Lowenstein Medical JOYCEeasy Full Face User manual

1
2
3
4
5
7
10 9
8
11
6
12 10 11 12
1
2
3
4
5
7
10 9
8
11
6
12 10 11 12
LMT 67376d 10/2022 EN, PT(BR), RU, PL, HR, EL, CS, SK, DA, NO, SV, FI , SR, MK
EN Instructions for Use PT Instruções de uso RU Инструкция по пользованию
PL Instrukcja obsługi HR Uputa za uporabu EL Οδηγίες χρήσης CS Návod k použití
SK Návod na použitie DA Brugsanvisning NO Bruksanvisning SV Bruksanvisning
FI Käyttöohje SR Uputstvo za upotrebu MK Патство за употреба
Löwenstein Medical
Technology GmbH + Co. KG
Kronsaalsweg 40
22525 Hamburg, Germany
T: +49 40 54702-0
F: +49 40 54702-461
www.loewensteinmedical.com
1
2
3
4
5
7
10 9
8
11
6
12 10 11 12
1
2
3
4
5
7
10 9
8
11
6
12 10 11 12
1
2
3
4
5
7
8
9
6
10 10
89
JOYCEeasy Full Face
JOYCEeasy next Full Face
JOYCEeasy next Full Face NV
Full Face Mask
vented, non vented

max. 70 °C
max. 158 °F
6
5
4
2
3
1
SOS

No parts of the mask contain latex, PVC (polyvinyl chloride) or
DEHP (diethylhexyl phthalate).
11 Markings and symbols
The following symbols may be applied to the device, the device
label, accessories or packaging.
12 Warranty
Löwenstein Medical Technology gives the customer a limited
manufacturer warranty on new original Löwenstein Medical
Technology products and any replacement part fitted by
Löwenstein Medical Technology in accordance with the war-
ranty conditions applicable to the product in question and in
accordance with the warranty periods from date of purchase as
listed below. The warranty conditions are available on the
website of the manufacturer. We will also send you the war-
ranty conditions on request.
Please bear in mind that any claim to warranty and liability
shall be void if neither the accessories recommended in the in-
structions for use nor genuine replacement parts are used.
In the event of a claim under warranty, contact your specialist
dealer.
13 Declaration of conformity
The manufacturer Löwenstein Medical Technology GmbH +
Co. KG (Kronsaalsweg 40, 22525 Hamburg, Germany) hereby
declares that the product complies with the relevant regula-
tions of the Medical Device Regulations (EU) 2017/745. The
unabridged text of the Declaration of Conformity can be found
on the manufacturer's website.
In the EU: As a user and/or patient, you must report any serious
incidents occurring in conjunction with the product to the man-
ufacturer and to the responsible authority.
Mask part Material
Mask cushion, forehead cushion SI (Silicone)
Retaining ring (hard component) PP (polypropylene)
Retaining ring (soft component) TPE (thermoplastic
elastomer)
Headgear clip PA (polyamide), POM
(polyoxymethylene)
Forehead support, rotating sleeve,
mask body, elbow PA (polyamide)
Headgear
EL (elastane),
PES (polyester),
PU (polyurethane),
UBL loop, CO (cotton),
PA (polyamide)
Anti-asphyxia valve, valve safety
device
SI (Silicone), PP
(polypropylene)
Quick-release cord
POM (polyoxymethy-
lene), PES (polyester),
PA (polyamide)
Symbol Description
Unique device identifier (uniform
product code for medical devices)
Permitted temperature range for
transport and storage
Use by date
Keep out of sunlight
Order number
Indicates the product is a medical
device
Lot number
Manufacturer and, if necessary, date of
manufacture
Follow the instructions for use
CE symbol (confirms that the product
conforms to the applicable European
directives/regulations)
Product Warranty
periods
Masks including accessories 6 months
Symbol Description English
1 Operation
The following figures show you how to adjust, apply, remove,
dismantle and assemble the mask:
Putting on the mask
Adjusting the mask
Removing the mask
Dismantling the mask
Assembling the mask
2 Introduction
2.1 Intended use
The JOYCEeasy Full Face / JOYCEeasy next Full Face mask is
used for treating sleep apnea and for non-invasive and non-
life-sustaining ventilation of patients with respiratory insuffi-
ciency. It serves as a connecting element between the patient
and the therapy device. Use non-vented full face masks only in
combinations with therapy devices that have an active exhala-
tion valve.
2.2 Contraindications
The mask may not be used in the following situations: Imme-
diate intubation required; loss of consciousness, acute vomit-
ing.
The mask may be used in the following situations only with
particular caution: Pressure points and acute injuries to the
skin of the face; skin allergies involving the face; deformities of
the face or nasopharynx; acute pain affecting the face; cough
reflex restricted or absent; claustrophobia; acute nausea.
If you are not certain whether one of these situations applies
to you, please consult your attending physician or medical ad-
visor. Please also observe the contraindications in the instruc-
tions for use of your therapy device.
2.3 Side effects
The following side effects may occur with use of the mask: na-
sal congestion, dry nose, dry mouth in the morning, feeling of
pressure in the sinuses, irritated conjunctiva, skin rashes, pres-
sure marks on the face, irritating noises when breathing.
Should such side effects occur, please contact your attending
physician or medical advisor.
3 Safety
Risk of injury from mask parts breaking off!
Deteriorated mask parts or those under severe strain may
come off and put the patient at risk.
Note useful life.
Check mask parts regularly and replace prematurely if
necessary.
Risk of injury from excessive leaking!
Excessive leaking may lead to under-supply to the patient.
Activate low pressure/leak alarms on the therapy device.
Use the correct mask size and check that it is securely in
position.
Risk of injury from the supply of oxygen!
Oxygen can become deposited in clothing, bedlinen and hair.
In conjunction with smoking, naked flames or electrical
equipment, it can cause fires and explosions.
Do not smoke.
Avoid naked flames.
Risk of injury from re-inhaling CO2!
If the mask is used incorrectly, CO2 may be re-inhaled.
Do not close off the exhalation system of the mask.
Only put on the mask for an extended period if the therapy
device is running.
Only use the mask within the quoted therapy pressure
range.
Do not use the mask on patients who are unable to take
it off themselves.
Risk of injury if the mask slips!
If the mask slips or falls off, the therapy is ineffective.
Monitor patients with restricted spontaneous respiration.
Activate low pressure/leakage alarms on the therapy de-
vice.
Risk of injury from anesthetic gases!
Anesthetic gas may escape through the exhalation valve and
put third parties at risk.
Never use the mask during anesthesia.
Risk of injury from lack of cleaning!
The mask may show contamination, which can possibly put
the patient at risk.
Clean the mask before using for the first time (see section
entitled "Cleaning and hygiene treatment").
Clean the mask regularly.
4 Product description
4.1 Overview
A diagram of the individual parts can be found on the title
page.
1. Headgear
2. Forehead cushion
3. Forehead support
4. Retaining ring
5. Elbow
6. Anti-asphyxia valve (only vented)
7. Rotating sleeve (only vented)
8. Mask body
9. Headgear clip
10. Mask cushion
EN EN
LMT 67376d 10/2022 EN

4.2 Compatible devices
With many combinations of device, actual pressure in the mask
will not correspond to prescribed therapy pressure, even if the
therapy device is displaying the correct pressure. Have the
combination of devices adjusted by a physician or specialist
dealer so that actual pressure in the mask corresponds to ther-
apy pressure. The therapy pressure required may vary between
different mask types, so prescription of a suitable therapy pres-
sure should in each case involve adjusting/adapting therapy to
suit the mask type which is also going to be used during ther-
apy itself.
4.3 Exhalation system
vented variants
Vented variants (transparent elbow and rotating sleeve) have
an integrated exhalation system. The retaining ring and mask
body are shaped so that there is a gap between these parts.
The exhaled air can escape through this gap.
Non-vented variants
Non-vented variants (blue retaining ring and elbow) do not
have an exhalation system. Only use non-vented full-face
masks in combination with therapy devices which have an ac-
tive exhalation valve and have alarms and safety systems for
any device failure. If you are using the non-vented variant with
an external exhalation valve, please see the associated instruc-
tions for use.
4.4 Anti-asphyxia valve
If the therapy device fails, the anti-asphyxia valve opens so that
the patient can breathe ambient air.
5 Cleaning and hygiene
treatment
5.1 Clean mask
1. Wash your hands before cleaning.
2. Dismantle mask (see Figure ).
3. Clean mask in accordance with the table below:
4. Rinse all parts with clear water.
5. Allow all parts to air-dry.
6. Perform a visual inspection.
7. If necessary: replace damaged parts.
8. Re-assemble mask (see Figure ).
5.2 Hygiene treatment (clinical
sphere)
On change of patient, inadequate hygiene treatment may lead
to a risk of infection for the patient. In the event of a change of
patient, subject the mask to a hygiene treatment in line with
the “Information on hygiene treatment” brochure. The bro-
chure can be found on the manufacturer’s website. We will
send you this brochure on request.
6 Disposal
You can dispose of all parts in domestic waste.
Risk of asphyxia if anti-asphyxia valve not
working properly!
Residues may cause the valve to stick and lead to CO2 being
re-inhaled.
Check before every use that the openings of the anti-as-
phyxia valve are clear.
Risk of injury from inadequate cleaning!
Residues may congest the mask, impair the integrated
exhalation system and jeopardize therapy success.
For patients with a compromised immune system or par-
ticular background of illness, disinfect mask components
daily following consultation with the physician.
Action
Daily
Weekly
Wash mask parts by hand in hot water (approx.
30 °C) and with mild detergent (1 ml detergent to 1 l
water) for 15 minutes.
X
Clean mask parts thoroughly with a cloth or a soft
brush for at least 3 minutes when washing.
Or: Put mask parts in the top basket of the dishwash-
er. Select a washing program with a max. tempera-
ture of 70 °C and a max. time of 90 minutes. Use a
mild dishwasher detergent (1 ml dishwasher deter-
gent to 1 l water).
Only wash mask parts in a dishwasher separately, do
not mix with dirty crockery.
X
Wash the headgear by hand in hot water (approx.
30 °C) and with mild detergent (1 ml detergent to 1 l
water) for 15 minutes.
X
Discolorations of mask components do not impair
the functionality of the mask.
7 Troubleshooting
8 Technical specifications
1 The mask materials deteriorate if exposed to e.g. aggressive
detergents. In individual cases it may be necessary to replace
mask parts sooner.
9 Pressure/flow curve
The characteristic pressure/flow curve shows the leakage flow
as a function of therapy pressure.
10 Materials
Only use the mask after consulting your physician if you are al-
lergic to any of the following substances:
Fault Cause Remedy
Pain from
pressure on
the face.
Mask too tight. Loosen headgear
slightly.
Draft in the
eye.
Mask too loose. Tighten headgear
slightly.
Mask does not fit. Contact your specialist
dealer.
Therapy pres-
sure is not
reached.
Mask not correctly
adjusted.
Re-adjust mask (see
Figure ).
Mask cushion
amaged. Replace mask cushion.
Patient circuit
leaking.
Check connectors,
check tubes properly
located.
Anti-asphyxia valve
defective (only
vented).
Replace anti-asphyxia
valve.
Product class to MDR (EU) 2017/
745 IIa
Dimensions
(W x H x D)
Size S
Size M
Size L
90 mm x 145 mm x
101 mm
90 mm x 155 mm x
101 mm
96 mm x 170 mm x
105 mm
Weight
Size S
Size M
Size L
120 g
126 g
134 g
Death space volume
Size S
Size M
Size L
180 ml
210 ml
270 ml
Therapy pressure range
JOYCEeasy Full Face
JOYCEeasy next Full Face
4 hPa - 30 hPa
4 hPa - 40 hPa
Tube connection: tapered
connection to EN ISO 5356-1
vented
non vented
Ø 22 mm (male)
Ø 22 mm (female)
Temperature range:
Operation
Transport and storage
+5 °C to + 40 °C
-20 °C to +70 °C
Flow resistance, vented
at 50 l/min
at 100 l/min
Flow resistance, non-vented
at 50 l/min
at 100 l/min
0.3 hPa ± 0.1 hPa
0.7 hPa ± 0.1 hPa
0.03 hPa ± 0.1 hPa
0.1 hPa ± 0.1 hPa
Flow resistance, anti-asphyxia valve
(only vented)
Inspiration at 50 l/min:
Exhalation at 50 l/min:
0.6 hPa ± 0.1 hPa
0.8 hPa ± 0.1 hPa
Switching pressure
Anti-asphyxia valve (only vented)
• Open:
• Close:
≤ 0.5 hPa
≤ 0.8 Pa
Quoted two-figure noise emission
value to ISO 4871:
- Sound pressure level
- Sound power level
- Uncertainty factor
13 dB(A)
21 dB(A)
3 dB(A)
Service life 5 years
Useful life up to 12 months 1
Standards applied EN ISO 17510:2020
Output pressure at therapy device (hPa)
Mean leakage flow rate (l/min)
0
10
20
30
40
50
60
70
80
0,0 5,0 10,0 15,0 20,0 25,0 30,0 35,0 40,0 45,0
EN EN

10 Materiais
Utilize a máscara somente depois de consultar seu
médico, caso seja alérgico a uma das substâncias:
Todas as partes da máscara estão isentas de látex, PVC
(polivinilcloreto) e DEHP (dietilhexilftalato).
11 Identificações e símbolos
Os seguintes símbolos podem ser encontrados no pro-
duto, na placa do produto, nos acessórios ou em suas
embalagens.
12 Garantia
A Löwenstein Medical Technology concede ao cliente
que adquirir um novo produto original Löwenstein
Medical Technology e uma peça sobressalente monta-
da pela Löwenstein Medical Technology uma garantia
de fabricante limitada, de acordo com as condições de
garantia válidas para o respectivo produto e dentro dos
prazos de garantia a seguir referidos, válidos a partir da
data da compra. Pode-se consultar as condições de ga-
rantia na página de Internet do fabricante. A pedido,
podemos enviar-lhe as condições de garantia.
Tenha em atenção que a garantia perde a validade e
que não assumimos qualquer responsabilidade pela
não utilização dos acessórios recomendados no manu-
al de instruções e das peças sobressalentes originais.
Dirija-se a um agente autorizado, caso necessite
acionar a garantia.
13 Declaração de conformidade
. O texto completo da declaração de conformidade
pode ser obtido na página de Internet do fabricante.
Na UE: como usuário e/ou paciente tem de comunicar
todas as ocorrências graves, relacionadas com o produ-
to, ao fabricante e à autoridade responsável.
Peça da máscara Material
Rebordo da máscara, almofada
para a testa SI (silicone)
Anel de retenção (componente duro) PP (polipropileno)
Anel de retenção (componente
macio)
TPE (elastômero
termoplástico)
Clipe do arnês PA (poliamida), POM
(polioximetileno)
Apoio para a testa, casquilho
rotativo, corpo da máscara,
cotovelo
PA (poliamida)
Arnês de cabeça
EL (elastano), PES
(poliéster), PU (poliure-
tano), UBL Loop, CO (al-
godão), PA (poliamida)
Válvula de expiração de
emergência, fixação da válvula
SI (silicone), PP
(polipropileno)
Corda de ruptura
POM (polioximetileno),
PES (poliéster), PA
(poliamida)
Símbolo Descrição
Número de identificação do produto
(identificação de produto uniforme
para os produtos médicos)
Gama de temperaturas permitida para
transporte e armazenamento
Utilizável até a data indicada
Proteger de luz solar
Número de referência
Identifica o produto como produto
médico
Número de lote
Fabricante e, eventualmente, data de
fabricação
Respeitar as instruções de uso
Marcação CE (confirmação de que o pro-
duto está em conformidade com as diretri-
zes/os regulamentos em vigor na Europa)
Produto Períodos de garantia
Máscaras com acessórios inclusos 6 meses
Símbolo Descrição Português
1 Operação
Ao colocar, ajustar, remover, desmontar e montar a
máscara, proceda conforme as ilustrações:
Colocar a máscara
Ajustar a máscara
Remover a máscara
Desmontar a máscara
Montar a máscara
2 Introdução
2.1 Finalidade de uso
A máscara JOYCEeasy Full Face / JOYCEeasy next Full
Face é usada para o tratamento da apneia do sono, bem
como para a ventilação não-invasiva e não vital de pa-
cientes com insuficiência respiratória. Ela serve de ele-
mento de ligação entre o paciente e o aparelho de
terapia. Utilizar a máscara para nariz e boca non vented
somente em combinação com os aparelhos de terapia
que disponham de uma válvula de expiração ativa.
2.2 Contraindicações
A máscara não pode ser utilizada nas seguintes situa-
ções: necessidade de intubação imediata; inconsciên-
cia, vômitos agudos.
Nas seguintes situações, a máscara pode ser utilizada
somente com cuidado extra: pontos de pressão e feri-
mentos graves na pele do rosto; alergias da pele na
área do rosto; deformações faciais ou da rinofaringe;
dores agudas na área do rosto; reflexo de tosse limita-
do ou inexistente; claustrofobia; náuseas agudas.
Se você não estiver seguro, se uma destas situações se
aplica a você, pergunte ao seu médico ou enfermeiro
responsável. Observe também as contraindicações nas
instruções de uso do aparelho de terapia.
2.3 Efeitos secundários
Podem ocorrer os seguintes efeitos secundários duran-
te o uso da máscara: nariz entupido, nariz seco, secura
na boca pela manhã, sensação de pressão no nariz, ir-
ritações no tecido conjuntivo, vermelhidão na pele,
pontos de pressão no rosto, sons desagradáveis na
respiração.
Se ocorrer um desses efeitos secundários, dirija-se ao
seu médico ou enfermeiro responsável.
3 Segurança
Risco de ferimento devido a peças da máscara
quebradas!
Peças da máscara antigas ou muito usadas podem se
desprender e colocar o paciente em perigo.
Respeite a vida útil.
Verifique regularmente as peças da máscara e, se
necessário, substitua antes do tempo.
Risco de ferimento devido a fuga demasiado elevada!
Uma fuga demasiado elevada pode originar uma
carência no paciente.
Ativar o alarme de baixa pressão/alarme de fugas
no aparelho de terapia.
Usar o tamanho de máscara correto e verificar se
está bem assente.
Risco de ferimentos por introdução de oxigênio!
Oxigênio pode acumular-se nas roupas, roupas de cama e
nos cabelos. Em combinação com fumo, fogo e aparelhos
elétricos, ele pode causar queimaduras e explosões.
É proibido fumar.
Evitar o fogo aberto.
Risco de ferimento devido à reinalação de CO2!
Se a máscara for manuseada incorretamente, poderá
haver reinalação de CO2.
Não fechar o sistema de expiração da máscara.
Ficar com a máscara por um tempo mais longo so-
mente enquanto o aparelho de terapia estiver ligado.
Utilizar a máscara apenas com a pressão prescrita
pelo seu médico.
Não utilizar a máscara em pacientes que não são
capazes de retirá-la sozinhos.
Risco de ferimentos por deslocamento da máscara!
Se a máscara escorregar ou cair, a terapia não tem efeito.
Monitorar os pacientes com respiração
espontânea limitada.
Ativar o alarme de baixa pressão/alarme de fugas
no aparelho de terapia.
Perigo de queimaduras devido a gases anestésicos!
O gás anestésico pode sair pela válvula de expiração e
pôr em perigo terceiros.
Nunca utilizar a máscara durante a anestesia.
Risco de ferimento devido a falta de limpeza!
A máscara pode apresentar sujeira que pode colocar
o paciente em perigo.
Limpar a máscara antes da primeira utilização (ver
capítulo Limpeza e procedimentos de higiene).
Limpar regularmente a máscara.
4 Descrição do produto
4.1 Visão geral
A ilustração das peças individuais pode ser encontrada
na página do título.
1. Arnês de cabeça
2. Almofada para a testa
3. Apoio para a testa
4. Anel de retenção
5. Cotovelo
6. Válvula de expiração de emergência (apenas vented)
7. Casquilho rotativo (apenas vented)
PT PT
LMT 67376d 10/2022 PT (BR)

8. Corpo da máscara
9. Clipe do arnês
10. Rebordo de máscara
4.2 Aparelhos compatíveis
Em algumas combinações de aparelhos, a pressão real
na máscara não corresponde à pressão da terapia pres-
crita, ainda que o aparelho de terapia mostre a pressão
correta. Peça a um médico ou agente autorizado para
ajustar a combinação de aparelhos, de maneira que a
pressão real na máscara seja correspondente à pressão
da terapia. A pressão de terapia necessária pode variar
entre tipos de máscara diferentes. Assim, para a pres-
crição de uma pressão da terapia adequada, deve ser
feito respectivamente a configuração ou adaptação da
terapia aos tipos de máscara usados durante a terapia.
4.3 Sistema de expiração
Variantes vented
As variantes vented (ângulo e casquilho rotativo trans-
parentes) dispõem de um sistema de expiração integra-
do. O anel de retenção e o corpo da máscara são
formados de maneira que uma coluna fique entre es-
sas peças. O ar expirado pode sair através dessa
coluna.
Variantes non vented
As variantes non vented (anel de retenção e ângulo de
cor azul) não dispõem de um sistema de expiração. As
máscaras para nariz e boca non vented só podem ser
usadas em combinação com aparelhos de terapia, que
possuem uma válvula de expiração ativa, e alarmes e
sistemas de segurança para uma eventual falha do
aparelho. Se usar a variante non vented com válvula de
expiração externa, respeite as instruções de uso corres-
pondentes.
4.4 Válvula de expiração de
emergência
Em caso de falha do aparelho de terapia, a válvula de
expiração de emergência se abre para que o paciente
possa respirar ar ambiente.
5 Limpeza e procedimentos de
higiene
5.1 Limpar a máscara
1. Lavar as mãos antes da limpeza.
2. Desmontar a máscara (ver ilustração ).
3. Limpar a máscara de acordo com a seguinte
tabela:
4. Enxaguar todas as peças com água limpa.
5. Deixar secar todas as peças ao ar.
6. Realizar exame visual.
7. Se necessário: Substituir peças danificadas.
8. Montar a máscara (ver ilustração ).
Perigo de asfixia devido ao funcionamento
incorreto da válvula de expiração de emergência!
Os resíduos podem colar-se à válvula e levar à
reinalação de CO2.
Verificar antes de cada utilização se as aberturas
da válvula de expiração de emergência estão
desimpedidas.
Risco de ferimento devido a limpeza insuficiente!
Os resíduos podem obstruir a máscara, prejudicar o
sistema de expiração integrado e colocar em risco o
êxito da terapia.
No caso de pacientes com o sistema imunitário de-
bilitado ou patologias anteriores específicas deve
desinfetar-se as peças da máscara diariamente de-
pois de consultar o médico.
Ação
Diariamente
Semanalmente
Lavar 15 minutos as peças da máscara à mão com
água morna (min. 30 °C) e com um produto de lim-
peza suave (1 ml de produto de limpeza para 1 l de
água).
X
Limpar as peças da máscara com um pano ou uma
escova suave durante pelo menos 3 minutos, duran-
te a lavagem.
Ou: Colocar as peças da máscara no cesto superior
da máquina de lavar louça. Selecionar um programa
de lavagem com uma temperatura máx. de 70 °C e
uma duração máxima de 90 minutos. Utilizar um de-
tergente para a louça suave (1 ml de detergente para
a louça para 1 l de água).
Lavar as peças da máscara apenas em separado na
máquina de lavar louça, sem louça suja.
X
Lavar 15 minutos o arnês de cabeça à mão com água
morna (min. 30 °C) e com um produto de limpeza su-
ave (1 ml de produto de limpeza para 1 l de água).
X
A descoloração das peças da máscara não
interfere em seu funcionamento.
5.2 Procedimentos de higiene
Em caso de troca de paciente, pode existir risco de in-
feção para o mesmo devido a procedimentos de higie-
ne insuficientes. Em caso de troca de paciente, execute
os procedimentos de higiene na máscara de acordo
com a brochura “Indicações para os procedimentos de
higiene”. Pode encontrar a brochura na página de In-
ternet do fabricante. A pedido, podemos enviar-lhe a
brochura.
6 Descarte
Poderá descartar todas as peças como lixo doméstico.
7 Falhas
8 Dados técnicos
1 Os materiais da máscara envelhecem quando são ex-
postos, p. ex., a produtos de limpeza agressivos. Oca-
sionalmente, poderá ser necessário substituir as peças
da máscara mais cedo.
9 Curva característica pressão/
fluxo
Falha Causa Solução
Dores de pres-
são no rosto.
A máscara está
muito apertada.
Soltar um pouco o
arnês.
Entrada de ar
nos olhos.
A máscara está
muito solta.
Apertar um pouco o
arnês.
A máscara não
cabe.
Entrar em contato com
o agente autorizado.
A pressão da
terapia não é
alcançada.
A máscara não foi
ajustada correta-
mente.
Ajustar a máscara no-
vamente (ver ilustração
).
Rebordo da másca-
ra danificado.
Substituir o rebordo de
máscara.
Sistema de tubos
não estanque.
Verificar o conector e o
assento dos tubos.
Válvula de expira-
ção de emergência
defeituosa (apenas
vented).
Substituir válvula de ex-
piração de emergência.
Classe de produtos segundo a MDR
(UE) 2017/745 IIa
Dimensões
(L x A x P)
Tamanho S
Tamanho M
Tamanho L
90 mm x 145 mm x
101 mm
90 mm x 155 mm x
101 mm
96 mm x 170 mm x
105 mm
Peso
Tamanho S
Tamanho M
Tamanho L
120 g
126 g
134 g
Durabilidade 5 anos
Vida útil Até 12 meses 1
Volume de espaço morto
Tamanho S
Tamanho M
Tamanho L
180 ml
210 ml
270 ml
Faixa de pressão da terapia
JOYCEeasy Full Face
JOYCEeasy next Full Face
4 hPa - 30 hPa
4 hPa - 40 hPa
Conexão do tubo: Cone segundo
EN ISO 5356-1
vented
non vented
Ø 22 mm (macho)
Ø 22 mm (feminino)
Limites de temperaturas:
Funcionamento
Transporte e armazenamento
+5 °C até + 40 °C
-20 °C até +70 °C
Resistência de corrente vented
com 50 l/min
com 100 l/min
Resistência de corrente non vented
com 50 l/min
com 100 l/min
0,3 hPa ± 0,1 hPa
0,7 hPa ± 0,1 hPa
0,03 hPa ± 0,1 hPa
0,1 hPa ± 0,1 hPa
Resistência de corrente na válvula
de expiração de emergência (apenas
vented)
Inspiração a 50 l/min:
Expiração a 50 l/min:
0,6 hPa ± 0,1 hPa
0,8 hPa ± 0,1 hPa
Pressão de comutação
Válvula de expiração de emergência
(apenas vented)
• Abrir:
• Fechar:
≤ 0,5 hPa
≤ 0,8 hPa
Valor de emissão de ruídos de dois
dígitos indicado segundo ISO 4871:
- nível de pressão sonora
- nível de potência sonora
- fator de incerteza
13 dB (A)
21 dB (A)
3 dB (A)
Normas aplicadas EN ISO 17510:2020
Pressão de saída no aparelho de terapia (hPa)
Fluxo de fuga médio (l/min)
0
10
20
30
40
50
60
70
0,0 5,0 10,0 15,0 20,0 25,0 30,0 35,0 40,0 45,0
PT PT

Русский
1 Пользование
Надевание, подгонка, снятие, разборка и сборка
маски показаны на рисунках:
Надевание маски
Подгонка маски
Снятие маски
Разборка маски
Сборка маски
2 Введение
2.1 Назначение
Mаска JOYCEeasy Full Face / JOYCEeasy next Full Face
используется для лечения остановки дыхания во
время сна и для неинвазивной и нежизнеобеспечи-
вающей искусственной вентиляции легких у паци-
ентов с вентиляционной дыхательной
недостаточностью. Она служит в качестве соедини-
тельного элемента между пациентом и терапевти-
ческим аппаратом. Рото-носовую маску non vented
можно использовать только в сочетании с терапев-
тическими аппаратами, имеющими активный выды-
хательный клапан.
2.2 Противопоказания
В следующих ситуациях применять маску запреща-
ется: необходимость немедленной интубации; по-
теря сознания; сильная рвота. В следующих
ситуациях разрешается применять маску только с
особой осторожностью: следы надавливания и зна-
чительные повреждения кожи лица; кожная аллер-
гия в области лица; деформации лица или
носоглотки; острые боли в области лица; ограни-
ченный или отсутствующий кашлевой рефлекс; кла-
устрофобия; сильная тошнота.
Если вы не уверены, относится ли к вам одна из ука-
занных ситуаций, обратитесь, пожалуйста, к вашему
лечащему врачу или к медицинскому консультанту.
Обратите также внимание на противопоказания,
приведенные в инструкции по пользованию вашим
терапевтическим аппаратом.
2.3 Побочные действия
При использовании маски возможны следующие
побочные действия: заложенность носа, сухость в
носу, сухость во рту по утрам, чувство давления в
придаточных полостях носа, раздражение соедини-
тельной оболочки глаз, покраснение кожи, следы
надавливания на лице, шумы при дыхании. При по-
явлении этих побочных действий обратитесь к ва-
шему лечащему врачу или к медицинскому
консультанту.
3 Безопасность
Опасность травмирования отделившимися
деталями маски!
Изношенные или подвергнутые значительным
нагрузкам детали маски могут отделиться и
причинить вред пациенту.
Соблюдайте срок пользования.
Регулярно проверяйте детали маски и, если
потребуется, своевременно заменяйте их.
Опасность травмирования вследствие
чрезмерной утечки!
Чрезмерная утечка может стать причиной
недостаточного снабжения пациента.
Включите сигнальное устройство пониженного
давления/утечки на терапевтическом аппарате.
Используйте надлежащий размер маски и про-
верьте ее правильное положение.
Опасность травм при вводе кислорода!
Кислород может скапливаться в одежде,
постельном белье и волосах. При курении,
открытом пламени и в сочетании с
электроприборами он может стать причиной
пожаров и взрывов.
Не курить.
Избегать открытого пламени.
Опасность травм в результате обратного
вдыхания CO2!
При неправильном обращении с маской возможно
обратное вдыхание CO2.
Не закрывать выдыхательную систему маски.
Надевать маску на длительное время только
при работающем терапевтическом аппарате.
Использовать маску только в указанном
диапазоне терапевтических давлений.
Не использовать маску для пациентов, которые
не могут самостоятельно ее снять.
Опасность травм при сползании маски!
В случае сползания или спадания маски терапия не
действует.
Пациенты с ограниченным самопроизвольным
дыханием должны находиться под
наблюдением.
Включить сигнализацию пониженного давле-
ния / утечки на терапевтическом аппарате.
Опасность травм под действием
наркотических газообразных веществ!
Наркотическое газообразное вещество может
выйти наружу через выдыхательный клапан и
причинить вред посторонним.
Категорически запрещается пользоваться
маской во время анестезии.
RU RU
LMT 67376d 10/2022 RU

Опасность травм вследствие невыполненной
очистки!
Возможны загрязнения маски, которые могут быть
пасны для пациента.
Перед первым применением очистить маску
(см. главу «Очистка и гигиеническая
обработка»).
Регулярно очищать маску.
4 Описание изделия
4.1 Общий вид
Отдельные части изображены на титульной
странице.
1. Оголовье
2. Налобная подушка
3. Налобник
4. Стопорное кольцо
5. Уголок
6. Аварийный выдыхательный клапан (только
vented)
7. Шарнирная втулка (только vented)
8. Корпус маски
9. Зажим ремней оголовья
10. Закраина маски
4.2 Совместимые аппараты
При некоторых комбинациях аппаратов фактиче-
ское давление в маске не соответствует предписан-
ному терапевтическому давлению, причем даже в
случае, если терапевтический аппарат показывает
правильное давление. Попросите врача или специ-
алиста торговой фирмы отрегулировать комбина-
цию аппаратов таким образом, чтобы фактическое
давление в маске соответствовало терапевтическо-
му давлению. Требуемое терапевтическое давле-
ние может быть различным для разных типов
маски. Поэтому для назначения подходящего тера-
певтического давления требуется настройка или
коррекция терапии применительно к типу маски,
используемой в процессе терапии.
4.3 Выдыхательная система
Варианты vented
Варианты vented (уголок и шарнирная втулка из
прозрачного материала) имеют встроенную выды-
хательную систему. Стопорное кольцо и корпус ма-
ски имеют такую форму, что между этими деталями
образуется зазор. Через этот зазор может выходить
выдыхаемый воздух.
Варианты non vented
Варианты non vented (предохранительное кольцо и
уголок синего цвета) выдыхательной системы не
имеют. Рото-носовую маску non vented разрешает-
ся использовать только вместе с терапевтическими
аппаратами, у которых имеются активный выдыха-
тельный клапан, а также соответствующие аварий-
ные сигналы и системы безопасности на случай
выхода аппарата из строя. Если маска non-vented
используется с внешним выдыхательным клапаном,
соблюдайте соответствующую инструкцию по поль-
зованию.
4.4 Аварийный выдыхательный
клапан
При выходе из строя терапевтического аппарата
открывается аварийный выдыхательный клапан,
чтобы пациент мог дышать воздухом помещения.
5 Очистка и гигиеническая
обработка
5.1 Очистка маски
1. Перед очисткой вымойте руки.
2. Разобрать маску (см. рис. ).
3. Очистить маску согласно следующей таблице.
Опасность задохнуться из-за неправильно
функционирующего аварийного
выдыхательного клапана!
Возможно закупоривание клапана остатками, что
приведет к обратному вдыханию CO2.
Перед каждым применением проверьте, сво-
бодны ли отверстия аварийного выдыхатель-
ного клапана.
Опасность травм вследствие недостаточной
очистки!
Остаточные вещества могут вызвать засорение
маски, что отрицательно влияет на работу
встроенной выдыхательной системы и на
результат терапии.
Для пациентов с ослабленной иммунной систе-
мой или особой картиной заболеваний по согла-
сованию с врачом ежедневно дезинфицировать
детали маски.
4. Промыть все детали чистой водой.
5. Оставить сохнуть все детали на воздухе.
6. Выполнить визуальный контроль.
7. При необходимости: заменить поврежденные
детали.
8. Собрать маску (см. рис. ).
5.2 Гигиеническая обработка
При смене пациента вследствие недостаточной ги-
гиенической обработки возникает опасность инфи-
цирования пациента. В случае смены пациента
выполните гигиеническую обработку маски соглас-
но брошюре «Указания по гигиенической обработ-
ке». Брошюра имеется на интернет-сайте
изготовителя. По запросу мы можем выслать вам
эту брошюру.
6 Утилизация
Все детали можно утилизировать как бытовые
отходы.
7 Неисправности
8 Технические данные
Действие
Ежедневно
Еженедельно
Промойте детали маски вручную в течение
15 минут теплой водой (прибл. 30 °C) с мяг-
ким моющим средством (1 мл моющего
средства на 1 л воды).
X
При мойке тщательно очистите детали ма-
ски матерчатой салфеткой или мягкой щет-
кой на протяжении не менее 3 минут.
Или: Положите детали маски в верхний от-
сек посудомоечной машины. Выберите
программу мойки с максимальной темпе-
ратурой 70 °C и максимальной длительно-
стью 90 минут. Используйте мягкое
средство для мытья посуды (1 мл средства
на 1 л воды).
Мыть детали маски в посудомоечной маши-
не необходимо отдельно от грязной посу-
ды.
X
Промойте оголовье вручную в течение
15 минут теплой водой (прибл. 30 °C) с мяг-
ким моющим средством (1 мл моющего
средства на 1 л воды).
X
Изменения цвета деталей маски не влия-
ют отрицательно на исправность маски.
Неисправ-
ность
Причина Устранение
Боли от на-
давлива-
ния на
лицо.
Маска чрез-
мерно приле-
гает к лицу.
Немного ослабить
ремни оголовья.
Струя воз-
духа в
глаза.
Маска сидит
слишком
свободно.
Затянуть потуже
ремни оголовья.
Маска не
подходит.
Обратитесь к специ-
алисту торговой
фирмы.
Терапевти-
ческое дав-
ление не
достигает-
ся.
Маска непра-
вильно отрегу-
лирована.
Заново отрегулиро-
вать маску (см. рис.
).
Выступ маски
поврежден.
Заменить выступ
маски.
Система трубок
негерметична.
Проверить штекер-
ные соединения и
крепление трубок.
Аварийный вы-
дыхательный
клапан неис-
правен (только
vented).
Заменить аварий-
ный выдыхатель-
ный клапан.
Класс продукта согласно Ин-
струкции Евросоюза для меди-
цинской продукции (MDR) 2017/
745
IIa
Габаритные размеры
(ширина х высота х глубина)
Размер S
Размер M
Размер L
90 мм x 145 мм x
101 мм
90 мм x 155 мм x
101 мм
96 мм x 170 мм x
105 мм
Масса
Размер S
Размер M
Размер L
120 г
126 г
134 г
Объем мертвого пространства
Размер S
Размер M
Размер L
180 ml
210 ml
270 ml
RU RU

1 Материалы маски стареют, например, при воздей-
ствии агрессивных средств очистки. В ряде случаев
может потребоваться заменить маску раньше.
9 Зависимость расхода от
давления
Данная характеристическая кривая отображает за-
висимость расхода утечки от терапевтического
давления.
10 Материалы
Если у вас имеется аллергия к одному из перечис-
лен- ных ниже веществ, пользуйтесь маской только
после консультации с вашим лечащим врачом:
Все части маски не содержат латекса, ПВХ
(поливинилхлорид) и DEHP (диэтилгексилфталат).
11 Маркировка и символы
Следующие символы могут быть нанесены на изде-
лие, фирменную табличку изделия, принадлежно-
сти или их упаковку.
Диапазон терапевтического
давления
JOYCEeasy Full Face
JOYCEeasy next Full Face
4 гПа - 30 гПа
4 гПа - 40 гПа
Подключение трубки: конус
согласно EN ISO 5356-1
vented
non vented
Ø 22 мм (штекер)
Ø 22 мм
(гнездовая)
Диапазон температур:
при эксплуатации
Tранспортировка и хранение
от +5 °C до + 40 °C
от -20 °C до +70 °C
Аэродинамическое сопротив-
ление, vented
при 50 л/мин
при 100 л/мин
Аэродинамическое сопротив-
ление, non vented
при 50 л/мин
при 100 л/мин
0,3 гПа ± 0,1 гПа
0,7 гПа ± 0,1 гПа
0,03 гПа ± 0,1 гПа
0,1 гПа ± 0,1 гПа
Аэродинамическое сопротив-
ление аварийного выдыха-
тельного клапана (только
vented)
Вдох при 50 л/мин:
Выдох при 50 л/мин:
0,6 гПа ± 0,1 гПа
0,8 гПа ± 0,1 гПа
Давление срабатывания
Аварийный выдыхательный
клапан (только vented)
• Открытие:
• Закрытие:
≤ 0,5 гПа
≤ 0,8 гПа
Указанное двузначное значе-
ние шумовыделения согласно
ISO 4871:
- уровень звукового давления
- уровень звуковой мощности
- погрешность
13 дБ(A)
21 дБ(A)
3 дБ(A)
Срок службы 5 лет
Срок пользования до 12 месяцев 1
Применимые нормы EN ISO 17510:2020
Деталь маски Материал
Выступ маски, налобная
подушка СI (силикон)
Стопорное кольцо
(твердый компонент) ПП (полипропилен)
Стопорное кольцо
(мягкий компонент)
ТПЭ (термопластиче-
ский эластомер)
Зажим ремней оголовья ПА (полиамид), ПОМ
(полиоксиметилен)
Налобник, шарнирная
втулка, корпус маски,
уголок
ПА (полиамид)
Оголовье
ЭЛ (эластан), ПЭС (поли-
эфир), ПУ (полиуретан),
UBL Loop, CO (хлопок),
ПА (полиамид)
Аварийный выдыхатель-
ный клапан, предохрани-
тель клапана
СI (силикон), ПП
(полипропилен)
Вытяжной шнур
ПОМ
(полиоксиметилен),
ПЭС (полиэфир), ПА
(полиамид)
Символ Описание
Идентификационный номер из-
делия (единая маркировка ме-
дицинских изделий)
Выходное давление на терапевтическом
аппарате (гПа)
Средний расход утечки (л/мин)
0
10
20
30
40
50
60
70
80
0,0 5,0 10,0 15,0 20,0 25,0 30,0 35,0 40,0 45,0
12 Гарантия
Фирма Löwenstein Medical Technology предоставля-
ет покупателю на новое оригинальное изделие
фирмы Löwenstein Medical Technology и на установ-
ленную фирмой Löwenstein Medical Technology за-
пасную часть ограниченную гарантию
изготовителя согласно действующим для соответ-
ствующего изделия гарантийным условиям и при-
веденным ниже гарантийным срокам, начиная с
даты покупки. С гарантийными условиями можно
ознакомиться на интернет-сайте изготовителя. По
желанию мы вышлем вам эти гарантийные условия.
Имейте в виду, что любые гарантийные права и от-
ветственность изготовителя теряют силу, если ис-
пользуются не рекомендованные в инструкции по
пользованию принадлежности и нефирменные за-
пасные части. С гарантийными рекламациями обра-
щайтесь к обслуживающему вас дилеру.
13 Сертификат соответствия
. С полным текстом сертификата соответствия мож-
но ознакомиться на интернет-сайте изготовителя.
В странах Евросоюза: Являясь пользователем и/или
пациентом, вы обязаны сообщать обо всех связан-
ных с изделием серьезных происшествиях изгото-
вителю и ответственному учреждению.
Допустимый диапазон темпера-
тур при транспортировке и хра-
нении
Применение возможно до
указанной даты
Беречь от солнечных лучей
Номер заказа
Обозначение в качестве
медицинского изделия
Номер партии
Изготовитель и, по необходимо-
сти, дата изготовления
Соблюдать инструкцию по
пользованию
Знак CE (подтверждает соответ-
ствие изделия действующим ев-
ропейским директивам/
инструкциям)
Изделие Гарантийные
сроки
Маски, включая принадлежности 6 месяцев
Символ Описание
RU RU


10 Materiały
Maski należy używać tylko po konsultacji z lekarzem,
jeżeli użytkownik jest uczulony na jedną z następują-
cych substancji:
Żadna z części maski nie zawiera lateksu, PCW
(polichlorku winylu) i DEHP (ftalanu dietyloheksylu).
11 Oznaczenia i symbole
Pokazane niżej symbole mogą być umieszczone na wy-
robie, tabliczce znamionowej wyrobu, akcesoriach lub
ich opakowaniach.
12 Gwarancja
Firma Löwenstein Medical Technology udziela klien-
tom ograniczonej gwarancji na nowo zakupiony, ory-
ginalny produkt lub wbudowaną przez nią część
zamienną zgodnie z obowiązującymi dla danego pro-
duktu warunkami gwarancji na podany poniżej okres
od daty zakupu. Warunki gwarancji są dostępne na
stronie internetowej producenta. Na życzenie klient
może też otrzymać warunki gwarancji pocztą.
Należy pamiętać, że wszelkie roszczenia z tytułu gwa-
rancji i rękojmi wygasają w razie użycia akcesoriów in-
nych niż wymienione w niniejszej instrukcji albo
nieoryginalnych części zamiennych.
W sprawie gwarancji należy zwrócić się do
przedstawiciela handlowego.
13 Deklaracja zgodności
. Pełny tekst deklaracji zgodności jest dostępny na stronie
internetowej producenta.
Na terenie UE: Każdy użytkownik i/lub pacjent ma obo-
wiązek zgłaszania wszystkich niebezpiecznych zdarzeń
związanych z tym produktem producentowi i właści-
wemu państwowemu organowi nadzorczemu.
Część maski Materiał
Zgrubienie maski, poduszka czoło-
wa SI (silikon)
Pierścień zabezpieczający (część
twarda) PP (polipropylen)
Pierścień zabezpieczający (część
miękka)
TPE (elastomer
termoplastyczny)
Zatrzask taśm podtrzymujących PA (poliamid), POM
(polioksymetylen)
Podpora czołowa, tuleja obrotowa,
korpus maski, kątownik PA (poliamid)
Taśmy podtrzymujące
EL (elastan), PES (poli-
ester), PU (poliuretan),
UBL Loop, CO (baweł-
na), PA (poliamid)
Awaryjny zawór wydechowy,
bezpiecznik zaworu
SI (silikon),
PP (polipropylen)
Linka zrywająca
POM (polioksymetylen),
PES (poliester), PA
(poliamid)
Symbol Opis
Numer identyfikacyjny wyrobu (jednoli-
te oznaczenie wyrobu medycznego)
Dopuszczalny przedział temperatury
w czasie transportu i przechowywania
Ciśnienie wyjściowe w urządzeniu terapeutycznym (hPa)
Średni przepływ przy nieszczel-
ności
0
10
20
30
40
50
60
70
0,0 5,0 10,0 15,0 20,0 25,0 30,0 35,0 40,0 45,0
Produkt może być używany do podanej
daty
Chronić przed bezpośrednim
nasłonecznieniem
Numer katalogowy
Oznacza produkt jako wyrób medyczny
Numer partii
Producent, ew. także data produkcji
Przestrzegać instrukcji obsługi
Znak CE (potwierdza zgodność produk-
tu z obowiązującymi dyrektywami i roz-
porządzeniami europejskim)
Produkt Okres gwarancji
Maski włącznie z akcesoriami 6 miesięcy
Symbol Opis Polski
1 Obsługa
Sposób zakładania, ustawiania, zdejmowania, rozbie-
rania i składania maski jest pokazany na rysunkach:
Zakładanie maski
Ustawianie maski
Zdejmowanie maski
Rozbieranie maski
Składanie maski
2 Wstęp
2.1 Przeznaczenie
Maski pełnotwarzowe JOYCEeasy Full Face / JOYCEeasy
next Full Face są przeznaczone do leczenia bezdechu
sennego oraz nieinwazyjnej i niepodtrzymującej życia
wentylacji pacjentów z niewydolnością oddechową. Sta-
nowią one element łączący pacjenta z urządzeniem te-
rapeutycznym. Masek nosowo-ustnych typu vented
używać tylko w połączeniu z urządzeniami terapeutycz-
nymi posiadającymi aktywny zawór wydechowy.
2.2 Przeciwwskazania
Maski nie wolno stosować w następujących sytu-
acjach: konieczność natychmiastowej intubacji; utrata
świadomości, nagłe wymioty.
W następujących sytuacjach stosowanie maski wyma-
ga zachowania szczególnej ostrożności: odciski i zra-
nienia skóry twarzy; alergie skórne twarzy; deformacje
twarzy i jamy nosowej; ostre bóle w obszarze twarzy;
ograniczenie lub zanik odruchu kaszlowego; klaustro-
fobia; ostre nudności.
W razie braku pewności co do występowania jednej
z tych sytuacji należy zasięgnąć rady lekarza prowadzą-
cego lub opiekuna medycznego. Należy się też stoso-
wać przeciwwskazań podanych w instrukcji obsługi
urządzenia terapeutycznego.
2.3 Skutki uboczne
Podczas korzystania z maski mogą wystąpić następują-
ce efekty uboczne: niedrożny nos, wyschnięty nos, po-
ranna suchość ust, uczucie ucisku w zatokach,
podrażnienia spojówek, zaczerwienienia skóry, odciski
na twarzy, uciążliwe odgłosy przy oddychaniu.
W razie wystąpienia wymienionych skutków ubocz-
nych należy się zwrócić do lekarza prowadzącego lub
opiekuna medycznego.
3 Bezpieczeństwo
Niebezpieczeństwo zranienia przez odłamane
części maski!
Zestarzałe albo silnie zużyte części maski mogą się
oderwać i spowodować zagrożenie dla pacjenta.
Nie przekraczać maksymalnego czasu użytkowania.
Części maski należy regularnie sprawdzać i w razie
potrzeby dostatecznie wcześnie wymieniać.
Niebezpieczeństwo zranienia wskutek
nadmiernych nieszczelności!
Nadmierna nieszczelność może spowodować niedo-
stateczne zaopatrzenie pacjenta w gaz oddechowy.
Uaktywnić alarmy na wypadek podciśnienia
i nieszczelności w urządzeniu terapeutycznym.
Używać maski o prawidłowym rozmiarze,
sprawdzać jakość dopasowania maski.
Ryzyko obrażeń wskutek doprowadzenia tlenu!
Tlen może się gromadzić w ubraniu, pościeli
i włosach. W połączeniu z paleniem tytoniu, otwartym
ogniem i urządzeniami elektrycznymi może
spowodować pożar i wybuch.
Nie palić.
Unikać otwartego ognia.
Ryzyko obrażeń wskutek wtórnego wdychania CO 2!
Nieprawidłowa obsługa maski może spowodować
wtórne wdychanie CO2.
Nie zamykać systemu wydechowego maski.
Maskę zakładać na dłuższy czas tylko pod warun-
kiem, że urządzenie terapeutyczne pracuje.
Stosować maskę tylko w podanym zakresie
ciśnienia terapeutycznego.
Nie stosować maski u pacjentów, którzy nie są
w stanie samodzielnie zdjąć maski.
Ryzyko obrażeń wskutek zsunięcia się maski!
Jeżeli maska zsunie się albo spadnie, terapia będzie
nieskuteczna.
Pacjentów z ograniczonym oddechem
spontanicznym należy monitorować.
Uaktywnić alarmy na wypadek podciśnienia
i nieszczelności w urządzeniu terapeutycznym.
Ryzyko obrażeń wskutek doprowadzenia
gazów znieczulających!
Gaz znieczulający może uchodzić przez zawór
wydechowy i zagrażać osobom trzecim.
Nigdy nie używać masek w czasie znieczulania.
Ryzyko zranienia wskutek braku czyszczenia!
Maska może wykazywać zanieczyszczenia
niebezpieczne dla pacjenta.
Przed pierwszym użyciem należy wyczyścić maskę
(patrz rozdział Czyszczenie i preparacja higieniczna).
Maskę należy regularnie czyścić.
4 Opis produktu
4.1 Przegląd
Rysunki pojedynczych części znajdują się na stronie
tytułowej.
1. Taśmy podtrzymujące
2. Poduszka czołowa
3. Podpora czołowa
4. Pierścień zabezpieczający
PL PL
LMT 67376d 10/2022 PL

5. Kątownik
6. Awaryjny zawór wydechowy (tylko vented)
7. Tuleja obrotowa (tylko vented)
8. Korpus maski
9. Zatrzask taśm podtrzymujących
10. Zgrubienie maski
4.2 Kompatybilne urządzenia
W przypadku niektórych kombinacji urządzeń rzeczy-
wiste ciśnienie wytwarzane w masce nie będzie zgod-
ne z zaleconym ciśnieniem terapii, nawet gdy
urządzenie terapeutyczne wskazuje prawidłowe ciśnie-
nie. Kombinacja urządzeń musi zostać ustawiona przez
lekarza lub autoryzowanego przedstawiciela handlo-
wego tak, by rzeczywiste ciśnienie w masce było zgod-
ne z ciśnieniem terapii. Wymagane ciśnienie
terapeutyczne może być różne w przypadku różnych
typów masek. Odpowiednią wartość ciśnienia terapeu-
tycznego oraz ustawienia terapii należy w związku
z tym ustalać w relacji do typu maski, który będzie rze-
czywiście stosowany w ramach terapii.
4.3 System wydechowy
warianty vented
Warianty vented (rozpoznawalne po przezroczystych
kątowniku i tulei obrotowej) posiadają zintegrowany
system wydechowy. Pierścień zabezpieczający i korpus
maski są ukształtowane tak, że między tymi częściami
powstaje szczelina. Przez tę szczelinę może uchodzić
wydychane powietrze.
Warianty non-vented
Warianty non-vented (pierścień zabezpieczający, ką-
townik i tuleja obrotowa w kolorze niebieskim) nie po-
siadają własnego systemu wydechowego. Maski
nosowo-ustne non vented stosować tylko w połącze-
niu z urządzeniami terapeutycznymi posiadającymi ak-
tywny zawór wydechowy oraz dysponującymi
alarmami i systemami bezpieczeństwa na wypadek
awarii. Przy stosowaniu wariantu non-vented
z zewnętrznym zaworem wydechowym należy się
stosować do odpowiedniej instrukcji obsługi.
4.4 Awaryjny zawór wydechowy
W przypadku awarii urządzenia terapeutycznego awa-
ryjny zawór wydechowy otwiera się w celu umożliwie-
nia pacjentowi oddychania powietrzem zotoczenia.
5 Czyszczenie i preparacja
higieniczna
5.1 Czyszczenie maski
1. Przed rozpoczęciem czyszczenia umyć ręce.
2. Rozłożyć maskę (patrz rysunek ).
3. Wyczyścić maskę zgodnie z poniższą tabelą:
4. Opłukać wszystkie części czystą wodą.
5. Wysuszyć wszystkie części na powietrzu.
6. Przeprowadzić kontrolę wzrokową.
7. W razie potrzeby: wymienić uszkodzone części.
8. Złożyć maskę (patrz rysunek ).
Niebezpieczeństwo uduszenia wskutek
wadliwego działania awaryjnego zaworu
wydechowego!
Zanieczyszczenia i pozostałości mogą zakleić zawór
i spowodować wtórne wdychanie CO2.
Przed każdym użyciem sprawdzać, czy otwory
awaryjnego zaworu wydechowego są czyste
i drożne.
Ryzyko obrażeń wskutek niedostatecznej
jakości czyszczenia!
Resztki mogą zatkać maskę, spowodować wadliwe
działanie systemu wydechowego i uniemożliwić
skuteczną terapię.
U pacjentów z osłabionym układem odpornościo-
wym albo nietypowym tłem schorzenia należy co-
dziennie dezynfekować części maski po
uzgodnieniu z lekarzem.
Czynność
Codziennie
Co tydzień
Myć części maski przez 15 minut ciepłą wodą (ok.
30°C) z dodatkiem łagodnego środka czyszczącego
(1 ml środka czyszczącego na 1 l wody).
X
Podczas mycia części maski dokładnie czyścić ście-
reczką albo miękką szczotką przez min. 3 minuty.
Albo: Umieścić części maski w górnym koszu zmy-
warki do naczyń. Wybrać program myjący o tempera-
turze maks. 70°C i maks. czasie trwania 90 minut.
Zastosować łagodny płyn do mycia naczyń (1 ml pły-
nu do mycia naczyń na 1 l wody).
Myć części maski w zmywarce tylko osobno, nie
razem z brudnymi naczyniami.
X
Myć taśmy podtrzymujące przez 15 minut ciepłą wodą
(ok. 30°C) z dodatkiem łagodnego środka czyszczące-
go (1 ml środka czyszczącego na 1 l wody).
X
Odbarwienia części maski nie mają wpływu
na działanie maski.
5.2 Preparacja higieniczna
Niedostateczna jakość preparacji higienicznej może
grozić infekcją nowego pacjenta. W przypadku zmiany
pacjenta należy poddać maskę preparacji higienicznej
zgodnie z broszurą „Wskazówki dotyczące preparacji
higienicznej”. Broszurę tę można znaleźć na stronie in-
ternetowej producenta. Na życzenie klient może otrzy-
mać tę broszurę pocztą.
6 Utylizacja
Wszystkie części można usuwać z odpadami domowymi.
7 Usterki
8 Dane techniczne
1 Materiały maski ulegają starzeniu, gdy są narażone
np. na działanie agresywnych środków czyszczących.
W niektórych przypadkach może być konieczna
wcześniejsza wymiana maski.
9 Charakterystyka ciśnienie-
przepływ
Charakterystyka ciśnienie-przepływ przedstawia prze-
pływ przy nieszczelności w zależności od ciśnienia
terapeutycznego.
Usterka Przyczyna Sposób usunięcia
Ból spowodo-
wany uciskiem
na twarz.
Maska jest dopaso-
wana za ciasno.
Poszerzyć taśmy
podtrzymujące.
Ciąg powie-
trza w oku.
Maska jest dopaso-
wana za luźno.
Ściągnąć taśmy
podtrzymujące.
Maska nie pasuje.
Skontaktować się
z przedstawicielem
handlowym.
Nie jest
osiągane
ciśnienie tera-
peutyczne.
Maska jest
nieprawidłowo
ustawiona.
Ustawić maskę na
nowo (patrz rysunek
).
Uszkodzone zgru-
bienie maski.
Wymienić zgrubienie
maski.
Nieszczelny układ
węży.
Sprawdzić złącze wty-
kowe i zamocowanie
węży.
Uszkodzony awa-
ryjny zawór wyde-
chowy (tylko
vented).
Wymienić awaryjny
zawór wydechowy na
nowy.
Kategoria wyrobu zgodna z dyrektywą
w spr. wyrobów med. (UE) 2017/745 IIa
Wymiary
(S x W x G)
Rozmiar S
Rozmiar M
Rozmiar L
90 mm x 145 mm x
101 mm
90 mm x 155 mm x
101 mm
96 mm x 170 mm x
105 mm
Masa
Rozmiar S
Rozmiar M
Rozmiar L
120 g
126 g
134 g
Objętość przestrzeni martwej
Rozmiar S
Rozmiar M
Rozmiar L
180 ml
210 ml
270 ml
Zakres ciśnienia terapeutycznego
JOYCEeasy Full Face
JOYCEeasy next Full Face
4 hPa - 30 hPa
4 hPa - 40 hPa
Przyłącze węża: stożkowe wg
EN ISO 5356-1
vented
non vented
Ø 22 mm (męskie)
Ø 22 mm (żeńskie)
Przedział temperatury:
pracy
Transport i przechowywanie
+5°C do + 40°C
-20°C do +70°C
Opór przepływu vented
przy 50 l/min
przy 100 l/min
Opór przepływu non vented
przy 50 l/min
przy 100 l/min
0,3 hPa ± 0,1 hPa
0,7 hPa ± 0,1 hPa
0,03 hPa ± 0,1 hPa
0,1 hPa ± 0,1 hPa
Opór przepływu - awaryjny zawór
wydechowy (tylko vented)
Wdech przy 50 l/min:
Wydech przy 50 l/min:
0,6 hPa ± 0,1 hPa
0,8 hPa ± 0,1 hPa
Ciśnienie zadziałania
Awaryjny zawór wydechowy (tylko
vented)
• otwarcie:
• zamknięcie:
≤ 0,5 hPa
≤ 0,8 hPa
Podana dwucyfrowa wartość emisji
dźwięków wg ISO 4871:
- poziom ciśnienia akustycznego
- poziom mocy akustycznej
- współczynnik niepewności
13 dB(A)
21 dB(A)
3 dB(A)
Okres trwałości 5 lat
Czas użytkowania Do 12 miesięcy 1
Zastosowane normy EN ISO 17510:2020
PL PL

Nijedan dio maske ne sadrži lateks, PVC
(polivinilklorid) i DEHP (dietilheksilftalat).
11 Oznake i simboli
Sljedeći simboli mogu se nalaziti na proizvodu, oznaci
proizvoda, priboru ili ambalaži.
12 Jamstvo
Löwenstein Medical Technology daje kupcima novog
originalnog proizvoda Löwenstein Medical
Technology i rezervnog dijela koji je ugradio
Löwenstein Medical Technology ograničenu garanci-
ju proizvođača prema za pojedini proizvod važećim
uvjetima garancije i naredno navedenim garantnim
rokovima počevši od datuma kupovine. Uvjete jam-
stva možete pronaći na internetskoj stranici proizvo-
đača. Po Vašoj želji Vam možemo i poslati uvjete
garancije.
Obratite pažnju da gubite svako pravo na jamstvo,
ako ne koristite pribor niti rezervne dijelove koji se
preporučuju u uputama za uporabu.
U slučaju garancije obratite se Vašem specijaliziranom
trgovcu.
13 Izjava o sukladnosti
. Cjelovit tekst izjave o sukladnosti možete pronaći na
internetskoj stranici proizvođača.
U EU: Kao korisnik i/ili pacijent morate sve ozbiljne in-
cidente povezane s proizvodom prijaviti proizvođaču
ili ovlaštenom tijelu.
Dio maske Materijal
Zadebljanje maske, čeoni ja-
stučić SI (silikon)
Sigurnosni prsten (čvrsta
komponenta) PP (polipropilen)
Sigurnosni prsten (meka
komponenta)
TPE (termoplastični
elastomer)
Spojnica trake PA (poliamid), POM
(polioksometilen)
Čeoni oslonac, okretna čahura
Tijelo maske, kutnik PA (poliamid)
Remenje za glavu
EL (elastan), PES (poliester)
PU (poliuretan), UBL Loop,
CO (pamuk), PA (poliamid)
Ventil za izdisanje u slučaju
nužde, osigurač ventila SI (silikon), PP (polipropilen)
Uzica POM (polioksometilen), PES
(poliester), PA (poliamid)
Simbol Opis
Identifikacijski broj proizvoda
(jedinstvena oznaka proizvoda za
medicinske proizvode)
Dopušteno temperaturno područje pri
transportu i skladištenju
Upotrebljivo do navedenog datuma
Zaštititi od sunčeve svjetlosti
Broj narudžbe
Označava proizvod kao medicinski
proizvod
Broj proizvodne serije
Proizvođač i po potrebi datum
proizvodnje
Slijedite upute za upotrebu
Oznaka CE (potvrđuje da proizvod odgo-
vara europskim uredbama/direktivama)
Proizvod Garantni
rokovi
Maske uključivši opremu 6 mjeseci
Hrvatski
1 Rukovanje
Način postavljanja, namještanja, skidanja, rastavljanja
i sklapanja maske prikazan je na slikama:
Stavljanje maske
Podešavanje maske
Skidanje maske
Rastavljanje maske
Sastavljanje maske
2 Uvod
2.1 Svrha uporabe
Maske JOYCEeasy Full Face / JOYCEeasy next Full Face
koriste se kod liječenja apneje spavanja za neinvazivno
davanje umjetnog disanja kao i za davanje disanja ali
ne u svrhu spašavanja života pacijenata s insuficijenci-
jom ventiliranja. One služe kao spojni element između
pacijenta i terapijskog uređaja. masku usta-nos ne-ven-
ted koristite samo u kombinacijama s terapijskim ure-
đajima s aktivnim ventilom za izdisanje.
2.2 Kontraindikacije
Maska se ne smije upotrebljavati u sljedećim situacija-
ma: Potreba za hitnom intubacijom; gubitak svijesti,
akutno povraćanje.
U sljedećim se situacijama maska smije upotrebljavati
samo uz poseban oprez: Žuljevi i akutne ozljede na
koži lica; kožne alergije na području lica; deformacije
lica ili nosnog ždrijela; akutni bolovi na području lica;
ograničeni refleks kašlja ili njegov izostanak; klaustro-
fobija; akutna mučnina.
Ako niste sigurni odnosi li se neka od ovih situacija na
vas, upitajte svog liječnika ili osobu koja vam pruža me-
dicinsku skrb. Također obratite pažnju na kontraindika-
cije u uputama za upotrebu vašeg terapijskog uređaja.
2.3 Popratne pojave
Pri upotrebi maske može doći do sljedećih nuspojava:
začepljenje nosa, suhoća nosa, jutarnja suhoća usta,
osjećaj tlaka u paranazalnim šupljinama, nadraženost
spojnog tkiva, crvenilo kože, otisci od tlaka na licu,
smetajući šumovi prilikom disanja.
Ako dođe do tih nuspojava obratite se svom liječniku
ili osobi koja vam pruža medicinsku skrb.
3 Sigurnost
Opasnost od ozljeda zbog puknuća dijelova maske!
Istrošeni ili jako opterećeni dijelovi maske mogu se
odvojiti i ugroziti pacijenta.
Pridržavajte se roka upotrebe.
Redovito provjeravajte dijelove maske i po
potrebi ih prijevremeno zamijenite.
Opasnost od ozljeda zbog prevelikog propuštanja!
Preveliko propuštanje može dovesti do nedovoljne
opskrbe pacijenta.
Aktivirajte alarme podtlaka / propuštanja na
terapijskom uređaju.
Koristite odgovarajuću veličinu maske i provjerite
prianjanje.
Opasnost od ozljeđivanja uslijed uvođenja kisika!
Kisik se može taložiti u odjeći, posteljini i kosi. U
dodiru s dimom, otvorenom vatrom i električnim
uređajima može uzrokovati požar i eksplozije.
Ne pušite.
Izbjegavajte otvoreni plamen.
Opasnost od ozljeđivanja uslijed povratng disanja
CO2!
Kod pogrešnog rukovanja maskom može se CO2
povratno udisati.
Ne zatvarajte sustav izdisanja maske.
Masku stavljajte dulje vrijeme samo kada je
terapijski uređaj u pogonu.
Masku koristite samo u granicama navedenog
područja terapijskog tlaka.
Masku ne koristite kod pacijenata koji nisu u
stanju masku skinuti sami.
Opasnost od ozljeđivanja uslijed skliznuća maske!
Ako maska isklizne ili otpadne, terapija nije
djelotvorna.
Pacijente s ograničenim spontanim disanjem
treba nadzirati.
Aktivirajte alarme podtlaka / propuštanja na
terapijskom uređaju.
Opasnost od ozljeđivanja uslijed plina za
narkozu!
Plin za narkozu može izlaziti kroz ventil za izdisanje i
ugrožavati treće osobe.
Maske nikada ne koristite tijekom anestezije.
Opasnost od ozljeda zbog izostanka čišćenja!
Na maski može biti onečišćenja koja mogu ugroziti
pacijente.
Prije prve upotrebe očistite masku (pogledajte
poglavlje Tisztítás és higiénés kezelés).
Redovito čistite masku.
4 Opis proizvoda
4.1 Pregled
Prikaz pojedinačnih dijelova pronađite na naslovnoj
stranici.
1. Remenje za glavu
2. Čeoni jastučić
3. Čeoni oslonac
4. Sigurnosni prsten
HR HR
LMT 67376d 10/2022 HR

5. Kutnik
6. Ventil za izdisanje u slučaju nužde (samo vented))
7. Okretna čahura (samo vented)
8. Tijelo maske
9. Spojnica trake
10. Zadebljanje maske
4.2 Kompatibilni uređaji
Kod nekih kombinacija uređaja stvarni tlak u maski ne
odgovara propisanom terapijskom tlaku, pa čak kada
terapijski uređaj pokazuje ispravan tlak. Dopustite da
liječnik ili specijalizirani trgovac podese kombinaciju
uređaja tako da stvarni tlak u maski odgovara terapij-
skom tlaku. Potrebni terapijski tlak može se razlikova-
ti ovisno o vrsti maske. Stoga bi za propisivanje
prikladnog terapijskog tlaka trebalo uvijek provesti te-
rapijsko namještanje odn. prilagođavanje za vrstu ma-
ske koja će se upotrebljavati u terapiji.
4.3 Sustav izdisanja
Varijante vented
Varijante vented (transparentni kutnik i okretna ča-
hura) imaju ugrađeni sustav izdisanja. Sigurnosni pr-
sten i tijelo maske tako su oblikovani, da između tih
dijelova ostane pukotina. Kroz tu pukotinu izdahnuti
zrak može izlaziti.
non vented verijante
Non vented-varijante (sigurnosni prsten, kutnik i
okretna čahura plave boje) ne raspolažu nikakvim vla-
stitim sustavom izdisanja! Masku usta-nos ne-vented
koristite samo u kombinaciji s terapijskim uređajima
koji imaju aktivan ventil za izdisanje i opremljeni su
alarmima i sigurnosnim sustavima za slučaj prekida
rada uređaja. Ako koristite varijantu ne-vented s vanj-
skim ventilom za izdisanje, uzmite u obzir pripadajuće
upute za uporabu.
4.4 Ventil za izdisanje u slučaju
nužde
Kod prekida rada terapijskog uređaja, otvara se ventil
za izdisanje u slučaju nužde kako bi pacijent mogao
udisati zrak prostorije.
5 Tisztítás és higiénés kezelés
5.1 Čišćenje maske
1. Prije čišćenja operite ruke.
2. Rastavljanje maske (pogledajte sliku ).
3. Masku očistite prema narednoj tablici:
4. Sve dijelove naknadno isperite čistom vodom.
5. Pustite da se svi dijelovi osuše na zraku.
6. Provedite vizualnu kontrolu.
7. Ako je potrebno: Zamijenite oštećene dijelove.
8. Sastavljanje maske (pogledajte sliku ).
5.2 Higiénés kezelés
U slučaju promjene pacijenta, nedovoljna higijenska
priprema može prouzročiti opasnost od infekcije za
pacijenta. U slučaju promjene pacijenta, masku pri-
premite u skladu s brošurom Upute za higijensku pri-
premu. Brošuru možete pronaći na internetskoj
stranici proizvođača. Na zahtjev vam možemo poslati
brošuru.
Opasnost od gušenja uslijed neispravno
funkcionirajućeg ventila za izdisanje u slučaju
nužde!
Ostaci mogu zalijepiti ventil i uzrokovati povratno
disanje plina CO2.
Prije svakog korištenja provjerite jesu li slobodni
otvori ventila za izdisanje u slučaju nužde.
Opasnost od ozljeđivanja uslijed nedovoljnog
čišćenja!
Zaostaci mogu začepiti masku, naškoditi sustavu
izdisanja i ugroziti uspjeh terapije.
Kod pacijenata sa oslabljenim imunskim sustavom
ili s posebnom pozadinom bolesti dnevno dezinfi-
cirajte dijelove maske po dogovoru s liječnikom.
Akcija
Dnevno
Tjedno
Dijelove maske ručno perite toplom vodom (oko
30 °C) i blagim sredstvom za čišćenje (1 ml sredstva
za čišćenje na 1 l vode) u trajanju od 15 minuta.
X
Prilikom pranja temeljito očistite dijelove maske
krpom ili mekanom četkom u trajanju od 3 minute.
Ili: Dijelove maske stavite u gornju košaru perilice po-
suđa i namjestite program na maks. temperaturu od
70 °C i maks. trajanje od 90 minuta.
Koristite blago sredstvo za čišćenje (1 ml sredstva za
čišćenje na 1 l vode) ili šipku za čišćenje. Dijelove
maske čistite samo zasebno u perilici posuđa, bez za-
prljanog posuđa.
X
Remenje za glavu 15 minuta perite ručno toplom vo-
dom (30 °C) i blagim sredstvom za čišćenje (1 ml
sredstva za čišćenje na 1 l vode).
X
Promjene boje na dijelovima maske ne
utječu na funkcioniranje maske.
6 Zbrinjavanje
Sve dijelove možete zbrinuti putem kućnog smeća.
7 Smetnje
8 Tehnički podaci
1 Materijali maske stare ako su izloženi npr. agresiv-
nim sredstvima za čišćenje. U pojedinom slučaju
može biti potrebno dijelove maske zamijeniti ranije.
9 Karakteristična krivulja tlačnog
strujanja
Pomoću karakteristične krivulje tlačnog strujanja pri-
kazuje se struja propuštanja u ovisnosti od terapijskog
tlaka.
10 Materijal
Masku upotrebljavajte tek po dogovoru sa svojim liječni-
kom ako ste alergični na neki od sljedećih materijala:
Smetnja Uzrok Uklanjanje
Bol od tlaka u
licu.
Maska sjedi suviše
čvrsto.
Remenje za glavu
malo otpustite.
Propuh u oku.
Maska stoji
previše labavo.
Remenje za glavu
malo zategnite.
Maska ne pristaje. Obratite se specijali-
ziranom trgovcu.
Terapijski tlak
se ne
postigne.
Maska nije ispravno
podešena.
Masku podesite po-
novno (pogledajte
sliku ).
Oštećeno zadebljanje
maske.
Zamijenite zadeblja-
nje maske.
Sustav crijeva
propušta.
Provjerite utični spoj i
dosjed crijeva.
Ventil za izdisanje u
slučaju nužde neispra-
van (samo vented).
Zamijenite ventil za
izdisanje u slučaju
nužde.
Klasa proizvoda prema Uredbi MDR
(EU) 2017/745 IIa
Dimenzije
(Š x V x D)
Veličina S
Veličina M
Veličina L
90 mm x 145 mm x
101 mm
90 mm x 155 mm x
101 mm
96 mm x 170 mm x
105 mm
Težina
Veličina S
Veličina M
Veličina L
120 g
126 g
134 g
Volumen mrtvog prostora
Veličina S
Veličina M
Veličina L
180 ml
210 ml
270 ml
Područje terapijskog tlaka
JOYCEeasy Full Face
JOYCEeasy next Full Face
4 hPa - 30 hPa
4 hPa - 40 hPa
Priključak crijeva: Konus u skladu s
EN ISO 5356-1
vented
non vented
Ø 22 mm (muški)
Ø 22 mm (ženski)
Temperaturno područje:
Rad
Prijevoz i skladištenje
+5 °C do + 40 °C
-20 °C do +70 °C
Otpor strujanju vented
kod 50 l/min
kod 100 l/min
Otpor strujanju non vented
kod 50 l/min
kod 100 l/min
0,3 hPa ± 0,1 hPa
0,7 hPa ± 0,1 hPa
0,03 hPa ± 0,1 hPa
0,1 hPa ± 0,1 hPa
Otpor strujanju ventila za izdisanje u
slučaju nužde (samo vented)
Inspiracija kod 50 l/min:
Ekspiracija kod 50 l/min:
0,6 hPa ± 0,1 hPa
0,8 hPa ± 0,1 hPa
Tlak prebacivanja
Ventil za izdisanje u slučaju nužde
(samo vented)
• Otvaranje:
• Zatvaranje:
≤ 0,5 hPa
≤ 0,8 hPa
Navedena dvobrojna vrijednost emi-
sije zvuka prema ISO 4871:
- Razina zvučnog tlaka
- Razina snage zvuka
- Faktor nesigurnosti
13 dB(A)
21 dB(A)
3 dB(A)
Vijek trajanja 5 godina
Trajanje uporabe Do 12 mjeseci 1
Primijenjene norme EN ISO 17510:2020
Izlazni tlak terapijskog uređaja (hPa)
Srednje strujanje propuštanja
(l/min)
0
10
20
30
40
50
60
70
80
0,0 5,0 10,0 15,0 20,0 25,0 30,0 35,0 40,0 45,0
HR HR

Ελληνικά
1 Χειρισμός
Κατά την εφαρμογή, τη ρύθμιση, την αφαίρεση, την
αποσυναρμολόγηση και τη συναρμολόγηση της μά-
σκας, ανατρέξτε στις εικόνες:
Εφαρμογή μάσκας
Ρύθμιση μάσκας
Αφαίρεση μάσκας
Αποσυναρμολόγηση μάσκας
Συναρμολόγηση μάσκας
2 Εισαγωγή
2.1 Σκοπός χρήσης
Η μάσκα JOYCEeasy Full Face / JOYCEeasy next Full
Face χρησιμοποιείται στη θεραπεία υπνικής άπνοιας
και στη μη επεμβατική αναπνοή και στη μη ζωτική θε-
ραπεία ασθενών με πνευμονική ανεπάρκεια. Εξυπηρε-
τεί ως συνδετικό στοιχείο μεταξύ ασθενούς και
συσκευής θεραπείας. Χρησιμοποιείτε τις μάσκες στό-
ματος ρινός non vented μόνο σε συνδυασμό με συ-
σκευές θεραπείας, οι οποίες διαθέτουν ενεργό βαλβίδα
εκπνοής.
2.2 Αντενδείξεις
Στις παρακάτω περιπτώσεις απαγορεύεται η χρήση της
μάσκας: Αναγκαιότητα άμεσης διασωλήνωσης, απώ-
λεια συνείδησης, οξύς εμετός.
Στις παρακάτω περιπτώσεις, η μάσκα πρέπει να χρησιμο-
ποιείται με ιδιαίτερη προσοχή: Μώλωπες και οξείς τραυ-
ματισμοί στο δέρμα του προσώπου, δερματικές αλλεργίες
στην περιοχή του προσώπου, παραμορφώσεις προσώ-
που ή ρινοφάρυγγα, οξείς πόνοι στην περιοχή του προσώ-
που, περιορισμένο ή ελλιπές αντανακλαστικό του βήχα,
κλειστοφοβία, οξεία ναυτία.
Εάν δεν είστε βέβαιοι για το αν μία από τις εν λόγω πε-
ριπτώσεις σας αφορά, απευθυνθείτε στον θεράποντα
ιατρό σας ή στον υπεύθυνο ιατροφαρμακευτικής σας
περίθαλψης. Έχετε επίσης υπόψη τις αντενδείξεις που
αναφέρονται στις οδηγίες χρήσης της συσκευής θερα-
πείας σας.
2.3 Παρενέργειες
Ενδέχεται να προκύψουν οι παρακάτω παρενέργειες
κατά τη χρήση της μάσκας: βουλωμένη μύτη, ξηρή μύ-
τη, ξηρότητα στόματος τα πρωινά, αίσθηση πίεσης
στους παραρρίνιους κόλπους, ερεθισμοί του επιπεφυ-
κότος στα μάτια, κοκκίνισμα δέρματος, σημεία πίεσης
στο πρόσωπο, ενοχλητικοί θόρυβοι κατά την αναπνοή.
Σε περίπτωση εμφάνισης αυτών των παρενεργειών,
απευθυνθείτε στον θεράποντα ιατρό σας ή στον υπεύ-
θυνο ιατροφαρμακευτικής σας περίθαλψης.
3 Ασφάλεια
Κίνδυνος τραυματισμού λόγω σπασμένων
εξαρτημάτων μάσκας!
Τα παλιά ή πολύ καταπονημένα εξαρτήματα μάσκας
ενδέχεται να λυθούν και να θέσουν σε κίνδυνο την
ασφάλεια των ασθενών.
Τηρείτε τη διάρκεια χρήσης.
Ελέγχετε τακτικά τα εξαρτήματα μάσκας και εν
ανάγκη αντικαταστήστε τα εγκαίρως.
Κίνδυνος τραυματισμού λόγω πολύ μεγάλης
διαρροής!
Οι πολύ μεγάλες διαρροές ενδέχεται να προκαλέσουν
ελλιπή τροφοδοσία των ασθενών.
Ενεργοποιείτε συναγερμό υποπίεσης/διαρροής
στη συσκευή θεραπείας.
Χρησιμοποιείτε το σωστό μέγεθος μάσκας και
ελέγχετε τη σταθερή εφαρμογή.
Κίνδυνος τραυματισμού εξαιτίας παροχής
οξυγόνου!
Το οξυγόνο μπορεί να συγκεντρωθεί στο ρουχισμό,
στα κλινοσκεπάσματα και στα μαλλιά. Σε συνδυασμό
με κάπνισμα, γυμνή φλόγα και ηλεκτρικές συσκευές
ενδέχεται να προκαλέσει φωτιές και εκρήξεις.
Μην καπνίζετε.
Αποφεύγετε γυμνές φλόγες.
Κίνδυνος τραυματισμού εξαιτίας επανεισπνοής
CO2!
Σε περίπτωση εσφαλμένου χειρισμού της μάσκας
ενδέχεται να προκληθεί επανεισπνοή CO2.
Μην σφραγίζετε το σύστημα εκπνοής της μάσκας.
Η τοποθέτηση της μάσκας για μεγάλο χρονικό
διάστημα επιτρέπεται μόνο εφόσον λειτουργεί η
συσκευή θεραπείας.
Χρησιμοποιείτε τη μάσκα μόνο στα αναφερόμενα
όρια πίεσης θεραπείας.
Μην χρησιμοποιείτε τη μάσκα σε ασθενείς, οι
οποίοι δεν είναι σε θέση να βγάλουν τη μάσκα αυ-
τόνομα.
Κίνδυνος τραυματισμού εξαιτίας μετατόπισης της
μάσκας!
Εάν μετατοπιστεί ή πέσει η μάσκα, η θεραπεία δεν
είναι αποτελεσματική.
Παρακολουθείτε τους ασθενείς με περιορισμένη
αυθόρμητη αναπνοή.
Ενεργοποιείτε συναγερμό υποπίεσης/διαρροής
στη συσκευή θεραπείας.
Κίνδυνος τραυματισμού εξαιτίας αερίου
νάρκωσης!
Το αέριο νάρκωσης ενδέχεται να διαφύγει μέσα από
τη βαλβίδα εκπνοής και να θέσει σε κίνδυνο τρίτους.
Απαγορεύεται αυστηρά η χρήση της μάσκας κατά
τη διάρκεια αναισθησίας.
EL EL
LMT 67376d 10/2022 EL

Κίνδυνος τραυματισμού εξαιτίας έλλειψης
καθαρισμού!
Στη μάσκα ίσως συγκεντρωθούν ακαθαρσίες και
αυτές ενδέχεται να εκθέσουν σε κίνδυνο τον ασθενή.
Πριν από την πρώτη χρήση, καθαρίστε τη μάσκα
(βλέπε κεφάλαιο Καθαρισμός και υγειονομική
προετοιμασία)
Καθαρίζετε τακτικά τη μάσκα.
4 Περιγραφή προϊόντος
4.1 Επισκόπηση
Την παράσταση των μεμονωμένων εξαρτημάτων θα
την βρείτε στη σελίδα τίτλου.
1. Περίδεση κεφαλιού
2. Μετωπικό μαξιλάρι
3. Μετωπικό στήριγμα
4. Δακτύλιος ασφάλειας
5. Γωνία
6. Βαλβίδα εκπνοής έκτακτης ανάγκης (μόνο vented)
7. Περιστρεφόμενος δακτύλιος (μόνο vented)
8. Σώμα μάσκας
9. Κλιπ περίδεσης
10. Προεξοχή μάσκας
4.2 Συμβατές συσκευές
Σε μερικούς συνδυασμούς συσκευών, η πραγματική
πίεση στη μάσκα δεν ανταποκρίνεται στην καθορισμέ-
νη από τον ιατρό πίεση θεραπείας, ακόμα κι αν η συ-
σκευή θεραπείας δείχνει τη σωστή πίεση. Αναθέστε τη
ρύθμιση του συνδυασμού συσκευών σε ιατρό ή εξειδι-
κευμένο αντιπρόσωπο, έτσι ώστε η πραγματική πίεση
στη μάσκα να ανταποκρίνεται στην πίεση θεραπείας. Η
απαραίτητη πίεση θεραπείας ενδέχεται να διαφέρει με-
ταξύ των διαφορετικών τύπων μασκών. Επομένως, πρέ-
πει για τον καθορισμό της κατάλληλης πίεσης θεραπείας
να πραγματοποιείται κάθε φορά ρύθμιση ή προσαρμο-
γή της θεραπείας με τον τύπο μάσκας που θα χρησιμο-
ποιηθεί και κατά τη διάρκεια της θεραπείας.
4.3 Σύστημα εκπνοής
Παραλλαγές vented
Οι παραλλαγές vented (αναγνωρίζονται από τη διαφα-
νή γωνία και το διαφανή περιστρεφόμενο δακτύλιο) δι-
αθέτουν ενσωματωμένο σύστημα εκπνοής. Ο
δακτύλιος ασφάλειας και το σώμα μάσκας έχουν σχεδι-
αστεί έτσι, ώστε μεταξύ αυτών των εξαρτημάτων να
δημιουργείται σχισμή. Μέσω αυτής της σχισμής μπορεί
να διαφεύγει ο αέρας εκπνοής.
Παραλλαγές non vented
Οι παραλλαγές non vented (δακτύλιος ασφάλειας και
γωνία σε μπλε χρώμα) δεν διαθέτουν σύστημα εκπνο-
ής. Εφαρμόστε τις μάσκες στόματος ρινός non vented
μόνο σε συνδυασμό με συσκευές θεραπείας, οι οποίες
διαθέτουν ενεργή βαλβίδα εκπνοής και συναγερμούς
και συστήματα ασφάλειας για ενδεχόμενη βλάβη συ-
σκευής. Σε περίπτωση χρήσης παραλλαγών non-
vented με εξωτερική βαλβίδα εκπνοής, λάβετε υπόψη
σας τις σχετικές οδηγίες χρήσης.
4.4 Βαλβίδα εκπνοής έκτακτης
ανάγκης
Σε περίπτωση βλάβης της συσκευής θεραπείας ανοίξτε
τη βαλβίδα εκπνοής έκτακτης ανάγκης, έτσι ώστε ο
ασθενής να καταφέρει να αναπνεύσει αέρα χώρου.
5 Καθαρισμός και υγειονομική
προετοιμασία
5.1 Καθαρισμός μάσκας
1. Πλένετε τα χέρια πριν από τον καθαρισμό.
2. Αποσυναρμολόγηση μάσκας (βλέπε εικόνα ).
3. Καθαρίστε τη μάσκα σύμφωνα με τον ακόλουθο
πίνακα:
Κίνδυνος ασφυξίας λόγω βαλβίδας εκπνοής
έκτακτης ανάγκης που δεν λειτουργεί σωστά!
Τα υπολείμματα ενδέχεται να μπλοκάρουν τη
βαλβίδα και να προκαλέσουν επανεισπνοή CO2.
Πριν από κάθε χρήση ελέγξτε αν τα ανοίγματα της
βαλβίδας εκπνοής έκτακτης ανάγκης είναι
ελεύθερα.
Κίνδυνος τραυματισμού εξαιτίας ελλιπούς
καθαρισμού!
Υπολείμματα ενδέχεται να βουλώσουν τη μάσκα, να
επηρεάσουν αρνητικά το ενσωματωμένο σύστημα
εκπνοής και να θέσουν σε κίνδυνο την επιτυχία της
θεραπείας.
Σε ασθενείς με εξασθενημένο ανοσοποιητικό σύ-
στημα ή με ιδιαίτερο ιστορικό πρέπει να γίνεται
καθημερινή απολύμανση των εξαρτημάτων της
μάσκας κατόπιν ιατρικής συμβουλής.
4. Ξεπλένετε όλα τα εξαρτήματα με καθαρό νερό.
5. Αφήνετε όλα τα εξαρτήματα να στεγνώσουν στον
αέρα.
6. Εκτελείτε οπτικό έλεγχο.
7. Εάν είναι απαραίτητο: Αντικαταστήστε τα
φθαρμένα μέρη.
8. Συναρμολόγηση μάσκας (βλέπε εικόνα ).
5.2 Υγειονομική προετοιμασία
Σε περίπτωση αλλαγής ασθενούς ενδέχεται να προκύ-
ψει κίνδυνος μόλυνσης για τους ασθενείς σε περίπτω-
ση ανεπαρκούς υγειονομικής προετοιμασίας. Σε
περίπτωση αλλαγής ασθενούς, προετοιμάστε σε υγειο-
νομικό επίπεδο τη μάσκα σύμφωνα με τα φυλλάδια
«Υποδείξεις για την υγειονομική προετοιμασία». Μπο-
ρείτε να βρείτε τα φυλλάδια στις σελίδες του κατα-
σκευαστή στο διαδίκτυο. Κατόπιν επιθυμίας σας
αποστέλλουμε επίσης τα φυλλάδια.
6 Απόσυρση
Μπορείτε να απορρίψετε όλα τα εξαρτήματα στα
οικιακά απορρίμματα.
7 Βλάβες
8 Τεχνικά δεδομένα
Ενέργεια
Καθημερινά
Εβδομαδιαία
Πλένετε τα εξαρτήματα μάσκας με το χέρι για
15 λεπτά με ζεστό νερό (περ. 30 °C) και με ήπιο
καθαριστικό (1 ml καθαριστικό σε 1 l νερό).
X
Κατά το πλύσιμο, καθαρίζετε σχολαστικά τα
εξαρτήματα μάσκας με πανί ή με απαλή βούρ-
τσα για τουλάχιστον 3 λεπτά.
Ή: Τοποθετήστε τα εξαρτήματα μάσκας στο
επάνω καλάθι του πλυντηρίου πιάτων. Επιλέξ-
τε πρόγραμμα καθαρισμού με μέγ. θερμοκρα-
σία 70 °C και μέγ. διάρκεια 90 λεπτών.
Χρησιμοποιήστε ήπιο απορρυπαντικό πιάτων
(1 ml απορρυπαντικό πιάτων σε 1 l νερό).
Καθαρίζετε τα εξαρτήματα μάσκας μόνο ξεχω-
ριστά στο πλυντήριο πιάτων, χωρίς βρώμικα
πιάτα.
X
Πλένετε την περίδεση κεφαλιού με το χέρι για
15 λεπτά με ζεστό νερό (περ. 30 °C) και με ήπιο
καθαριστικό (1 ml καθαριστικό σε 1 l νερό).
X
Οι αποχρωματισμοί των εξαρτημάτων
μάσκας δεν επηρεάζουν τη λειτουργία της
μάσκα.
Βλάβη Αιτία Αντιμετώπιση
Πόνος στο
πρόσωπο
εξαιτίας
πίεσης.
Μάσκα εφαρμό-
ζει πολύ σφιχτά.
Ρυθμίζετε την περί-
δεση κεφαλιού σε
λίγο πιο χαλαρή
θέση.
Ρεύμα
αέρος στο
μάτι.
Μάσκα εφαρμό-
ζει πολύ χαλαρά.
Ρυθμίζετε την περί-
δεση κεφαλιού λίγο
πιο σφιχτά.
Η μάσκα δεν
προσαρμόζεται.
Απευθυνθείτε σε
ειδικό έμπορο.
Δεν επιτυγ-
χάνεται
πίεση θερα-
πείας.
Η μάσκα δεν έχει
ρυθμιστεί σω-
στά.
Εκ νέου ρύθμιση
μάσκας (βλέπε
εικόνα ).
Προεξοχή μά-
σκας φθαρμένη.
Αντικατάσταση
προεξοχής μάσκας.
Σύστημα σωλή-
να μη στεγανό.
Έλεγχος βύσματος
και έδρασης των
σωλήνων.
Ελαττωματική
βαλβίδα εκπνο-
ής έκτακτης ανά-
γκης (μόνο
vented).
Αντικαταστήστε τη
βαλβίδα εκπνοής
έκτακτης ανάγκης.
Κλάση προϊόντος σύμφωνα με
τον κανονισμό για τα ιατροτε-
χνολογικά προϊόντα (ΕΕ) 2017/
745
IIa
Διαστάσεις
(Π x Υ x Β)
Μέγεθος S
Μέγεθος M
Μέγεθος L
90 mm x 145 mm x
101 mm
90 mm x 155 mm x
101 mm
96 mm x 170 mm x
105 mm
Βάρος
Μέγεθος S
Μέγεθος M
Μέγεθος L
120 g
126 g
134 g
Νεκρός όγκος χώρου
Μέγεθος S
Μέγεθος M
Μέγεθος L
180 ml
210 ml
270 ml
Όρια πίεσης θεραπείας
JOYCEeasy Full Face
JOYCEeasy next Full Face
4 hPa - 30 hPa
4 hPa - 40 hPa
EL EL

1 Τα υλικά για την κατασκευή της μάσκας γηράσκουν,
εάν π.χ. εκτίθενται σε επιθετικά απορρυπαντικά μέσα.
Σε μεμονωμένες περιπτώσεις ενδέχεται να είναι ανα-
γκαία η αντικατάσταση εξαρτημάτων μάσκας πιο
νωρίς.
9 Χαρακτηριστική καμπύλη
πίεσης ροής
Στη χαρακτηριστική καμπύλη πίεσης ροής παριστάνε-
ται η ροή διαρροής σε εξάρτηση από την πίεση θερα-
πείας.
10 Υλικά
Χρησιμοποιείτε τη μάσκα μόνο μετά από συνεννόηση
με τον ιατρό σας, σε περίπτωση που είστε αλλεργικοί
σε κάποιο από τα υλικά:
Σύνδεση σωλήνα: Κώνος
σύμφωνα με EN ISO 5356-1
vented
non vented
Ø 22 mm (άρρεν)
Ø 22 mm (θηλυκός)
Όρια θερμοκρασίας:
Λειτουργία
Μεταφορά και αποθήκευση
+5 °C έως + 40 °C
-20 °C έως +70 °C
Αντιστάσεις ροής vented
σε 50 l/min
σε 100 l/min
Αντιστάσεις ροής non vented
σε 50 l/min
σε 100 l/min
0,3 hPa ± 0,1 hPa
0,7 hPa ± 0,1 hPa
0,03 hPa ± 0,1 hPa
0,1 hPa ± 0,1 hPa
Αντιστάσεις ροής βαλβίδας εκ-
πνοής έκτακτης ανάγκης (μόνο
vented)
Εισπνοή σε 50 l/min:
Εκπνοή σε 50 l/min:
0,6 hPa ± 0,1 hPa
0,8 hPa ± 0,1 hPa
Πίεση μεταγωγής
Βαλβίδα εκπνοής έκτακτης
ανάγκης (μόνο vented)
• Άνοιγμα:
• Κλείσιμο:
≤ 0,5 hPa
≤ 0,8 hPa
Αναφερόμενη τιμή εκπομπής
θορύβου σύμφωνα με πρότυπο
ISO 4871:
- Στάθμη ηχητικής πίεσης
- Στάθμη ακουστικής πίεσης
- Συντελεστής αβεβαιότητας
13 dB(A)
21 dB(A)
3 dB(A)
Διάρκεια ζωής 5 έτη
Διάρκεια χρήσης Έως και 12 μήνες 1
Εφαρμοσμένα πρότυπα EN ISO 17510:2020
Εξάρτημα μάσκας Υλικό
Προεξοχή μάσκας, μετωπικό
μαξιλάρι SI (σιλικόνη)
Δακτύλιος ασφάλειας (σκληρά
εξαρτήματα)
PP
(πολυπροπυλένιο)
Δακτύλιος ασφάλειας (μαλακά
εξαρτήματα)
TPE (θερμοπλαστικό
ελαστομερές)
Κλιπ περίδεσης
PA (πολυαμίδιο),
POM
(πολυοξυμεθυλένη)
Μετωπικό στήριγμα, περιστ-
ρεφόμενος δακτύλιος,
Σώμα μάσκας, γωνία
PA (πολυαμίδιο)
Περίδεση κεφαλιού
EL (ελαστίνη), PES
(πολυεστέρας),
PU (πολυουρεθάνη),
Βρόχος UBL, CO
(βαμβάκι), PA (πολυ-
αμίδιο)
Βαλβίδα εκπνοής έκτακτης
ανάγκης, ασφάλεια βαλβίδας
SI (σιλικόνη), PP
(πολυπροπυλένιο)
Σχοινί απελευθέρωσης
POM
(πολυοξυμεθυλένη),
PES (πολυεστέρας),
PA (πολυαμίδιο)
Πίεση εξόδου στη συσκευή θεραπείας (hPa)
Μέση ροή διαρροής (l/min)
0
10
20
30
40
50
60
70
80
0,0 5,0 10,0 15,0 20,0 25,0 30,0 35,0 40,0 45,0
Όλα τα εξαρτήματα της μάσκας δεν περιέχουν λατέξ,
PVC (πολυβινυλοχλωρίδιο) και DEHP (φθαλικό δισαιθυ-
λεξύλιο).
11 Σημάνσεις και σύμβολα
Τα παρακάτω σύμβολα μπορούν να τοποθετηθούν
στο προϊόν, την πινακίδα προϊόντος, τα εξαρτήματα ή
τις συσκευασίες τους.
12 Εγγύηση
Η εταιρία Löwenstein Medical Technology παρέχει
στον πελάτη ενός νέου αυθεντικού προϊόντος
Löwenstein Medical Technology και ενός ανταλλακτι-
κού που έχει συναρμολογηθεί από την εταιρία
Löwenstein Medical Technology μία περιορισμένη εγ-
γύηση κατασκευαστή σύμφωνα με τους εγγυητικούς
όρους που ισχύουν για το εκάστοτε προϊόν και σύμφω-
να με τα κατωτέρω αναφερόμενα χρονικά διαστήματα
εγγύησης από την ημερομηνία αγοράς. Οι εγγυητικοί
όροι μπορεί να κληθούν στη σελίδα του κατασκευαστή
στο διαδίκτυο. Κατόπιν επιθυμίας σας αποστέλλουμε
επίσης τους εγγυητικούς όρους.
Λάβετε υπόψη σας ότι λύεται οποιαδήποτε αξίωση
απόδοσης εγγύησης και ευθύνη, εφόσον δεν χρησιμο-
ποιούνται τα εξαρτήματα που προτείνονται στις οδηγί-
ες χρήσης ή τα αυθεντικά ανταλλακτικά.
Σε περίπτωση εγγυητικής αξίωσης απευθυνθείτε στον
ειδικό σας έμπορο.
13 Δήλωση συμμόρφωσης
. Το πλήρες κείμενο της δήλωσης συμμόρφωσης θα το
βρείτε στη σελίδα του κατασκευαστή στο διαδίκτυο.
Στην ΕΕ: Ως χρήστες και/ή ασθενείς, οφείλετε να ανα-
φέρετε στον κατασκευαστή και τις αρμόδιες αρχές όλα
τα σοβαρά περιστατικά που έχουν συμβεί σε σχέση με
το προϊόν.
Σύμβολο Περιγραφή
Αριθμός ταυτοποίησης προϊόντος
(ενιαία σήμανση προϊόντος για
ιατροτεχνολογικά προϊόντα)
Επιτρεπτά όρια θερμοκρασίας για
μεταφορά και αποθήκευση
Χρήση έως την αναφερόμενη
ημερομηνία
Να προστατεύεται από την ηλιακή
ακτινοβολία
Αριθμός παραγγελίας
Επισημαίνει το προϊόν ως
ιατροτεχνολογικό προϊόν
Αριθμός παρτίδας
Κατασκευαστής και ενδεχ.
ημερομηνία κατασκευής
Τηρείτε τις οδηγίες χρήσης
Σήμανση CE (επιβεβαιώνει ότι το
προϊόν ανταποκρίνεται στις ισχύου-
σες ευρωπαϊκές οδηγίες/κανονι-
σμούς)
Προϊόν Διαστήματα
εγγύησης
Μάσκες συμπεριλαμβανομένων
των εξαρτημάτων 6 μήνες
EL EL


10 Materiály
Masku používejte pouze po konzultaci se svým léka-
řem, pokud jste alergičtí na některou z těchto látek:
Žádné díly masky neobsahují latex, PVC
(polyvinylchlorid) ani DEHP (dietylhexylftalát).
11 Značky a symboly
Následující symboly se mohou vyskytovat na produk-
tu, produktovém štítku, příslušenství nebo jejich
balení.
12 Záruka
Společnost Löwenstein Medical Technology poskytu-
je odběrateli nového originálního výrobku Löwenstein
Medical Technology a náhradního dílu zabudovaného
společností Löwenstein Medical Technology omeze-
nou záruku výrobce podle záručních podmínek plat-
ných pro příslušný produkt a níže uvedených
záručních lhůt od data koupě. Záruční podmínky jsou
kdispozici na internetových stránkách výrobce. Na
přání vám záruční podmínky také zašleme.
Nezapomeňte, že jakýkoli nárok na záruku a na odpo-
vědnost zaniká, jestliže nepoužijete příslušenství do-
poručené v návodu k použití, ani originální náhradní
díly.
V případě záruky se obraťte na svého odborného
prodejce.
13 Prohlášení o shodě
. Úplný text prohlášení o shodě naleznete na interne-
tových stránkách výrobce.
V EU: Jako uživatel a/nebo pacient musíte výrobci
nebo příslušnému orgánu hlásit všechny závažné pří-
pady, které se v souvislosti s produktem vyskytnou.
Díl masky Materiál
Manžeta masky, čelní polštářek,
uzávěr přípojky měření tlaku SI (silikon)
Pojistný kroužek (tvrdá
komponenta) PP (polypropylen)
Pojistný kroužek (měkká
komponenta)
TPE (termoplastický elasto-
mer)
Spona pásku PA (polyamid), POM
(polyoxymetylén)
Opěrka čela, otočná objímka,
tělo masky, kolénko PA (polyamid)
Hlavové pásky
EL (elastan), PES (polyester),
PU (polyuretan), UBL Loop,
CO (bavlna), PA (polyamid)
Nouzový výdechový ventil,
pojistka ventilu
SI (silikon), PP
(polypropylen)
Rychlootevírací popruh POM (polyoxymetylén), PES
(polyester), PA (polyamid)
Symbol Popis
Identifikační číslo produktu (jednotné
označování produktů pro zdravotnické
prostředky)
Přípustný rozsah teplot při přepravě a
skladování
Použitelné do uvedeného data
Chraňte před slunečním světlem
Číslo objednávky
Označuje produkt jako zdravotnický
prostředek
Číslo šarže
Výrobce a příp. datum výroby
Dodržujte pokyny uvedené v návodu
k použití
Označení CE (potvrzuje, že výrobek je
v souladu s platnými evropskými směr-
nicemi/nařízeními)
Produkt Záruční doby
Masky včetně příslušenství 6 měsíců
Symbol Popis Ces ky
1 Zacházení s maskou
Jak masku přiložit, seřídit, sejmout, rozebrat a sestavit
naleznete na obrázcích:
Přiložení masky
Seřízení masky
Sejmutí masky
Rozebrání masky
Sestavení masky
2 Úvod
2.1 Účel použití
Maska JOYCEeasy Full Face / JOYCEeasy next Full
Face se používá k léčbě spánkové apnoe a
k neinvazivní ventilaci pacientů s ventilační insuficien-
cí, která není určena k udržování života. Slouží jako
spojovací prvek mezi pacientem a terapeutickým pří-
strojem. Oronazální masku non vented používejte jen
v kombinaci s terapeutickými přístroji, které mají ak-
tivní výdechový ventil.
2.2 Kontraindikace
Maska se nesmí použít v těchto stavech: je nutná ne-
odkladná intubace; bezvědomí; akutní zvracení.
V následujících stavech se maska nesmí použít nebo
se smí použít pouze se zvláštní opatrností: Otlaky a
akutní poranění kůže obličeje; kožní alergie v oblasti
obličeje; deformity v oblasti obličeje nebo nosohlta-
nu; akutní bolesti v oblasti obličeje; omezený nebo
chybějící kašlací reflex; klaustrofobie; akutní nauzea.
Pokud si nejste jist/a, zda se vás týká některý z výše
uvedených stavů, zeptejte se prosím svého ošetřující-
ho lékaře nebo ošetřovatele. Dbejte také na kontrain-
dikace uvedené v návodu k použití vašeho léčebného
přístroje.
2.3 Vedlejší účinky
Při používání masky se mohou vyskytnout následující
vedlejší účinky: ucpaný nos, suchý nos, ranní sucho
v ústech, pocit tlaku ve vedlejších dutinách, podráž-
dění spojivek, zarudnutí kůže, otlaky na obličeji, ruši-
vé zvuky při dýchání.
Při výskytu těchto vedlejších účinků se obraťte na
svého ošetřujícího lékaře nebo ošetřovatele.
3 Bezpečnost
Nebezpečí poranění z důvodu odlamujících se
částí masky!
Zastaralé nebo silně opotřebované části masky se
mohou uvolnit a ohrozit pacienta.
Dodržujte dobu použitelnosti.
Díly masky pravidelně kontrolujte a případně je
včas vyměňte.
Nebezpečí zranění z důvodu příliš velkých úniků!
Příliš velké úniky mohou vést k nedostatečnému
zásobování pacienta.
Aktivujte alarmy při podtlaku/úniku na
terapeutickém přístroji.
Používejte správnou velikost masky
a zkontrolujte, zda pevně sedí.
Nebezpečí zranění v důsledku zavádění kyslíku!
Kyslík se může ukládat v oděvu, ložním prádle a
vlasech. Ve spojení s kouřením, otevřeným ohněm a
elektrickými přístroji může způsobit požáry a
exploze.
Nekuřte.
Je zakázáno používání otevřeného ohně.
Nebezpečí zranění v důsledku zpětného
vdechování CO2!
V případě nesprávné manipulace s maskou může
dojít ke zpětnému vdechování CO2.
Neuzavírejte výdechový systém masky.
Masku nasazujte na delší dobu pouze tehdy,
jestliže je v provozu terapeutický přístroj.
Masku používejte jen v uvedeném rozmezí
terapeutického tlaku.
Masku nepoužívejte u pacientů, kteří si masku
nedokážou sami sejmout.
Nebezpečí zranění v důsledku sesmeknutí masky!
Jestliže se maska sesmekne nebo odpadne, je terapie
neúčinná.
Sledujte pacienty s omezeným spontánním
dýcháním.
Aktivujte alarmy podtlaku/úniku na
terapeutickém přístroji.
Nebezpečí zranění v důsledku anestetických
plynů!
Anestetický plyn může unikat výdechovým ventilem
a ohrozit další osoby.
Masku nikdy nepoužívejte během anestezie.
Nebezpečí poškození pacienta, pokud nebude
prováděno čištění!
Na masce mohou ulpět nečistoty, které mohou
pacienta ohrozit.
Před prvním použitím masku vyčistěte (viz bod
Čištění a hygienická úprava).
Masku pravidelně čistěte.
4 Popis produktu
4.1 Přehled
Zobrazení jednotlivých součástí najdete na titulní
straně.
1. Hlavové pásky
CS CS
LMT 67376d 10/2022 CS

2. Čelní polštářek
3. Opěrka čela
4. Pojistný kroužek
5. Kolénko
6. Nouzový výdechový ventil (jen vented)
7. Otočná objímka (jen vented)
8. Tělo masky
9. Spona pásku
10. Manžeta masky
4.2 Kompatibilní přístroje
U některých přístrojových kombinací skutečný tlak
v masce neodpovídá předepsanému terapeutickému
tlaku, i když terapeutický přístroj ukazuje správný
tlak. Nechte takovou přístrojovou kombinaci seřídit
lékařem nebo specializovaným prodejcem tak, aby
skutečný tlak v masce odpovídal terapeutickému
tlaku. Potřebný terapeutický tlak se může u různých
typů masek lišit. Proto by mělo k předepsání vhodné-
ho terapeutického tlaku vždy proběhnout nastavení
terapie, resp. nastavení na příslušný typ masky, který
se potom bude používat při samotné terapii.
4.3 Výdechový systém
Varianty vented
Varianty vented (průhledné kolénko a otočná objím-
ka) mají integrovaný výdechový systém. Pojistný krou-
žek a tělo masky jsou tvarované tak, aby se mezi
těmito díly vytvořila štěrbina. Touto štěrbinou může
unikat vydechovaný vzduch.
Varianty non vented
Varianty non vented (pojistný kroužek a kolénko
v modré barvě) nemají výdechový systém. Oronazální
masku non vented používejte jen v kombinaci
s terapeutickými přístroji, které mají aktivní výdecho-
vý ventil a pomocí alarmů a bezpečnostních systémů
zajišťuji případný výpadek zařízení. Pokud používáte
variantu non-vented s externím výdechovým venti-
lem, respektujte prosím příslušný návod k použití.
4.4 Nouzový výdechový ventil
V případě výpadku terapeutického přístroje se nouzo-
vý výdechový ventil otevře, aby pacient mohl dýchat
okolní vzduch.
5 Čištění a hygienická úprava
5.1 Čištění masky
1. Před čistěním si umyjte ruce.
2. Masku rozeberte (viz obrázek ).
3. Masku čistěte podle následující tabulky:
4. Všechny díly nakonec opláchněte čistou vodou.
5. Všechny díly nechte uschnout volně na vzduchu.
6. Proveďte vizuální zkoušku.
7. Bude-li třeba: Poškozené díly vyměňte.
8. Masku sestavte (viz obrázek ).
5.2 Hygienická úprava
V případě změny pacienta může pacientovi hrozit rizi-
ko infekce z důvodu nedostatečné hygienické přípra-
Nebezpečí zadušení v důsledku nesprávně
fungujícího nouzového výdechového ventilu!
Rezidua mohou ventil zalepit a to může vést ke
zpětnému vdechování CO2.
Před každým použitím zkontrolujte, zda jsou
otvory nouzového výdechového ventilu volné.
Nebezpečí zranění v důsledku nedostatečného
čištění!
Rezidua mohou masku ucpat, narušit integrovaný
výdechový systém a ohrozit úspěch léčby.
U pacientů s oslabeným imunitním systémem
nebo zvláštním pozadím nemoci díly masky po
domluvě s lékařem denně dezinfikujte.
Akce
Denně
Jednou týdně
Díly masky myjte v ruce teplou vodou (cca 30 °C) a
jemným čisticím prostředkem (1 ml čisticího prostřed-
ku na 1 l vody) po dobu 15 minut.
X
Součásti masky při mytí důkladně čistěte hadříkem
nebo měkkým kartáčkem alespoň po dobu 3 minut.
Nebo: Díly masky vložte do horního koše myčky na
nádobí. Zvolte mycí program s max. teplotou 70 °C a
max. délkou 90 minut. Použijte jemný prostředek na
mytí nádobí (1 ml na 1 l vody).
Díly masky myjte v myčce pouze samotné, bez špina-
vého nádobí.
X
Hlavové pásky myjte v ruce teplou vodou (cca 30 °C)
a jemným čisticím prostředkem (1 ml čisticího pro-
středku na 1 l vody) po dobu 15 minut.
X
Změny zabarvení dílů masky nenarušují
funkci masky.
vy. V případě změny pacienta masku hygienicky
připravte podle brožury „Pokyny k hygienické přípra-
vě“. Brožuru najdete na internetových stránkách vý-
robce. Na přání vám brožuru zašleme.
6 Likvidace
Všechny díly můžete zlikvidovat s komunálním odpadem.
7 Závady
8 Technické údaje
1 Materiály masky stárnou, jestliže jsou například
vystaveny agresivním čisticím prostředkům.
V ojedinělých případech může být nezbytné vyměnit
díly masky dříve.
9 Charakteristika tlak/průtok
V charakteristice tlak/průtok je znázorněn únikový
průtok v závislosti na terapeutickém tlaku.
Závada Příčina Odstranění
Bolestivý tlak
na obličeji.
Maska sedí příliš
těsně.
Nastavte hlavové pásky
trochu volněji.
Vzduch prou-
dící do očí.
Maska sedí příliš
volně.
Nastavte hlavové pásky
trochu těsněji.
Maska nepadne. Kontaktujte specializo-
vaného prodejce.
Není dosažen
terapeutický
tlak.
Maska není
správně seřízena.
Masku znovu seřiďte
(viz obrázek ).
Manžeta masky je
poškozená.
Manžetu masky
vyměňte.
Systém hadic
netěsní.
Zkontrolujte spojky a
řádné připevnění hadic.
Nouzový výdechový
ventil je vadný (jen
vented).
Nouzový výdechový
ventil vyměňte.
Třída produktu podle směrnice MDR
(EU) 2017/745 IIa
Rozměry
(Š x V x H)
Velikost S
Velikost M
Velikost L
90 mm x 145 mm x
101 mm
90 mm x 155 mm x
101 mm
96 mm x 170 mm x
105 mm
Hmotnost
Velikost S
Velikost M
Velikost L
120 g
126 g
134 g
Objem mrtvého prostoru
Velikost S
Velikost M
Velikost L
180 ml
210 ml
270 ml
Rozmezí terapeutického tlaku
JOYCEeasy Full Face
JOYCEeasy next Full Face
4 hPa - 30 hPa
4 hPa - 40 hPa
Hadicová přípojka: kuželová podle
normy EN ISO 5356-1
vented
non vented
Ø 22 mm (samec)
Ø 22 mm (samičí)
Rozsah teploty:
Provoz
Přeprava a skladování
+5 °C až +40 °C
-20 °C až +70 °C
Průtokový odpor vented
při 50 l/min
při 100 l/min
Průtokový odpor non vented
při 50 l/min
při 100 l/min
0,3 hPa ± 0,1 hPa
0,7 hPa ± 0,1 hPa
0,03 hPa ± 0,1 hPa
0,1 hPa ± 0,1 hPa
Průtokový odpor nouzového výde-
chového ventilu (jen vented)
Vdechování při 50 l/min:
Vydechování při 50 l/min:
0,6 hPa ± 0,1 hPa
0,8 hPa ± 0,1 hPa
Spínací tlak
Nouzový výdechový ventil (jen
vented)
• Otevření:
• Zavření:
≤ 0,5 hPa
≤ 0,8 hPa
Hodnota emisí hluku uvedená dvě-
ma čísly podle normy ISO 4871:
- hladina akustického tlaku
- hladina akustického výkonu
- faktor nejistoty
13 dB(A)
21 dB(A)
3 dB(A)
Životnost 5 let
Doba použitelnosti Až 12 měsíců 1
Použité normy EN ISO 17510:2020
Výstupní tlak na terapeutickém přístroji (hPa)
Střední únikový průtok (l/min)
0
10
20
30
40
50
60
70
80
0,0 5,0 10,0 15,0 20,0 25,0 30,0 35,0 40,0 45,0
CS CS
This manual suits for next models
2
Table of contents
Languages:
Other Lowenstein Medical Respiratory Product manuals