Makita UB120D User manual

GB
Cordless Blower Instruction Manual
F
Aspirateur-ventilateur sans fil Manuel d’instructions
D
Akku-Gebläse/Sauger Betriebsanleitung
I
Aspiratore/soffiatrice a batteria Istruzioni per l’uso
NL
Accu blaas-en zuigapparaat Gebruiksaanwijzing
E
Soplador a batería Manual de instrucciones
P
Soprador a bateria Manual de instruções
DK
Akku blæser Brugsanvisning
S
Sladdlös blåsmaskin Bruksanvisning
N
Batteridrevet blåsemaskin Bruksanvisning
SF
Akkupuhallin Käyttöohje
GR Ασύρµατοσ φυσητήρασ Οδηγίεσ χρήσεωσ
12 V UB120D
14.4 V UB140D

2
12
34
56
78
1
2
4
3
2
5
6
75
8
6
9
10
12
11
13
14

3
ENGLISH
Explanation of general view
1 Push button
2 Battery cartridge
3 Charging light
4 Battery charger
5 Nozzle
6 Blower outlet
7 Suction inlet
8 Dust bag
9 Fastener
10 Switch trigger
11 Air volume adjusting dial
12 Pointers
13 Screw
14 Set plate
SPECIFICATIONS
Model UB120D UB140D
Capacities
Air pressure (water column) .............................................. 0 – 610 mm 0 – 610 mm
Air volume ........................................................................ 0 – 2.2 m3/min. 0 – 2.2 m3/min.
No load speed (min–1) ........................................................ 0 – 18,000 0 – 18,000
Overall length ..................................................................... 516 mm 516 mm
Net weight (with battery cartridge) ...................................... 1.8 kg 1.9 kg
Rated voltage ...................................................................... D.C.12 V D.C.14.4 V
• Due to our continuing program of research and devel-
opment, the specifications herein are subject to change
without notice.
• Note: Specifications may differ from country to country.
Safety hints
For your own safety, please refer to the enclosed safety
instructions.
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS FOR
CHARGER & BATTERY CARTRIDGE
ENC001-3
1. SAVE THESE INSTRUCTIONS — This manual
contains important safety and operating instruc-
tions for battery charger.
2. Before using battery charger, read all instruc-
tions and cautionary markings on (1) battery
charger, (2) battery, and (3) product using bat-
tery.
3. CAUTION — To reduce risk of injury, charge only
MAKITA type rechargeable batteries. Other types
of batteries may burst causing personal injury
and damage.
4. Do not expose charger to rain or snow.
5. Use of an attachment not recommended or sold
by the battery charger manufacturer may result
in a risk of fire, electric shock, or injury to per-
sons.
6. To reduce risk of damage to electric plug and
cord, pull by plug rather than cord when discon-
necting charger.
7. Make sure cord is located so that it will not be
stepped on, tripped over, or otherwise subjected
to damage or stress.
8. Do not operate charger with damaged cord or
plug — replace them immediately.
9. Do not operate charger if it has received a sharp
blow, been dropped, or otherwise damaged in
any way; take it to a qualified serviceman.
10. Do not disassemble charger or battery cartridge;
take it to a qualified serviceman when service or
repair is required. Incorrect reassembly may
result in a risk of electric shock or fire.
11. To reduce risk of electric shock, unplug charger
from outlet before attempting any maintenance
or cleaning. Turning off controls will not reduce
this risk.
12. The battery charger is not intended for use by
young children or infirm persons without super-
vision.
13. Young children should be supervised to ensure
that they do not play with the battery charger.
14. If operating time has become excessively
shorter, stop operating immediately. It may
result in a risk of overheating, possible burns
and even an explosion.
15. If electrolyte gets into your eyes, rinse them out
with clear water and seek medical attention right
away. It may result in loss of your eyesight.
ADDITIONAL SAFETY RULES FOR CHARGER
& BATTERY CARTRIDGE
1. Do not charge Battery Cartridge when tempera-
ture is BELOW 10°C (50°F) or ABOVE 40°C
(104°F).
2. Do not attempt to use a step-up transformer, an
engine generator or DC power receptacle.
3. Do not allow anything to cover or clog the
charger vents.
4. Always cover the battery terminals with the bat-
tery cover when the battery cartridge is not
used.
5. Do not short the battery cartridge:
(1) Do not touch the terminals with any conduc-
tive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a container
with other metal objects such as nails, coins,
etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water or
rain.
A battery short can cause a large current flow,
overheating, possible burns and even a break-
down.
6. Do not store the tool and battery cartridge in
locations where the temperature may reach or
exceed 50°C (122°F).
7. Do not incinerate the battery cartridge even if it
is severely damaged or is completely worn out.
The battery cartridge can explode in a fire.
8. Be careful not to drop, shake or strike battery.

4
9. Do not charge inside a box or container of any
kind. The battery must be placed in a well venti-
lated area during charging.
ADDITIONAL SAFETY RULES
FOR TOOL
ENB032-1
1. Be aware that this tool is always in an operating
condition, because it does not have to be
plugged into an electrical outlet.
2. Always use protective goggles, a cap and mask
when using the blower.
3. Never point the nozzle at anyone in the vicinity
when using the blower.
4. Always use the dust bag when collecting dust,
chips and the like.
5. Do not collect still smoldering cigarette ashes,
freshly cut metals shavings, screws, nails and
the like.
6. Never block suction inlet and/or blower outlet.
Increased motor revolution may cause danger-
ous fan breakage.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
OPERATING INSTRUCTIONS
Installing or removing battery cartridge (Fig. 1)
• Always switch off the tool before insertion or removal of
the battery cartridge.
• To remove the battery cartridge, withdraw it from the
tool while pressing the push buttons on both sides of
the cartridge.
• To insert the battery cartridge, align the tongue on the
battery cartridge with the groove in the housing and slip
it into place. Always insert it all the way until it locks in
place with a little click. If not, it may accidentally fall out
of the tool, causing injury to you or someone around
you.
• Do not use force when inserting the battery cartridge. If
the cartridge does not slide in easily, it is not being
inserted correctly.
Charging (Fig. 2)
Plug the battery charger into the proper A/C voltage source. The charging light will flash in green color. Insert the bat-
tery cartridge so that the plus and minus terminals on the battery cartridge are on the same sides as their respective
markings on the battery charger. Insert the cartridge fully into the port so that it rests on the charger port floor. When
the battery cartridge is inserted, the charging light color will change from green to red and charging will begin. The
charging light will remain lit steadily during charging. When the charging light color changes from red to green, the
charging cycle is complete. If you leave the battery cartridge in the charger after the charging cycle is complete, the
charger will switch into its “trickle charge (maintenance charge)” mode which will last approximately 24 hours. After
charging, unplug the charger from the power source. Refer to the table below for the charging time.
CAUTION:
• The battery charger is for charging Makita battery cartridge. Never use it for other purposes or for other manufac-
turer’s batteries.
• When you charge a new battery cartridge or a battery cartridge which has not been used for a long period of time, it
may not accept a full charge. This is a normal condition and does not indicate a problem. You can recharge the bat-
tery cartridge fully after discharging it completely and recharging a couple of times.
• If you charge a battery cartridge from a just-operated tool or a battery cartridge which has been left in a location
exposed to direct sunlight or heat for a long time, the charging light may flash in red color. If this occurs, wait for a
while. Charging will begin after the battery cartridge cools. The battery cartridge will cool faster if you remove the
battery cartridge from the battery charger.
• If the charging light flashes alternately in green and red color, a problem exists and charging is not possible. The ter-
minals on the charger or battery cartridge are clogged with dust or the battery cartridge is worn out or damaged.
Trickle charge (Maintenance charge)
If you leave the battery cartridge in the charger to prevent spontaneous discharging after full charge, the charger will
switch into its “trickle charge (maintenance charge)” mode and keep the battery cartridge fresh and fully charged.
Battery type Capacity (mAh) Number of cells Charging time
1222 2,000 10 Approx. 45 min.
1233 2,200 10 Approx. 50 min.
1234 2,600 10 Approx. 60 min.
1235 3,000 10 Approx. 70 min.
1422 2,000 12 Approx. 45 min.
1433 2,200 12 Approx. 50 min.
1434 2,600 12 Approx. 60 min.
1435 3,000 12 Approx. 70 min.

5
Tips for maintaining maximum battery life
1. Charge the battery cartridge before completely discharged.
Always stop tool operation and charge the battery cartridge when you notice less tool power.
2. Never recharge a fully charged battery cartridge.
Overcharging shortens the battery service life.
3. Charge the battery cartridge with room temperature at 10°C – 40°C (50°F – 104°F).
Let a hot battery cartridge cool down before charging it.
4. Charge the Nickel Metal Hydride battery cartridge when you do not use it for more than six months.
Blowing (Fig. 3)
For dust blowing, attach the nozzle to blower outlet, turn-
ing clockwise to lock it in place.
Dust suction (Fig. 4 & 5)
For dust suction, fit nozzle onto suction inlet and dust
bag onto blower outlet.
After the bag fills with dust, empty the contents of the
dust bag into a dust bin by releasing the fastener.
CAUTION:
Empty the dust bag before it becomes too full, or the suc-
tion force weakens.
Switch action (Fig. 6)
CAUTION:
Before inserting the battery cartridge into the tool, always
check to see that the switch trigger actuates properly and
returns to the “OFF” position when released.
To start the tool, simply pull the trigger. Tool speed is
increased by increasing pressure on the trigger. Release
the trigger to stop.
Air volume adjusting dial (Fig. 6)
Air volume can be adjusted to any of three settings by
turning the adjusting dial with the switch trigger fully
depressed. Refer to the table below for the relationship
between the number on the dial and the air volume.
CAUTION:
• Use the adjusting dial only after the switch trigger
returns to the “OFF” position. Turning the dial before
the trigger returns may damage the tool.
• If the tool is operated continuously until the battery car-
tridge has discharged, rest the tool for at least 15 min-
utes before proceeding with a fresh battery.
Installing set plate (Fig. 7)
For UB120D
Always install the set plate when using battery cartridges
1200, 1202 or 1202A. Install the set plate on the tool with
the screw provided as shown in Fig. 7.
MAINTENANCE
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and the bat-
tery cartridge is removed before carrying out any work on
the tool.
Cleaning (Fig. 8)
From time to time, wipe off the outside of the tool using a
cloth dampened in soapy water. Never use gasoline, thin-
ner or the like, or discoloration and/or cracks can take
place.
To maintain product safety and reliability, repairs, mainte-
nance or adjustment should be carried out by a Makita
Authorized Service Center.
Number on the dial Air volume
3 High
2Medium
1Low

6
FRANÇAIS
Descriptif
1 Bouton-poussoir
2 Batterie
3 Témoin de charge
4 Chargeur de batterie
5 Bec suceur
6 Sortie de souffleur
7 Arrivée d’aspiration
8 Sac à poussière
9Fermeture
10 Gâchette
11 Bague de réglage du
volume d’air
12 Index
13 Vis
14 Plaque de fixation
SPECIFICATIONS
Modèle UB120D UB140D
Capacités
Pression d’air (Colonne d’eau) .......................................... 0 – 610 mm 0 – 610 mm
Volume d’air ....................................................................... 0 – 2,2 m3par mn 0 – 2,2 m3par mn
Vitesse à vide (min–1) ........................................................... 0 – 18 000 0 – 18 000
Longueur totale .................................................................... 516 mm 516 mm
Poids net (avec la batterie) ................................................... 1,8 kg 1,9 kg
Tension nominale ................................................................. 12 V CC 14,4 V CC
• Etant donné l’évolution constante de notre programme
de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à modification
sans préavis.
• Note : Les spécifications peuvent varier suivant les
pays.
Consignes de sécurité
Pour votre propre sécurité, reportez-vous aux consignes
de sécurité qui accompagnent l’outil.
PRECAUTIONS TRES IMPORTANTES POUR
LE CHARGEUR ET LA BATTERIE
1. SUIVEZ CES INSTRUCTIONS — Ce manuel con-
tient d’importantes instructions relatives à la
sécurité et au fonctionnement du chargeur.
2. Avant de vous servir du chargeur, lisez toutes
les instructions et précautions relatives (1) au
chargeur, (2) à la batterie, et (3) à l’outil utilisant
la batterie.
3. ATTENTION — Pour éliminer tout risque, ne
chargez que des batteries rechargeables
MAKITA. Tout autre type d’accumulateur peut
éclater, causant dommages ou blessures.
4. N’exposez pas le chargeur à la pluie ou à la
neige.
5. L’utilisation d’un accessoire ni agréé ni vendu
par le fabricant du chargeur peut entraîner un
risque d’incendie, de décharge électrique ou de
blessure.
6. Pour ne pas risquer d’endommager le câble ou
la prise, débranchez en tenant la prise plutôt que
le câble.
7. Assurez-vous que la position du câble ne
l’expose pas à faire trébucher, à être piétiné, ou à
forcer de quelque manière que ce soit.
8. N’utilisez pas le chargeur si le câble ou la prise
sont en mauvais état — en ce cas, changez
ceux-ci immédiatement.
9. N’utilisez pas le chargeur après qu’il ait reçu un
choc, soit tombé à terre ou se trouve endom-
magé en quelque façon ; portez-le d’abord chez
un réparateur qualifié.
10. Ne démontez pas le chargeur ou la batterie ; por-
tez-les chez un réparateur qualifié quand une
réparation devient nécessaire. Un remontage
maladroir peut entraîner une décharge électrique
ou un incendie.
11. Afin de réduire les risques de décharge, débran-
chez le chargeur avant tout entretien ou net-
toyage.
12. La batterie ne doit pas être utilisée sans sur-
veillance par des enfants ou des personnes han-
dicapées.
13. Les jeunes enfants devraient être surveillés pour
s’assurer qu’ils ne jouent pas avec la batterie.
14. Si la durée de fonctionnement devient excessi-
vement courte, cessez immédiatement l’utilisa-
tion. Il pourrait en résulter un risque de
surchauffe, une possibilité de blessures, voire
une explosion.
15. Si l’électrolyte atteint vos yeux, rincez-les à l’eau
claire et consultez immédiatement un médecin. Il
pourrait en résulter la perte de la vue.
PRECAUTIONS SUPPLEMENTAIRES POUR LE
CHARGEUR ET LA BATTERIE
1. Ne chargez pas la batterie quand la température
ambiante est inférieure à 10°C ou supérieure à
40°C.
2. Ne pas alimenter le chargeur
— via un transformateur
— via un redresseur
— par un groupe électrogène.
3. Ne laissez rien recouvrir ou obturer les ouvertu-
res du chargeur.
4. Lorsque vous ne vous servez pas de votre batte-
rie, protégez-en toujours les bornes avec le cou-
vre-batterie.

7
5. Ne court-circuitez pas la batterie :
(1) Ne touchez pas les bornes avec un matériau
conducteur.
(2) Evitez de ranger la batterie dans un conte-
neur renfermant d’autres objets métalliques,
par exemple des clous, des pièces de mon-
naie, etc.
(3) N’exposez pas la batterie à l’eau ou à la pluie.
Un court-circuit de la batterie pourrait provoquer
un fort courant, une surchauffe, parfois des bles-
sures et même une panne.
6. Ne rangez pas votre outil ou votre batterie dans
des endroits où la température risque de dépas-
ser 50°C.
7. Ne brûlez pas batterie même si elle est sévère-
ment endommagée ou complètement hors
d’usage, car elle risque d’exploser au feu.
8. Veillez à ne pas faire tomber, secouer ni heurter
la batterie.
9. N’effectuez pas la recharge à l’intérieur d’une
boîte ou d’un conteneur de quelque sorte que ce
soit. La batterie devra se trouver dans un endroit
bien ventilé pendant la recharge.
Protection de l’environnement
(Pour la Suisse uniquement)
Afin de préserver l’environnement, rappor-
tez la batterie usagée aux postes de
ramassage officiel.
PRECAUTIONS SUPPLEMENTAIRES
POUR L’OUTIL
1. Ayez bien conscience que l’outil est constam-
ment en état de marche, car il n’a pas à être rac-
cordé au secteur.
2. Quand vous utilisez l’aspirateur-souffleur, portez
toujours des lunettes de protection, un couvre-
chef et un masque.
3. Ne dirigez jamais la buse vers quelqu’un se trou-
vant à proximité quand l’outil fonctionne.
4. Quand vous recueillez poussières, copeaux,
etc., servez-vous toujours du sac à poussières.
5. Ne recueillez pas les cendres qui se consument
encore, les copeaux de métal incandescents, les
clous et autres objets similaires.
6. Il ne faut jamais boucher ni l’entrée d’air, ni la
sortie : en effet, ceci entraîne une élévation de
la vitesse de rotation du moteur qui peut se tra-
duire par une rupture des pales de ventilateur et
constituer un risque potentiel d’accident.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
MODE D’EMPLOI
Engager et retirer la batterie (Fig. 1)
• L’alimentation doit être coupée (interrupteur à l’arrêt).
• Pour retirer la batterie, sortez-la de l’outil tout en
appuyant sur les boutons-poussoir des deux côtés de
la batterie.
• Pour insérer la batterie, alignez la languette de la batte-
rie sur la rainure du logement, et glissez la batterie en
place. Insérez-la toujours à fond, jusqu’à ce qu’elle se
verrouille dans un léger déclic. Sinon, elle risque de
tomber accidentellement de l’outil, ce qui pourrait vous
blesser, vous ou d’autres personnes alentour.
• La batterie doit pouvoir être introduite facilement dans
son logement ; si tel n’est pas le cas, c’est qu’elle n’est
pas présentée dans le bons sens.
Recharge (Fig. 2)
Branchez le chargeur dans une prise secteur de la tension voulue. Le témoin de charge clignote en vert. Introduisez la
batterie de façon que les bornes positive et négative de la batterie soient du même côté que leurs indications respec-
tives sur le chargeur. Enfoncez la batterie à fond dans l’orifice du chargeur de façon qu’elle repose bien à plat sur le
fond de l’orifice. Lorsque la batterie est insérée, le témoin de charge passe du vert au rouge et la recharge commence.
Le témoin de charge reste allumé en continu pendant toute la durée de la recharge. Quand le témoin de charge passe
du rouge au vert, le cycle de recharge est terminé. Si vous laissez la batterie dans le chargeur lorsque le cycle de
recharge est terminé, le chargeur passe en mode de “charge de compensation (charge d’entretien)”, qui dure environ
24 heures. Après la recharge, débranchez le chargeur de la prise secteur. Les durées de recharge sont indiquées
dans le tableau ci-dessous.
Type de batterie Capacité (mAh) Nombre d’accus Durée de recharge
1222 2 000 10 Environ 45 mn
1233 2 200 10 Environ 50 mn
1234 2 600 10 Environ 60 mn
1235 3 000 10 Environ 70 mn
1422 2 000 12 Environ 45 mn
1433 2 200 12 Environ 50 mn
1434 2 600 12 Environ 60 mn
1435 3 000 12 Environ 70 mn

8
ATTENTION:
• Le chargeur est conçu pour la recharge des batteries Makita. Ne l’utilisez jamais à d’autres fins ni pour des batteries
d’autres marques.
• Quand vous chargez une batterie neuve ou une batterie qui n’a pas été utilisée pendant longtemps, il se peut qu’elle
ne se recharge pas complètement. Ceci est normal. Vous pourrez recharger la batterie complètement après l’avoir
déchargée puis rechargée deux ou trois fois de suite.
• Si vous rechargez la batterie d’un outil qui vient juste de fonctionner, ou une batterie qui est restée en plein soleil ou
à la chaleur pendant longtemps, il se peut que le témoin de charge clignote en rouge. Dans ce cas, attendez quel-
ques instants. La recharge commencera lorsque la batterie aura refroidi. La batterie refroidira plus vite si vous la sor-
tez du chargeur.
• Si le témoin de charge clignote alternativement en vert puis en rouge, c’est qu’il y a un problème et que la recharge
n’est pas possible. Les bornes du chargeur ou de la batterie sont recouvertes de poussière, ou la batterie est usée
ou endommagée.
Charge de compensation (charge d’entretien)
Si vous laissez la batterie dans le chargeur pour éviter toute décharge spontanée après une recharge complète, le
chargeur passe en mode de “charge de compensation (charge d’entretien)” pour maintenir la batterie fraîche et
rechargée à plein.
Conseils pour obtenir la durée de service maximale de la batterie
1. Rechargez la batterie avant qu’elle ne soit complètement déchargée.
Arrêtez toujours l’outil et rechargez la batterie quand vous remarquez que la puissance de l’outil diminue.
2. Ne rechargez jamais une batterie complètement chargée.
Une surcharge réduira la durée de service de la batterie.
3. Rechargez la batterie à une température ambiante comprise entre 10°C et 40°C.
Si la batterie est chaude, laissez-la refroidir avant de la recharger.
4. Rechargez la batterie à hydrure métallique de nickel lorsqu’elle reste inutilisée pour plus de six mois.
Soufflage (Fig. 3)
Pour le soufflage des poussières, raccordez la buse à la
goulotte de sortie d’air en la faisant tourner vers la droite
pour la verrouiller en place.
Aspiration des poussières (Fig. 4 et 5)
Pour une utilisation en mode aspirateur, placez la buse
sur la goulotte d’entrée d’air, et le sac sur la goulotte de
sortie.
Quand le sac à poussières est plein, videz-en le contenu
dans une boîte à ordures en retirant la barrette.
ATTENTION:
Videz le sac à poussière avant qu’il ne soit trop plein,
sinon la force d’aspiration diminuera.
Utilisation de la gâchette (Fig. 6)
ATTENTION:
Avant de mettre la batterie dans l’outil, vérifiez toujours
que la gâchette fonctionne correctement et qu’elle revient
sur la position “OFF” quand vous la relâchez.
Pour démarrer l’outil, il suffit d’appuyer sur la gâchette.
Plus vous appuyez sur la gâchette, plus la vitesse de
l’outil augmente. Pour arrêter l’outil, relâchez la gâchette.
Bague de réglage du volume d’air (Fig. 6)
Le volume d’air peut être ajusté sur n’importe laquelle
des trois positions en faisant tourner la bague de réglage
lorsque la gâchette est complètement enfoncée. Rappor-
tez-vous au tableau qui suit pour connaître la correspon-
dance entre le numéro de réglage et le volume d’air.
ATTENTION :
• N’utilisez la bague de réglage qu’une fois la gâchette
retournée à la position “OFF”. Faire tourner la bague
avant que la gâchette ne soit retournée à “OFF” peut
endommager l’appareil.
• Si l’appareil est utilisé de façon continue jusqu’à épui-
sement de la batterie, le laisser refroidir pendant au
moins 15 minutes avant de continuer avec une nouvelle
batterie.
Installation de la plaque de fixation (Fig. 7)
Pour UB120D
Installez toujours la plaque de fixation quand vous utili-
sez les batteries 1200, 1202 et 1202A. Montez la plaque
de fixation sur l’outil à l’aide de la vis fournie, comme
indiqué à la Fig. 7.
ENTRETIEN
ATTENTION :
Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et que
la batterie a été enlevée avant d’effectuer toute interven-
tion sur l’outil.
Nettoyage (Fig. 8)
De temps en temps, essuyez l’extérieur de l’outil avec un
chiffon humecté d’eau savonneuse. N’utilisez jamais
d’essence, diluant ni aucun autre produit similaire, car
vous pourriez décolorer l’outil et/ou le fissurer.
Pour maintenir la sécurité et la fiabilité de l’outil, les répa-
rations, l’entretien ou les réglages doivent être effectués
par le Centre d’Entretien Makita.
Numéros de la bague Volume d’air
3Fort
2Moyen
1Faible

9
DEUTSCH
Übersicht
1 Schnellverschluß
2Akku
3 Ladekontrolleuchte
4 Ladegerät
5 Düse
6 Gebläseauslaß
7 Ansaugöffnung
8 Staubsack
9 Halterung
10 Elektronikschalter
11 Luftvolumen-Einstellregler
12 Zeiger
13 Schraube
14 Halteklammer
TECHNISCHE DATEN
Modell UB120D UB140D
Kapazität
Unterdruck (Wassersäule) ................................................ 0 – 610 mm 0 – 610 mm
Luftfördermenge ............................................................... 0 – 2,2 m3/min. 0 – 2,2 m3/min.
Leerlaufdrehzahl (min–1) ..................................................... 0 – 18 000 0 – 18 000
Gesamtlänge ....................................................................... 516 mm 516 mm
Nettogewicht (mit Akku) ....................................................... 1,8 kg 1,9 kg
Nennspannung .................................................................... DC 12 V DC 14,4 V
• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Ent-
wicklung und des technischen Fortschritts ohne vorhe-
rige Ankündigung vorzunehmen.
• Hinweis: Die technischen Daten können von Land zu
Land abweichen.
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie das
Gerät benutzen.
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE
1. DIESE ANWEISUNGEN GUT AUFBEWAHREN —
Diese Betriebsanleitung enthält wichtige Sicher-
heits- und Gebrauchsanweisungen für Ladege-
räte.
2. Lesen Sie vor der Benutzung des Ladegerätes
alle Anweisungen und Warnhinweise, die auf (1)
dem Ladegerät, (2) Akku und (3) Akku-Gerät
angebracht sind.
3. VORSICHT — Um die Verletzungsgefahr zu redu-
zieren, dürfen nur Makita-Akkus verwendet wer-
den. Andere Akku-Typen können platzen und
Verletzungen oder Sachschäden verursachen.
4. Setzen Sie Ladegerät und Akku weder Regen
noch Schnee aus.
5. Die Verwendung von Zubehör, das nicht vom
Ladegerät-Hersteller empfohlen oder verkauft
wird, kann Feuer, elektrische Schläge oder Ver-
letzungen verursachen.
6. Um Beschädigung des Netzsteckers und Netzka-
bels zu vermeiden, ziehen Sie beim Trennen des
Ladegerätes vom Stomnetz nicht an der Netzan-
schlußleitung, sondern nur am Netzstecker.
7. Verlegen Sie die Netzanschlußleitung so, daß
niemand darauf tritt, darüber stolpert oder son-
stigen Belastungen ausgesetzt wird.
8. Betreiben Sie das Ladegerät nicht mit einer
beschädigten Netzanschlußleitung oder
Stecker — beschädigte Teile sind unverzüglich
auszuwechsein.
9. Betreiben Sie das Ladegerät nicht, wenn es star-
ken Erschütterungen ausgesetzt, fallen gelassen
oder sonstwie beschädigt wurde. Bringen Sie es
in diesem Fall zu einem qualifizierten Kunden-
diensttechniker.
10. Versuchen Sie nicht, das Ladegerät oder den
Akku zu zerlegen, sondern bringen Sie es zu
einem qualifizierten Kundendiensttechniker,
wenn Wartungs- oder Reparaturarbeiten erfor-
derlich sind. Falscher Zusammenbau kann die
Ursache für elektrische Schläge oder Feuer sein.
11. Um die Gefahr von elektrischen Schlägen auszu-
schließen, müssen Sie das Ladegerät stets vom
Stromnetz trennen, bevor Sie mit Wartungs- oder
Reinigungsarbeiten beginnen.
12. Das Ladegerät sollte nicht von kleinen Kindern
oder gebrechlichen Personen ohne Beaufsichti-
gung benutzt werden.
13. Kleine Kinder sollten beaufsichtigt werden, um
sicherzugehen, daß sie nicht mit dem Ladegerät
spielen.
14. Falls die Betriebszeit beträchtlich kürzer gewor-
den ist, stellen Sie den Betrieb sofort ein. Ande-
renfalls besteht die Gefahr von Überhitzung,
möglichen Verbrennungen und sogar einer
Explosion.
15. Falls Elektrolyt in Ihre Augen gelangt, waschen
Sie sie mit sauberem Wasser aus, und begeben
Sie sich unverzüglich in ärztliche Behandlung.
Anderenfalls können Sie Ihre Sehkraft verlieren.
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSREGELN FÜR
LADEGERÄT UND AKKU
1. Laden Sie den Akku nicht bei Temperaturen
unter 10°C oder über 40°C.
2. Schließen Sie das Ladegerät nicht an einen
Spartransformator, Generator oder eine Gleich-
strom-Steckdose an.
3. Achten Sie darauf, daß die Lüftungsöffnungen
des Ladegerätes durch nichts verdeckt oder ver-
stopft werden.
4. Die Kontakte des Akkus außerhalb der Maschine
oder des Ladegerätes mit der Kontaktschutz-
haube abdecken, um einen Kurzschluß durch
metallische Überbrückung zu verhindern.
5. Der Akku darf nicht kurzgeschlossen werden:
(1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitfähigem
Material berührt werden.

10
(2) Lagern Sie den Akku nicht in einem Behälter
zusammen mit anderen Metallgegenständen,
wie z. B. Nägel, Schrauben, Münzen, usw.
(3) Setzen Sie den Akku weder Regen noch Was-
ser aus.
Ein Kurzschluß des Akkus verursacht starken
Stromfluß und dadurch als Folge Überhitzung,
die Verbrennungen sowie ein Verschmelzen des
Akkus herbeiführen können.
6. Lagern Sie Wekzeug und Akku nicht an Orten, an
denen die Temperatur 50°C erreicht oder über-
steigt.
7. Versuchen Sie niemals, den Akku zu verbrennen,
selbst wenn er stark beschädigt oder vollkom-
men verbraucht ist. Der Akku kann im Feuer
explodieren.
8. Achten Sie darauf, daß der Akku nicht fallen
gelassen, Erschütterungen oder Stößen ausge-
setzt wird.
9. Laden Sie den Akku niemals innerhalb eines
Kartons oder eines geschlossenen Behälters.
Der Akku darf nur an einem gut belüfteten Ort
geladen werden.
Umweltschutz
Das Gerät ist mit einem Nickel-Cadmium-Akku ausgerü-
stet. Um eine umweltgerechte Entsorgung zu gewährlei-
sten, bitten wir Sie, folgende Punkte zu beachten:
• Gemäß Europäischer Batterierichtlinie
91/157/EWG und nationaler Gesetzge-
bung (Batterieverordnung) muß der ver-
brauchte Akku bei einer öffentlichen
Sammelstelle, bei Ihrem Makita Kunden-
dienst oder Ihrem Fachhändler zum
Recycling abgegeben werden.
• Werfen Sie den verbrauchten Akku nicht
in den Hausmüll, ins Feuer oder ins Was-
ser.
(Nur für die Schweiz)
• Ihr Beitrag zum Umweltschutz: Bringen
Sie bitte die gebrauchte Batterie an eine
offizielle Sammelstelle zurück.
ZUSÄTZLICHE
SICHERHEITSBESTIMMUNGEN
1. Beachten Sie, daß die Maschine stets betriebs-
bereit ist, da sie nicht erst an eine Stromquelle
angeschlossen werden muß.
2. Tragen Sie einen Schutzhelm sowie einen
Augen-oder Gesichtsschutz.
3. Richten Sie die Saugdüse des Gebläses nie auf
in unmittelbarer Nähe stehende Personen.
4. Benutzen Sie immer den Staubsack, wenn
Staub, Späne, etc. aufgesaugt werden.
5. Keine noch glimmende Zigarettenasche oder
heiße Metallspäne, Schrauben, Nägel und der-
gleichen aufsaugen.
6. Blockieren Sie niemals die Saugöffnung und/
oder den Gebläsestutzen. Die Turbinendrehzahl
kann dadurch ansteigen und zum Bruch des Tur-
binenrades führen.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE
SORGFÄLTIG AUF.
BEDIENUNGSHINWEISE
Ein- und Ausbau des Akkus (Abb. 1)
• Schalten Sie vor dem Ein- bzw. Ausbau des Akkus
immer die Maschine ab.
• Um den Akku herauszunehmen, gleichzeitig beide Ent-
riegelungsknöpfe drücken und den Akku aus der
Maschine ziehen.
• Zum Einsetzen des Akkus die Erhebung am Akku-
Gehäuse in die Nut im Maschinengehäuse ausrichten
und den Akku hineinschieben. Stellen Sie sicher, daß
der Akku hörbar einrastet, um zu verhindern, daß er
herausfällt.
• Beim Einsetzen des Akkus keine Gewalt anwenden.
Der Akku muß leicht in die Maschine einzuführen sein.
Laden (Abb. 2)
Das Ladegerät an die Stromversorgung anschließen. Die Ladekontrolleuchte blinkt grün. Den Akku so einsetzen, daß
die Plus- und Minusmarkierungen den Akkus mit den entsprechenden Markierungen auf dem Ladegerät übereinstim-
men. Den Akku bis zum Anschlag in das Ladegerät schieben. Die Farbe der Kontrolleuchte wechselt von grün auf rot,
und der Ladevorgang beginnt. Während des Ladevorgangs leuchtet die Ladekontrolleuchte stetig. Wenn die Farbe der
Ladekontrollampe von Rot nach Grün wechselt, ist der Ladevorgang beendet. Wird der Akku nach Abschluß des
Ladevorgangs im Ladegerät gelassen, schaltet das Ladegerät auf den Erhaltungslademodus um, der etwa 24 Stun-
den andauert. Nach dem Laden das Ladegerät vom Akku und vom Netz trennen. Die Ladezeiten sind in der nachfol-
genden Tabelle aufgeführt.
Akku Leistung (mAh) Anzahl der Zellen Ladezeit
1222 2 000 10 ca. 45 Min.
1233 2 200 10 ca. 50 Min.
1234 2 600 10 ca. 60 Min.
1235 3 000 10 ca. 70 Min.
1422 2 000 12 ca. 45 Min.
1433 2 200 12 ca. 50 Min.
1434 2 600 12 ca. 60 Min.
1435 3 000 12 ca. 70 Min.

11
VORSICHT:
• Das Ladegerät ist ausschließlich zum Laden von Makita-Akkus vorgesehen. Verwenden Sie es auf keinen Fall für
einen anderen Zweck oder zum Laden von Akkus anderer Fabrikate.
• Wenn der Akku noch neu ist oder über einen längeren Zeitraum nicht verwendet wurde, kann er seine volle Kapazi-
tät nicht entfalten. Durch mehrfaches Entladen und anschließendes Laden wird die volle Kapazität wieder erreicht.
• Wenn Sie versuchen, einen noch warmen Akku zu laden, leuchtet die Ladekontrolleuchte u. U. rot. In diesem Fall
lassen Sie den Akku abkühlen. Danach den Akku erneut in das Ladegerät einsetzen.
• Wenn die Ladekontrolleuchte abwechselnd grün und rot blinkt, liegt eine Störung vor; der Akku kann nicht geladen
werden. Die Kontakte des Ladegerätes bzw. des Akkus sind möglicherweise verschmutzt, oder der Akku ist beschä-
digt bzw. verbraucht.
Erhaltungsladung
Wird der Akku im Ladegerät gelassen, um Selbstentladung nach einer vollen Ladung zu vermeiden, schaltet das
Ladegerät auf den Erhaltungslademodus um, so daß der Akku frisch und voll geladen bleibt.
Tips zur Erhaltung der maximalen Akkulebensdauer
1. Laden Sie den Akku, bevor er vollkommen entladen ist.
Schalten Sie stets die Maschine aus und laden Sie den Akku, wenn Sie ein Nachlassen der Maschineleistung
bemerken.
2. Unterlassen Sie erneutes Laden eines voll geladenen Akkus.
Überladen verkürzt die Lebensdauer des Akkus.
3. Laden Sie den Akku bei Raumtemperatur (10°C bis 40°C).
Lassen Sie einen heißen Akku vor dem Laden abkühlen.
4. Der Nickel-Metallhydrid-Akku muss geladen werden, wenn er länger als sechs Monate nicht benutzt worden ist.
Gebläse (Abb. 3)
Zum Blasen wird die Saugdüse auf den Gebläsestutzen
gesetzt und durch Rechtsdrehung arretiert.
Saugen (Abb. 4 u. 5)
Zum Saugen wird die Saugdüse auf den Saugstutzen
gesetzt und der Staubsack auf den Gebläsestutzen mon-
tiert.
Der gefüllte Staubsack kann durch Ziehen der Ver-
schlußschiene entleert werden.
VORSICHT:
Leeren Sie den Staubsack, bevor er zu voll wird, da die
Saugkraft anderenfalls abnimmt.
Schalterfunktion (Abb. 6)
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich vor dem Einsetzen des Akkus in
die Maschine stets, daß der Elektronikschalter ordnungs-
gemäß funktioniert und beim Loslassen in die AUS-Stel-
lung zurückkehrt.
Zum Einschalten der Maschine drücken Sie den Elektro-
nikschalter. Zum Einschalten drücken Sie den Elektronik-
schalter. Zum Ausschalten lassen Sie den Schalter los.
Luftvolumen-Einstellregler (Abb. 6)
Durch Drehen des Einstellrads bei vollständig gedrück-
tem Ein-Aus-Schalter kann das Luftvolumen in drei Stu-
fen eingestellt werden. Die Beziehung zwischen der
Nummer auf dem Einstellrad und dem Luftvolumen ist
aus der nachstehenden Tabelle ersichtlich.
VORSICHT:
• Verwenden Sie das Einstellrad nur in der “AUS”-Stel-
lung des Ein-Aus-Schalters. Wird das Einstellrad
gedreht, bevor der Ein-Aus-Schalter zurückkehrt, kann
die Maschine beschädigt werden.
• Wenn die Maschine im Dauerbetrieb bis zur vollkom-
menen Entladung des Akkus benutzt wurde, lassen Sie
die Maschine vor dem Fortsetzen des Betriebs mit
einem frischen Akku mindestens 15 Minuten lang
ruhen.
Anbringen der Halteklammer (Abb. 7)
Für UB120D
Montieren Sie stets die Halteklammer bei Verwendung
der Akkus 1200, 1202 oder 1202A. Befestigen Sie die
Halteklammer mit der mitgelieferten Schraube an der
Maschine, wie in Abb. 7 gezeigt.
WARTUNG
VORSICHT:
Vor Arbeiten am Gerät vergewissern Sie sich, daß sich
der Schalter in der “OFF”- Position befindet und der Akku
herausgenommen ist.
Reinigung (Abb. 8)
Wischen Sie die Außenflächen des Geräts von Zeit zu
Zeit mit einem Tuch ab, das in einer Seifenlösung ange-
feuchtet wurde. Verwenden Sie niemals Benzin, Verdün-
ner oder ähnliche Mittel zur Reinigung des Geräts, da
sich bei Verwendung dieser Mittel das Gehäuse verfär-
ben kann und/oder Sprünge darin auftreten können.
Um die Sicherheit und Zuverlässigkeit dieses Gerätes zu
gewährleisten, sollten Reparatur-, Wartungs-, und Ein-
stellarbeiten nur von Makita autorisierten Werkstätten
oder Kundendienstzentren unter ausschließlicher Ver-
wendung von Makita-Originalersatzteilen ausgeführt
werden.
Einstellungsnummer Luftvolumen
3Hoch
2 Mittelhoch
1 Niedrig

12
ITALIANO
Visione generale
1 Pulsante
2 Cartuccia batteria
3 Spia di carica
4 Caricabatteria
5 Boccaglio
6 Uscita soffiatrice
7 Ingresso aspirazione
8 Sacchetto polvere
9 Dispositivo di chiusura
10 Interruttore
11 Ghiera di regolazione
volume aria
12 Indici
13 Vite
14 Piastrina di fissaggio
DATI TECNICI
Modello UB120D UB140D
Capacità
Pressione dell’aria (colonna dell’acqua) ............................0 – 610 mm 0 – 610 mm
Volume dell’aria .................................................................0 – 2,2 m3/min. 0 – 2,2 m3/min.
Velocità a vuoto (min–1) ........................................................0 – 18.000 0 – 18.000
Lunghezza totale ..................................................................516 mm 516 mm
Peso netto (con cartuccia batteria) ......................................1,8 kg 1,9 kg
Tensione nominale ...............................................................C.c. 12 V C.c. 14,4 V
• Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
• Nota: I dati tecnici potrebbero differire a seconda del
paese di destinazione del modello.
Consigli per la sicurezza
Per la vostra sicurezza, riferitevi alle accluse istruzioni
per la sicurezza.
ISTRUZIONI DI SICUREZZA IMPORTANTI PER
CARICATORI E BATTERIE
A CARTUCCIA
1. RISPETTARE QUESTE ISTRUZIONI — Questo
manuale contiene importanti regole di sicurezza
e di lavorazione per il caricatore delle batterie.
2. Prima di usare il caricatore delle batterie, leg-
gere tutte le istruzioni e precauzioni scritte (1)
sul caricatore delle batterie (2) sulle batterie e (3)
utensili che usano le batterie.
3. ATTENZIONE — Per ridurre il rischio di ferirsi,
caricare solamente batterie ricaricabili della
Makita. Altri tipi di batterie possono scoppiare
causando danni e ferite alle persone.
4. Non esporre il caricatore alla pioggia oppure alla
neve.
5. L’uso di un attacco non raccomandato o venduto
dal costruttore del caricatore di batterie può
diventare la causa d’incendio, di scosse elettri-
che, oppure di ferite alle persone.
6. Per ridurre il rischio di danneggiare il cavo elet-
trico o la spina, quando si vuole staccare il cavo
dalla presa sul muro non tirare per il cavo ma
prendere direttamente la spina in mano.
7. Assicurarsi che il cavo è posato in modo da non
essere pestato, attorcigliato oppure messo in
condizioni di essere danneggiato oppure stirato.
8. Non mettere in operazione il caricatore delle bat-
terie con un cavo o una spina in cattive condi-
zioni. Sostituire immediatamente.
9. Non mettere in operazione un caricatore quando
ha ricevuto una botta, quando è stato fatto
cadere, oppure è stato danneggiato in una
maniera qualsiasi. Portatelo subito ad un nego-
zio di fiducia per le riparazioni del caso.
10. Non smontare il caricatore o le batterie a cartuc-
cia. Portatelo da un negozio di fiducia se è
necessario fare qualche riparazione. Un rimon-
taggio sbagliato può causare scosse elettriche
oppure un incendio.
11. Per ridurre il rischio di scosse elettriche, stac-
care il caricatore dalla presa di corrente prima di
tentare qualsiasi lavoro di manutenzione oppure
di pulizia. Il rischio non sarebbe ridotto col solo
distacco dell’interruttore.
12. Il caricabatteria non deve essere usato dai bam-
bini o dagli infermi senza supervisione.
13. I bambini devono essere sorvegliati perché non
giochino con il caricabatteria.
14. Se il tempo di funzionamento diventa eccessiva-
mente corto, smettere immediatamente di usare
l’utensile, perché potrebbe surriscaldarsi con
pericolo di bruciature ed anche di esplosione.
15. Se l’elettrolito dovesse finire negli occhi, sciac-
quarli con acqua pulita e rivolgersi immediata-
mente a un medico. C’è pericolo di perdita dela
vista.
ULTERIORI REGOLE DI SICUREZZA PER
CARICATORI E BATTERIE
A CARTUCCIA
1. Non caricare le batterie a cartuccia quando la
temperatura è sotto i 10°C oppure sopra i 40°C.
2. Non tentare di usare un trasformatore per
aumentare la tensione, un generatore oppure
qualsiasi sorgente di corrente diretta (DC).
3. Non lasciar coprire oppure intasare le aperture
del caricatore.
4. Quando la capsula delle batterie non si usa,
coprite sempre i poli della batteria con il copri-
batteria.

13
5. Non cortocircuitare la cartuccia batteria:
(1) Non toccare i terminali con un materiale con-
duttivo.
(2) Evitare di conservare la cartuccia batteria in
un contenitore insieme con altri oggetti
metallici, come chiodi, monete, ecc.
(3) Non esporre la cartuccia batteria all’acqua o
alla pioggia.
Un cortocircuito della batteria può causare un
grande flusso di corrente, surriscaldamento,
possibili bruciature ed anche un guasto.
6. Non immagazzinare l’utensile e le batterie a car-
tuccia in luoghi dove la temperatura può rag-
giungere oppure superare i 50°C.
7. Non buttare nel fuoco le batterie a cartuccia
anche se sono estremamente danneggiate
oppure completamente fuori uso. Le batterie
potrebbero esplodere nel fuoco.
8. Stare attenti a non far cadere, agitare o sbattere
la batteria.
9. Non caricare la batteria dentro una scatola o un
qualsiasi altro contenitore. Durante la carica, la
batteria deve trovarsi in un luogo ben ventilato.
(Per la Svizzera soltanto)
Protezione dell’ambiente
La Vostra contribuzione per la protezione
del ambiente:
Porta la batteria al collettivo ufficiale.
ULTERIORI REGOLE DI SICUREZZA
PER L’UTENSILE
1. Tenere a mente che questo utensile è sempre in
condizioni operative, in quanto non è necessario
collegarlo ad una presa di corrente.
2. Usare sempre occhiali di protezione, il cappello
e una maschera durante l’uso della soffiatrice.
3. Mai puntare il convogliatore dei truccioli verso
nessuno nelle vicinanze quando si usa la soffia-
trice.
4. Sempre inserire la sacca aspirapolvere quando
si vuole aspirare polvere, trucioli e roba simile.
5. Non raccogliere le ceneri delle sigarette ancora
fumanti, bave metalliche appena tagliate, viti,
chiodi ed altri oggetti simili.
6. Mai bloccare l’entrata dell’aspiratore oppure la
uscita. L’aumento del numero di giri del motore
può divenire la causa di rotture pericolose.
CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI.
ISTRUZIONI PER L’USO
Insersione e rimozione della cartuccia (Fig. 1)
• Spegnere sempre l’utensile prima della insersione o
della rimozione della cartuccia batteria.
• Per rimuovere la cartuccia batteria, toglierla dall’uten-
sile premendo i bottoni su entrambi i lati della cartuc-
cia.
• Per inserire la cartuccia batteria, allineare l’appendice
della cartuccia batteria con la scanalatura dell’alloggia-
mento e spingerla in posizione. Inserirla sempre com-
pletamente finché non si blocca in posizione con un
piccolo scatto, perché altrimenti potrebbe cadere
dall’utensile causando ferite all’utente o a chi è vicino.
• Non mettere molta pressione quando si inseriscono la
cartuccia batteria. Quando la cartuccia batteria non
entrano bene vuol dire che non sono inserite bene.
Carica (Fig. 2)
Collegare la carica batteria ad una presa di corrente alternata. La spia di carica lampeggerà in verde. Inserire comple-
tamente la cartuccia batteria nel suo alloggiamento, in modo che si trovi sul piano dell’alloggiamento di carica.
Quando si inserisce la cartuccia batteria, la spia di carica cambia da verde a rossa e la carica comincia. Durante la
carica, la spia di carica rimane accesa. La carica è completa quando il colore della spia cambia da rosso a verde. Se
si lascia la cartuccia batteria nella carica dopo il completamento del ciclo di carica, la carica si dispone nel modo di
“carica centellinare (carica di manutenzione)” che dura circa 24 ore. Dopo la carica, staccare la carica dalla presa di
corrente. Per il tempo di carica, riferirsi alla tabella sotto.
Tipo di batteria Capacità (mAh) Numero di celle Tempo di carica
1222 2.000 10 45 minuti circa
1233 2.200 10 50 minuti circa
1234 2.600 10 60 minuti circa
1235 3.000 10 70 minuti circa
1422 2.000 12 45 minuti circa
1433 2.200 12 50 minuti circa
1434 2.600 12 60 minuti circa
1435 3.000 12 70 minuti circa

14
ATTENZIONE:
• La carica batteria serve a caricare la cartuccia batteria Makita. Mai usarlo per altri scopi o per caricare le batterie di
altri fabbricanti.
• Quando si carica una nuova cartuccia batteria o una cartuccia batteria che non è stata usata per un lungo periodo di
tempo, essa potrebbe non accettare una carica completa. Questa è una condizione normale e non indica un pro-
blema. La cartuccia batteria può essere ricaricata completamente dopo che è stata scaricata e ricaricata completa-
mente un paio di volte.
• Se si carica la cartuccia batteria subito dopo aver usato l’utensile, oppure una cartuccia batteria che sia rimasta
esposta alla luce diretta del sole per un lungo periodo di tempo, la spia di carica potrebbe lampeggiare in rosso. In tal
caso, aspettare qualche tempo. La carica comincia dopo che la cartuccia batteria si è raffreddata. La cartuccia bat-
teria si raffredda più velocemente se la si rimuove dalla carica batteria.
• Se la spia di carica lampeggia alternativamente in verde e in rosso, vuol dire che c’è un problema e la carica non è
possibile. Probabilmente, i terminali della carica o della cartuccia batteria sono intasati di polvere, oppure la cartuc-
cia batteria è usurata o danneggiata.
Carica centellinare (carica di manutenzione)
Se si lasciano la cartuccia batteria nella carica per evitare che si scarichino da sole dopo una carica completa, la
carica si dispone nel modo di “carica centellinare (carica di manutenzione)” e mantiene la cartuccia batteria completa-
mente cariche.
Suggerimenti per prolungare al massimo la vita della cartuccia batteria
1. Caricare la cartuccia batteria prima che si scarichi completamente.
Smettere sempre di usare l’utensile e caricare la cartuccia batteria quando si nota una diminuzione di potenza
dell’utensile.
2. Non si deve mai caricare una cartuccia batteria completamente carica. La carica eccessiva riduce la vita di servi-
zio della cartuccia batteria.
3. Caricare la cartuccia batteria ad una temperatura ambiente compresa tra i 10°C e i 40°C.
Aspettare che una cartuccia batteria calda si raffreddi prima di caricarla.
4. Caricare la batteria ibrida al nichel-metallo se non la si usa per più di sei mesi.
Soffiatura (Fig. 3)
Per la soffiatura di polvere attaccare il convogliatore di
trucioli all’attacco di soffiatura e farlo girare verso il senso
dell’orologio per fermarlo.
Aspirazione di polvere (Fig. 4 e 5)
Per l’aspirazione della polvere, fissare il convogliatore
nell’attacco di aspirazione e il collettore della polvere
nell’attacco di soffiatrua.
Dopo che il collettore della polvere è stato riempito vuo-
tare il contenuto del collettore della polvere in un conteni-
tore aprendo la chiusura di scirezza.
ATTENZIONE:
Svuotare il sacchetto della polvere prima che diventi
troppo pieno, perché altrimenti la forza di aspirazione si
riduce.
Funzionamento dell’interruttore (Fig. 6)
ATTENZIONE:
Prima di inserire la cartuccia batteria nell’utensile, accer-
tarsi sempre che l’interruttore funzioni correttamente e
ritorni sulla posizione “OFF” quando viene rilasciato.
Per avviare l’utensile, schiacciare semplicemente il gril-
letto dell’interruttore. La velocità dell’utensile aumenta
con l’aumentare della pressione sull’interruttore. Rila-
sciare il grilletto per arrestare l’utensile.
Ghiera di regolazione volume aria (Fig. 6)
Il volume dell’aria può essere regolato girando la ghiera
di regolazione su tre posizioni con il grilletto dell’interrut-
tore completamente schiacciato. Per il rapporto tra i
numeri di regolazione sulla ghiera e il volume dell’aria,
riferirsi alla tabella sotto.
ATTENZIONE:
• Usare la ghiera di regolazione soltanto dopo che il gril-
letto dell’interruttore è tornato sulla posizione “OFF”,
perché altrimenti si potrebbe danneggiare l’utensile.
• Se si fa funzionare continuamente l’utensile finché la
cartuccia batteria si scarica, lasciarlo riposare per
almeno 15 minuti prima di continuare il lavoro con una
batteria carica.
Installazione della piastrina di fissaggio (Fig. 7)
Per UB120D
Installare sempre la piastrina di fissaggio quando si usa
la cartuccia batteria 1200, 1202 o 1202A. Installare la
piastrina di fissaggio sull’utensile usando la vite fornita,
come mostrato nella Fig. 7.
Numero sulla ghiera Volume aria
3Alto
2Medio
1 Basso

15
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
Prima di effettuare ogni tipo di lavoro sull’utensile, assi-
curatevi sempre che essa sia spenta e che la cartuccia
batteria rimossa.
Pulizia (Fig. 8)
Pulire di tanto in tanto l’esterno dell’utensile usando un
panno inumidito con acqua e sapone. Mai usare benzina,
solventi od altre sostanze simili, perché si possono cau-
sare scolorimenti e/o crepe.
Per mantenere la sicurezza e l’affidabilità del prodotto, le
riparazioni, la manutenzione o le regolazioni dovrebbero
essere eseguite da un centro di assistenza Makita auto-
rizzato.

16
NEDERLANDS
Verklaring van algemene gegevens
1 Duwknop
2 Accu
3 Oplaadlampje
4 Acculader
5 Mondstuk
6 Blaasuitlaat
7 Zuiginlaat
8Stofzak
9 Sluiting
10 Trekschakelaar
11 Luchtvolumeregelknop
12 Wijzers
13 Schroef
14 Sluitplaatje
TECHNISCHE GEGEVENS
Model UB120D UB140D
Capaciteit
Luchtdruk (waterkolom) ............................................................0 – 610 mm 0 – 610 mm
Luchtvolume .............................................................................0 – 2,2 m3/min. 0 – 2,2 m3/min.
Toerental onbelast (min–1) ...........................................................0 – 18 000 0 – 18 000
Totale lengte ................................................................................516 mm 516 mm
Netto gewicht (accu inbegrepen) .................................................1,8 kg 1,9 kg
Nominale spanning .....................................................................12 V gelijkstroom 14,4 V gelijkstroom
• In verband met ononderbroken research en ontwikke-
ling behouden wij ons het recht voor bovenstaande
technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande
kennisgeving.
• Opmerking: De technische gegevens kunnen van land
tot land verschillen.
Veiligheidswenken
Voor uw veiligheid dient u de bijgevoegde Veiligheids-
voorschriften nauwkeurig op te volgen.
BELANGRIJKE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR
GEBRUIK VAN DE BATTERIJLADER EN HET
BATTERIJPAK
1. BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN — In deze
gebruiksaanwijzing staan belangrijke veilig-
heids- en bedieningsvoorschriften betreffende
de batterijlader (snellader).
2. Lees alle voorschriften en waarschuwingen
betreffende (1) de batterijlader, (2) het batterijpak
en (3) het gereedschap aandachtig door alvo-
rens de batterijlader in gebruik te nemen.
3. LET OP — Om het gevaar voor ongelukken te
verminderen, dient u met de snellader uitslui-
tend MAKITA oplaadbare batterijen te laden. Bat-
terijen van andere merken kunnen gaan barsten
en hierdoor verwondingen of schade veroorza-
ken.
4. Stel de batterijlader niet bloot aan regen of
sneeuw.
5. Het gebruik van accessoires die niet door de
fabrikant van de batterijlader worden verkocht of
aanbevolen, kan brandgevaar, elektrische schok
of verwondingen veroorzaken.
6. Om de stekker en het netsnoer niet te beschadi-
gen, trekt u het netsnoer uit het stopkontakt
door de stekker vast te pakken.
7. Let op dat het snoer zodanig op de grond ligt,
dat niemand erop kan stappen of erover kan
struikelen en dat er niets op het snoer geplaatst
wordt.
8. Gebruik in geen geval de batterijlader als het
netsnoer of de stekker beschadigd is. Vervang
deze onmiddellijk.
9. Gebruik de batterijlader ook niet als deze geval-
len is, aan een zware stoot heeft blootgestaan, of
als u vermoedt dat hij beschadigd is. Laat in
deze gevallen de batterijlader eerst nakijken.
10. Haal de batterijlader of het batterijpak niet uit
elkaar; laat eventuele servicebeurten of repara-
ties uitsluitend vakkundig uitvoeren. Het onjuist
opnieuw in elkaar zetten kan namelijk elektri-
sche schok of brandgevaar opleveren.
11. Om gevaar voor elektrische schok te verminde-
ren, trekt u de stekker uit het stopkontakt alvo-
rens de batterijlader te reinigen of een
onderhoudsbeurt te geven. Door de batterijlader
alleen maar uit te schakelen, vermindert u dit
gevaar niet.
12. De acculader is niet bedoeld voor gebruik door
kleine kinderen of geestelijk gestoorden waarop
geen toezicht wordt gehouden.
13. Houd toezicht op kleine kinderen om te voorko-
men dat ze met de acculader spelen.
14. Als de gebruiksduur van de accu bijzonder kort
geworden is, moet u het gebruik ervan onmiddel-
lijk stopzetten omdat er anders gevaar is voor
oververhitting, brandwonden en zelfs een explo-
sie.
15. Als er elektrolyt in uw ogen is terechtgekomen,
moet u deze spoelen met schoon water en
onmiddellijk de hulp van een dokter inroepen.
Elektrolyt in de ogen kan blindheid veroorzaken.
BIJGEVOEGDE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR
GEBRUIK VAN DE BATTERIJLADER EN HET
BATTERIJPAK
1. Laad het batterijpak niet op als de temperatuur
LAGER is dan 10°C of HOGER dan 40°C.
2. Gebruik voor het laden nooit een step-up trans-
formator, een dynamo of een gelijkstroombron.
3. Zorg dat de ventilatiegaten van de batterijlader
niet afgesloten worden of verstopt raken.
4. Bedek altijd de polen van de accu met het accu-
deksel wanneer u de accu niet gebruikt.

17
5. Voorkom kortsluiting van het batterijpak:
(1) Raak de aansluitklemmen nooit aan met
geleidend materiaal.
(2) Bewaar het batterijpak niet op een plaats
waar ook andere metalen voorwerpen zoals
spijkers, munten e.d. worden bewaard.
(3) Stel het batterijpak niet bloot aan water of
regen.
Kortsluiting van het batterijpak kan leiden tot
een grote stroomafgifte, oververhitting, brand-
wonden of zelfs tot defecten.
6. Bewaar de batterijlader en het batterijpak niet in
plaatsen waar de temperatuur tot 50°C of hoger
kan op lopen.
7. Werp zwaar beschadigde of volledig uitgeputte
batterijpakken niet in het vuur, omdat een
gevaarlijke explosie er het gevolg van kan zijn.
8. Wees voorzichtig dat u het batterijpak niet laat
vallen en het niet aan schokken of stoten bloot-
stelt.
9. Laad het batterijpak niet op in een kist, een con-
tainer e.d. Om het batterijpak op te laden, dient u
dit in een goed geventileerde ruimte te plaatsen.
BIJGEVOEGDE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
VOOR DE MACHINE
1. Denk eraan dat dit gereedschap altijd gebruiks-
klaar is, omdat het niet op een stopcontact hoeft
te worden aangesloten.
2. Draag altijd een veiligheidsbril, een pet en een
stofmasker, wanneer u dit blaasapparaat
gebruikt.
3. Richt, wanneer u het blaasapparaat gebruikt, de
luchtgeleider nooit op iemand die zich in uw
nabijheid bevindt.
4. Gebruik altijd de stofzak als u met het gereed-
schap stof, spaanders en dergelijke opzuigt.
5. Zuig nooit nog brandende sigarettenpeuken of
sigarettenas, nog hete metaalkrullen, schroeven,
spijkers en dergelijke op.
6. Blokkeer nooit de zuiginlaat en/of de blaasuit-
laat. Door de motor sneller te laten draaien kan
de waaier breken hetgeen groot gevaar oplevert.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN
Plaatsen en verwijderen van accu (Fig. 1)
• Schakel de machine altijd uit voordat een accu
geplaatst of verwijdert wordt.
• Om de accu te verwijderen, neemt u het uit het gereed-
schap terwijl u de duwknoppen aan beide zijden van de
accu indrukt.
• Om de accu te installeren, past u de rug op de accu in
de groef in de behuizing van het gereedschap, en dan
schuift u de accu naar binnen. Schuif de accu zo ver
mogelijk erin, totdat het met een klikgeluid vergrendelt.
Indien u dit niet doet, kan de accu per ongeluk uit het
gereedschap vallen en uzelf of anderen verwonden.
• Als de accu moeilijk in de houder komt, probeer het
dan niet met geweld in te duwen. Indien de accu er niet
gemakkelijk ingaat, dan houdt u het verkeerd om.
Laden (Fig. 2)
Sluit de acculader aan op een stopkontakt. Het laadcontrolelampje zal in groen knipperen. Schuif de accu zodanig in
de acculader dat de plus en min klemmen van de accu overeenkomen met de plus en min markeringen op de accula-
der. Schuif de accu zo ver mogelijk in de opening, zodat het op de bodem van de lader rust. Wanneer de accu hele-
maal erin zit, zal de kleur van het laadcontrolelampje veranderen van groen in rood en zal het laden beginnen. Tijdens
het laden zal het laadcontrolelampje blijven branden. Wanneer de kleur van het oplaadlampje verandert van rood in
groen, is het opladen voltooid. Wanneer u een volledig opgeladen accu in de lader laat zitten, zal de lader overschake-
len naar de “bijladen (handhaven van de lading)” stand en ongeveer 24 uur in deze stand blijven staan. Trek de stekker
van de lader uit het stopkontakt nadat het laden is voltooid. Zie de onderstaande tabel voor de oplaadtijden.
Model van batterijpak Capaciteit (mAh) Aantal cellen Oplaadtijd
1222 2 000 10 ca. 45 min.
1233 2 200 10 ca. 50 min.
1234 2 600 10 ca. 60 min.
1235 3 000 10 ca. 70 min.
1422 2 000 12 ca. 45 min.
1433 2 200 12 ca. 50 min.
1434 2 600 12 ca. 60 min.
1435 3 000 12 ca. 70 min.

18
LET OP:
• De acculader is uitsluitend bestemd voor het laden van Makita accus. Gebruik deze nooit voor andere doeleinden of
voor het laden van accus van andere fabrikanten.
• Een nieuw accu of een accu dat gedurende lange tijd niet werd gebruikt, kan eventueel niet volledig worden gela-
den. Dit is normaal en duidt niet op een defekt. Nadat de accu een paar keer volledig is ontladen, kunt u het weer
volledig laden.
• Wanneer u de accu van een zojuist gebruikt gereedschap laadt, of een accu die voor langere tijd aan direct zonlicht
of hitte werd blootgesteld, gebeurt het wel eens dat het laadcontrolelampje in rood knippert. Wacht in zo’n geval een
tijdje. Het laden zal beginnen nadat de accu is afgekoeld. De accu zal sneller afkoelen indien u deze van de accula-
der verwijdert.
• Indien het laadcontrolelampje afwisselend in groen en rood knippert, wijst dit op een probleem en is laden niet
mogelijk. De klemmen op de acculader of op de accu zijn vuil of de accu is versleten of beschadigd.
Bijladen (Handhaven van de lading)
Wanneer u een volledig opgeladen accu in de lader laat zitten om spontaan ontladen te voorkomen, zal de lader over-
schakelen naar de “Bijladen (Handhaven van de lading)” stand waardoor de accu vers en in volledig opgeladen toe-
stand wordt gehouden.
Wenken om een maximale levensduur van de accu te handhaven
1. Laad de accu op alvorens deze volledig is ontladen.
Stop het gebruik van het gereedschap en laad de accu op telkens wanneer u vaststelt dat het vermogen van het
gereedschap verminderd is.
2. Laad een volledig opgeladen accu nooit opnieuw op. Wanneer u de accu te veel oplaadt, zal deze minder lang
meegaan.
3. Laad de accu op bij een kamertemperatuur tussen 10°C en 40°C.
Laat een warme accu afkoelen alvorens deze op te laden.
4. Laad de nikkel-metaalhydride accu op wanneer u deze langer dan zes maanden niet gebruikt.
Wegblazen van stof (Fig. 3)
Voor het wegblazen van stof dient u het mondstuk op de
luchtuitlaat te bevestigen en vervolgens naar rechts om
te draaien om het vast te zetten.
Stofzuiging (Fig. 4 en 5)
Voor de stofzuiging, zet u het mondstuk aan de luchtin-
laat en de stofzak aan de luchtuitlaat, zoals gezien
rechtsaf.
Nadat de zak gevuld is met stof, opent u de sluiting en
ledig de inhoud van de stofzak in een vuilnisbak.
LET OP:
Maak de stofzak leeg alvorens deze te vol raakt, aange-
zien de zuigkracht anders zal verminderen.
Werking van de trekschakelaar (Fig. 6)
LET OP:
Alvorens de accu in het gereedschap te plaatsen, moet u
altijd controleren of de trekschakelaar juist werkt en bij
het loslaten naar de “OFF” positie terugkeert.
Om het gereedschap in te schakelen, drukt u gewoon de
trekschakelaar in. Hoe dieper de trekschakelaar wordt
ingedrukt, hoe sneller de machine draait. Om het gereed-
schap uit te schakelen, de trekschakelaar loslaten.
Luchtvolumeregelknop (Fig. 6)
U kunt het luchtvolume op een van de drie beschikbare
standen instellen door aan de regelknop te draaien terwijl
de trekschakelaar volledig is ingedrukt. Zie de onder-
staande tabel voor de verhouding tussen de cijfers op de
regelknop en het luchtvolume.
LET OP:
• Gebruik de regelknop alleen nadat de trekschakelaar
naar de “OFF” positie is teruggekeerd. Als u aan de
regelknop draait voordat de trekschakelaar is terugge-
keerd, kan het gereedschap beschadigd raken.
• Wanneer u het gereedschap doorlopend gebruikt tot de
accu leeg is, moet u het gereedschap tenminste 15
minuten laten rusten alvorens met een nieuwe accu
verder te werken.
Installeren van de sluitplaat (Fig. 7)
Voor UB120D
Installeer altijd de sluitplaat wanneer u accu’s 1200, 1202
of 1202A gebruikt. Installeer de sluitplaat op het gereed-
schap door middel van de bijgeleverde schroef zoals
afgebeeld in Fig. 7.
ONDERHOUD
LET OP:
Controleer altijd of de machine is uitgeschakeld en de
accu is losgekoppeld vooraleer onderhoud uit te voeren
aan de machine.
Reinigen (Fig. 8)
Veeg de buitenkant van het gereedschap regelmatig
schoon met een doek die met zeepwater is bevochtigd.
Gebruik nooit benzine, verfverdunner en dergelijke, aan-
gezien dit verkleuring en/of scheuren tot gevolg kan heb-
ben.
Opdat het gereedschap veilig en betrouwbaar blijft, die-
nen alle reparaties, onderhoud of afstellingen te worden
uitgevoerd bij een erkend Makita service centrum.
Cijfers op regelknop Luchtvolume
3Hoog
2 Middelmatig
1Laag

19
ESPAÑOL
Explicación de los dibujos
1 Pulsador
2 Cartucho de batería
3 Luz de carga
4 Cargador de batería
5 Boquilla
6 Salida de sopladora
7 Boca de succión
8 Bolsa de polvo
9 Cierre
10 Gatillo interruptor
11 Mando de ajuste de volumen de
aire
12 Punteros
13 Tornillo
14 Placa de fijación
ESPECIFICACIONES
Modelo UB120D UB140D
Capacidades
Presión de aire (columna de agua) ..........................................0 – 610 mm 0 – 610 mm
Velumende aire .........................................................................0 – 2,2 m3/min. 0 – 2,2 m3/min.
Velocidad en vacío (min–1) ..........................................................0 – 18.000 0 – 18.000
Longitud total ...............................................................................516 mm 516 mm
Peso neto (con cartucho de batería) ...........................................1,8 kg 1,9 kg
Tensión nominal ...........................................................................12 V CC 14,4 V CC
• Debido a un programa continuo de investigación y
desarrollo, las especificaciones aquí dadas están suje-
tas a cambios sin previo aviso.
• Nota: Las especificaciones pueden ser diferentes de
país a país.
Sugerencias de seguridad
Para su propia seguridad, consulte las instrucciones de
seguridad incluidas.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
IMPORTANTES PARA EL CARGADOR Y EL
CARTUCHO DE BATERIAS
1. GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES — Este
manual contiene instrucciones de operación y
de seguridad importantes para el cargador de
baterías.
2. Antes de utilizar el cargador de baterías, lea
todas las instrucciones y las indicaciones de
precaución (1) del cargador de baterías, (2) de
baterías, y (3) del producto que con el que se va
a utilizar baterías.
3. PRECAUCIÓN — Para reducir el peligro de que
se produzcan heridas personales, cargue sola-
mente las baterías recargables del tipo MAKITA.
Otros tipos de baterías pueden quemarse
pudiendo provocar heridas personales y daños.
4. No exponga el cargador a la lluvia o al agua.
5. La utilización de un acoplamiento no recomen-
dado o no vendido por un fabricante de cargado-
res de baterías puede resultar provocar un
incendio, una descarga eléctrica o heridas per-
sonales.
6. Para reducir el peligro de que el enchufe y el
cable reciban daños, tire del enchufe y no del
cable cuando desconecte el cargador.
7. Asegúrese de que el cable esté localizado de
manera que no se tropiece con él ni se pise, y
que no esté sujeto a tirones ni otros tipos de
daños.
8. No opere el cargador que tenga el cable o el
enchufe dañados; reemplácelos inmediata-
mente.
9. No opere el cargador en el caso de que haya
recibido un golpe, se haya caído o esté defec-
tuoso; llévelo a un lugar donde se le pueda prac-
ticar un servicio de mantenimiento cualificado.
10. No desmonte el cargador o el cartucho de bate-
rías; cuando se requiera la reparación llévelo a
un lugar donde se le pueda practicar un servicio
de mantenimiento cualificado. Un montaje inco-
rrecto puede resultar en que se produzca un
incendio o una descarga eléctrica.
11. Para reducir el peligro de que se produzca una
descarga eléctrica, desenchufe el cargador de la
toma de alimentación antes de efectuar el servi-
cio de mantenimiento o la limpieza. El desconec-
tar los controles no reducirá este peligro.
12. El cargador de baterías no ha sido pensado para
ser usado por niños ni menores sin ser supervi-
sados.
13. Los padres deberán supervisar a sus hijos
pequeños para asegurarse de que no juegan con
el cargador de baterías.
14. Si el tiempo de funcionamiento se acorta excesi-
vamente, pare la operación inmediatamente.
Podría resultar en un riesgo de recalentamiento,
posibles quemaduras e incluso una explosión.
15. Si entra electrolito en sus ojos, aclárelos con
agua limpia y solicite atención médica ense-
guida. Podría resultar en la pérdida de la vista.
NORMAS DE SEGURIDAD
ADICIONALES PARA EL CARGADOR Y
EL CARTUCHO DE BATERIAS
1. No cargue el cartucho de baterías cuando la
temperatura esté por DEBAJO de los 10°C o por
ENCIMA de los 40°C.
2. No utilice un transformador elevador de tensión,
un generador con motor o un receptáculo de ali-
mentación de CC.
3. No cubra ni obstruya las rejillas de ventilación
del cargador con ningún objeto.
4. Cubra siempre los bornes de baterías con la
tapa correspondiente cuando no se esté usando
el cartucho de baterías.

20
5. No cortocircuite el cartucho de baterías:
(1) No toque los terminales con ningún material
conductor.
(2) Evite guardar el cartucho de baterías en un
recipiente que contenga otros objetos de
metal tales como clavos, monedas, etc.
(3) No exponga el cartucho de baterías al agua o
a la lluvia.
Un cortocircuito de baterías puede producir una
gran circulación de corriente, un sobrecalenta-
miento, posibles quemaduras o incluso una
rotura.
6. No almacene la herramienta ni el cartucho de
baterías en lugares donde la temperatura pueda
alcanzar o exceder los 50°C.
7. Nunca queme el cartucho de baterías incluso en
el caso de que esté dañado seriamente, ni
cuando esté gastado. El cartucho de baterías
podrá explotar cuando se tire al fuego.
8. Tenga cuidado para no dejar caer, sacudir o gol-
pear la batería.
9. No la cargue en el interior de una caja o reci-
piente de cualquier clase. La batería deberá
ponerse en un lugar bien ventilado durante la
carga.
NORMAS DE SEGURIDAD ADICIONALES
PARA LA HERRAMIENTA
1. Tenga presente que esta herramienta está siem-
pre en condición de funcionamiento, porque no
es necesario enchufarla en una toma de
corriente eléctrica.
2. Emplee siempre gafas de protección, gorro y
máscara cuando emplee el soplador.
3. No apunte nunca la boquilla a nadie que esté
cerca cuando emplee el soplador.
4. Emplee siempre la bolsa del polvo para recolec-
tar el polvo, las virutas, y objetos semejantes.
5. No recoja colillas de cigarrillos todavía encendi-
das, virutas de metal recién cortadas, tornillos,
clavos ni objetos por el estilo.
6. No bloquee nunca la entrada de succión ni la
salida del soplador. Las mayores revoluciones
del motor pueden causar peligrosas roturas del
ventilador.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
INTRUCCIONES
PARA EL FUNCIONAMIENTO
Insalación o extracción del cartucho de la batería
(Fig. 1)
• Antes de insertar o de extraer el cartucho de la batería,
asegúrese siempre de desconectar la herramienta.
• Para retirar el cartucho de la batería, sáquelo de la
herramienta mientras presiona los pulsadors a cada
lado del mismo.
• Para insertar el cartucho de la batería, alinee la len-
güeta del cartucho de batería con la acanaladura en el
alojamiento y deslícelo hasta alojarlo en su lugar.
Insértelo siempre a fondo hasta que quede bloqueado
produciendo un ligero chasquido. En caso contrario,
podría caerse accidentalmente de la herramienta y
causarle heridas a usted o a alguien que se encuentre
cerca de usted.
• No fuerce la introducción del cartuchode la batería. Si
el cartucho no se desliza hacia adentro fácilmente,
quiere decir que no está siendo insertado correcta-
mente.
Carga (Fig. 2)
Enchufe el cargador de batería en una toma de corriente alterna (CA) de tensión apropiada. La luz de carga parpa-
deará en color verde. Inserte el cartucho de batería de forma que los bornes positivo y negativo en el cartucho de
batería queden en los mismos lados que las marcas respectivas en el cargador de batería. Inserte el cartucho com-
pletamente en la abertura de forma que asiente en la base de la abertura del cargador. Cuando el cartucho esté inser-
tado, el color de la luz de carga cambiará de verde a rojo y la carga comenzará. La luz de carga permanecerá
encendida durante la carga. Cuando el color de la luz de carga cambie de rojo a verde, se habrá completado el ciclo
de carga. Si deja el cartucho de batería en el cargador después de que se haya completado el ciclo de carga, el car-
gador cambiará a su modo de “carga lenta (carga de mantenimiento)” que durará aproximadamente 24 horas. Des-
pués de la carga, desenchufe el cargador de la toma de corriente. Consulte la tabla de abajo para ver los tiempos de
carga.
Tipo de batería Capacidad (mAh) Número de celdas Tiempo de carga
1222 2.000 10 45 min. aprox.
1233 2.200 10 50 min. aprox.
1234 2.600 10 60 min. aprox.
1235 3.000 10 70 min. aprox.
1422 2.000 12 45 min. aprox.
1433 2.200 12 50 min. aprox.
1434 2.600 12 60 min. aprox.
1435 3.000 12 70 min. aprox.
Other manuals for UB120D
2
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Other Makita Blower manuals

Makita
Makita PM7650H Manual

Makita
Makita DUB184 User manual

Makita
Makita EB5300TH User guide

Makita
Makita BUB360 User manual

Makita
Makita BUB360 User manual

Makita
Makita DUB362Z User manual

Makita
Makita BBX7600 User guide

Makita
Makita UB1102 User manual

Makita
Makita M4000 User manual

Makita
Makita UB001G User manual

Makita
Makita PM001GZ User manual

Makita
Makita RBL250 User guide

Makita
Makita DUB142 User manual

Makita
Makita PM7651H User manual

Makita
Makita UB001C User manual

Makita
Makita UB402MP Operation instructions

Makita
Makita UB1100 User manual

Makita
Makita PM7651H User guide

Makita
Makita DUB184 User manual

Makita
Makita M4000 User manual