-
ten. Hinweise zur hygienischen Aufbereitung bei
Patientenwechsel finden Sie in einer Broschüre auf
der Internetseite des Herstellers. Auf Wunsch senden
wir Ihnen die Broschüre auch zu.
6 Entsorgung
Sie können alle Teile über den Hausmüll entsorgen.
7 Störungen
Verletzungsgefahr durch ungenügende
Reinigung!
Rückstände können die Maske verstopfen, das
integrierte Ausatemsystem beeinträchtigen und den
Therapieerfolg gefährden.
Bei Patienten mit geschwächtem Immunsystem
oder besonderem Krankheitshintergrund Mas-
kenteile nach Rücksprache mit dem Arzt täglich
desinfizieren.
Aktion
Täglich
Wöchentlich
Maskenteile mit warmem Wasser und mildem
Reinigungsmittel waschen. X
Maskenteile (Ausnahme: Maskenkissen und
Stirnpolster) beim Waschen gründlich mit ei-
nem Tuch oder einer weichen Bürste reinigen.
Oder: Maskenteile in den Geschirrspüler
legen.
X
Kopfbänderung mit der Hand waschen. X
Verfärbungen von Maskenteilen beein-
trächtigen die Funktion der Maske nicht.
Störung Ursache Behebung
Druckschmerz
im Gesicht. Maske sitzt zu fest. Kopfbänderung etwas
weiter stellen.
Zugluft im
Auge.
Maske sitzt zu
locker.
Kopfbänderung etwas
fester einstellen.
Maske passt nicht. Fachhändler
kontaktieren.
8 Technische Daten
1 Die Materialien der Maske altern, wenn sie z. B. ag-
gressiven Reinigungsmitteln ausgesetzt sind. Im Ein-
zelfall kann es notwendig sein, Maskenteile früher zu
ersetzen.
Konstruktionsänderungen vorbehalten.
9 Druck-Flow-Kennlinie
In der Druck-Flow-Kennlinie wird der Leckageflow in
Abhängigkeit vom Therapiedruck dargestellt.
10 Werkstoffe
Verwenden Sie die Maske erst nach Rücksprache mit
Ihrem Arzt, wenn sie allergisch gegen einen der Stoffe
sind:
Alle Teile der Maske sind frei von Latex, PVC (Poly-
vinylchlorid) und DEHP (Diethylhexylphthalat).
11 Garantie
Löwenstein Medical räumt dem Kunden eines neuen
originalen Löwenstein Medical-Produktes und eines
durch Löwenstein Medical eingebauten Ersatzteils
eine beschränkte Herstellergarantie gemäß der für
das jeweilige Produkt geltenden Garantiebedingun-
gen und nachstehend aufgeführten Garantiezeiten
Therapie-
druck wird
nicht erreicht.
Maske nicht kor-
rekt eingestellt.
Maske neu einstellen
(siehe Abbildung ).
Maskenkissen be-
schädigt.
Maskenkissen
ersetzen.
Schlauchsystem
undicht.
Steckverbinder und Sitz
der Schläuche prüfen.
Luft tritt an Druck-
messanschluss aus.
Druckmessanschluss
mit Verschluss (im Lie-
ferumfang enthalten)
verschließen.
Produktklasse nach Richtlinie
93/42/EWG IIa
Abmessungen (B x H x T) 80 mm x 130 mm x
90 mm
Gewicht 85 g
Therapiedruckbereich
JOYCE vented, JOYCE non
vented
4 hPa - 30 hPa
Schlauchanschluss: Konus nach
EN ISO 5356-1
vented
non vented
Ø 22 mm (männlich)
Ø 22 mm (weiblich)
Druckmessanschluss Ø 4 mm
Temperaturbereich:
Betrieb
Lagerung
Transport
+5 °C bis + 40 °C
-20 °C bis +70 °C
-20 °C bis +70 °C
Strömungswiderstand vented
bei 50 l/min
bei 100 l/min
Strömungswiderstand non
vented
bei 50 l/min
bei 100 l/min
0,02 hPa
0,11 hPa
0,09 hPa
0,37 hPa
Angegebener Zweizahl-Ge-
räusch-emissionswert nach
ISO 4871:
- Schalldruckpegel
- Schallleistungspegel
- Unsicherheitsfaktor
15 dB(A)
23 dB(A)
3 dB(A)
Lebensdauer 5 Jahre
Gebrauchsdauer Bis zu 12 Monate 1
Angewandte Normen EN ISO 17510-2:2009
Störung Ursache Behebung
Maskenteil Werkstoff
Maskenkissen, Verschluss
Druckmessanschluss SI (Silikon)
Stirnpolster, Sicherungsring
TPE (Thermoplastisches
Elastomer),
PP (Polypropylen)
Bänderungsclip POM (Polyoxymethylen)
Maskenkörper, Winkel PC (Polycarbonat)
Stirnstütze, Drehhülse PP (Polypropylen)
Kopfbänderung WEINMANNstrap
EL (Elasthan),
PES (Polyester),
PU (Polyurethan),
Nylon, CO (Baumwolle)
Kopfbänderung JOYCEstrap CO (Baumwolle),
EL (Elasthan)
Ausgangsdruck am Therapiegerät (hPa)
Mittlerer Leckageflow (l/min)
JOYCE
30
40
50
60
70
80
0
10
20
30
40
50
60
70
80
0 10203040
+0:$&OPOWFOUFE
+0:$&WFOUFE
DE DE

12 Declaration of conformity
The manufacturer
Löwenstein Medical Technology GmbH + Co. KG
(Kronsaalsweg 40, 22525 Hamburg, Germany) here-
by declares that the product complies with the rele-
vant regulations of Directive 93/42/EEC governing
medical devices. The unabridged text of the
Declaration of Conformity can be found on the
manufacturer's website.
1 Operation
The following figures show you how to adjust, apply,
remove, dismantle and assemble the mask:
Putting on the mask
Adjusting the mask
Removing the mask
Dismantling the mask
Assembling the mask
2 Introduction
2.1 Intended use
The JOYCE mask is used for treating sleep apnea and
for non-invasive and non-life-sustaining ventilation of
patients with respiratory insufficiency. It serves as a
connecting element between the patient and the
therapy device.
2.2 Contraindications
The mask may not be used, or may be used only with
particular caution, if any of the following symptoms
are present:
erosions and ulcerations, skin allergies, flush of the
facial skin, pressure marks on the face, claustropho-
bia, anxiety, deformities of the face or nasopharynx,
intake of medication which may induce vomiting, the
necessity for immediate intubation. Please also ob-
serve the contraindications in the instructions for use
of your therapy device.
2.3 Side effects
Nasal congestion, dry nose, dry mouth in the morn-
ing, feeling of pressure in the sinuses, irritated con-
junctiva, skin rashes, pressure marks on the face,
irritating noises when breathing.
3 Safety
Risk of injury from the supply of oxygen!
Oxygen can become deposited in clothing, bedlinen
and hair. In conjunction with smoking, naked flames
or electrical equipment, it can cause fires and
explosions.
Do not smoke.
Avoid naked flames.
Risk of injury from re-inhaling CO2!
If the mask is used incorrectly, CO2 may be
re-inhaled.
Do not close off the exhalation system of the
mask.
Only put on the mask for an extended period if
the therapy device is running.
Only use the mask within the quoted therapy
pressure range.
Do not use the mask on patients who are unable
to take it off themselves.
Risk of injury if the mask slips!
If the mask slips or falls off, the therapy is ineffective.
Monitor patients with restricted spontaneous
respiration.
Activate low pressure/leakage alarms on the
therapy device.
Risk of injury from anesthetic gases!
Anesthetic gas may escape through the exhalation
valve and put third parties at risk.
Never use the mask during anesthesia.
Risk of injury from lack of cleaning!
The mask may show contamination, which can
possibly put the patient at risk.
Clean the mask before using for the first time
(see section entitled "Hygiene treatment").
Clean the mask regularly.
4 Product description
4.1 Overview
A diagram of the individual parts can be found on the
title page.
1. Headgear
2. Forehead cushion
3. Forehead support
4. Retaining ring
5. Elbow
6. Pressure measurement port seal
7. Pressure measurement port
8. Rotating sleeve
9. Mask body
10. Headgear clip
11. Mask cushion
4.2 Compatible devices
With many combinations of device, actual pressure in
the mask will not correspond to prescribed therapy
pressure, even if the therapy device is displaying the
correct pressure. Have the combination of devices ad-
justed by a physician or specialist dealer so that actual
pressure in the mask corresponds to therapy pressure.
EN EN
WM 16950p 04/2020 EN

4.3 Exhalation system
vented variants
Vented variants (transparent elbow and rotating
sleeve) have an integrated exhalation system. The re-
taining ring and mask body are shaped so that there
is a gap between these parts. The exhaled air can es-
cape through this gap.
Non-vented variants
Non-vented variants (blue retaining ring and elbow)
do not have an exhalation system. If you are using the
non-vented variant with an external exhalation valve,
please see the associated instructions for use.
4.4 Pressure measurement port
The mask has a pressure measurement port, which
can be used for measuring pressure or supplying oxy-
gen. If you are not using the connection, close it with
the seal for pressure measurement to reach therapy
pressure.
5 Hygiene treatment
5.1 Clean mask
1. Dismantle mask (see Figure ).
2. Clean mask in accordance with the table below:
3. Rinse all parts with clear water.
4. Allow all parts to air-dry.
5. Perform a visual inspection.
6. If necessary: replace damaged parts.
7. Re-assemble mask (see Figure ).
r
5.2 Change of patient
In the clinical sphere only: You must subject the mask
to a hygiene treatment in the event of a change of
patient. Information on the hygiene treatment with a
change of patient can be found in a brochure avail-
able on the manufacturer's website. We will also send
you this brochure on request.
6 Disposal
You can dispose of all parts in domestic waste.
7 Troubleshooting
8 Technical specifications
Risk of injury from inadequate cleaning!
Residues may congest the mask, impair the
integrated exhalation system and jeopardize therapy
success.
For patients with a compromised immune system
or particular background of illness, disinfect
mask components daily following consultation
with the physician.
Action
Daily
Weekly
Wash mask components with warm water and
a mild detergent. X
When washing mask parts (except for mask
cushion and forehead cushion), clean thor-
oughly with a cloth or a soft brush.
OR: Put the mask parts in the dishwasher.
X
Wash headgear by hand. X
Discolorations of mask components do
not impair the functionality of the mask.
Fault Cause Remedy
Pain from
pressure on
the face.
Mask too tight. Loosen headgear
slightly.
Draft in the
eye.
Mask too loose. Tighten headgear
slightly.
Mask does not fit. Contact your specialist
dealer.
Therapy pres-
sure is not
reached.
Mask not correctly
adjusted.
Re-adjust mask (see
Figure ).
Mask cushion
amaged. Replace mask cushion.
Patient circuit
leaking.
Check connectors,
check tubes properly
located.
Air escapes at pres-
sure measurement
port.
Close pressure mea-
surement port with
plug (included in scope
of supply).
Product class to directive
93/42/EEC IIa
Dimensions (W x H x D) 80 mm x 130 mm x
90 mm
Weight 85 g
Therapy pressure range
JOYCE vented, JOYCE non vented 4 hPa - 30 hPa
1 The mask materials deteriorate if exposed to e.g. ag-
gressive detergents. In individual cases it may be nec-
essary to replace mask parts sooner.
The right to make design modifications is reserved.
9 Pressure/flow curve
The characteristic pressure/flow curve shows the leak-
age flow as a function of therapy pressure.
10 Materials
Only use the mask after consulting your physician if
you are allergic to any of the following substances:
No parts of the mask contain latex, PVC (polyvinyl
chloride) or DEHP (diethylhexyl phthalate).
11 Warranty
Löwenstein Medical gives the customer a limited
manufacturer warranty on new original
Löwenstein Medical products and any replacement
part fitted by Löwenstein Medical in accordance with
the warranty conditions applicable to the product in
question and in accordance with the warranty peri-
ods from date of purchase as listed below. The war-
ranty conditions are available on the website of the
manufacturer. We will also send you the warranty
conditions on request.
Please bear in mind that any claim to warranty and li-
ability shall be void if neither the accessories recom-
mended in the instructions for use nor genuine
replacement parts are used.
In the event of a claim under warranty, contact your
specialist dealer.
Tube connection: tapered
connection to EN ISO 5356-1
vented
non vented
Ø 22 mm (male)
Ø 22 mm (female)
Pressure measurement port Ø 4 mm
Temperature range:
Operation
Storage
Transport
+5 °C to + 40 °C
-20 °C to +70 °C
-20 °C to +70 °C
Flow resistance vented
at 50 l/min
at 100 l/min
Flow resistance non vented
at 50 l/min
at 100 l/min
0.02 hPa
0.11 hPa
0.09 hPa
0.37 hPa
Quoted two-figure noise emission
value to ISO 4871:
- Sound pressure level
- Sound power level
- Uncertainty factor
15 dB(A)
23 dB(A)
3 dB(A)
Useful life 5 years
Service life up to 12 months 1
Standards applied EN ISO 17510-2:2009
Output pressure at therapy device (hPa)
Mean leakage flow rate (l/min)
JOYCE
30
40
50
60
70
80
0
10
20
30
40
50
60
70
80
0 10203040
+0:$&OPOWFOUFE
+0:$&WFOUFE
Mask part Material
Mask cushion, plug for pressure
measurement port SI (silicone)
Forehead cushion, retaining ring
TPE (thermoplastic
elastomer),
PP (polypropylene)
Headgear clip POM (polyoxymethy-
lene)
Mask body, elbow PC (polycarbonate)
Forehead support, rotating sleeve PP (polypropylene)
Headgear WEINMANNstrap
EL (elastane),
PES (polyester),
PU (polyurethane),
Nylon, CO (cotton)
Headgear JOYCEstrap CO (cotton),
EL (elastane)
Product Warranty
periods
Masks including accessories 6 months
EN EN

11 Garantie
Löwenstein Medical octroie au client qui achète un
produit neuf d'origine Löwenstein Medical et une
pièce de rechange montée par Löwenstein Medical
une garantie fabricant limitée conformément aux
conditions de garantie valables pour le produit
concerné ainsi qu'aux délais de garantie mentionnés
ci-après à compter de la date d'achat. Les conditions
de garantie sont disponibles sur le site Internet du fa-
bricant. Nous vous envoyons également sur demande
les conditions de garantie.
Veuillez noter que tout droit relatif à la garantie et à
la responsabilité sera annulé si ni les accessoires re-
commandés dans le mode d'emploi ni les pièces de
rechange d'origine ne sont utilisés.
Pour les cas de garantie, adressez-vous à votre
revendeur.
12 Déclaration de conformité
Par la présente, le fabricant
Löwenstein Medical Technology GmbH + Co. KG
(Kronsaalsweg 40, 22525 Hambourg, Allemagne)
déclare que le produit est conforme aux dispositions
pertinentes de la directive 93/42/CEE sur les disposi-
tifs médicaux.Le texte intégral de la déclaration de
conformité est disponible sur le site Internet du
fabricant.
Produit Délais de
garantie
Masques, accessoires inclus 6 mois
1 Utilisation
Les figures vous montrent comment appliquer, régler,
retirer, désassembler et réassembler le masque :
Application du masque
Réglage du masque
Retrait du masque
Désassemblage du masque
Assemblage du masque
2 Introduction
2.1 Domaine d'utilisation
Le masque JOYCE est utilisé pour le traitement de
l'apnée du sommeil et pour la ventilation non inva-
sive, ne servant pas au maintien en vie, des patients
souffrant d'insuffisance ventilatoire.
2.2 Contre-indications
Pour certains symptômes, le masque ne doit pas être
utilisé, ou uniquement avec un soin particulier :
Érosions et ulcérations, allergies cutanées, rougeurs
de la peau du visage, marques sur le visage, claustro-
phobie, peur, déformations du visage ou de la cavité
naso-pharyngienne, prise de médicaments pouvant
déclencher des vomissements, nécessité d'une intu-
bation immédiate. Respectez également les contre-
indications figurant dans le mode d'emploi de votre
appareil de thérapie.
2.3 Effets secondaires
Nez bouché, nez sec, sécheresse buccale matinale,
sensation de compression des sinus, conjonctivites,
rougeurs cutanées, marques sur le visage, bruits
gênants lors de la respiration.
3 Sécurité
Risque de blessure par l'injection d'oxygène !
L'oxygène peut se déposer sur les vêtements, la
literie et dans les cheveux. Il peut provoquer des
incendies et des explosions lorsqu'il entre en contact
avec de la fumée, des flammes nues et des appareils
électriques.
Ne pas fumer.
Éviter les flammes nues.
Risque de blessure en cas de réinspiration de
CO2!
En cas de mauvaise manipulation du masque, le CO2
peut être réinspiré.
Ne pas obturer le système expiratoire du masque.
Porter le masque sur une longue période
uniquement si l'appareil de thérapie fonctionne.
Utiliser le masque uniquement sur la plage de
pression thérapeutique indiquée.
Ne pas utiliser le masque sur les patients qui ne
peuvent pas le retirer eux-mêmes.
Risque de blessure si le masque glisse !
Lorsque le masque glisse ou tombe, le traitement
n'est pas efficace.
Surveiller les patients dont la respiration
spontanée est limitée.
Activer les alarmes de dépression / fuite sur
l'appareil de thérapie.
Risque de blessure avec les gaz anesthésiques !
Le gaz anesthésique peut s'échapper par la valve
expiratoire et mettre les tiers en danger.
Ne jamais utiliser le masque pendant une
anesthésie.
Risque de blessure lié à l’absence de nettoyage !
Le masque peut contenir des saletés pouvant
présenter des risques pour le patient.
Nettoyer le masque avant la première utilisation
(voir Chapitre Décontamination).
Nettoyer régulièrement le masque.
4 Description du produit
4.1 Aperçu
Les différentes pièces sont représentées sur la page
de couverture.
1. Harnais
2. Coussinet frontal
3. Cale frontale
4. Anneau de sécurité
5. Raccord coudé
6. Valve expiratoire d'urgence
7. Obturateur du raccord de mesure de la pression
8. Raccord de mesure de la pression
9. Douille rotative
10. Coque du masque
11. Clip d'attache
FR FR
WM 16950p 04/2020 FR

4.2 Appareils compatibles
Pour certaines combinaisons d'appareils, la pression
réelle dans le masque ne correspond pas à la pression
thérapeutique prescrite, même lorsque l'appareil de
thérapie affiche la pression correcte. Faites régler la
combinaison d'appareils par un médecin ou un reven-
deur afin que la pression réelle dans le masque corres-
ponde à la pression thérapeutique.
4.3 Système expiratoire
Variantes vented
Les variantes vented (raccord coudé et douille rotative
transparents) disposent d’un système expiratoire inté-
gré. L'anneau de sécurité et la coque du masque sont
profilés de sorte qu'une fente se forme entre ces
pièces. Cette fente permet à l'air expiré de
s'échapper.
Variantes non vented
Les variantes non-vented (anneau de sécurité et rac-
cord coudé de couleur bleue) ne disposent pas de sys-
tème expiratoire. En cas d'utilisation de la variante
non vented avec une valve expiratoire externe, veuil-
lez respecter le mode d'emploi correspondant.
4.4 Raccord de mesure de la
pression
Le masque possède un raccord de mesure de la pres-
sion permettant de mesurer la pression ou d'injecter
de l'oxygène. Lorsque vous n'utilisez pas le raccord,
fermez-le avec l'obturateur du raccord de mesure de
la pression pour être sûr d'atteindre la pression
thérapeutique.
5 Décontamination
5.1 Nettoyage du masque
1. Désassembler les pièces du masque (voir
figure ).
2. Nettoyer le masque selon le tableau suivant :
3. Rincer toutes les pièces à l'eau claire.
4. Laisser sécher toutes les pièces à l'air.
5. Procéder à un contrôle visuel.
6. Si nécessaire : remplacer les pièces
endommagées.
7. Réassembler les pièces du masque (voir
figure ).
r
5.2 Changement de patient
En milieu hospitalier uniquement : en cas de change-
ment de patient, le masque doit être décontaminé.
Vous trouverez toutes les informations nécessaires à
la décontamination à chaque changement de patient
dans une brochure disponible sur le site Internet du
fabricant. Nous vous envoyons également la brochure
sur demande.
6 Élimination
Vous pouvez éliminer toutes les pièces avec les
déchets ménagers.
7 Dysfonctionnements
Risque de blessure en cas de nettoyage
insuffisant !
Tout résidu non éliminé peut boucher le masque,
altérer le système expiratoire intégré et
compromettre la réussite du traitement.
Pour les patients dont le système immunitaire est
affaibli ou aux antécédents médicaux particuliers,
désinfecter les pièces du masque chaque jour
après avoir demandé conseil au médecin.
Opération
Quotidienne
Hebdomadaire
Nettoyer les pièces du masque à l'eau chaude
et avec un détergent doux. X
Nettoyer à fond les pièces du masque (à
l'exception de la jupe et du coussinet frontal)
avec un chiffon ou une brosse douce.
ou: mettre les pièces du masque au lave-
vaisselle.
X
Laver le harnais à la main. X
Les colorations sur les pièces du masque
n'altèrent pas le fonctionnement du
masque.
Dysfonc-
tionnement
Cause Remède
Pression dou-
loureuse sur le
visage.
Le masque est trop
serré.
Desserrer un peu le
harnais.
Courant d'air
dans l'œil.
Le masque n'est
pas assez serré.
Serrer le harnais un peu
plus.
Le masque n'est
pas du tout ajusté. Contacter le revendeur.
8 Caractéristiques techniques
1 Les matériaux du masque vieillissent lorsqu'ils sont
soumis par ex. à des produits de nettoyage agressifs.
Dans certains cas, il peut être nécessaire de remplacer
plus tôt les pièces du masque.
Sous réserve de modifications de conception.
9 Courbe caractéristique
débit-pression
La courbe caractéristique débit-pression représente le
débit de fuite en fonction de la pression thérapeutique.
10 Matériaux
Si vous êtes allergique à l’un des composants du
masque, demandez conseil auprès de votre médecin
traitant avant de l’utiliser :
Toutes les pièces du masque sont exemptes de latex,
PVC (polychlorure de vinyle) et DEHP (di(2-éthyl-
hexyl)phtalate).
La pression
thérapeu-
tique n'est pas
atteinte.
Masque mal réglé.
Modifier les réglages
du masque (voir
figure ).
Jupe du masque
endommagée.
Remplacer la jupe du
masque.
Fuite dans le circuit
patient.
Contrôler le connecteur
et la fixation des
tuyaux.
De l'air s'échappe
au niveau du rac-
cord de mesure de
la pression.
Fermer le raccord de
mesure de la pression à
l'aide de l'obturateur
(fourni).
Classe produit selon la directive
93/42/CEE IIa
Dimensions (l x H x P) 80 mm x 130 mm x 90 mm
Poids 85 g
Plage de pression
thérapeutique
JOYCE vented, JOYCE non
vented
4 hPa - 30 hPa
Raccord du tuyau : Cône selon
EN ISO 5356-1
vented
non vented
Ø 22 mm (mâle)
Ø 22 mm (femâle)
Raccord de mesure de la
pression Ø 4 mm
Plage de température :
Fonctionnement
Stockage
Transport
+5 °C à +40 °C
-20 °C à +70 °C
-20 °C à +70 °C
Résistance à l'écoulement
vented
à 50 l/min
à 100 l/min
Résistance à l'écoulement non
vented
à 50 l/min
à 100 l/min
0,02 hPa
0,11 hPa
0,09 hPa
0,37 hPa
Valeur d'émission sonore à
deux chiffres indiquée selon
ISO 4871 :
- Niveau de pression acoustique
- Niveau de puissance
acoustique
- Facteur d'incertitude
15 dB(A)
23 dB(A)
3 dB(A)
Dysfonc-
tionnement
Cause Remède Durée de vie 5 ans
Durée d'utilisation Jusqu'à 12 mois 1
Normes appliquées EN ISO 17510-2:2009
Pièce de masque Matériau
Jupe, obturateur du raccord de
mesure de la pression SI (Silicone)
Coussinet frontal, bague de
blocage
TPE (élastomère
thermoplastique),
PP (polypropylène)
Boucles de fixation POM (polyoxyméthylène)
Coque du masque, raccord coudé PC (polycarbonate)
Cale frontale, douille rotative PP (polypropylène)
Harnais WEINMANNstrap
EL (élasthanne), PES
(polyester), PU (polyuré-
thane), Nylon, CO (coton)
Harnais JOYCEstrap CO (coton), EL
(élasthanne)
Pression de sortie sur l'appareil de thérapie (hPa)
Débit de fuite moyen (l/min)
JOYCE
30
40
50
60
70
80
0
10
20
30
40
50
60
70
80
0 10203040
+0:$&OPOWFOUFE
+0:$&WFOUFE
FR FR

12 Verklaring van overeenkomst
Hierbij verklaart de fabrikant
Löwenstein Medical Technology GmbH + Co. KG
(Kronsaalweg 40, 22525 Hamburg, Duitsland) dat
het product in overeenstemming is met de betreffen-
de bepalingen van de Richtlijn 93/42/EEG voor medi-
sche hulpmiddelen. De volledige tekst van de
verklaring van overeenstemming vindt u op de web-
site van de fabrikant.
1 Bediening
Zie de afbeeldingen voor het opzetten, instellen, af-
nemen, demonteren en monteren van het masker:
Masker opzetten
Masker instellen
Masker afnemen
Masker demonteren
Masker monteren
2 Introductie
2.1 Toepassingsdoel
Het JOYCE masker wordt toegepast voor de behan-
deling van slaapapnoe en voor de niet-invasieve en
niet-levensbehoudende beademing van patiënten
met ventilatoire insufficiëntie.
2.2 Contra-indicaties
Bij de volgende symptomen mag het masker niet of
alleen met uiterste voorzichtigheid worden gebruikt:
Erosies en ulceraties, huidallergieën, rode plekken in
het gezicht, drukplaatsen in het gezicht, claustrofo-
bie, angst, vervormingen van gezicht of neus-keelhol-
te, innemen van geneesmiddelen die braken kunnen
veroorzaken, noodzaak tot acute intubatie. Neem
ook de contra-indicaties in de gebruiksaanwijzing van
uw therapieapparaat in acht.
2.3 Bijwerkingen
Verstopte neus, droge neus, droge mond bij het ont-
waken, drukgevoel in de bijholtes, irritaties van het
bindvlies, rode plekken in het gezicht, drukplaatsen in
het gezicht, storende geluiden tijdens het ademen.
3 Veiligheid
Gevaar voor letsel door zuurstofinvoer!
Zuurstof kan in de kleding, het beddengoed of in de
haren gaan zitten. Zuurstof kan in combinatie met
roken, open vuur en elektrische apparaten brand en
explosies veroorzaken.
Niet roken.
Vermijd open vuur.
Gevaar voor letsel door CO2terugademing!
Bij verkeerde hantering van het masker kan er CO2
worden teruggeademd.
Sluit het uitademsysteem van het masker niet af.
Masker alleen langere tijd opzetten wanneer het
therapieapparaat werkt.
Gebruik het masker alleen in het aangegeven
therapiedrukbereik.
Gebruik het masker niet bij patiënten die het
masker niet zelfstandig kunnen afzetten.
Gevaar voor letsel door verschuiven van het
masker!
Wanneer het masker verschuift of eraf valt, is de
therapie niet effectief.
Patiënten met gereduceerde spontane
ademhaling bewaken.
Onderdruk-/lekkagealarmen op het
therapieapparaat activeren.
Gevaar voor letsel door narcosegassen!
Narcosegas kan door het uitademventiel ontwijken
en derden in gevaar brengen.
Masker nooit tijdens de anesthesie gebruiken.
Gevaar voor letsel door ontbrekende reiniging!
Het masker kan verontreinigingen hebben en deze
kunnen de patiënt in gevaar brengen.
Het masker vóór het eerste gebruik reinigen (zie
hoofdstuk Hygiënische voorbereiding).
Masker regelmatig reinigen.
4 Productbeschrijving
4.1 Overzicht
De weergave van de afzonderlijke onderdelen vindt u
op de titelpagina.
1. Hoofdbanden
2. Voorhoofdvulling
3. Voorhoofdsteun
4. Borgring
5. Hoek
6. Afsluitdop drukmeetaansluiting
7. Drukmeetaansluiting
8. Draaihuls
9. Maskereenheid
10. Bandenclip
11. Maskerverdikking
4.2 Compatibele apparaten
Bij sommige combinaties van apparaten komt de
daadwerkelijke druk in het masker niet overeen met
de voorgeschreven therapiedruk, ook wanneer het
therapieapparaat de correcte druk aangeeft. Laat de
combinatie van apparaten door een arts of vakhande-
laar zodanig instellen dat de daadwerkelijke druk in
het masker overeenkomt met de therapiedruk.
NL NL
WM 16950p 04/2020 NL

4.3 Uitademsysteem
vented-varianten
De vented-varianten (hoek en draaihuls transparant)
beschikken over een zogenaamd geïntegreerd uit-
ademsysteem. De borgring en de maskereenheid zijn
zodanig gevormd dat er tussen deze delen een spleet
ontstaat. Door deze spleet kan de uitgeademde lucht
ontwijken.
non vented-varianten
De non vented-varianten (borgring en hoek in het
blauw) beschikken niet over een uitademsysteem.
Wanneer u de non vented-variant met extern uit-
ademventiel gebruikt, let dan op de bijbehorende
gebruiksaanwijzing.
4.4 Drukmeetaansluiting
Het masker beschikt over een drukmeetaansluiting
om de druk te meten of zuurstof toe te dienen.
Wanneer u de aansluiting niet gebruikt, sluit deze
dan af met de afsluitdop drukmeetaansluiting om de
therapiedruk te bereiken.
5 Hygiënische voorbereiding
5.1 Masker reinigen
1. Masker demonteren (zie afbeelding ).
2. Masker volgens de volgende tabel reinigen:
3. Alle delen nogmaals met helder water afspoelen.
4. Alle delen aan de lucht laten drogen.
5. Visuele controle uitvoeren.
6. Indien noodzakelijk: beschadigde delen
vervangen.
7. Masker monteren (zie afbeelding ).
r
5.2 Wissel van de patiënt
Alleen in de klinische sector: In geval van een patiën-
twissel moet u het masker hygiënisch voorbreiden.
Aanwijzingen voor de hygiënische voorbereiding bij
wissel van de patiënt vindt u in een brochure op de
website van de fabrikant. Desgewenst sturen wij u de
brochure ook toe.
6 Verwijderen van afvalstoffen
U kunt alle delen met het huisvuil weggooien.
7 Storingen
8 Technische gegevens
Gevaar voor letsel door onvoldoende reiniging!
Residuen kunnen het masker verstoppen, het
geïntegreerde uitademsysteem belemmeren en het
succes van de therapie in gevaar brengen.
Bij patiënten met een verzwakt immuunsysteem of
een bijzondere ziektegeschiedenis de maskerdelen
na overleg met de arts dagelijks desinfecteren.
Activiteit
Dagelijks
Weke-
lijks
Maskerdelen met warm water en een mild
reinigingsmiddel wassen. X
Maskerdelen (met uitzondering van: masker-
verdikking en voorhoofdvulling) bij het was-
sen grondig reinigen met een doek of een
zachte borstel.
Of: maskerdelen in de vaatwasser plaatsen.
X
Hoofdbanden met de hand wassen. X
Verkleuringen van maskerdelen doen
geen afbreuk aan de werking van het
masker.
Storing Oorzaak Verhelpen
Drukpijn in
het gezicht. Masker zit te strak. Hoofdbanden iets
losser instellen.
Tocht in het
oog.
Masker zit te los. Hoofdbanden iets
strakker instellen.
Masker past niet. Contact opnemen met
de vakhandel.
Therapiedruk
wordt niet
bereikt.
Masker niet correct
ingesteld.
Masker opnieuw instel-
len (zie afbeelding ).
Maskerverdikking
beschadigd.
Maskerverdikking
vervangen.
Slangsysteem
ondicht.
Steekverbinding en
zitting van de slangen
controleren.
Lucht treedt uit bij
de drukmeetaan-
sluiting.
Drukmeetaanslui-ting
afsluiten met afsluitdop
(bij levering
inbegrepen).
Productklasse volgens richtlijn
93/42/EEG IIa
Afmetingen (B x H x D) 80 mm x 130 mm x 90 mm
Gewicht 85 g
Therapiedrukbereik
JOYCE vented, JOYCE non
vented
4 hPa - 30 hPa
1 De materialen van het masker verouderen wanneer
ze bijvoorbeeld worden blootgesteld aan agressieve
reinigingsmiddelen. In sommige gevallen kan het
daarom nodig zijn maskerdelen eerder te vervangen.
Wijzigingen van de constructie voorbehouden.
9 Drukflow-grafiek
In de drukflow-grafiek wordt de lekkageflow
afhankelijk van de therapiedruk weergegeven.
10 Materialen
Gebruik het masker pas na overleg met uw arts, wan-
neer u allergisch bent voor een van de volgende ma-
terialen:
Alle delen van het masker zijn vrij van latex, pvc
(polyvinylchloride) en DEHP (diethylhexylftalaat).
11 Garantie
Löwenstein Medical verleent de klant van een nieuw
origineel Löwenstein Medical-product en een door
Löwenstein Medical gemonteerd reserveonderdeel
een beperkte fabrikantengarantie overeenkomstig de
geldende garantievoorwaarden voor het desbetref-
fende product en de onderstaande garantieperiode
vanaf koopdatum. De garantievoorwaarden kunt u
vinden op de website van de fabrikant. Desgewenst
sturen wij u de garantievoorwaarden ook toe.
Houd er rekening mee dat elke aanspraak op garantie
en aansprakelijkheid vervalt als noch het in de ge-
bruiksaanwijzing aanbevolen toebehoren, noch origi-
nele reserveonderdelen gebruikt zijn.
Neem in geval van garantie contact op met de
vakhandel.
Slangaansluiting: Conus over-
eenkomstig EN ISO 5356-1
vented
non vented
Ø 22 mm (mannelijk)
Ø 22 mm (vrouwelijk)
Drukmeetaansluiting Ø 4 mm
Temperatuurbereik:
Werking
Opslag
Transport
+5 °C tot + 40 °C
-20 °C tot +70 °C
-20 °C tot +70 °C
Stromingsweerstand vented
bij 50 l/min
bij 100 l/min
Stromingsweerstand non
vented
bij 50 l/min
bij 100 l/min
0,02 hPa
0,11 hPa
0,09 hPa
0,37 hPa
Opgegeven geluidemissie-
waarde in twee getallen
overeenkomstig ISO 4871:
- Geluiddrukniveau
- Geluidsvermogensniveau
- Onzekerheidsfactor
15 dB(A)
23 dB(A)
3 dB(A)
Levensduur 5 jaar
Gebruiksduur Tot maximaal 12 maanden 1
Toegepaste normen EN ISO 17510-2:2009
Uitgangsdruk op therapieapparaat (hPa)
Gemidd. lekkageflow (l/min)
JOYCE
30
40
50
60
70
80
0
10
20
30
40
50
60
70
80
0 10203040
+0:$&OPOWFOUFE
+0:$&WFOUFE
Maskerdeel Materiaal
Maskerverdikking, afsluitdop
drukmeetaansluiting SI (silicone)
Voorhoofdvulling, borgring
TPE (thermoplastisch
elastomeer),
PP (polypropyleen)
Bandenclip POM (Polyoxymethylen)
Maskereenheid, hoek PC (polycarbonaat)
Voorhoofdsteun, draaihuls PP (polypropyleen)
Hoofdbanden WEINMANNstrap
EL (elasthaan),
PES (polyester),
PU (Polyurethaan),
Nylon, CO (katoen)
Hoofdbanden JOYCEstrap CO (katoen)
EL (elasthaan)
Product Garantie-
periode
Maskers inclusief accessoires 6 maanden
NL NL

Tutti i componenti della maschera sono privi di lattice,
PVC (policloruro di vinile) e DEHP (di-etilesilftalato).
11 Garanzia
Löwenstein Medical concede al cliente di un prodotto
Löwenstein Medical nuovo originale e di una parte di
ricambio Löwenstein Medical installata una garanzia
limitata del produttore ai sensi delle Condizioni di ga-
ranzia valide per ciascun prodotto e dei periodi di ga-
ranzia dalla data d’acquisto di seguito indicati. Per le
condizioni di garanzia fare riferimento al sito internet
del produttore. Su richiesta provvederemo anche
all’invio delle Condizioni di garanzia.
Si noti che qualsiasi diritto di garanzia e responsabilità
si estingue se non vengono utilizzati né gli accessori
consigliati nelle istruzioni d'uso, né ricambi originali.
Entro il periodo di validità della garanzia rivolgersi al
proprio rivenditore specializzato.
12 Dichiarazione di conformità
Con la presente
Löwenstein Medical Technology GmbH + Co. KG
(Kronsaalsweg 40, 22525 Hamburg, Germania) di-
chiara che questo prodotto è conforme alle vigenti di-
sposizioni della direttiva 93/42/CEE relativa ai prodotti
medicali. Il testo completo della dichiarazione di con-
formità è disponibile sul sito internet del produttore.
Appoggio frontale, manicotto
girevole PP (polipropilene)
Fascia per la testa
WEINMANNstrap
EL (elastan), PES (poli-
estere), PU (poliuretano),
Nylon, CO (Cotone)
Fascia per la testa JOYCEstrap CO (Cotone),
EL (Elastan)
Prodotto Durata della garanzia
Maschere inclusi accessori 6 mesi
Componente della
maschera
Materiale 1 Uso della maschera
L'applicazione, la regolazione, la rimozione, lo smon-
taggio e l'assemblaggio della maschera vengono illu-
strati nelle figure seguenti:
Applicazione della maschera
Regolazione della maschera
Rimozione della maschera
Smontaggio della maschera
Assemblaggio della maschera
2 Introduzione
2.1 Impiego previsto
La maschera JOYCE viene utilizzata per il trattamento
dell’apnea notturna e per la ventilazione non invasiva
di pazienti affetti da insufficienza respiratoria, ma
non di supporto alle funzioni vitali.
2.2 Controindicazioni
In presenza dei seguenti sintomi, l’utilizzo della ma-
schera non è consentito oppure è soggetto al rispetto
di particolari precauzioni.
Erosioni e ulcerazioni, allergie cutanee, arrossamenti
della pelle del viso, punti di compressione sul viso,
claustrofobia, ansia, deformazioni al volto o alla naso-
faringe, assunzione di farmaci che possono provocare
vomito, necessità di immediata intubazione. Osserva-
re anche le controindicazioni riportate nelle istruzioni
d’uso dell’apparecchio terapeutico.
2.3 Effetti collaterali
Occlusione nasale, secchezza nasale, secchezza mat-
tutina del cavo orale, senso di oppressione ai seni pa-
ranasali, congiuntivite, arrossamenti cutanei, punti di
compressione sul viso, rumori anomali in fase espira-
toria.
3 Sicurezza
Pericolo di lesioni da erogazione di ossigeno!
L'ossigeno può depositarsi negli abiti, nella
biancheria da letto e tra i capelli. In presenza di
fumo, fiamme libere e dispositivi elettrici può
causare incendi ed esplosioni.
Non fumare.
Evitare fiamme libere.
Pericolo di lesioni dovuto a inalazione della CO2
espirata!
In caso di errato utilizzo della maschera può
verificarsi inalazione della CO2 espirata.
Non chiudere la porta espiratoria della maschera.
Applicare la maschera solo quando l'apparecchio
terapeutico è già in funzione.
Utilizzare la maschera solo con il range di
pressione necessaria per la terapia.
Non utilizzare la maschera per pazienti che non
siano in grado di rimuovere autonomamente la
maschera.
Pericolo di lesioni dovuto a scivolamento della
maschera!
In caso di scivolamento o spostamento della
maschera, la terapia diviene inefficace.
Monitorare i pazienti con limitata respirazione
spontanea.
Attivare gli allarmi di bassa pressione/perdita di
pressione sull'apparecchio terapeutico.
Pericolo di lesioni dovuto a gas anestetici!
Il gas anestetico può fuoriuscire attraverso la valvola
di espirazione e mettere in pericolo altre persone.
Non utilizzare mai la maschera durante
l'anestesia.
Pericolo di lesioni per mancata pulizia!
Eventuali impurità presenti sulla maschera possono
mettere in pericolo il paziente.
Pulire la maschera prima del primo utilizzo (vedi
capitolo Trattamento igienico).
Pulire regolarmente la maschera.
4 Descrizione del prodotto
4.1 Panoramica
La rappresentazione dei singoli componenti è
riportata sul frontespizio.
1. Cuffia reggimaschera
2. Cuscinetto per la fronte
3. Appoggio frontale
4. Anello di sicurezza
5. Raccordo angolare
6. Tappo di chiusura del raccordo per la misurazione
della pressione
7. Raccordo per la misurazione della pressione
8. Manicotto girevole
9. Corpo della maschera
10. Clip del reggimaschera
11. Bordo di protezione
IT IT
WM 16950p 04/2020 IT

4.2 Apparecchi compatibili
Utilizzando combinazioni di apparecchi la pressione
effettiva all’interno della maschera non corrisponde
alla pressione necessaria per la terapia prescritta, an-
che qualora l'apparecchio terapeutico indichi la pres-
sione corretta. Si consiglia di far scegliere la
combinazione di apparecchi da un medico o da un ri-
venditore specializzato, in modo tale che la pressione
effettiva all’interno della maschera corrisponda alla
pressione necessaria per la terapia.
4.3 Porta espiratoria
Versioni vented
Le versioni vented (riconoscibili dal raccordo angolare
e manicotto girevole trasparenti) dispongono di un
espiratore integrato. Anello di sicurezza e corpo della
maschera sono strutturati in modo tale da lasciare
una fessura tra questi due componenti. Attraverso
tale fessura fuoriesce l’aria espirata.
Versioni non vented
Le versioni non-vented (anello di sicurezza e raccordo
angolare di colore blu) non dispongono di alcun espi-
ratore. Nel caso in cui si utilizzi la versione non-vented
con valvola di espirazione esterna, si prega di rispet-
tare le relative istruzioni d'uso.
4.4 Raccordo per la misurazione
della pressione
La maschera è dotata di un raccordo per la misurazio-
ne della pressione o la somministrazione di ossigeno.
Qualora il raccordo non venga utilizzato, chiuderlo
con il relativo tappo per raggiungere la pressione
necessaria per la terapia.
5 Trattamento igienico
5.1 Pulizia della maschera
1. Smontaggio della maschera (vedere la figura ).
2. Eseguire la pulizia della maschera attenendosi
alla seguente tabella:
3. Sciacquare tutti i componenti con acqua pulita.
4. Lasciare asciugare tutti i componenti all'aria.
5. Eseguire un controllo visivo.
6. Se necessario: sostituire i componenti
danneggiati.
7. Assemblaggio della maschera (vedere la figura
).
r
5.2 Cambio del paziente
Solo in ambito clinico: qualora la maschera venga uti-
lizzata per un altro paziente, sottoporla a trattamento
igienico. Le istruzioni relative al trattamento igienico
in caso di cambio del paziente sono riportate in una
brochure reperibile sul sito Internet del produttore. Su
richiesta provvederemo anche all’invio della brochure.
6 Smaltimento
Tutti i componenti possono essere smaltiti con i rifiuti
domestici.
Pericolo di lesioni per pulizia insufficiente!
Eventuali residui possono occludere la maschera,
pregiudicare il funzionamento de la porta espiratoria
e il successo della terapia.
In caso di pazienti con sistema immunitario inde-
bolito o che presentino un particolare quadro cli-
nico, valutare con il medico la necessità di
eseguire una disinfezione quotidiana dei
componenti della maschera.
Intervento
Quotidianamente
Settimanalmente
Lavare i componenti della maschera con
acqua calda e detergente delicato. X
Lavare accuratamente i componenti della ma-
schera (ad eccezione del bordo di protezione
e del cuscinetto per la fronte) con un panno o
pulire con una spazzola morbida.
Oppure: riporre i componenti della maschera
in lavastoviglie.
X
Lavare a mano la fascia per la testa. X
Eventuali scolorimenti dei componenti del-
la maschera non pregiudicano il funziona-
mento della maschera.
7 Anomalie
8 Dati tecnici
1 I materiali della maschera possono deteriorarsi, ad
es. se trattati con detergenti aggressivi. In alcuni casi
può rendersi necessario sostituire anticipatamente i
componenti della maschera.
Con riserva di modifiche costruttive.
9 Curva flusso-pressione
Nella curva flusso-pressione è rappresentato il flusso
di perdita in base alla pressione necessaria per la
terapia.
10 Materiali
Anomalia Causa Soluzione
Dolori da
compressione
sul viso.
La maschera è
troppo stretta.
Allentare leggermente
la fascia per la testa.
Il paziente
avverte aria
sugli occhi.
La maschera è
troppo lenta.
Stringere leggermente
la fascia per la testa.
La maschera non è
della misura giusta.
Contattare il rivendito-
re specializzato.
Non viene
raggiunta la
pressione ne-
cessaria per la
terapia.
La maschera non è
regolata corretta-
mente.
Regolare nuovamente
la maschera (vedere la
figura ).
Bordo di protezione
danneggiato.
Sostituire il bordo di
protezione.
Il circuito non è a
tenuta.
Controllare il connetto-
re e la corretta posizio-
ne del tubo flessibile.
Dal raccordo per la
misurazione della
pressione fuoriesce
aria.
Chiudere il raccordo
per la misurazione della
pressione con l’apposi-
to tappo (compreso
nella fornitura).
Classe di prodotto ai sensi della
direttiva 93/42/CEE IIa
Dimensioni (L x H x P) 80 mm x 130 mm x 90 mm
Peso 85 g
Range di pressione necessaria
per la terapia
JOYCE vented, JOYCE non
vented
4 hPa - 30 hPa
Attacco del tubo flessibile: Cono
conforme a EN ISO 5356-1
vented
non vented
Ø 22 mm (maschio)
Ø 22 mm (femmina)
Raccordo per la misurazione del-
la pressione Ø 4 mm
Intervallo di temperature:
Funzionamento
Stoccaggio
Trasporto
da +5 °C a + 40 °C
da -20 °C a + 70 °C
da -20 °C a + 70 °C
Resistenza al flusso vented
a 50 l/min
a 100 l/min
Resistenza al flusso non vented
a 50 l/min
a 100 l/min
0,02 hPa
0,11 hPa
0,09 hPa
0,37 hPa
Valore doppio dichiarato delle
emissioni acustiche secondo la
norma ISO 4871:
- Livello di pressione acustica
- Livello di potenza sonora
- Fattore di incertezza
15 dB(A)
23 dB(A)
3 dB(A)
Vita utile 5 anni
Durata utile Fino a 12 mesi 1
Norme applicate EN ISO 17510-2:2009
Componente della
maschera
Materiale
Bordo di protezione, tappo di
chiusura del raccordo per la
misurazione della pressione
SI (Silicone)
Cuscinetto per la fronte, anello di
sicurezza
TPE (elastomero
termoplastico),
PP (polipropilene)
Clip delle fasce POM (poliossimetilene)
Corpo della maschera, raccordo
angolare PC (policarbonato)
Pressione di uscita sull’apparecchio terapeutico
(hPa)
Flusso di perdita medio (l/min)
JOYCE
30
40
50
60
70
80
0
10
20
30
40
50
60
70
80
0 10203040
+0:$&OPOWFOUFE
+0:$&WFOUFE
IT IT

11 Garantía
Löwenstein Medical otorga al comprador de un pro-
ducto nuevo original Löwenstein Medical o una pieza
de repuesto montada por Löwenstein Medical una
garantía del fabricante limitada según las condiciones
de garantía válidas para los distintos productos y las
duraciones de la garantía a partir de la fecha de com-
pra que se indican a continuación. Las condiciones de
la garantía se pueden consultar en la página de Inter-
net del fabricante. A requerimiento también le pode-
mos enviar las condiciones de garantía.
Tenga en cuenta que perderá cualquier derecho de
garantía o de indemnización si no utiliza los acceso-
rios recomendados en el manual de instrucciones ni
las piezas de repuesto originales.
En caso de reclamación bajo garantía, consulte a su
distribuidor especializado.
12 Declaración de conformidad
Con la presente, el fabricante
Löwenstein Medical Technology GmbH + Co. KG
(Kronsaalsweg 40, 22525 Hamburgo, Alemania) de-
clara que el producto cumple las disposiciones perti-
nentes de la Directiva 93/42/CEE para productos
sanitarios. El texto completo de la declaración de con-
formidad se encuentra en la página de Internet del
fabricante.
Producto Plazos de garantía
Máscara incluidos accesorios 6 meses
1 Manejo
Puede consultar cómo colocar, ajustar, retirar, desar-
mar y ensamblar la máscara en las ilustraciones:
Colocar la máscara
Ajustar la máscara
Retirar la máscara
Desarmar la máscara
Ensamblar la máscara
2 Introducción
2.1 Finalidad de uso
La máscara JOYCE se utiliza para el tratamiento de la
apnea del sueño y la respiración artificial no invasiva
y que no sea de soporte vital para pacientes con insu-
ficiencia ventilatoria.
2.2 Contraindicaciones
Con los siguientes síntomas no se debe utilizar la
máscara o solamente con una precaución especial:
Erosiones y ulceraciones, alergias cutáneas, enrojeci-
miento de la piel de la cara, puntos de presión en la
cara, claustrofobia, miedo, deformaciones faciales o
nasofaríngeas, ingestión de medicamentos que pue-
den provocar el vómito, necesidad urgente de intuba-
ción. Tenga en cuenta también las contraindicaciones
de las instrucciones de uso de su aparato de terapia.
2.3 Efectos secundarios
Congestión nasal, sequedad de nariz, sequedad ma-
tutina de la boca, sensación de opresión en los senos
paranasales, irritaciones de la conjuntiva, enrojeci-
mientos cutáneos, zonas de presión en la cara, ruidos
anómalos en la respiración.
3 Seguridad
¡Riesgo de lesión por introducción de oxígeno!
El oxígeno se puede depositar en la ropa, ropa de
cama y el cabello. Al fumar, prender fuego o en
combinación con aparatos eléctricos puede
ocasionar incendios y explosiones.
No fumar.
No encender fuego.
¡Peligro de lesiones si se vuelve a respirar el CO2
exhalado!
En caso de manejo inadecuado de la máscara se
puede volver a respirar el CO2 exhalado.
No cerrar el sistema de espiración de la máscara.
La máscara solo se puede colocar durante un
tiempo relativamente largo si está encendido el
aparato de terapia.
Utilice la máscara únicamente en el margen de
presión de terapia indicado.
No utilice la máscara en pacientes que no estén
en disposición de quitársela por sí mismos.
¡Riesgo de lesión por deslizamiento de la máscara!
Si la máscara se desliza o se cae, la terapia no resulta
eficaz.
Vigile a los pacientes con respiración espontánea
limitada.
Active la alarma de presión/fugas en el aparato
de terapia.
¡Riesgo de lesión por gases anestésicos!
El gas anestésico puede salir a través de la válvula de
respiración y poner en peligro a terceros.
No use nunca máscaras durante la anestesia.
¡Riesgo de lesión por falta de limpieza!
La mascarilla puede presentar contaminación y ello
puede suponer un peligro para el paciente.
Limpiar la mascarilla antes del primer uso (véase
el capítulo “Acondicionamiento higiénico”).
Limpiar regularmente la mascarilla.
4 Descripción del producto
4.1 Vista general
Encontrará la representación de los componentes
individuales en la portada.
1. Cintas para la cabeza
2. Almohadilla de apoyo para la frente
3. Soporte frontal
4. Anilla de fijación
5. Codo
6. Cierre de la conexión del medidor de presión
7. Conexión del medidor de presión
8. Manguito giratorio
9. Cuerpo de máscara
10. Clip para cintas
11. Reborde de máscara
4.2 Equipos compatibles
En algunas combinaciones de aparatos, la presión
efectiva de la máscara no corresponde a la presión
prescrita para la terapia, aun cuando el aparato de
terapia señalice la presión correcta. Haga que un
médico o distribuidor especializado ajuste la
combinación de aparatos de forma que la presión
efectiva de la máscara se corresponda con la presión
de terapia.
ES ES
WM 16950p 04/2020 ES(MX)

4.3 Sistema de espiración
Variantes vented
Las variantes vented (codo y manguito giratorio trans-
parentes) disponen de un sistema de espiración inte-
grado. La anilla de fijación y el cuerpo de máscara
están formados de tal modo que entre estas piezas se
forma una ranura, A través de esta ranura puede salir
el aire espirado.
Variantes non vented
Las variantes non vented (anilla de fijación y codo de
color azul) no disponen de sistema de espiración. En
caso de que utilice la variante non vented con válvula
de espiración externa, tenga en cuenta las instruccio-
nes de uso correspondientes.
4.4 Conexión para medición de la
presión
La máscara dispone de una conexión para medir la
presión de terapia o suministrar oxígeno. Cuando no
utilice la conexión, asegúrese que esté cerrada para
alcanzar la presión de terapia deseada.
5 Tratamiento higiénico
5.1 Limpiar la máscara
1. Desarmar la máscara (véase la ilustración ).
2. Limpiar la máscara según la siguiente tabla:
3. Enjuague todas las piezas con agua limpia.
4. Deje secar todas las piezas al aire.
5. Realizar una inspección visual.
6. Si es necesario: sustituir los elementos
defectuosos.
7. Ensamblar la máscara (véase la ilustración ).
r
5.2 Cambio de paciente
Solo en el área clínica: En el caso de un cambio de pa-
ciente debe tratar higiénicamente la máscara. En la
página web del fabricante encontrará un folleto con
indicaciones para el tratamiento higiénico en caso de
cambio de paciente. A requerimiento también le po-
demos enviar el folleto.
6 Eliminación
Puede desechar todas las piezas con la basura
doméstica.
7 Averías
¡Riesgo de lesión por limpieza insuficiente!
Los residuos pueden obstruir la máscara, además de
influir negativamente sobre el sistema de espiración
integrado y el éxito de la terapia.
En el caso de pacientes que tengan el sistema in-
munológico debilitado o que presenten un cua-
dro clínico especial, se han de desinfectar
diariamente las piezas de la máscara, previa con-
sulta con el médico.
Acción
Diariamente
Semanalmente
Lave las piezas de la máscara con agua
caliente y un producto de limpieza suave. X
Al lavar las piezas de la máscara (excepción:
reborde de la máscara y almohadilla de apoyo
para la frente) límpielas a fondo con un paño
o un cepillo blando.
O bien: lavar la mascarilla en el lavavajillas.
X
Lave a mano las cintas para la cabeza. X
Las decoloraciones de piezas de la máscara
no alteran su funcionamiento.
Avería Causa Solución
Dolor por la
presión en la
cara.
La máscara se
asienta con
demasiada fuerza.
Reajustar ligeramente
las cintas para la
cabeza.
Corriente de
aire en
el ojo.
La máscara está
demasiado floja.
Ajustar con algo más
de fuerza las cintas
para la cabeza.
La máscara no se
ajusta.
Póngase en contacto
con un distribuidor
especializado.
8 Datos técnicos
1 Los materiales de la máscara envejecen si están ex-
puestos, p. ej., a productos de limpieza corrosivos.
Por lo tanto, en algún caso particular puede ser nece-
sario sustituir piezas de la máscara dentro de un plazo
inferior al previsto.
Salvo modificaciones constructivas.
9 Curva de presión/flujo
En la curva de presión/flujo se representa el flujo de
fuga dependiendo de la presión de terapia.
10 Materiales
Utilice la máscara solo después de consultar a su
médico si es alérgico a una de las sustancias:
Todas las piezas de la máscara están exentas de látex,
PVC (policloruro de vinilo) y DEHP (di(2-etilhexil)ftala-
to).
No se alcanza
la presión de
terapia.
La máscara no está
ajustada
correctamente.
Volver a ajustar la más-
cara (véase la ilustra-
ción ).
El reborde de la
máscara está
deteriorado.
Sustituir el reborde de
máscara.
El sistema de tubos
flexibles no es
estanco.
Comprobar los conec-
tores enchufables y el
asiento de los tubos
flexibles.
Sale aire por la
conexión para la
medición de la
presión.
Cerrar la conexión para
la medición de la pre-
sión con el cierre (in-
cluido en el suministro).
Clase de producto según la
Directiva 93/42/CEE IIa
Dimensiones (An x Al x P) 80 mm x 130 mm x 90 mm
Peso 85 g
Margen de presión de terapia
JOYCE vented, JOYCE non
vented
4 hPa - 30 hPa
Conexión de tubo flexible: cono
según EN ISO 5356-1
vented
non vented
Ø 22 mm (macho)
Ø 22 mm (hembra)
Conexión para medición de la
presión Ø 4 mm
Margen de temperatura:
Funcionamiento
Almacenamiento
Transporte
+5 °C a +40 °C
-20 °C a +70 °C
-20 °C a +70 °C
Resistencia al flujo vented
a 50 l/min
a 100 l/min
Resistencia al flujo non vented
a 50 l/min
a 100 l/min
0,02 hPa
0,11 hPa
0,09 hPa
0,37 hPa
Valor indicado de emisión de
ruido, dos cifras, según
ISO 4871:
- Nivel de intensidad acústica
- Nivel de potencia acústica
- Factor de incertidumbre
15 dB(A)
23 dB(A)
3 dB(A)
Vida útil 5 años
Tiempo de uso Hasta 12 meses 1
Normas aplicadas EN ISO 17510-2:2009
Avería Causa Solución
Máscara Material
Reborde de máscara, cierre de la
conexión del medidor de presión SI (silicona)
Almohadilla de apoyo para la
frente, anillo de seguridad
TPE (elastómero
termoplástico), PP
(polipropileno)
Clip para cintas POM (Polyoxymethylen)
Cuerpo de la máscara, codo PC (policarbonato)
Soporte frontal, manguito giratorio PP (polipropileno)
Cintas para la cabeza
WEINMANNstrap
EL (elastano), PES (po-
liéster), PU (poliureta-
no), Nilón, CO
(algodón)
Cintas para la cabeza JOYCEstrap CO (algodón),
EL (elastano)
Presión de salida en el aparato de terapia (hPa)
Flujo medio de fuga (l/min)
JOYCE
30
40
50
60
70
80
0
10
20
30
40
50
60
70
80
0 10203040
+0:$&OPOWFOUFE
+0:$&WFOUFE
ES ES

11 Garanti
Löwenstein Medical, müşterileri için yeni orijinal
Löwenstein Medical ürünü ve Löwenstein Medical ta-
rafından monte edilmiş yedek parça için, ilgili ürün
için geçerli olan garanti koşulları ve aşağıda gösterilen
satın alma tarihinden başlamak üzere garanti süreleri
uyarınca sınırlı bir üretici garantisi vermektedir.
Garanti koşulları üreticinin İnternet sayfasından indiri-
lebilir. Talep etmeniz halinde garanti koşullarını size
postayla da gönderebiliriz.
Eğer kullanma kılavuzunda önerilenlerin dışında akse-
suarlar veya orijinal olmayan yedek parçalar kullanılır-
sa, garanti ve sorumluluk hükümlerinin tamamen
geçersiz olacağını lütfen dikkate alınız.
Bir garanti durumu söz konusu olduğunda yetkili
satıcınıza başvurunuz.
12 Uygunluk beyanı
İşbu yazı ile, üretici konumundaki
Löwenstein Medical Technology GmbH + Co. KG
(Kronsaalsweg 40, 22525 Hamburg, Almanya) firma-
sı, bu ürünün, tıbbi ürünlere ilişkin 93/42/EEC sayılı di-
rektifinin geçerli hükümlerine uygun olduğunu beyan
eder. Uygunluk beyanının tam metnini üreticinin İn-
ternet sayfasından temin edebilirsiniz.
Ürün Garanti
süreleri
Maskeler ve aksesuarları 6 ay
1 Kullanım
Maskeyi nasıl takacağınızı, ayarlayacağınızı, çıkaraca-
ğınızı, parçalarına ayıracağınızı ve yeniden birleştire-
ceğinizi görmek için ilgili resimlere bakınız:
Maskenin takılması
Maskenin ayarlanması
Maskenin çıkartılması
Maskenin parçalarına ayrılması
Maskenin birleştirilmesi
2 Giriş
2.1 Kullanım amacı
JOYCE maskesi, uyku apnesi tedavisinde ve yetersiz
ventilasyon söz konusu olan hastalarda girişimsel ve
yaşam destek amaçlı olmayan solunum desteği ver-
mek için kullanılır.
2.2 Kontrendikasyonlar
Maske, aşağıda belirtilen semptomlarda kullanılma-
malı veya çok dikkatli bir şekilde kullanılmalıdır:
Çürüklükler ve yaralanmalar, cilt alerjileri, yüz cildinde
kızarıklıklar, yüzde maskenin temas ettiği yerlerde iz-
ler, klostrofobi, korku, yüzde veya nazofaringeal de-
formasyonlar, kusmaya yol açabilecek ilaçların
alınması, acil intübasyon gerekliliği. Tedavi cihazınızın
kullanma kılavuzunda belirtilen kontrendikasyonları
da dikkate alınız.
2.3 Yan etkiler
Burun tıkanması, burun içi kuruması, sabahları ağızda
kuruluk, burun boşluklarında (sinüs) basınç hissi, gö-
zün mukoza zarlarında yangı (konjunktivitis), cilt kıza-
rıkları, maskenin yüze temas ettiği yerlerde basınç
izleri, solunum esnasında rahatsız edici sesler.
3 Güvenlik
Oksijen girişi sağlanmasından kaynaklanan
yaralanma tehlikesi!
Oksijen, giysilerde, yatak çarşaflarında ve saçlarda
birikebilir. Sigara içilmesi, açık ateş mevcut olması ve
elektrikli cihazlar kullanılması halinde, oksijen
yangınlara ve patlamalara yol açabilir.
Sigara içmeyiniz.
Açık ateş yakmaktan kaçının.
CO2 gazının geri solunması nedeniyle yaralanma
tehlikesi!
Maske yanlış kullanıldığında, CO2 geri solunabilir.
Maskenin nefes çıkış sistemini kapatmayınız.
Maskeyi ancak tedavi cihazı çalıştığı zaman uzun
süre takınız.
Maskeyi sadece bildirilmiş tedavi basıncı
aralığında kullanınız.
Maskeyi kendi başına çıkartamayan hastalarda bu
maskeyi kullanmayınız.
Maskenin kaymasından kaynaklanan yaralanma
tehlikesi!
Maske kayarsa veya yüzden düşerse, tedavi etkisiz
olur.
Kısıtlı spontane solunum söz konusu olan
hastaları denetleyiniz.
Tedavi cihazında öngörülmüş olan vakum
alarmını / sızıntı alarmını etkinleştiriniz.
Narkoz gazlarından kaynaklanan yaralanma
tehlikesi!
Narkoz gazı nefes çıkış valfinden dışarı sızabilir ve
üçüncü şahıslar için tehlike oluşturabilir.
Maskeyi kesinlikle anestezi esnasında
kullanmayınız.
Temizlik olmaması nedeniyle yaralanma
tehlikesi!
Maskede pislik veya kirlenme olabilir ve bu da hasta
açısından tehlike teşkil edebilir.
Maske ilk kez kullanılmadan önce, temizlenmelidir
(Hijyenik hazırlama işlemleri bölümüne bakınız).
Maskeyi muntazam aralıklar ile temizleyiniz.
4 Ürünün tarifi
4.1 Genel bakış
Her bir parçanın görünümü için baş sayfaya bakınız.
1. Kafa bandı
2. Alın yastığı
3. Alın desteği
4. Emniyet bileziği
5. Ara bağlantı parçası
6. Basınç ölçme bağlantısı tıpası
7. Basınç ölçme bağlantısı
8. Döner kovan
9. Maske gövdesi
10. Kayış klipsi
11. Maske lastiği
TR TR
WM 16950p 04/2020 TR

4.2 Maskeyle birlikte kullanılmaya
uygun cihazlar
Tedavi cihazı doğru basıncı gösterse de, bazı cihaz
kombinasyonlarında maskede söz konusu olan ger-
çek basınç ve öngörülen tedavi basıncı aynı değildir.
Cihaz kombinasyonunu bir doktora veya yetkili satıcı-
ya ayarlatarak, maskede söz konusu olan gerçek ba-
sıncın tedavi basıncı ile aynı olmasını sağlayınız.
4.3 Soluk verme sistemi
vented varyantları
Vented varyantları (dirsek ve döner kovan saydamdır)
entegre edilmiş bir soluk verme, yani nefes çıkış siste-
mine sahiptir. Emniyet bileziği ve maske gövdesinin
biçimi, bu parçalar arasında bir boşluk oluşacak şekil-
de gerçekleştirilmiştir. Hastanın verdiği nefes bu boş-
luktan dışarı çıkabilir.
non vented varyantları
Non vented varyantları (emniyet bileziği ve diresek
mavi renktedir) soluk verme, yani nefes çıkış sistemine
sahip değildir. Eğer harici soluk verme valfi olan non
vented varyantını kullanıyorsanız, lütfen ilgili kullan-
ma talimatını dikkate alınız.
4.4 Basınç ölçme bağlantısı
Maske bir basıncı ölçme bağlantısına sahiptir ve bu
bağlantı üzerinden basınç ölçülebilir veya sistem oksi-
jen ile beslenebilir. Eğer bu bağlantıyı kullanmıyorsa-
nız, terapi basıncına ulaşabilmek için bağlantıyı basınç
ölçme bağlantı tıpası ile kapatınız.
5 Hijyenik hazırlama işlemleri
5.1 Maskenin temizlenmesi
1. Maskeyi parçalarına ayırınız (bakınız resim ).
2. Maskeyi, aşağıdaki tabloya göre temizleyiniz:
3. Tüm parçaları temiz suyla çalkalayınız.
4. Tüm parçaları, kendiliğinden kurumaya bırakınız.
5. Görsel kontrolden geçiriniz.
6. Gerekli olması halinde: Hasarlı parçaları
değiştiriniz.
7. Maske parçalarını yeniden birleştiriniz (bakınız
resim ).
r
5.2 Hasta değişmesi
Sadece klinik ortamında: Maskeyi kullanacak hasta
değişeceği zaman, maskeyi hijyenik hazırlık işlemine
tabii tutmalısınız. Hasta değişmesi halinde yapılacak
hijyenik hazırlama ile ilgili bilgileri üreticinin İnternet
sayfasındaki bir broşürde bulabilirsiniz. Talep etmeniz
halinde ilgili broşürü size biz de gönderebiliriz.
6 Giderilmesi ya da imha
edilmesi
Tüm parçaları evsel atıklar üzerinden bertaraf
edebilirsiniz.
7 Arızalar
Yetersiz temizlik nedeniyle yaralanma tehlikesi!
Artıklar, maskeyi tıkayabilir, entegre soluk verme
sisteminin çalışmasını olumsuz etkileyebilir ve
tedavinin başarılı olmasını tehdit edebilir.
Bağışıklık sistemi zayıf veya özel bir hastalık geç-
mişi olan hastalarda, doktora danışıldıktan sonra
maske parçaları her gün dezenfekte edilmelidir.
Yapılacak iş
Günlük
Haftada bir
Maske parçalarını sıcak suyla ve yumuşak
deterjan ile yıkayınız. X
Maske parçalarını (istisna: maske lastiği ve
alın yastığı) yıkama sırasında bir bezle veya
yumuşak fırça ile iyice temizleyiniz.
Veya: Maskenin parçalarını bulaşık
makinesine yerleştiriniz.
X
Kafa bandını elinizle yıkayın. X
Maske parçalarındaki renk değişimleri
maskenin işlevini etkilemez.
Arıza Nedeni Giderilmesi
Yüzde baskı
nedeniyle
ağrı.
Maske yüze fazla
sıkı oturuyor.
Kafa bandını biraz bol
ayarlayınız.
Hava cereyanı
göze geliyor.
Maske çok
bol takılmış.
Kafa bandını biraz daha
sıkı ayarlayınız.
Maske yüze uymu-
yor.
Yetkili satıcıya
başvurunuz.
8 Teknik veriler
1 Maskenin malzemeleri örn. agresif temizlik malze-
melerine maruz kalınca yaşlanır, aşınır ve eskir. Bazı
durumlarda, maske parçalarının öngörülenden daha
önce değiştirilmesi gerekebilir.
Yapısal değişiklikler yapma hakkı saklıdır.
9 Basınç-Akış karakteristik
eğrisi
Basınç-akış karakteristik eğrisinde, terapi basıncına
bağlı olarak kaçak hava akışı gösterilir.
10 Malzemeler
Eğer söz konusu maddelerden herhangi birine karşı
alerjiniz varsa, maskeyi ancak doktorunuza danıştık-
tan sonra kullanınız:
Maskenin hiçbir parçasında lateks, PVC (polivinilklo-
rid) ve DEHP (dietilheksilftalat) bulunmamaktadır.
Tedavi
basıncına
ulaşılamıyor.
Maske doğru
ayarlanmamış.
Maskeyi yeniden ayar-
layınız (bakınız resim
).
Maske lastiği
hasarlı.
Maske lastiğini yenisiy-
le değiştiriniz.
Hortum sisteminde
kaçak var.
Geçmeli bağlantı yerle-
rini ve hortumların doğ-
ru oturmasını kontrol
ediniz.
Basınç ölçme bağ-
lantısından hava
çıkıyor.
Basınç ölçme bağlantı-
sını tıpa (teslimat kap-
samında mevcuttur) ile
kapatınız.
93/42/EEC yönetmeliği
uyarınca ürün sınıfı IIa
Ölçüler (G x Y x D) 80 mm x 130 mm x 90 mm
Ağırlık 85 g
Tedavi basıncı aralığı
JOYCE vented, JOYCE non
vented
4 hPa - 30 hPa
Hortum bağlantısı: Koni
EN ISO 5356-1 normuna göre
vented
non vented
Ø 22 mm (erkek uç)
Ø 22 mm (dişi)
Basınç ölçme bağlantısı Ø 4 mm
Isı derecesi aralığı:
Çalıştırma
Depolama
Taşıma
+5 °C ila + 40 °C
-20 °C ila +70 °C
-20 °C ila +70 °C
Akış direnci vented
50 L/dk değerinde
100 L/dk değerinde
Akış direnci non vented
50 L/dk değerinde
100 L/dk değerinde
0,02 hPa
0,11 hPa
0,09 hPa
0,37 hPa
ISO 4871 uyarınca öngörülen iki
sayılı gürültü emisyon değeri:
- Ses basınç seviyesi
- Ses gücü seviyesi
- Belirsizlik faktörü
15 dB(A)
23 dB(A)
3 dB(A)
Ömür 5 yıl
Kullanım süresi Azami 12 ay 1
Uygulanmış standartlar EN ISO 17510-2:2009
Arıza Nedeni Giderilmesi
Maske parçası Malzeme
Maske lastiği, basınç ölçme
bağlantısı tıpası SI (Silikon)
Alın yastığı, emniyet bileziği
TPE (termoplastik
elastomer),
PP (polipropilen)
Kafa bantlarının klipsleri POM (Polioksimetilen)
Maske gövdesi, dirsek (ara bağlantı
parçası) PC (Polikarbonat)
Alın desteği, döner kovan PP (polipropilen)
Kafa bantları WEINMANNstrap
EL (elastan), PES (poly-
ester), PU (Poliüretan),
Naylon, CO (Pamuk)
Kafa bantları JOYCEstrap CO (Pamuk),
EL (elastan)
Terapi cihazındaki çıkış basıncı (hPa)
Orta seviye akış kaybı (l/dak)
JOYCE
30
40
50
60
70
80
0
10
20
30
40
50
60
70
80
0 10203040
+0:$&OPOWFOUFE
+0:$&WFOUFE
TR TR
Table of contents
Languages:
Other Lowenstein Medical Respiratory Product manuals

Lowenstein Medical
Lowenstein Medical JOYCEeasy Full Face User manual

Lowenstein Medical
Lowenstein Medical LM150TD User manual

Lowenstein Medical
Lowenstein Medical JOYCEclinic Full Face User manual

Lowenstein Medical
Lowenstein Medical CARA User manual

Lowenstein Medical
Lowenstein Medical JOYCEeasy User manual