Lowenstein Medical JOYCEclinic Full Face User manual

JOYCEclinic Full Face
Full Face Mask
vented, non vented
1
3
4
5
6
8
97
2
9
8
7
10
WM 68110i 05/2021 DE, EN, FR, NL, TR, IT, ES_MX, PT_PT, RU, DA, SV, CS
Löwenstein Medical
Technology GmbH + Co. KG
Kronsaalsweg 40
22525 Hamburg, Germany
T: +49 40 54702-0
F: +49 40 54702-461
www.loewensteinmedical.de
DE Gebrauchsanweisung EN Instructions for Use FR Mode d‘emploi
NL Gebruiksaanwijzing IT Istruzioni d‘uso TR Kullanma Kılavuzu
ES Manual de instrucciones PT Instruções de uso RU Инструкция по пользованию
DA Brugsanvisning SV Bruksanvisning CS Návod k použití

1
2
3SOS
4
12
1
2
2
1

1 Bedienung
Wählen Sie mit Hilfe der Anpassschablone auf der
Titelseite (siehe Abbildung ) dieser
Gebrauchsanweisung die richtige Maskengröße aus.
Wie Sie die Maske anlegen, einstellen und
abnehmen, entnehmen Sie den Abbildungen:
Maske anlegen
Maske einstellen
Maske abnehmen
Hinweis für blinde oder sehbehinderte Anwender
Die Gebrauchsanweisung steht zusätzlich in einer
elektronischen Version auf der Internetseite zur
Verfügung.
2 Einführung
2.1 Verwendungszweck
Die Mund-Nasen-Maske JOYCEclinic wird als Verbin-
dungselement zwischen Patient und Therapiegerät zu
einer nicht-invasiven Positiv-Druck-Atemtherapie in
Krankenhäusern/Kliniken verwendet. Sie ist für einen
einzelnen ateminsuffizienten Patienten (> 30 kg) mit
Spontanatmung vorgesehen, der einer nicht-invasi-
ven Beatmung mit Druckunterstützung unterzogen
werden darf. Die Maske darf nur in Kombination mit
Therapiegeräten eingesetzt werden, die über ent-
sprechende Alarme und Sicherheitssysteme für einen
etwaigen Geräteausfall verfügen.
JOYCEclinic NV nur in Kombination mit Therapiegerä-
ten anwenden, die ein aktives Ausatemventil haben.
2.2 Kontraindikationen
Bei folgenden Symptomen darf die Maske nicht oder
nur mit besonderer Vorsicht eingesetzt werden:
Erosionen und Ulzerationen; Hautallergien; Rötungen
der Gesichtshaut; Druckstellen im Gesicht;
Klaustrophobie; Angst; Gesichts- oder
Nasenrachendeformationen; Einnahme von
Medikamenten, die Erbrechen auslösen können;
Notwendigkeit unverzüglicher Intubation;
ausgeprägter Reflux; gestörter Hustenreflex.
Beachten Sie auch die Kontraindikationen in der
Gebrauchsanweisung Ihres Therapiegerätes.
2.3 Nebenwirkungen
Verstopfte Nase, trockene Nase, morgendliche
Mundtrockenheit, Druckgefühl in den Nebenhöhlen,
Reizungen der Bindehaut, Hautrötungen,
Druckstellen im Gesicht, störende Geräusche beim
Atmen. Masken können Zahn-, Gaumen- oder
Kieferschmerzen verursachen.
3Sicherheit
Verletzungsgefahr durch Sauerstoffeinleitung!
Sauerstoff kann sich in Kleidung, Bettwäsche und
Haaren ablagern. In Verbindung mit Rauchen,
offenem Feuer und elektrischen Geräten kann er
Brände und Explosionen verursachen.
Nicht rauchen.
Kein offenes Feuer.
Verletzungsgefahr durch CO2-Rückatmung!
Bei falscher Handhabung der Maske kann CO2
rückgeatmet werden.
Nur vented-Variante: Ausatemsystem der Maske
nicht verschließen.
Maske nur längere Zeit aufsetzen, wenn das
Therapiegerät läuft.
Maske nur im angegebenen Therapiedruck-
bereich verwenden.
Maske nicht bei Patienten anwenden, die die
Maske nicht selbstständig abnehmen können.
Verletzungsgefahr durch Verrutschen der Maske!
Wenn die Maske verrutscht oder abfällt, ist die
Therapie nicht wirksam.
Patienten mit eingeschränkter Spontanatmung
überwachen.
Unterdruck-/Leckagealarme am Therapiegerät
aktivieren.
Verletzungsgefahr durch Narkosegase!
Narkosegas kann durch das Ausatemventil
entweichen und Dritte gefährden.
Maske niemals während der Anästhesie
verwenden.
Verletzungsgefahr durch fehlende Reinigung!
Die Maske kann Verunreinigungen aufweisen und
diese können den Patienten gefährden.
Vor dem ersten Gebrauch Maske reinigen (siehe
Kapitel Hygienische Aufbereitung).
4 Produktbeschreibung
4.1 Übersicht
Die Darstellung der Einzelteile finden Sie auf der
Titelseite.
1. Kopfbänderung
2. Stirnpolster
WM 68110i 05/2021 DE
DE DE
12 Bestellinformation
Artikel, je Verpackungseinheit
1 Stück Artikelnummer
JOYCEclinic NV
Größe S
Größe M
Größe L
WM 26805
WM 26815
WM 26825
JOYCEclinic Vented (Leckage 2)
Größe S
Größe M
Größe L
WM 26840
WM 26850
WM 26860
JOYCEclinic NV + AAV (Leckage 1)
Größe S
Größe M
Größe L
WM 26845
WM 26855
WM 26865
Kopfbänderung JOYCEclinic (5 Stück) WM 26835
Artikel, je Verpackungseinheit
10 Stück Artikelnummer
JOYCEclinic NV
Größe S
Größe M
Größe L
WM 26857
WM 26858
WM 26859
JOYCEclinic Vented (Leckage 2)
Größe S
Größe M
Größe L
WM 26866
WM 26867
WM 26868
JOYCEclinic NV + AAV (Leckage 1)
Größe S
Größe M
Größe L
WM 26869
WM 26870
WM 26871

3. Stirnstütze
4. Sicherungsring
5. Winkel
6. Notfallausatemventil
7. Maskenkörper
8. Maskenkissen
9. Bänderungsclip
10. Reißleine
11. Drehgelenk-Adapter (nur für JOYCEclinic FF
vented, ohne Abbildung)
4.2 Kompatible Geräte
Bei manchen Gerätekombinationen entspricht der
tatsächliche Druck in der Maske nicht dem verord-
neten Therapiedruck, auch wenn das Therapiegerät
den korrekten Druck anzeigt. Lassen Sie die
Gerätekombination von einem Arzt oder Fachhändler
so einstellen, dass der tatsächliche Druck in der
Maske dem Therapiedruck entspricht.
4.3 Ausatemsystem
vented-Varianten
Die vented-Varianten (Sicherunsgring und Winkel
transparent) verfügen über ein integriertes
Ausatemsystem. Sicherungsring und Maskenkörper
sind so geformt, dass zwischen diesen Teilen ein Spalt
entsteht. Durch diesen Spalt kann die ausgeatmete
Luft entweichen.
non vented-Varianten
Die non vented-Varianten (Sicherungsring in blauer
Farbe) verfügen über kein Ausatemsystem. Mund-
Nasen-Masken non vented nur in Kombination mit
Therapiegeräten anwenden, die ein aktives Ausatem-
ventil besitzen und über Alarme und Sicherheitssyste-
me für einen eventuellen Geräteausfall verfügen. Falls
Sie die non vented-Variante mit externem Ausatem-
ventil verwenden, beachten Sie bitte die zugehörige
Gebrauchsanweisung.
4.4 Notfallausatemventil
Bei Ausfall des Therapiegeräts öffnet sich das Notfall-
ausatemventil, damit der Patient Raumluft atmen
kann.
5 Hygienische Aufbereitung
Die Maske ist für einen einzigen Patienten bei einer
Verwendungsdauer von maximal 7 Tagen bestimmt.
Ein Patientenwechsel ist nicht zulässig.
Vor dem ersten Gebrauch und bei leichten Ver-
schmutzungen die Maske mit einem Isopropylalko-
hol-Tuch (70% V/V) reinigen.
6 Entsorgung
Entsorgen Sie die Maske gemäß den
Krankenhausvorschriften.
7 Störungen
Erstickungsgefahr durch nicht korrekt
funktionierendes Notfallausatemventil!
Rückstände können das Ventil verkleben und zu
CO2-Rückatmung führen.
Vor jedem Gebrauch prüfen, ob die Öffnungen
des Notfallausatemventils frei sind.
Störung Ursache Behebung
Druckschmerz
im Gesicht. Maske sitzt zu fest. Kopfbänderung etwas
weiter stellen.
Zugluft im
Auge.
Maske sitzt zu
locker.
Kopfbänderung etwas
fester einstellen.
Maske passt nicht. Andere Maskengröße
verwenden.
Therapie-
druck wird
nicht erreicht.
Maske nicht
korrekt eingestellt.
Maske neu einstellen
(siehe Abbildung ).
Schlauchsystem
undicht.
Steckverbinder und Sitz
der Schläuche prüfen.
8 Technische Daten
9 Werkstoffe
Verwenden Sie die Maske erst nach Rücksprache mit
Ihrem Arzt, wenn Sie allergisch gegen einen der Stof-
fe sind:
Alle Teile der Maske sind frei von Latex, PVC
(Polyvinylchlorid) und DEHP (Diethylhexylphthalat).
10 Garantie
Der Hersteller Löwenstein Medical Technology räumt
dem Kunden eines neuen originalen Löwenstein Me-
dical Technology-Produktes und eines durch Löwen-
stein Medical Technology eingebauten Ersatzteils
eine beschränkte Herstellergarantie gemäß der für
das jeweilige Produkt geltenden Garantiebedingun-
gen und nachstehend aufgeführten Garantiezeiten
ab Kaufdatum ein. Die Garantiebedingungen sind auf
der Internetseite des Herstellers abrufbar. Auf
Wunsch senden wir Ihnen die Garantiebedingungen
auch zu.
Beachten Sie, dass jeglicherAnspruch auf Garantie
und Haftung erlischt, wenn weder das in der
Gebrauchsanweisung empfohlene Zubehör noch
Originalersatzteile verwendet werden.
Wenden Sie sich im Garantiefall an Ihren
Fachhändler.
11 Konformitätserklärung
Hiermit erklärt der Hersteller Löwenstein Medical
Technology GmbH + Co. KG (Kronsaalsweg 40,
22525 Hamburg, Deutschland), dass das Produkt den
einschlägigen Bestimmungen der Richtlinie 93/42/
EWG für Medizinprodukte entspricht. Den vollständi-
gen Text der Konformitätserklärung erhalten Sie auf
der Internetseite des Herstellers.
Produktklasse nach Richtlinie
93/42/EWG IIa
Abmessungen (B x H x T)
Größe S
Größe M
Größe L
100 mm x 145 mm x 110 mm
100 mm x 155 mm x 110 mm
100 mm x 165 mm x 110 mm
Gewicht
Größe S
Größe M
Größe L
110 g
113 g
117 g
Therapiedruckbereich 4 hPa - 50 hPa
Schlauchanschluss: Konus
nach EN ISO 5356-1 Ø 22 mm (weiblich)
Temperaturbereich:
Betrieb
Transport und Lagerung
+5 °C bis + 40 °C
-20 °C bis +70 °C
Strömungswiderstand vented
bei 50 l/min
bei 100 l/min
Strömungswiderstand non
vented
bei 50 l/min
bei 100 l/min
Strömungswiderstand non
vented + AAV
bei 50 l/min
bei 100 l/min
0,04 hPa
0,19 hPa
0,04 hPa
0,11 hPa
0,05 hPa
0,19 hPa
Strömungswiderstand
Notfallausatemventil
Inspiration bei 50 l/min:
Exspiration bei 50 l/min:
0,8 hPa
0,5 hPa
Schaltdruck
Notfallausatemventil
• Öffnen:
• Schließen:
1,2 hPa
1,4 hPa
Geometrischer Totraum:
Größe S
Größe M
Größe L
225 ml
255 ml
305 ml
Lebensdauer 5 Jahre
Gebrauchsdauer Bis zu 7 Tage
Maskenteil Werkstoff
Maskenkissen, Stirnpolster SI (Silikon)
Maskenkörper HTC (Tritan)
Sicherungsring PP (Polypropylen)
Winkel PC (Polycarbonat)
Bänderungsclip POM (Polyoxymethylen)
Reißleine
POM (Polyoxymethy-
len), CO (Baumwolle),
PU (Polyurethan)
Kopfbänderung
EL (Elasthan), PES (Poly-
ester), PU (Polyur-
ethan), UBL Loop,
CO (Baumwolle),
PA (Polyamid)
Produkt Garantiezeiten
Masken inklusive Zubehör 6 Monate
DE DE

1 Operation
Use the template on the title page (see Figure ) of
these instructions for use to select the correct mask
size. See the following figures for how to put on,
adjust and remove the mask:
Putting on the mask
Adjusting the mask
Removing the mask
2 Introduction
2.1 Intended use
The JOYCEclinic full-face mask is used as a connect-
ing element between the patient and the therapy de-
vice for non-invasive positive pressure respiratory
therapy in hospitals/clinics. It is for a single patient
with respiratory insufficiency (> 30 kg) who is breath-
ing spontaneously and who may be subjected to non-
invasive ventilation with pressure support. The mask
may only be used in combination with therapy devic-
es which have the appropriate alarms and safety sys-
tems in case the device fails.
Use JOYCEclinic NV only in combination with therapy
devices which have an active exhalation valve.
2.2 Contraindications
The mask may not be used, or may be used only with
particular caution, if any of the following symptoms
are present:
erosions and ulcerations, skin allergies, rashes on the
face, pressure marks on the face, claustrophobia,
anxiety, deformities of the face or nasopharynx,
taking of medication which may induce vomiting, the
necessity for immediate intubation, pronounced
reflux, dysfunctional cough reflex. Please also observe
the contraindications in the instructions for use for
your therapy device.
2.3 Side effects
Nasal congestion, dry nose, dry mouth in the
morning, feeling of pressure in the sinuses, irritated
conjunctiva, skin rashes, pressure marks on the face,
irritating noises when breathing. Masks may cause
teeth, gums or jaw to ache.
3 Safety
Risk of injury from the supply of oxygen!
Oxygen can become deposited in clothing, bedlinen
and hair. In conjunction with smoking, naked flames
or electrical equipment, it can cause fires and
explosions.
Do not smoke.
No naked flame.
Risk of injury from re-inhaling CO2!
If the mask is used incorrectly, CO2may be
re-inhaled.
Vented variant only: do not close off the
exhalation system of the mask.
Only put on the mask for an extended period if
the therapy device is running.
Only use the mask within the quoted therapy
pressure range.
Do not use the mask on patients who are unable
to take it off themselves.
Risk of injury if the mask slips!
If the mask slips or falls off, the therapy is ineffective.
Monitor patients with restricted spontaneous
respiration.
Activate low pressure/leakage alarms on the
therapy device.
Risk of injury from anesthetic gases!
Aesthetic gas may escape through the exhalation
valve and put third parties at risk.
Never use the mask during anesthesia.
Risk of injury from lack of cleaning!
The mask may show contamination which may put
the patient at risk.
Clean the mask before using for the first time
(see section entitled "Hygiene treatment").
Clean mask regularly.
4 Product description
4.1 Overview
A diagram of the individual parts can be found on the
title page.
1. Headgear
2. Forehead cushion
3. Forehead support
4. Retaining ring
5. Elbow
6. Anti-asphyxia valve
7. Mask body
8. Mask cushion
WM 68110i 05/2021 EN
EN EN

9. Headgear clip
10. Quick-release cord
11. Rotating joint adapter (for JOYCEclinic FF vented
only, not shown)
4.2 Compatible devices
With many combinations of device, actual pressure in
the mask will not correspond to prescribed therapy
pressure, even if the therapy device is displaying the
correct pressure. Have the combination of devices
adjusted by a physician or specialist dealer so that
actual pressure in the mask corresponds to therapy
pressure.
4.3 Exhalation system
Vented variants
Vented variants (transparent retaining ring and
elbow) have an integrated exhalation system. The
retaining ring and mask body are shaped so that
there is a gap between these parts. The exhaled air
can escape through this gap.
Non-vented variants
Non-vented variants (blue retaining ring) do not have
an exhalation system. Only use non-vented full-face
masks in combination with therapy devices which
have an active exhalation valve and have alarms und
safety systems for any device failure. If you are using
the non-vented variant with an external exhalation
valve, please see the associated instructions for use.
4.4 Anti-asphyxia valve
If the therapy device fails, the anti-asphyxia valve
opens so that the patient can breathe ambient air.
5 Hygiene treatment
The mask is intended for a single patient and a maxi-
mum usage period of 7 days. A change of patient is
not permitted.
Clean the mask with an isopropyl alcohol wipe (70 %
by vol.) before using it for the first time and if it is
lightly soiled.
6 Disposal
Dispose of the mask in accordance with hospital
regulations.
7 Troubleshooting
8 Technical data
Risk of asphyxia if anti-asphyxia valve not
working properly!
Residues may cause the valve to stick and lead to
CO2being re-inhaled.
Check before every use that the openings of the
anti-asphyxia valve are clear.
Fault Cause Remedy
Pain from
pressure on
the face.
Mask too tight. Loosen headgear
slightly.
Draft in the
eye.
Mask too loose. Tighten headgear
slightly.
Mask does not fit. Use mask of different
size.
Therapy pres-
sure is not
reached.
Mask not correctly
adjusted.
Re-adjust mask (see
Figure ).
Patient circuit
leaking.
Check connectors,
check tubes properly
located.
Product class to directive
93/42/EEC IIa
Dimensions (W x H x D)
Size S
Size M
Size L
100 mm x 145 mm x 110 mm
100 mm x 155 mm x 110 mm
100 mm x 165 mm x 110 mm
Weight
Size S
Size M
Size L
110 g
113 g
117 g
Therapy pressure range 4 hPa - 50 hPa
Tube connection: tapered
connector to EN ISO 5356-1 Ø 22 mm (female)
Temperature range:
Operation
Transport and storage
+5 °C to + 40 °C
-20 °C to +70 °C
Flow resistance, vented
at 50 l/min
at 100 l/min
Flow resistance, non-vented
at 50 l/min
at 100 l/min
Flow resistance, non-vented
+ AAV
at 50 l/min
at 100 l/min
0.04 hPa
0.19 hPa
0.04 hPa
0.11 hPa
0.05 hPa
0.19 hPa
Flow resistance, anti-
asphyxia valve
Inspiration at 50 l/min:
Exhalation at 50 l/min:
0.8 hPa
0.5 hPa
9 Materials
Only use the mask after consulting your physician if
you are allergic to any of these substances:
No parts of the mask contain latex, PVC (polyvinyl
chloride) or DEHP (diethylhexyl phthalate).
10 Warranty
Löwenstein Medical Technology gives the customer a
limited manufacturer warranty on new original
Löwenstein Medical Technology products and any re-
placement part fitted by Löwenstein Medical
Technology in accordance with the warranty condi-
tions applicable to the product in question and in ac-
cordance with the warranty periods from date of
purchase as listed below. The warranty conditions are
available on the website of the manufacturer. We will
also send you the warranty conditions on request.
Please bear in mind that any claim to warranty and li-
ability shall be void if neither the accessories recom-
mended in the instructions for use nor genuine
replacement parts are used.
In the event of a claim under warranty, contact your
specialist dealer.
11 Declaration of conformity
The manufacturer Löwenstein Medical Technology
GmbH + Co. KG (Kronsaalsweg 40, 22525
Hamburg, Germany) hereby declares that the product
complies with the relevant regulations of Directive
93/42/EEC governing medical devices. The un-
abridged text of the Declaration of Conformity can be
found on the manufacturer's website.
12 Ordering information
Switching pressure
Anti-asphyxia valve
• Open:
• Close:
1.2 hPa
1.4 hPa
Geometrical dead space:
Size S
Size M
Size L
225 ml
255 ml
305 ml
Service life 5 years
Useful life Up to 7 days
Mask part Material
Mask cushion, forehead cushion SI (Silicone)
Mask body HTC (Tritan)
Retaining ring PP (polypropylene)
Elbow PC (polycarbonate)
Headgear clip POM (polyoxymethy-
lene)
Quick-release cord
POM (polyoxymethy-
lene), CO (cotton), PU
(polyurethane)
Headgear
EL (elastane),
PES (polyester),
PU (polyurethane),
UBL loop, CO (cotton),
PA (polyamide)
Product Warranty
periods
Masks including accessories 6 months
Item, 1 per pack unit Item number
JOYCEclinic NV
Size S
Size M
Size L
WM 26805
WM 26815
WM 26825
JOYCEclinic vented (leak 2)
Size S
Size M
Size L
WM 26840
WM 26850
WM 26860
JOYCEclinic NV + AAV (leak 1)
Size S
Size M
Size L
WM 26845
WM 26855
WM 26865
JOYCEclinic headgear (5 pcs) WM 26835
Item, 10 per pack unit Item number
JOYCEclinic NV
Size S
Size M
Size L
WM 26857
WM 26858
WM 26859
JOYCEclinic vented (leak 2)
Size S
Size M
Size L
WM 26866
WM 26867
WM 26868
JOYCEclinic NV + AAV (leak 1)
Size S
Size M
Size L
WM 26869
WM 26870
WM 26871
EN EN

10 Garantie
Löwenstein Medical Technology octroie au client qui
achète un produit neuf d'origine Löwenstein Medical
Technology et une pièce de rechange montée par
Löwenstein Medical Technology une garantie fabri-
cant limitée conformément aux conditions de garan-
tie valables pour le produit concerné ainsi qu'aux
délais de garantie mentionnés ci-après à compter de
la date d'achat. Les conditions de garantie sont dispo-
nibles sur le site Internet du fabricant. Nous vous en-
voyons également sur demande les conditions de
garantie.
Veuillez noter que tout droit relatif à la garantie et à
la responsabilité sera annulé si ni les accessoires re-
commandés dans le mode d'emploi ni les pièces de
rechange d'origine ne sont utilisés.
Pour les cas de garantie, adressez-vous à votre
revendeur.
11 Déclaration de conformité
Par la présente, le fabricant Löwenstein Medical
Technology GmbH + Co. KG (Kronsaalsweg 40,
22525 Hambourg, Allemagne) déclare que le produit
est conforme aux dispositions pertinentes de la direc-
tive 93/42/CEE sur les dispositifs médicaux.Le texte in-
tégral de la déclaration de conformité est disponible
sur le site Internet du fabricant.
12 Informations pour la
commande
Produit Délais de
garantie
Masques, accessoires inclus 6 mois
Articles, 1 par unité de
conditionnement
Numéro
d'article
JOYCEclinic NV
Taille S
Taille M
Taille L
WM 26805
WM 26815
WM 26825
JOYCEclinic Vented (leak 2)
Taille S
Taille M
Taille L
WM 26840
WM 26850
WM 26860
JOYCEclinic NV + AAV (leak 1)
Taille S
Taille M
Taille L
WM 26845
WM 26855
WM 26865
Harnais JOYCEclinic (5 pièces) WM 26835
Articles, 10 par unité de
conditionnement
Numéro
d'article
JOYCEclinic NV
Taille S
Taille M
Taille L
WM 26857
WM 26858
WM 26859
JOYCEclinic Vented (leak 2)
Taille S
Taille M
Taille L
WM 26866
WM 26867
WM 26868
JOYCEclinic NV + AAV (leak 1)
Taille S
Taille M
Taille L
WM 26869
WM 26870
WM 26871
1 Utilisation
À l'aide du gabarit d'ajustage sur la page de
couverture (voir figure ) du présent mode
d'emploi, choisissez la taille de masque correcte. Les
figures vous indiquent comment appliquer, régler et
retirer le masque :
Application du masque
Réglage du masque
Retrait du masque
2 Introduction
2.1 Usage prévu
Le masque bucco-nasal JOYCEclinic s'utilise comme
élément de liaison entre un patient et un appareil de
thérapie pour une thérapie respiratoire non invasive
en pression positive dans les hôpitaux/cliniques. Il est
conçu pour l'utilisation sur un patient (> 30 kg) souf-
frant d'insuffisance respiratoire avec respiration spon-
tanée pour lequel une ventilation non invasive avec
assistance en pression est autorisée. Le masque doit
uniquement être utilisé en combinaison avec des ap-
pareils de thérapie disposant des alarmes et systèmes
de sécurité nécessaires en cas de panne de l'appareil.
Utiliser le JOYCEclinic NV uniquement en combinai-
son avec des appareils de thérapie équipés d'une
valve expiratoire active.
2.2 Contre-indications
Pour certains symptômes, le masque ne doit pas être
utilisé ou doit être utilisé uniquement avec une
précaution particulière :
Érosions et ulcérations, allergies cutanées, rougeurs
de la peau du visage, marques sur le visage,
claustrophobie, peur, déformations du visage ou de
la cavité naso-pharyngienne, prise de médicaments
pouvant déclencher des vomissements, nécessité
d'une intubation immédiate, reflux prononcé,
altération du réflexe tussigène. Respectez également
les contre-indications figurant dans le mode d'emploi
de votre appareil de thérapie.
2.3 Effets secondaires
Nez bouché, nez sec, sécheresse buccale matinale,
sensation de compression des sinus, conjonctivites,
rougeurs cutanées, marques sur le visage, bruits
gênants lors de la respiration. Les masques peuvent
provoquer des douleurs au niveau des dents, du
palais ou des mâchoires.
3 Sécurité
Risque de blessure par l'injection d'oxygène !
L'oxygène peut se déposer sur les vêtements, la
literie et dans les cheveux. Il peut provoquer des
incendies et des explosions lorsqu'il est combiné à la
fumée, à des flammes nues et des appareils
électriques.
Ne pas fumer.
Pas de flammes nues.
Risque de blessure par réinspiration de CO2!
En cas de mauvaise manipulation du masque, le CO2
peut être réinspiré.
Variante vented uniquement : ne pas obturer le
système expiratoire du masque.
Placer le masque uniquement pendant une
longue période uniquement lorsque l'appareil de
thérapie fonctionne.
Utiliser le masque uniquement dans la plage de
pression thérapeutique indiquée.
Ne pas utiliser le masque sur les patients qui ne
peuvent pas retirer eux-mêmes le masque.
Risque de blessure si le masque glisse !
Lorsque le masque glisse ou tombe, la thérapie n'est
pas efficace.
Surveiller les patients avec une respiration
spontanée limitée.
Activer les alarmes de dépression / fuite sur
l'appareil de thérapie.
Risque de blessure dû aux gaz anesthésiques !
Le gaz anesthésique peut s'échapper par la valve
expiratoire et mettre des tiers en danger.
Ne jamais utiliser le masque pendant l'anesthésie.
Risque de blessure lié à l’absence de nettoyage !
Le masque peut contenir des saletés pouvant
présenter des risques pour le patient.
Nettoyer le masque avant la première utilisation
(voir Chapitre Décontamination).
Nettoyer régulièrement le masque.
4 Description du produit
4.1 Aperçu
Les différentes pièces sont représentées sur la page
de couverture.
1. Harnais
2. Coussinet frontal
3. Cale frontale
4. Anneau de sécurité
5. Raccord coudé
6. Valve expiratoire d'urgence
WM 68110i 05/2021 FR
FR FR

7. Coque du masque
8. Capitonnage
9. Attache
10. Sangle d'ouverture
11. Adaptateur pour articulation tournante
(uniquement pour JOYCEclinic FF vented, non
illustré)
4.2 Appareils compatibles
Pour certaines combinaisons d'appareils, la pression
réelle dans le masque ne correspond pas à la pression
thérapeutique prescrite, même lorsque l'appareil de
thérapie affiche la pression correcte. Faites régler la
combinaison d'appareils par un médecin ou un
revendeur spécialisé afin que la pression réelle dans le
masque corresponde à la pression thérapeutique.
4.3 Système expiratoire
Variantes vented
Les variantes vented (anneau de sécurité et raccord
coudé transparents) disposent d’un système
expiratoire intégré. L'anneau de sécurité et la coque
du masque sont profilés de sorte qu'une fente se
forme entre ces pièces. Cette fente permet à l'air
expiré de s'échapper.
Variantes non vented
Les variantes non-vented (anneau de sécurité de cou-
leur bleue) ne disposent pas de système expiratoire.
Utiliser les masques bucco-nasaux non vented uni-
quement en combinaison avec des appareils de thé-
rapie disposant d'une valve expiratoire active ainsi
que d'alarmes et de systèmes de sécurité conçus pour
une éventuelle panne de l'appareil. En cas d'utilisa-
tion de la variante non vented avec une valve expira-
toire externe, veuillez respecter le mode d'emploi
correspondant.
4.4 Valve expiratoire d'urgence
En cas de panne de l'appareil de thérapie, la valve ex-
piratoire d'urgence s'ouvre afin que le patient puisse
respirer l'air ambiant.
5 Décontamination
Le masque est destiné à un seul patient pour une du-
rée d'utilisation de 7 jours maximum. Un changement
de patient n’est pas autorisé.
Avant la première utilisation et en cas de légères sa-
lissures, nettoyer le masque avec un chiffon imbibé
d’alcool isopropylique (70% v/v).
6 Élimination
Éliminez le masque conformément aux règlements de
l'hôpital.
7 Dysfonctionnements
Risque d'asphyxie en cas de fonctionnement
incorrect de la valve expiratoire d'urgence !
Des résidus peuvent bloquer la valve et provoquer
une réinspiration de CO2.
Avant chaque utilisation, vérifier que les ouver-
tures de la valve expiratoire d'urgence sont
dégagées.
Dysfonc-
tionnement
Cause Remède
Douleur de
pression dans
le visage.
Le masque serre
trop.
Desserrer un peu le
harnais.
Courant d'air
dans l'œil.
Le masque n'est
pas assez serré.
Serrer le harnais un peu
plus.
Le masque n'est
pas du tout ajusté.
Utiliser une autre taille
de masque.
La pression de
thérapie n'est
pas atteinte.
Masque non cor-
rectement réglé.
Changez le réglage du
masque (voir
figure ).
Fuite dans le circuit
patient.
Contrôler le connecteur
à fiche et la fixation des
tuyaux.
8 Caractéristiques techniques 9 Matériaux
Si vous êtes allergique à l’une des matières du
masque, demandez conseil à votre médecin traitant
avant de l’utiliser :
Toutes les pièces du masque sont exemptes de latex,
PVC (polychlorure de vinyle) et DEHP (Di(2-éthyl-
hexyl)phtalate).
Classe produit selon la
directive 93/42/CEE IIa
Dimensions (LxHxP)
Taille S
Taille M
Taille L
100 mm x 145 mm x 110 mm
100 mm x 155 mm x 110 mm
100 mm x 165 mm x 110 mm
Poids
Taille S
Taille M
Taille L
110 g
113 g
117 g
Plage de pression
thérapeutique 4 hPa - 50 hPa
Raccord du tuyau : cône
selon EN ISO 5356-1 Ø 22 mm (femelle)
Plage de température :
Fonctionnement
Transport et stockage
+5 °C à + 40 °C
-20 °C à +70 °C
Résistance à l'écoulement
vented
à 50 l/min
à 100 l/min
Résistance à l'écoulement
non vented
à 50 l/min
à 100 l/min
Résistance à l'écoulement
non vented + AAV
à 50 l/min
à 100 l/min
0,04 hPa
0,19 hPa
0,04 hPa
0,11 hPa
0,05 hPa
0,19 hPa
Résistance à l'écoulement de
la valve expiratoire d'urgence
Inspiration à 50 l/min :
Expiration à 50 l/min :
0,8 hPa
0,5 hPa
Pression d'ouverture
Valve expiratoire d'urgence
• Ouverture :
• Fermeture :
1,2 hPa
1,4 hPa
Espace mort géométrique :
Taille S
Taille M
Taille L
225 ml
255 ml
305 ml
Durée de vie 5 ans
Durée d'utilisation Jusqu’à 7jours
Pièce de masque Matériau
Jupe du masque, coussinet frontal SI (silicone)
Coque du masque HTC (Tritan)
Anneau de sécurité PP (polypropylène)
Raccord coudé PC (polycarbonate)
Clip d'attache POM (polyoxyméthy-
lène)
Sangle d'ouverture
POM (polyoxyméthy-
lène), CO (coton), PU
(polyuréthane)
Harnais
EL (élasthanne),
PES (polyester),
PU (polyuréthane),
Bande autoagrippante
UBL, CO (coton),
PA (polyamide)
FR FR

JOYCEclinic Vented (perdita 2)
Misura S
Misura M
Misura L
WM 26866
WM 26867
WM 26868
JOYCEclinic NV + AAV (perdita 1)
Misura S
Misura M
Misura L
WM 26869
WM 26870
WM 26871
1Uso
Scegliere la dimensione corretta della maschera con
l'aiuto del template presente sul frontespizio (ved.
figura ) di queste istruzioni d'uso. Le figure
mostrano l'applicazione, la regolazione e la rimozione
della maschera:
Applicazione della maschera
Regolazione della maschera
Rimozione della maschera.
2 Introduzione
2.1 Impiego previsto
La maschera naso-boccale JOYCEclinic è utilizzata
come elemento di collegamento tra il paziente e l'ap-
parecchio terapeutico per la ventilazione non invasiva
con pressione positiva negli ospedali/nelle cliniche. È
concepita per un singolo paziente con insufficienza
respiratoria (> 30 kg) e respirazione spontanea che
necessita di ventilazione non invasiva con pressione
positiva. La maschera deve essere utilizzata esclusiva-
mente in combinazione con apparecchi terapeutici
che dispongono di allarmi e sistemi di sicurezza in
caso di guasto dell'apparecchio.
Utilizzare JOYCEclinic NV solo in combinazione con
apparecchi terapeutici dotati di valvola di espirazione
attiva.
2.2 Controindicazioni
In presenza dei seguenti sintomi, l’utilizzo della
maschera non è consentito oppure è soggetto al
rispetto di particolari precauzioni:
Erosioni e ulcerazioni, allergie cutanee, arrossamenti
della pelle del viso, punti di compressione sul viso,
claustrofobia, ansia, deformazioni al volto o al
rinofaringe, assunzione di farmaci che possono
provocare vomito, necessità di immediata
intubazione, spiccato reflusso, inibizione del riflesso
della tosse. Osservare anche le controindicazioni
riportate nelle istruzioni d’uso dell’apparecchio
terapeutico.
2.3 Effetti collaterali
Occlusione nasale, secchezza nasale, secchezza
mattutina del cavo orale, senso di oppressione ai seni
paranasali, infiammazioni della congiuntiva,
arrossamenti cutanei, punti di compressione sul viso,
rumori anomali in fase espiratoria. Le maschere
possono causare dolori ai denti, al palato e alla
mascella.
3 Sicurezza
Pericolo di lesioni da erogazione di ossigeno!
L'ossigeno può depositarsi negli abiti, nella
biancheria da letto e tra i capelli. In presenza di
fumo, fiamme libere e dispositivi elettrici può
causare incendi ed esplosioni.
Non fumare.
Non utilizzare fiamme libere.
Pericolo di lesioni da reinalazione di CO2!
In caso di errato utilizzo della maschera può
verificarsi reinalazione di CO2.
Solo versioni vented: Non chiudere l'espiratore
sulla maschera.
Applicare la maschera solo quando l'apparecchio
terapeutico è già in funzione.
Utilizzare la maschera solo con il range di
pressione necessaria per la terapia.
Non utilizzare la maschera per pazienti che non
siano in grado di rimuovere autonomamente la
maschera.
Pericolo di lesioni dovuto a scivolamento della
maschera!
In caso di scivolamento o spostamento della
maschera, la terapia diviene inefficace.
Monitorare i pazienti con limitata respirazione
spontanea.
Attivare gli allarmi di bassa pressione/perdita di
pressione sull'apparecchio terapeutico.
Pericolo di lesioni da gas anestetico!
Il gas anestetico può fuoriuscire dalla valvola di
espirazione e mettere in pericolo terzi.
Non utilizzare mai la maschera nasale durante
l'anestesia.
Pericolo di lesioni per mancata pulizia!
Eventuali impurità presenti sulla maschera possono
mettere in pericolo il paziente.
Pulire la maschera prima del primo utilizzo (vedi
capitolo Trattamento igienico).
Pulire regolarmente la maschera.
4 Descrizione del prodotto
4.1 Panoramica
La rappresentazione dei singoli componenti è
riportata sul frontespizio.
1. Fascia per la testa
2. Cuscinetto per la fronte
3. Appoggio frontale
4. Anello di sicurezza
5. Raccordo angolare
6. Valvola anti-asfissia
WM 68110i 05/2021 IT
IT IT

7. Corpo della maschera
8. Bordo di protezione
9. Clip delle fasce
10. Cordicella a strappo
11. Adattatore con giunto girevole (solo per
JOYCEclinic FF vented, no fig.)
4.2 Apparecchi compatibili
In alcune combinazioni di apparecchi la pressione
effettiva all’interno della maschera non corrisponde
alla pressione necessaria per la terapia prescritta,
anche qualora l'apparecchio terapeutico indichi la
pressione corretta. Si consiglia di far scegliere la
combinazione di apparecchi da un medico o da un
rivenditore specializzato, in modo tale che la
pressione effettiva all’interno della maschera
corrisponda alla pressione della terapia.
4.3 Espiratore
Versioni vented
Le versioni vented (anello di sicurezza e raccordo
angolare trasparenti) hanno un espiratore integrato.
Anello di sicurezza e corpo della maschera sono
strutturati in modo tale da lasciare una fessura tra
questi due componenti. Attraverso tale fessura
fuoriesce l’aria espirata.
Versioni non vented
Le versioni non vented (anello di sicurezza di colore
blu) non dispongono di alcun espiratore. Utilizzare le
maschere naso-boccali non vented solo in combina-
zione con gli apparecchi terapeutici che dispongono
di una valvola di espirazione attiva e di allarmi e siste-
mi di sicurezza in caso di guasto dell'apparecchio. Se
si utilizza la versione vented con valvola di espirazione
esterna, attenersi alle corrispondente istruzioni d'uso.
4.4 Valvola anti-asfissia
In caso di guasto dell'apparecchio terapeutico la val-
vola anti-asfissia si apre in modo da consentire al pa-
ziente di respirare l'aria ambiente.
5 Trattamento igienico
La maschera è destinata a un solo paziente per una
durata di utilizzo di massimo 7 giorni. Non è ammesso
il cambio del paziente.
Pulire la maschera prima del primo utilizzo e in pre-
senza di sporco leggero con un panno con alcol iso-
propilico (al 70% v/v).
6Smaltimento
Smaltire la maschera in base alle direttive
dell'ospedale.
7Anomalie
8 Dati tecnici
Il funzionamento non corretto della valvola
anti-asfissia può rappresentare un pericolo di
soffocamento!
Eventuali residui possono aderire alla valvola e
provocare la reinalazione di CO2.
Prima di ogni utilizzo controllare che i fori della
valvola anti-asfissia non siano ostruiti.
Anomalia Causa Soluzione
Dolori da
compressione
sul viso.
La maschera è
troppo stretta.
Allentare leggermente
la fascia per la testa.
Corrente
d'aria
nell'occhio.
La maschera è
troppo lenta.
Stringere leggermente
la fascia per la testa.
La maschera non è
della misura giusta.
Utilizzare una masche-
ra di altra dimensione.
Non viene
raggiunta la
pressione ne-
cessaria per la
terapia.
La maschera non è
regolata corretta-
mente.
Regolare nuovamente
la maschera (ved.
figura ).
Il circuito non è a
tenuta.
Controllare il connetto-
re e la corretta posizio-
ne dei tubi flessibili.
Classe del prodotto ai sensi
della direttiva 93/42/CEE IIa
Dimensioni (L x H x P)
Misura S
Misura M
Misura L
100 mm x 145 mm x 110 mm
100 mm x 155 mm x 110 mm
100 mm x 165 mm x 110 mm
Peso
Misura S
Misura M
Misura L
110 g
113 g
117 g
Range di pressione necessa-
ria per la terapia 4 hPa - 50 hPa
Attacco del tubo flessibile:
cono conforme a EN ISO
5356-1
Ø 22 mm (femmina)
Intervallo di temperature:
Funzionamento
Trasporto et stoccaggio
da +5 °C a + 40 °C
da -20 °C a +70 °C
9 Materiali
Utilizzare la maschera solo dopo la valutazione del
medico se si è allergici a uno dei materiali:
Tutti i componenti della maschera sono privi di lattice,
PVC (policloruro di vinile) e DEHP (di-etilesilftalato).
10 Garanzia
Löwenstein Medical Technology concede al cliente di
un prodotto Löwenstein Medical Technology nuovo
originale e di una parte di ricambio Löwenstein
Medical Technology installata una garanzia limitata
del produttore ai sensi delle Condizioni di garanzia
valide per ciascun prodotto e dei periodi di garanzia
dalla data d’acquisto di seguito indicati. Per le condi-
zioni di garanzia fare riferimento al sito internet del
produttore. Su richiesta provvederemo anche all’invio
delle Condizioni di garanzia.
Si noti che qualsiasi diritto di garanzia e responsabilità
si estingue se non vengono utilizzati né gli accessori
consigliati nelle istruzioni d'uso, né ricambi originali.
Entro il periodo di validità della garanzia rivolgersi al
proprio rivenditore specializzato.
11 Dichiarazione di conformità
Con la presente Löwenstein Medical Technology
GmbH + Co. KG (Kronsaalsweg 40, 22525
Hamburg, Germania) dichiara che questo prodotto è
conforme alle vigenti disposizioni della direttiva 93/
42/CEE relativa ai prodotti medicali. Il testo completo
della dichiarazione di conformità è disponibile sul sito
internet del produttore.
12 Informazioni per l'ordine
Resistenza al flusso vented
di 50 l/min
di 100 l/min
Resistenza al flusso non
vented
di 50 l/min
di 100 l/min
Resistenza al flusso non
vented + AAV
di 50 l/min
di 100 l/min
0,04 hPa
0,19 hPa
0,04 hPa
0,11 hPa
0,05 hPa
0,19 hPa
Resistenza al flusso valvola
anti-asfissia
Inspirazione a 50 l/min:
Espirazione a 50 l/min:
0,8 hPa
0,5 hPa
Pressione di commutazione
Valvola anti-asfissia
• Apertura:
• Chiusura:
1,2 hPa
1,4 hPa
Spazio morto geometrico:
Misura S
Misura M
Misura L
225 ml
255 ml
305 ml
Vita utile 5 anni
Durata utile Fino a 7 giorni
Componente della maschera Materiale
Bordo di protezione, cuscinetto per
la fronte SI (silicone)
Corpo della maschera HTC (Tritan)
Anello di sicurezza PP (polipropilene)
Raccordo angolare PC (policarbonato)
Clip delle fasce POM (poliossimetilene)
Cordicella a strappo
POM (poliossimetile-
ne), CO (cotone),
PU (poliuretano)
Fascia per la testa
EL (elastan), PES (polie-
stere), PU (poliuretano),
UBL Loop, CO (cotone),
PA (poliammide)
Prodotto Durata della
garanzia
Maschere inclusi accessori 6 mesi
Articolo, 1 pezzo per confezione Codice articolo
JOYCEclinic NV
Misura S
Misura M
Misura L
WM 26805
WM 26815
WM 26825
JOYCEclinic Vented (perdita 2)
Misura S
Misura M
Misura L
WM 26840
WM 26850
WM 26860
JOYCEclinic NV + AAV (perdita 1)
Misura S
Misura M
Misura L
WM 26845
WM 26855
WM 26865
Fascia per la testa JOYCEclinic (5 pezzi) WM 26835
Articolo, 10 pezzi per confezione Codice articolo
JOYCEclinic NV
Misura S
Misura M
Misura L
WM 26857
WM 26858
WM 26859
IT IT

11 Declaración de conformidad
Con la presente, el fabricante Löwenstein Medical
Technology GmbH + Co. KG (Kronsaalsweg 40,
22525 Hamburgo, Alemania) declara que el producto
cumple las disposiciones pertinentes de la Directiva
93/42/CEE para productos sanitarios. El texto comple-
to de la declaración de conformidad se encuentra en
la página de Internet del fabricante.
12 Información sobre el pedido
Contenido de una unidad de
suministro: 1 artículo
Número de
artículo
JOYCEclinic NV
Talla S
Talla M
Talla L
WM 26805
WM 26815
WM 26825
JOYCEclinic vented (fuga 2)
Talla S
Talla M
Talla L
WM 26840
WM 26850
WM 26860
JOYCEclinic NV + AAV (fuga 1)
Talla S
Talla M
Talla L
WM 26845
WM 26855
WM 26865
Cintas para la cabeza JOYCEclinic
(5 unidades) WM 26835
Contenido de una unidad de
suministro: 10 artículos
Número de
artículo
JOYCEclinic NV
Talla S
Talla M
Talla L
WM 26857
WM 26858
WM 26859
JOYCEclinic vented (fuga 2)
Talla S
Talla M
Talla L
WM 26866
WM 26867
WM 26868
JOYCEclinic NV + AAV (fuga 1)
Talla S
Talla M
Talla L
WM 26869
WM 26870
WM 26871
1 Manejo
Escoja la talla de máscara adecuada con la ayuda de
la plantilla que se encuentra en la portada (ver figura
) de este manual de instrucciones. Consulte las
figuras para colocar, ajustar y retirar la máscara:
Colocar la máscara
Ajustar la máscara
Retirar la máscara.
2 Introducción
2.1 Finalidad de uso
La máscara nasal y bucal JOYCEclinic se utiliza en hos-
pitales y clínicas como elemento de conexión entre el
paciente y el aparato de terapia, para casos de terapia
respiratoria no invasiva con presión positiva. Es ade-
cuada para un paciente individual (> 30 kg) con insu-
ficiencia respiratoria y respiración espontánea que
precise de respiración artificial no invasiva con asis-
tencia de presión. La máscara solo debe utilizarse en
combinación con el aparato de terapia, ya que este
dispone de la alarma y los sistemas de seguridad co-
rrespondientes para prevenir una eventual avería en
el aparato.
Las JOYCEclinic NV solo se pueden utilizar en combi-
nación con aparatos de terapia que dispongan de una
válvula de espiración activa.
2.2 Contraindicaciones
En el caso de los siguientes síntomas, la máscara no
debe utilizarse o solo debe utilizarse teniendo una
precaución especial:
Erosiones y ulceraciones, alergias cutáneas,
enrojecimientos de la piel de la cara, zonas de presión
en la cara, claustrofobia, miedo, deformaciones
faciales o nasofaríngeas, ingestión de medicamentos
que pueden provocar vómitos, necesidad urgente de
intubación, reflujo pronunciado o reflejo tusígeno
alterado. Debe tener también en cuenta las
contraindicaciones señaladas en el manual de
instrucciones de su aparato de terapia.
2.3 Efectos secundarios
Nariz tapada, sequedad en la nariz, sequedad de boca
matutina, sensación de opresión en los senos
paranasales, irritaciones de la conjuntiva,
enrojecimientos cutáneos, zonas de presión en la
cara, ruidos anómalos en la respiración. La máscara
puede provocar dolores dentales, en el paladar y en la
mandíbula.
3 Seguridad
¡Riesgo de lesión por introducción de oxígeno!
El oxígeno puede depositarse en la ropa, las sábanas
y el pelo. Al fumar, prender fuego o en combinación
con aparatos eléctricos puede ocasionar incendios y
explosiones.
No fumar.
No acercar al fuego.
¡Riesgo de lesión por reinspiración de CO2!
El uso incorrecto de la máscara puede provocar una
reinspiración de CO2.
Únicamente para la variante vented: No cierre el
sistema de espiración de la máscara.
La máscara solo se puede colocar durante un
tiempo relativamente largo si el aparato de tera-
pia está encendido.
Utilice la máscara únicamente en el margen de
presión de terapia indicado.
No utilice la máscara en pacientes que no estén
en disposición de quitársela por sí mismos.
¡Riesgo de lesión por deslizamiento de la
máscara!
Si la máscara se desliza o se cae, la terapia no resulta
eficaz.
Vigile a los pacientes con respiración espontánea
limitada.
Active la alarma de depresión/fugas en el aparato
de terapia.
¡Riesgo de lesión por gases narcóticos!
El gas narcótico puede salir por la válvula de
espiración y poner el peligro a terceros.
No usar nunca la máscara durante la anestesia.
¡Riesgo de lesión por falta de limpieza!
La máscara puede presentar suciedad y esta puede
poner en peligro al paciente.
Limpiar la máscara antes del primer uso (ver
capítulo «Acondicionamiento higiénico»).
Limpiar la máscara regularmente.
4 Descripción del producto
4.1 Visión general
Encontrará la representación de las distintas piezas en
la portada.
1. Cintas para la cabeza
2. Almohadilla de apoyo para la frente
3. Soporte frontal
4. Anillo de seguridad
5. Ángulo
6. Válvula de espiración de emergencia
WM 68110i 05/2021 ES_MX
ES ES

7. Cuerpo de la máscara
8. Reborde de la máscara
9. Clip para cintas
10. Cuerda de desgarre
11. Adaptador de la articulación de giro (solo para
JOYCEclinic FF vented, sin figura)
4.2 Aparatos compatibles
En algunas combinaciones de aparatos, la presión
efectiva de la máscara no corresponde a la presión
prescrita para la terapia, aún cuando el aparato de
terapia señalice la presión correcta. Haga que un
médico o distribuidor especializado ajuste la
combinación de aparatos de forma que la presión
efectiva de la máscara se corresponda con la presión
de terapia.
4.3 Sistema de espiración
Variantes vented
Las variantes vented (anillo de seguridad y ángulo
transparentes) disponen de un sistema de espiración
integrado. El anillo de seguridad y el cuerpo de la
máscara están configurados de forma que quede una
rendija entre ambos. A través de esta rendija puede
salir el aire espirado.
Variantes non vented
Las variantes non vented (anillo de seguridad de color
azul) no disponen de sistema de espiración. La más-
cara nasal y bucal non vented debe utilizarse única-
mente en combinación con un aparato de terapia que
integra una válvula activa de espiración y dispone de
alarmas y sistemas de seguridad prevenir una even-
tual avería en el aparato. En caso de que se utilice una
variante non vented con válvula de espiración exter-
na, observe el manual de instrucciones correspon-
diente.
4.4 Válvula de espiración de
emergencia
En caso de avería en el aparato de terapia se abrirá la
válvula de espiración de emergencia para que el pa-
ciente pueda respirar aire ambiental.
5 Acondicionamiento higiénico
La máscara es apropiada para el uso por parte de un
solo paciente durante un tiempo máximo de 7 días.
No se permite cambio de paciente.
Limpiar la máscara con un paño con alcohol isopropí-
lico (70% v/v) antes del primer uso y ante suciedad
ligera.
6 Eliminación
La máscara debe desecharse de acuerdo con los
procedimientos reglamentarios del hospital
correspondiente.
7 Averías
Peligro de asfixia por funcionamiento incorrecto
de la válvula de espiración de emergencia.
Los residuos pueden atascar la válvula y provocar
una reinspiración de CO2.
Antes de cada utilización debe comprobarse que
las aberturas de la válvula de espiración de emer-
gencia no estén obstruidas.
Avería Causa Solución
Dolor por la
presión en la
cara.
La máscara se
asienta con dema-
siada fuerza.
Reajustar ligeramente
las cintas para la cabe-
za.
Corrientes de
aire en el
ojo.
La máscara está
demasiado floja.
Ajustar con algo más
de fuerza las cintas
para la cabeza.
La máscara no se
ajusta.
Utilizar otro tamaño de
máscara.
No se alcanza
la presión de
la terapia.
La máscara no está
ajustada correcta-
mente.
Reajustar la máscara
(véase la figura ).
El sistema de tubos
flexibles presenta
fugas.
Comprobar los conec-
tores enchufables y el
ajuste de los tubos
flexibles.
8 Datos Técnicos 9 Materiales
No utilice la máscara hasta haberlo consultado con su
médico si tiene alergia a alguno de los materiales:
Todas las piezas de la máscara están exentas de látex,
PVC (policloruro de vinilo) y DEHP (ftalato de dietil-
hexilo).
10 Garantía
Löwenstein Medical Technology otorga al comprador
de un producto nuevo original Löwenstein Medical
Technology o una pieza de repuesto montada por
Löwenstein Medical Technology una garantía del fa-
bricante limitada según las condiciones de garantía
válidas para los distintos productos y las duraciones
de la garantía a partir de la fecha de compra que se
indican a continuación. Las condiciones de la garantía
se pueden consultar en la página de Internet del fa-
bricante. A requerimiento también le podemos enviar
las condiciones de garantía.
Tenga en cuenta que perderá cualquier derecho de
garantía o de indemnización si no utiliza los acceso-
rios recomendados en el manual de instrucciones ni
las piezas de repuesto originales.
En caso de reclamación bajo garantía, consulte a su
distribuidor especializado.
Clase de productos según la
directiva 93/42/CEE IIa
Dimensiones (An x Al x P)
Talla S
Talla M
Talla L
100 mm x 145 mm x 110 mm
100 mm x 155 mm x 110 mm
100 mm x 165 mm x 110 mm
Peso
Talla S
Talla M
Talla L
110 g
113 g
117 g
Margen de presión de terapia 4 hPa - 50 hPa
Conexión de tubo flexible:
cono según EN ISO 5356-1 Ø 22 mm (hembra)
Margen de temperatura:
Servicio
Transporte y almacenamiento
de +5 °C a + 40 °C
de +20 °C a + 70 °C
Resistencia al flujo vented
a 50 l/min
a 100 l/min
Resistencia al flujo non
vented
a 50 l/min
a 100 l/min
Resistencia al flujo non
vented + AAV
a 50 l/min
a 100 l/min
0,04 hPa
0,19 hPa
0,04 hPa
0,11 hPa
0,05 hPa
0,19 hPa
Resistencia al flujo válvula de
espiración de emergencia
Inspiración a 50 l/min:
Espiración a 50 l/min:
0,8 hPa
0,5 hPa
Presión de conmutación
Válvula de espiración de
emergencia
• Abrir:
• Cerrar:
1,2 hPa
1,4 hPa
Espacio muerto geométrico:
Talla S
Talla M
Talla L
225 ml
255 ml
305 ml
Vida útil 5 años
Tiempo de uso Hasta 7días
Máscara Material
Reborde de máscara, almohadilla
de apoyo para la frente SI (silicona)
Cuerpo de la máscara HTC (Tritano)
Anilla de fijación PP (polipropileno)
Codo PC (policarbonato)
Clip para cintas POM (polioximetileno)
Cuerda de apertura
POM (polioximetileno),
CO (algodón),
PU (poliuretano)
Cintas para la cabeza
EL (elastano), PES (po-
liéster), PU (poliureta-
no), UBL Loop,
CO (algodón),
PA (poliamida)
Producto Periodos de
garantía
Máscaras, accesorios incluidos 6 meses
ES ES

Artikel, per verpakkingseenheid
10 stuks Artikelnummer
JOYCEclinic NV
Maat S
Maat M
Maat L
WM 26857
WM 26858
WM 26859
JOYCEclinic Vented (lekkage 2)
Maat S
Maat M
Maat L
WM 26866
WM 26867
WM 26868
JOYCEclinic NV + AAV (lekkage 1)
Maat S
Maat M
Maat L
WM 26869
WM 26870
WM 26871
1 Bediening
Kies de juiste maskermaat met behulp van de
aanpassjabloon op de titelpagina (zie afbeelding )
van deze gebruiksaanwijzing. Zie de afbeeldingen
voor het opzetten, instellen en afnemen van het
masker:
Masker opzetten
Masker instellen
Masker afnemen.
2 Introductie
2.1 Toepassing
Het full-face-masker JOYCEclinic wordt als verbin-
dingselement tussen patiënt en therapieapparaat
voor een niet-invasieve positieve druk-ademtherapie
in ziekenhuizen gebruikt. Dit is bestemd voor een in-
dividuele ademinsufficiënte patiënt (> 30 kg) met
spontane ademhaling die een niet-invasieve beade-
ming met drukondersteuning mag ondergaan. Het
masker mag in combinatie met therapieapparaten
worden gebruikt die over overeenkomstige alarmen
en veiligheidssystemen voor een eventuele apparaat-
uitval beschikken,.
JOYCEclinic NV alleen in combinatie met therapieap-
paraten gebruiken die over een actief uitademventiel
beschikken.
2.2 Contra-indicaties
Bij de volgende symptomen mag het masker niet of
alleen met uiterste voorzichtigheid worden gebruikt:
Erosies en ulceraties, huidallergieën, rode plekken in
het gezicht, drukplaatsen in het gezicht,
claustrofobie, angst, vervormingen van gezicht of
neus-keelholte, innemen van geneesmiddelen die
braken kunnen veroorzaken, noodzaak tot acute
intubatie, uitgesproken reflux, gestoorde hoestreflex.
Neem ook de contra-indicaties in de
gebruiksaanwijzing van uw therapieapparaat in acht.
2.3 Bijwerkingen
Verstopte neus, droge neus, droge mond bij het
ontwaken, drukgevoel in de bijholtes, irritaties van
het bindvlies, rode plekken in het gezicht,
drukplaatsen in het gezicht, storende geluiden tijdens
het ademen. Maskers kunnen pijn aan kiezen,
verhemelte of kaak veroorzaken.
3 Veiligheid
Gevaar voor letsel door zuurstofinvoer!
Zuurstof kan in de kleding, het beddengoed of in de
haren gaan zitten. Zuurstof kan in combinatie met
roken, open vuur en elektrische apparaten brand en
explosies veroorzaken.
Niet roken.
Geen open vuur.
Gevaar voor letsel door CO2-terugademing!
Bij verkeerde hantering van het masker kan er CO2
worden teruggeademd.
Alleen vented-variant: Sluit het uitademsysteem
van het masker niet af.
Masker alleen langere tijd opzetten wanneer het
therapieapparaat werkt.
Gebruik het masker alleen in het aangegeven
therapiedrukbereik.
Gebruik het masker niet bij patiënten die het
masker niet zelfstandig kunnen afzetten.
Gevaar voor letsel door verschuiven van het
masker!
Wanneer het masker verschuift of eraf valt, is de
therapie niet effectief.
Patiënten met gereduceerde spontane adem-
haling bewaken.
Onderdruk-/lekkagealarmen op het therapie-
apparaat activeren.
Gevaar voor letsel door narcosegassen!
Narcosegas kan door het uitademventiel ontwijken
en derden in gevaar brengen.
Masker nooit tijdens de anesthesie gebruiken.
Gevaar voor letsel door ontbrekende reiniging!
Het masker kan verontreinigingen hebben en deze
kunnen de patiënt in gevaar brengen.
Het masker vóór het eerste gebruik reinigen (zie
hoofdstuk Hygiënische voorbereiding).
Masker regelmatig reinigen.
4 Productbeschrijving
4.1 Overzicht
De weergave van de afzonderlijke onderdelen vindt u
op de titelpagina
1. Hoofdbanden
2. Voorhoofdvulling
3. Voorhoofdsteun
4. Borgring
5. Hoek
6. Anti-asfyxieventiel
7. Maskereenheid
WM 68110i 05/2021 NL
NL NL

8. Maskerverdikking
9. Bandenclip
10. Scheurkoord
11. Adapter draaikoppeling (alleen voor JOYCEclinic
FF vented, zonder afb.)
4.2 Compatibele apparaten
Bij sommige combinaties van apparaten komt de
daadwerkelijke druk in het masker niet overeen met
de voorgeschreven therapiedruk, ook wanneer het
therapieapparaat de correcte druk aangeeft. Laat de
combinatie van apparaten door een arts of
vakhandelaar zodanig instellen dat de daadwerkelijke
druk in het masker overeenkomt met de
therapiedruk.
4.3 Uitademsysteem
vented-varianten:
De vented-varianten (borgring en hoek transparant)
beschikken over een zogenaamd geïntegreerd
uitademsysteem: De borgring en de maskereenheid
zijn zodanig gevormd dat er tussen deze delen een
spleet ontstaat. Door deze spleet kan de
uitgeademde lucht ontwijken.
non vented-varianten:
De non vented-varianten (borgring en hoek in het
blauw) beschikken niet over een uitademsysteem.
Full-Face-maskers non vented alleen in combinatie
met therapieapparaten gebruiken die een actief uit-
ademventiel hebben en beschikken voer alarmen en
veiligheidssystemen voor een eventuele apparaatuit-
val. Wanneer u de non vented-variant met extern uit-
ademventiel gebruikt, let dan op de bijbehorende
gebruiksaanwijzing.
4.4 Anti-asfyxieventiel
Bij uitval van het therapieapparaat gaat het anti-as-
fyxieventiel open zodat de patiënt ruimtelucht kan
ademen.
5 Hygiënische voorbereiding
Hert masker is bestemd voor een enkele patiënt bij
een gebruiksduur van maximaal 7 dagen. Een wissel
van de patiënt is niet toegestaan.
Het masker vóór het eerste gebruik en bij lichte ver-
ontreinigingen reinigen met een isopropylalcohol-
doekje (70% V/V).
6 Verwijderen van afvalstoffen
Verwijder het masker volgens de
ziekenhuisvoorschriften.
7 Storingen
8 Technische gegevens
Verstikkingsgevaar door niet correct
functionerend anti-asfyxieventiel!
Door resten kan het ventiel verstopt raken en CO2-
terugademing veroorzaken.
Controleer voor ieder gebruik of de openingen
van het anti-asfyxieventiel vrij zijn.
Storing Oorzaak Verhelpen
Drukpijn in
het gezicht. Masker zit te strak. Hoofdbanden iets
losser instellen.
Tocht in het
oog.
Masker zit te los Hoofdbanden iets
strakker instellen.
Masker past niet. Andere maskergrootte
gebruiken.
Therapiedruk
wordt niet
bereikt
Masker niet correct
ingesteld.
Masker opnieuw instel-
len (zie afbeelding ).
Slangsysteem
ondicht.
Steekverbinding en
zitting van de slangen
controleren.
Productklasse volgens
richtlijn 93/42/EEG IIa
Afmetingen (B x H x D)
Maat S
Maat M
Maat L
100 mm x 145 mm x 110 mm
100 mm x 155 mm x 110 mm
100 mm x 165 mm x 110 mm
Gewicht
Maat S
Maat M
Maat L
110 g
113 g
117 g
Therapiedrukbereik 4 hPa - 50 hPa
Slangaansluiting: conus
conform EN ISO 5356-1 Ø 22 mm (vrouwelijk)
Temperatuurbereik:
Werking
Transport en opslag
+5 °C tot + 40 °C
-20 °C tot +70 °C
9 Materialen
Gebruik het masker pas na overleg met uw arts, wan-
neer u allergisch bent voor een van de volgende
materialen:
Alle delen van het masker zijn vrij van latex, pvc
(polyvinylchloride) en DEHP (diethylhexylftalaat).
10 Garantie
Löwenstein Medical Technology verleent de klant van
een nieuw origineel Löwenstein Medical Technology-
product en een door Löwenstein Medical Technology
gemonteerd reserveonderdeel een beperkte fabrikan-
tengarantie overeenkomstig de geldende garantie-
voorwaarden voor het desbetreffende product en de
onderstaande garantieperiode vanaf koopdatum. De
garantievoorwaarden kunt u vinden op de website
van de fabrikant. Desgewenst sturen wij u de garan-
tievoorwaarden ook toe.
Houd er rekening mee dat elke aanspraak op garantie
en aansprakelijkheid vervalt als noch het in de ge-
bruiksaanwijzing aanbevolen toebehoren, noch origi-
nele reserveonderdelen gebruikt zijn.
Neem in geval van garantie contact op met de
vakhandel.
11 Verklaring van overeenkomst
Hierbij verklaart de fabrikant Löwenstein Medical
Technology GmbH + Co. KG (Kronsaalweg 40,
22525 Hamburg, Duitsland) dat het product in over-
eenstemming is met de betreffende bepalingen van
de Richtlijn 93/42/EEG voor medische hulpmiddelen.
De volledige tekst van de verklaring van overeenstem-
ming vindt u op de website van de fabrikant.
12 Bestelinformatie
Stromingsweerstand vented
bij 50 l/min
bij 100 l/min
Stromingsweerstand non
vented
bij 50 l/min
bij 100 l/min
Stromingsweerstand non
vented + AAV
bij 50 l/min
bij 100 l/min
0,04 hPa
0,19 hPa
0,04 hPa
0,11 hPa
0,05 hPa
0,19 hPa
Stromingsweerstand anti-
asfyxieventiel
Inspiratie bij 50 l/min:
Expiratie bij 50 l/min:
0,8 hPa
0,5 hPa
Schakeldruk
Anti-asfyxieventiel
• Openen:
• Sluiten:
1,2 hPa
1,4 hPa
Geometrische dode ruimte:
Maat S
Maat M
Maat L
225 ml
255 ml
305 ml
Levensduur 5 jaar
Gebruiksduur Maximaal 7 dagen
Maskerdeel Materiaal
Maskerverdikking,
voorhoofdvulling SI (silicone)
Maskereenheid HTC (Tritanium)
Borgring PP (polypropyleen)
Hoek PC (polycarbonaat)
Bandenclip POM (polyoxymethy-
leen)
Scheurkoord
POM (polyoxymethy-
leen), CO (katoen),
PU (polyurethaan)
Hoofdbanden
EL (elasthaan), PES (po-
lyester), PU (polyu-
rethaan), UBL Loop,
CO (katoen),
PA (polyamide)
Product Garantie-
periode
Maskers inclusief accessoires 6 maanden
Artikel, per verpakkingseenheid
1 stuks Artikelnummer
JOYCEclinic NV
Maat S
Maat M
Maat L
WM 26805
WM 26815
WM 26825
JOYCEclinic Vented (lekkage 2)
Maat S
Maat M
Maat L
WM 26840
WM 26850
WM 26860
JOYCEclinic NV + AAV (lekkage 1)
Maat S
Maat M
Maat L
WM 26845
WM 26855
WM 26865
Hoofdbanden JOYCEclinic (5 stuks) WM 26835
NL NL

1 Betjening
Vælg den rigtige maskestørrelse ved hjælp af
tilpasningsskabelonen på titelsiden (se fig. ) af
denne brugsanvisning. Hvordan du tager masken på,
indstiller den og tager den af, fremgår af
illustrationerne:
Sådan sættes masken på
Sådan indstilles masken
Sådan tages masken af
2 Introduktion
2.1 Anvendelsesformål
Mund-næse-masken JOYCEclinic bruges som et for-
bindelseselement mellem patienten og terapiappara-
tet til en ikke-invasiv positiv-tryk-respirationsterapi på
hospitaler/klinikker. Den er beregnet til en enkel re-
spirationssufficient patient (> 30 kg) med spontan
respiration, som må gennemføre en ikke-invasiv iltbe-
handling med trykunderstøttelse. Masken må kun
bruges i kombination med terapiapparater, som er
udstyret med tilsvarende alarmer og sikkerheds-
systemer for et eventuelt apparatsvigt.
JOYCEclinic NV kun i kombination med terapi-
apparater, der har en aktiv udåndingsventil.
2.2 Kontraindikationer
Ved de følgende symptomer må masken ikke
benyttes eller kun benyttes med særlig forsigtighed:
Erosioner og ulcerationer, hudallergier, rødme i
ansigtet, trykmærker i ansigtet, klaustrofobi, angst,
misdannelser i ansigt eller næsesvælg, indtagelse af
medicin, der kan udløse opkastning, nødvendighed
for øjeblikkelig intubering; udpræget refluks,
forstyrret hosterefleks. Bemærk også
kontraindikationerne i brugsanvisningen til
terapiapparatet.
2.3 Bivirkninger
Stoppet næse, tør næse, tør mund om morgenen,
trykfornemmelse i bihulerne, irritation af
bindehinden, rødmen, tryksteder i ansigtet,
forstyrrende støj ved indånding. Masker kan
forårsage tand-, gumme- eller kæbesmerter.
3 Sikkerhed
Fare for kvæstelser på grund af ilttilførsel!
Ilt kan ophobe sig i tøjet, sengetøjet og håret. I
forbindelse med rygning, åben ild eller elektriske
apparater kan ilt forårsage brand og eksplosion.
Rygning forbudt.
Undgå åben ild.
Fare for kvæstelser på grund af
CO2-genindånding!
Hvis masken anvendes forkert, er der fare for
genånding af CO2.
Kun vented-variant: Undlad at lukke maskens
åbninger.
Sæt kun masken på i længere tid, når
terapiapparatet er i gang.
Anvend kun masken inden for det angivne
terapitrykområde.
Anvend ikke masken på patienter, der ikke selv
kan tage masken af..
Fare for kvæstelser, hvis masken glider!
Hvis masken glider eller falder af, er terapien
uvirksom.
Overvåg patienter med begrænset spontant
åndedræt.
Aktiver undertryks-/lækagealarmer på
terapiapparatet.
Fare for kvæstelser på grund af narkosegasser!
Narkosegas kan slippe ud af udåndingsventilen og
bringe tredjemand i fare.
Anvend aldrig masken under anæstesien.
Fare for kvæstelser pga. manglende rengøring!
Masken kan have urenheder, og de kan udgøre en
fare for patienten.
Rengør masken inden første brug (se kapitlet
"Hygiejnisk behandling").
Rengør masken regelmæssigt.
4 Produktbeskrivelse
4.1 Oversigt
Visningen af de enkelte dele findes på titelsiden.
1. Hovedbånd
2. Pandepolster
3. Pandestøtte
4. Sikringsring
5. Vinkel
6. Nødudåndingsventil
7. Maskeelement
8. Maskevulst
9. Båndclips
10. Udløsersnor
11. Drejeled-adapter (kun til JOYCEclinic FF vented,
uden figur)
WM 68110i 05/2021 DA
DA DA

4.2 Kompatible apparater
Ved en del apparatkombinationer svarer det faktiske
tryk i masken ikke til det ordinerede terapitryk,
selvom terapiapparatet måtte angive det korrekte
tryk.Lad apparatkombinationen indstille sådan af en
læge eller autoriseret forhandler, at det faktiske tryk i
masken svarer til terapitrykket.
4.3 Udåndingssystem
vented-varianter
Vented-varianterne (sikringsring og vinkel
transparent) er udstyret med en integreret
udåndingsventil. Sikringsringen og maskeelementet
er udformet således, at der opstår et mellemrum
mellem disse dele. Den udåndede luft kan slippe ud
via dette mellemrum.
Non vented-varianter
Non vented-varianterne (blå sikringsring) har ikke no-
get udåndingssystem. Mund-næse-masken non ven-
ted må kun anvendes i kombination med
terapiapparater, som har en aktiv udåndingsventil
samt alarmer og sikkerhedssystemer for et eventuelt
apparatsvigt. Hvis du bruger non vented-varianten
med ekstern udåndingsventil, skal den tilhørende
brugsanvisning overholdes.
4.4 Nødudåndingsventil
Hvis terapiapparatet svigter, åbner der sig en nødud-
åndingsventil, for at patienten kan indånde rumluft.
5 Hygiejnisk behandling
Masken er beregnet til enkelte patienter ved en
brugstid på maks. 7 dage. Et patientskift er ikke
tilladt.
Rengør masken med en isopropylalkohol-klud (70 %
V/V) inden første brug og i tilfælde af lette tilsmuds-
ninger.
6 Bortskaffelse
Bortskaf masken iht. hospitalets forskrifter.
7Fejl
8 Tekniske data
Fare for kvælning, hvis nødudåndingsventilen
ikke fungerer korrekt!
Rester kan klæbe ventilen sammen og føre til CO2-
genånding.
Kontrollér inden hver brug, at nødudåndingsven-
tilens åbninger er frie.
Fejl Årsag Udbedring
Tryksmerter i
ansigtet.
Masken sidder for
stramt.
Indstil hovedbåndet lidt
mindre stramt.
Trækluft i øjet.
Masken sidder for
løst.
Indstil hovedbåndet lidt
strammere.
Masken passer
ikke.
Brug en anden
maskestørrelse.
Terapitrykket
opnås ikke.
Masken er ikke
indstillet korrekt.
Indstil masken på ny
(se fig. ).
Slangesystemet er
utæt.
Kontroller, at stiksam-
lingerne og slangerne
sidder korrekt.
Produktklasse ifølge direktiv
93/42/EØF IIa
Mål (B x H x D)
Størrelse S
Størrelse M
Størrelse L
100 mm x 145 mm x 110 mm
100 mm x 155 mm x 110 mm
100 mm x 165 mm x 110 mm
Vægt
Størrelse S
Størrelse M
Størrelse L
110 g
113 g
117 g
Terapitrykområde 4 hPa - 50 hPa
Slangetilslutning: Konus
ifølge EN ISO 5356-1 Ø 22 mm (hun)
Temperaturområde:
Drift
Transport og opbevaring
+5 °C bis + 40 °C
-20 °C bis +70 °C
Strømningsmodstand vented
ved 50 l/min
ved 100 l/min
Strømningsmodstand non
vented
ved 50 l/min
ved 100 l/min
Strømningsmodstand non
vented + AAV
ved 50 l/min
ved 100 l/min
0,04 hPa
0,19 hPa
0,04 hPa
0,11 hPa
0,05 hPa
0,19 hPa
Strømningsmodstand
nødudåndingsventil
Inspiration ved 50 l/min:
Eksspiration ved 50 l/min.:
0,8 hPa
0,5 hPa
Koblingstryk
Nødudåndingsventil
• Åbn:
• Luk:
1,2 hPa
1,4 hPa
9 Materialer
Benyt først masken efter aftale med din læge, hvis du
er allergisk over for et af de følgende materialer:
Alle maskedele er frie for latex, PVC (polyvinylklorid)
og DEHP (diethylhexylphthalat).
10 Garanti
Löwenstein Medical Technology yder køberen af et
nyt originalt Löwenstein Medical Technology-produkt
og en af Löwenstein Medical Technology indbygget
reservedel en begrænset producentgaranti i henhold
til de garantibetingelser, som gælder for det
pågældende produkt, og de nedenfor angivne
garantiperioder fra købsdatoen.
Garantibetingelserne kan hentes på producentens
internetside. Efter ønske fremsender vi gerne
garantibetingelserne.
Bemærk, at ethvert krav om garanti og ansvar
bortfalder, hvis det i brugsanvisningen anbefalede
tilbehør ikke benyttes, eller hvis der bruges uoriginale
reservedele.
Kontakt din fagforhandler ved et garantitilfælde.
11 Overensstemmelseserklæring
Hermed erklærer Löwenstein Medical Technology
GmbH + Co. KG (Kronsaalsweg 40, 22525 Hamburg,
Tyskland), at produktet opfylder de gældende be-
stemmelser i direktiv 93/42/EØF om medicinsk udstyr.
Du finder overensstemmelseserklæringen i sin fulde
ordlyd på producentens internetside.
12 Bestillingsinformation
Geometrisk dødrum:
Størrelse S
Størrelse M
Størrelse L
225 ml
255 ml
305 ml
Levetid 5 år
Brugsvarighed Op til 7 dage
Maskedel Materiale
Maskevulst, pandepolster SI (silikone)
Maskeelement HTC (Tritan)
Sikringsring PP (polypropylen)
Vinkel PC (polycarbonat)
Båndclips POM (polyoxymethylen)
Udløsersnor
POM (polyoxymethy-
len), CO (bomuld),
PU (polyurethan)
Hovedbånd
EL (elasthan), PES (poly-
ester), PU (polyuret-
han), UBL Loop,
CO (bomuld),
PA (polyamid)
Produkt Garantiperioder
Masker inklusive tilbehør 6 måneder
Artikel, 1 stk. pr. emballageenhed Artikelnummer
JOYCEclinic NV
Størrelse S
Størrelse M
Størrelse L
WM 26805
WM 26815
WM 26825
JOYCEclinic Vented (lækage 2)
Størrelse S
Størrelse M
Størrelse L
WM 26840
WM 26850
WM 26860
JOYCEclinic NV + AAV (lækage 1)
Størrelse S
Størrelse M
Størrelse L
WM 26845
WM 26855
WM 26865
Hovedbånd JOYCEclinic (5 st.) WM 26835
Artikel, 10 stk. pr. emballageenhed Artikelnummer
JOYCEclinic NV
Størrelse S
Størrelse M
Størrelse L
WM 26857
WM 26858
WM 26859
JOYCEclinic Vented (lækage 2)
Størrelse S
Størrelse M
Størrelse L
WM 26866
WM 26867
WM 26868
JOYCEclinic NV + AAV (lækage 1)
Størrelse S
Størrelse M
Størrelse L
WM 26869
WM 26870
WM 26871
DA DA

1Användning
Välj rätt maskstorlek med hjälp av anpassningsmallen
på omslaget (se figur ) till bruksanvisningen. Hur
masken sätts på, ställs in och tas av kan du se på
figurerna:
Maskpåsättning
Maskinställning
Maskavtagning.
2 Inledning
2.1 Ändamål
Mun-näsmasken JOYCEclinic används som förbindel-
seelement mellan patienten och behandlingsappara-
ten vid icke invasiv andningsbehandling med
positivtryck på sjukhus och vårdinrättningar. Den är
avsedd för en enskild andningsinsufficient patient
(> 30 kg) med spontanandning som får ges icke inva-
siv andningshjälp med tryckunderstöd. Masken får
bara användas i kombination med behandlingsappa-
rater som är försedda med tillräckliga larm och säker-
hetssystem om apparaten eventuellt skulle sluta att
fungera.
JOYCEclinic NV-masker får bara användas tillsam-
mans med behandlingsapparater som har en aktiv
utandningsventil.
2.2 Kontraindikationer
Vid följande symptom får masken inte användas alls
eller bara med särskild försiktighet:
Skavsår och sårbildningar, hudallergier, rodnad i
ansiktshuden, tryckpunkter i ansiktet, klaustrofobi,
ångest, missbildningar i ansiktet eller nässvalget,
intag av mediciner som kan framkalla kräkningar,
behov av omedelbar intubering, utpräglad reflux,
störd hostreflex. Följ också kontraindikationerna i
bruksanvisningen för behandlingsapparaten.
2.3 Biverkningar
Täppt näsa, torr näsa, muntorrhet på morgonen,
tryckkänsla i bihålorna, bindehinneirritation,
hudrodnad, tryckpunkter i ansiktet, störande ljud vid
andning. Maskerna kan orsaka tand-, gom- och
käksmärtor.
3 Säkerhet
Risk för skador på grund av syrgastillförsel!
Syrgasen kan avlagras i kläder, sänglinne och hår. I
kombination med rökning, öppen låga och elektriska
apparater kan den orsaka bränder och explosioner.
Rök inte.
Använd inte öppen låga.
Risk för skador på grund av CO2-återandning!
Om masken hanteras felaktigt kan CO2-gasen
återinandas.
Bara vented-variant: Slut inte till maskens
utandningssystem.
Låt inte masken vara påsatt längre stunder om
inte behandlingsapparaten är igång.
Använd bara masken inom det angivna
behandlingstryckområdet.
Använd inte masken på patienter som inte själva
kan ta av masken.
Risk för skador genom att masken glider!
Om masken glider eller faller av fungerar inte
behandlingen.
Patienter med begränsad spontanandning måste
övervakas.
Aktivera undertrycks- och läckagelarmet på
behandlingsapparaten.
Risk för skador på grund av narkosgaser!
Narkosgas kan tränga ut genom utandningsventilen
och utgöra en fara för personer i omgivningen.
Använd aldrig masken under anestesi.
Risk för personskador vid otillräcklig rengöring!
Masken kan bli förorenad och detta kan innebära
risk för patienten.
Rengör masken före den första användningen (se
kapitlet Hygienisk beredning).
Rengör masken regelbundet.
4 Produktbeskrivning
4.1 Översikt
De enskilda delarna visas på försättsbladet.
1. Hjässremmar
2. Pannkudde
3. Pannstöd
4. Låsring
5. Vinkel
6. Nödutandningsventil
7. Maskstomme
8. Andningskåpa
9. Remspänne
WM 68110i 05/2021 SV
SV SV

10. Snabböppning
11. Vridledsadapter (gäller bara JOYCEclinic FF
vented, ingen figur)
4.2 Kompatibla apparater
Vid många apparatkombinationer överensstämmer
inte det verkliga trycket i masken med det ordinerade
behandlingstrycket ens om behandlingsapparaten
visar rätt tryck. Låt en läkare eller en återförsäljare
ställa in apparatkombinationen så att det verkliga
trycket överensstämmer med behandlingstrycket.
4.3 Utandningssystem
vented-varianter
vented-varianter (transparent låsring och vinkel) har
ett inbyggt utandningssystem. Låsringen och
maskstommen är formade så att det bildas en springa
mellan dessa delar. Genom denna springa kan
utandningsluften tränga ut.
non vented-varianter
non vented-varianterna (säkringsring, i blå färg) har
inte något utandningssystem. Använd non vented
mun-näsmasker bara i kombination med behand-
lingsapparater som har en aktiv utandningsventil och
som har larm och säkerhetssystem om apparaten
eventuellt skulle sluta att fungera. Följ den tillhörande
bruksanvisningen om du använder non vented-vari-
anten med extern utandningsventil.
4.4 Nödutandningsventil
Om behandlingsapparaten slutar att fungera öppnar
nödutandningsventilen så att patienten kan andas
rumsluften.
5 Hygienisk beredning
Masken är avsedd för en enda patient under en an-
vändningstid högst lika med 7 dagar. Patientbyte är
inte tillåtet.
Rengör masken före den första användningen och vid
lätt nedsmutsning med en isopropanolduk (70 volym-
procent).
6 Avfallshantering
Omhänderta masken enligt sjukhusets föreskrifter.
7Fel
8 Tekniska data
Risk för kvävning på grund av att
nödutandningsventilen inte fungerar rätt!
Restpartiklar kan klibba igen ventilen och medföra
återandning av CO2.
Kontrollera före varje användning att nödutand-
ningsventilens öppningar är fria.
Fel Orsak Åtgärd
Trycksmärtor i
ansiktet.
Masken sitter för
hårt.
Lätta något på
hjässremmarna.
Luftdrag i
ögonen.
Masken sitter för
löst.
Strama åt hjässrem-
marna något.
Masken passar
inte.
Använd en annan
maskstorlek.
Behandlings-
trycket upp-
nås inte.
Masken är inte rätt
inställd.
Ställ in masken på nytt
(se figur ).
Slangsystemet
otätt.
Kontrollera slangkopp-
lingarna och slangar-
nas fastsättning.
Produktklass enligt direktiv
93/42/EEG IIa
Yttermått (B x H x D)
Storlek S
Storlek M
Storlek L
100 mm x 145 mm x 110 mm
100 mm x 155 mm x 110 mm
100 mm x 165 mm x 110 mm
Vikt
Storlek S
Storlek M
Storlek L
110 g
113 g
117 g
Behandlingstryckområde 4 hPa - 50 hPa
Slanganslutning: Kona enligt
EN ISO 5356-1 Ø 22 mm (hona)
Temperaturområde:
Användning
Transport och förvaring
+5 °C – + 40 °C
-20 °C – +70 °C
Flödesmotstånd vented
vid 50 l/min
vid 100 l/min
Flödesmotstånd non vented
vid 50 l/min
vid 100 l/min
Flödesmotstånd non vented
+ AAV
vid 50 l/min
vid 100 l/min
0,04 hPa
0,19 hPa
0,04 hPa
0,11 hPa
0,05 hPa
0,19 hPa
Flödesmotstånd
nödutandningsventil
Inandning vid 50 l/min:
Utandning vid 50 l/min:
0,8 hPa
0,5 hPa
9 Material
Använd inte masken förrän du har samrått med din
läkare om du är allergisk mot något av materialen:
Alla maskdelar är fria från latex, PVC (polyvinylklorid)
och DEHP (dietylhexylftalat).
10 Garanti
Löwenstein Medical Technology beviljar köpare av
nya original Löwenstein Medical Technology-
produkter och av Löwenstein Medical Technology
monterade reservdelar en begränsad tillverkargaranti
i enlighet med de för respektive produkt gällande
garantivillkoren och under nedan angivna
garantitider räknat från inköpsdagen. De kan hämta
garantivillkoren på tillverkarens Internet-sida. Om du
så önskar skickar vi också garantivillkoren med post.
Tänk på att tillverkarens garanti och ansvar upphör
att gälla om de i bruksanvisningen rekommenderade
tillbehören eller originalreservdelar används.
Kontakta återförsäljaren om garantifrågor
uppkommer.
11 Överensstämmelseförklaring
Löwenstein Medical Technology GmbH + Co. KG
(Kronsaalsweg 40, 22525 Hamburg, Tyskland) förkla-
rar härmed att produkten uppfyller gällande bestäm-
melser i direktiv 93/42/EEG om medicintekniska
produkter. Den fullständiga texten till överensstäm-
melseförklaringen finns på tillverkarens Internet-sida.
12 Beställningsinformation
Kopplingstryck
Nödutandningsventil
• Öppning:
• Stängning:
1,2 hPa
1,4 hPa
Geometriskt dödutrymme:
Storlek S
Storlek M
Storlek L
225 ml
255 ml
305 ml
Livslängd 5 år
Användningstid Upp till 7 dygn
Maskdel Material
Andningskåpa, pannkudde SI (silikon)
Andningsmask HTC (Tritan)
Låsring PP (polypropen)
Vinkel PC (polykarbonat)
Clips POM (polyoxymetylen)
Snabböppning
POM (polyoxymetylen),
CO (bomull),
PU (polyuretan)
Huvudband
EL (elasthan), PES (poly-
ester), PU (polyuretan),
UBL Loop, CO (bomull),
PA (polyamid)
Produkt Garantitider
Masker inkl. tillbehör 6 månader
Artikel, 1 st per förpackningsenhet Artikelnummer
JOYCEclinic NV
Storlek S
Storlek M
Storlek L
WM 26805
WM 26815
WM 26825
JOYCEclinic Vented (läckage 2)
Storlek S
Storlek M
Storlek L
WM 26840
WM 26850
WM 26860
JOYCEclinic NV + AAV (läckage 1)
Storlek S
Storlek M
Storlek L
WM 26845
WM 26855
WM 26865
Hjässremmar JOYCEclinic (5 st) WM 26835
Artikel, 10 st per förpackningsenhet Artikelnummer
JOYCEclinic NV
Storlek S
Storlek M
Storlek L
WM 26857
WM 26858
WM 26859
JOYCEclinic Vented (läckage 2)
Storlek S
Storlek M
Storlek L
WM 26866
WM 26867
WM 26868
JOYCEclinic NV + AAV (läckage 1)
Storlek S
Storlek M
Storlek L
WM 26869
WM 26870
WM 26871
SV SV

12 Informação da encomenda
Artigo, 1 unidade por unidade de
embalagem
Número de
artigo
JOYCEclinic NV
Tamanho S
Tamanho M
Tamanho L
WM 26805
WM 26815
WM 26825
JOYCEclinic Vented (Fuga 2)
Tamanho S
Tamanho M
Tamanho L
WM 26840
WM 26850
WM 26860
JOYCEclinic NV + AAV (Fuga 1)
Tamanho S
Tamanho M
Tamanho L
WM 26845
WM 26855
WM 26865
Arnês de cabeça JOYCEclinic (5 unidades) WM 26835
Artigo, 10 unidades por unidade de
embalagem
Número de
artigo
JOYCEclinic NV
Tamanho S
Tamanho M
Tamanho L
WM 26857
WM 26858
WM 26859
JOYCEclinic Vented (Fuga 2)
Tamanho S
Tamanho M
Tamanho L
WM 26866
WM 26867
WM 26868
JOYCEclinic NV + AAV (Fuga 1)
Tamanho S
Tamanho M
Tamanho L
WM 26869
WM 26870
WM 26871
1 Operação
Com a ajuda do padrão de ajuste na página do título
(ver ilustração ) deste manual de instruções,
selecione o tamanho de máscara certo. Ao colocar,
ajustar e retirar a máscara, proceda conforme as
ilustrações:
Colocar máscara
Ajustar máscara
Remover máscara.
2 Introdução
2.1 Finalidade de uso
A máscara para nariz e boca JOYCEclinic é utilizada
como elemento de ligação entre o paciente e o apa-
relho de terapia para uma terapia respiratória não in-
vasiva com pressão positiva em unidades
hospitalares/clínicas. É indicada para um paciente in-
dividual com insuficiência respiratória (> 30 kg) com
respiração espontânea, que pode ser sujeito a uma
ventilação não invasiva com pressão de suporte. A
máscara apenas pode ser utilizada em combinação
com aparelhos de terapia que dispõem de alarmes e
sistemas de segurança adequados para uma eventual
falha do aparelho.
JOYCEclinic Utilizar NV somente em combinação com
os aparelhos de terapia que disponham de uma vál-
vula de expiração ativa.
2.2 Contraindicações
Caso apareçam os seguintes sintomas, a máscara não
deve ser utilizada, ou pode ser utilizada somente com
cuidado extra:
Erosões e ulcerações, alergias da pele, vermelhidão
na pele do rosto, pontos de pressão no rosto,
claustrofobia, medo, deformações faciais ou na
nasofaringe, uso de medicamentos que possam
causar vômito, necessidade de intubação imediata,
refluxo acentuado, perturbação do reflexo de tosse.
Observe também as contraindicações nas instruções
de uso do aparelho de terapia.
2.3 Efeitos secundários
Nariz entupido, nariz seco, boca seca pela manhã,
sensação de pressão sinusal, irritações no tecido
conjuntivo, vermelhidão na pele, pontos de pressão
no rosto, sons desagradáveis na respiração. As
máscaras podem provocar dores de dentes, no palato
ou nos maxilares.
3 Segurança
Risco de ferimentos por introdução de oxigênio!
Oxigênio pode se acumular nas roupas, roupas de
cama e nos cabelos. Em combinação com fumaça,
fogo e aparelhos elétricos, ele pode causar
queimaduras e explosões.
É proibido fumar.
Nenhum fogo desprotegido.
Perigo de ferimentos por reinalação de CO2!
No caso de manuseio incorreto da máscara, pode
ocorrer a reinalação de CO2.
Apenas variante vented: Não fechar o sistema de
expiração da máscara.
Ficar com a máscara por um tempo mais longo
somente enquanto o aparelho de terapia estiver
ligado.
Utilizar a máscara somente na faixa de pressão da
terapia descrita.
Não utilizar a máscara em pacientes que não são
capazes de retirá-la sozinhos.
Risco de ferimentos por deslocamento da
máscara!
Se a máscara escorregar ou cair, a terapia não tem
efeito.
Monitorar os pacientes com respiração
espontânea limitada.
Ativar o alarme de baixa pressão/alarme de fugas
no aparelho de terapia.
Perigo de queimaduras devido a gases
anestésicos!
O gás anestésico pode sair pela válvula de expiração
e pôr em perigo terceiros.
Nunca utilizar a máscara durante a anestesia.
Risco de ferimento devido a falta de limpeza!
A máscara pode apresentar sujeira que pode colocar
o paciente em perigo.
Limpar a máscara antes da primeira utilização (ver
capítulo Procedimentos de higiene).
Limpar regularmente a máscara.
4 Descrição do produto
4.1 Visão geral
A ilustração das peças individuais pode ser
encontrada na página do título.
1. Arnês de cabeça
2. Almofada para a testa
3. Apoio para a testa
4. Anel de retenção
5. Ângulo
6. Válvula de expiração de emergência
WM 68110i 05/2021 PT_PT
PT PT

7. Corpo da máscara
8. Rebordo de máscara
9. Clipe do arnês
10. Corda de ruptura
11. Adaptador de articulação rotativa (apenas para
JOYCEclinic FF vented, sem figuras)
4.2 Aparelhos compatíveis
Em algumas combinações de aparelhos, a pressão
real na máscara não corresponde à pressão da terapia
prescrita, ainda que o aparelho de terapia mostre a
pressão correta. Peça a um médico ou agente
autorizado para ajustar a combinação de aparelhos,
de maneira que a pressão real na máscara seja
correspondente à pressão da terapia.
4.3 Sistema de expiração
Variantes vented
As variantes vented (anel de retenção e cotovelo
transparente) dispõem de um sistema de expiração
integrado. O anel de retenção e o corpo da máscara
são formados de maneira que uma coluna fique entre
essas peças. Assim, o ar expirado sai através dessa
coluna.
Variantes non vented
As variantes non vented (anel de retenção de cor azul)
não dispõem de um sistema de expiração. As másca-
ras para nariz e boca non vented só podem ser usadas
em combinação com aparelhos de terapia, que pos-
suem uma válvula de expiração ativa, e alarmes e sis-
temas de segurança para uma eventual falha do
aparelho. Se usar a variante non vented com válvula
de expiração externa, respeite as instruções de uso
correspondentes.
4.4 Válvula de expiração de
emergência
Em caso de falha do aparelho de terapia, a válvula de
expiração de emergência se abre para que o paciente
possa respirar ar ambiente.
5 Procedimentos de higiene
A máscara se destina a um único paciente para uma
duração de utilização de no máximo 7 dias. Não é
permitida uma troca de paciente.
Limpar a máscara com um pano embebido em álcool
isopropílico (70% V/V) antes da primeira utilização e
caso se verifique uma sujidade ligeira.
6 Descarte
Descarte a máscara em conformidade com as
diretivas da unidade hospitalar.
7Falhas
8 Dados técnicos
Perigo de asfixia devido ao funcionamento
incorreto da válvula de expiração de emergência!
Os resíduos podem colar a válvula e causar a
reinalação de CO2.
Verificar antes de cada utilização se as aberturas
da válvula de expiração de emergência estão
desimpedidas.
Falha Causa Solução
Dores de pres-
são no rosto.
A máscara está
muito apertada.
Soltar um pouco o
arnês.
Entrada de ar
nos olhos.
A máscara está
muito solta.
Apertar um pouco o
arnês.
A máscara não
cabe.
Utilizar outro tamanho
de máscara.
A pressão da
terapia não é
alcançada.
A máscara não foi
ajustada correta-
mente.
Ajustar a máscara no-
vamente (ver ilustração
).
Sistema de tubos
não estanque.
Verificar o conector e o
assento dos tubos.
Classe de produtos segundo
a diretiva 93/42/CEE IIa
Dimensões (L x A x P)
Tamanho S
Tamanho M
Tamanho L
100 mm x 145 mm x 110 mm
100 mm x 155 mm x 110 mm
100 mm x 165 mm x 110 mm
Peso
Tamanho S
Tamanho M
Tamanho L
110 g
113 g
117 g
Faixa de pressão da terapia 4 hPa - 50 hPa
Conexão do tubo: Cone
segundo EN ISO 5356-1 Ø 22 mm (feminino)
Limites de temperaturas:
Funcionamento
Transporte e armazenamento
+5 °C até + 40 °C
-20 °C até +70 °C
9 Materiais
Utilize a máscara somente depois de consultar seu
médico, caso seja alérgico a uma das substâncias:
Todas as partes da máscara estão isentas de látex,
PVC (polivinilcloreto) e DEHP (dietilhexilftalato).
10 Garantia
A Löwenstein Medical Technology concede ao cliente
que adquirir um novo produto original Löwenstein
Medical Technology e uma peça sobressalente mon-
tada pela Löwenstein Medical Technology uma ga-
rantia de fabricante limitada, de acordo com as
condições de garantia válidas para o respectivo pro-
duto e dentro dos prazos de garantia a seguir referi-
dos, válidos a partir da data da compra. Pode-se
consultar as condições de garantia na página de Inter-
net do fabricante. A pedido, podemos enviar-lhe as
condições de garantia.
Tenha em atenção que a garantia perde a validade e
que não assumimos qualquer responsabilidade pela
não utilização dos acessórios recomendados no ma-
nual de instruções e das peças sobressalentes
originais.
Dirija-se a um agente autorizado, caso necessite
acionar a garantia.
11 Declaração de conformidade
O fabricante Löwenstein Medical Technology
GmbH + Co. KG (Kronsaalsweg 40, 22525
Hamburg, Alemanha) declara pela presente, que o
produto está em conformidade com as especificações
aplicáveis da diretiva 93/42/CEE relativa a produtos
médicos. O texto completo da declaração de confor-
midade pode ser obtido na página de Internet do
fabricante.
Resistência de corrente
vented
a 50 l/min
com 100 l/min
Resistência de corrente non
vented
a 50 l/min
com 100 l/min
Resistência de corrente non
vented + AAV
a 50 l/min
com 100 l/min
0,04 hPa
0,19 hPa
0,04 hPa
0,11 hPa
0,05 hPa
0,19 hPa
Resistência de corrente na
válvula de expiração de
emergência
Inspiração a 50 l/min:
Expiração a 50 l/min:
0,8 hPa
0,5 hPa
Pressão de comutação
Válvula de expiração de
emergência
• Abrir:
• Fechar:
1,2 hPa
1,4 hPa
Espaço morto geométrico:
Tamanho S
Tamanho M
Tamanho L
225 ml
255 ml
305 ml
Durabilidade 5 anos
Vida útil Até 7 dias
Peça da máscara Material
Rebordo da máscara, almofada
para a testa SI (silicone)
Corpo da máscara Tritan (HTC)
Anel de retenção PP (polipropileno)
Cotovelo PC (policarbonato)
Clipe do arnês POM (polioximetileno)
Corda de ruptura
POM (polioximetileno),
CO (algodão),
PU (poliuretano)
Arnês de cabeça
EL (elastano), PES (poli-
éster), PU (poliuretano),
UBL Loop, CO (algo-
dão), PA (poliamida)
Produto Períodos de
garantia
Máscaras com acessórios inclusos 6 meses
PT PT
Table of contents
Languages:
Other Lowenstein Medical Respiratory Product manuals