Makita 4105KB User manual

GB
Dustless Cutter Instruction Manual
F
Scie à ramasse-sciure Manuel d’instructions
D
Diamantschneider mit Staubabsaugung Betriebsanleitung
I
Troncatrice senza polvere Istruzioni per l’uso
NL
Stofvrije doorslijpmachine Gebruiksaanwijzing
E
Cortador sin polvo Manual de instrucciones
P
Cortadora com aspirador de pó Manual de instruções
DK
Støvfri skærer Brugsanvisning
S
Dammfri skärare Bruksanvisning
N
Støvfri kuttemaskin Bruksanvisning
FIN
Pölytön leikkuri Käyttöohje
GR Κπτησ µε προστασία κατά τησ σκνησ Οδηγίεσ χρήσεωσ
4105KB

2
12
34
56
78
45
11
12
7
13
9
10
7
2
8
6
4
3
1
2
005157 010831
014148 005160
005161 010834
010835 010833

3
910
11 12
17
16
15
14
010836 010832
001145 005163

4
ENGLISH (Original instructions)
Explanation of general view
1Wingnut
2Base
3Notch
4 Switch trigger
5 Lock-off button
6 Restart button
7 Outer flange
8 Thumb nut
9 Socket wrench
10 Wrench
11 Inner flange
12 Diamond wheel
13 Hex bolt
14 Dust spout
15 Limit mark
16 Brush holder cap
17 Screwdriver
SPECIFICATIONS
Model 4105KB
Wheel diameter ................................................... 125 mm
Max. wheel thickness ........................................... 2.1 mm
Max. cutting capacity............................................. 40 mm
Rated speed (n)/No load speed (n0) ..........9,000 (min–1)
Overall length ..................................................... 230 mm
Net weight ............................................................. 3.1 kg
Safety class ............................................................... /II
• Due to our continuing program of research and devel-
opment, the specifications herein are subject to change
without notice.
• Specifications may differ from country to country.
• Weight according to EPTA-Procedure 01/2003
ENE024-1
Intended use
The tool is intended for cutting in brick and concrete with-
out the use of water.
ENF002-1
Power supply
The tool should be connected only to a power supply of
the same voltage as indicated on the nameplate, and can
only be operated on single-phase AC supply. They are
double-insulated in accordance with European Standard
and can, therefore, also be used from sockets without
earth wire.
GEA010-1
General Power Tool Safety Warnings
WARNING Read all safety warnings and all
instructions. Failure to follow the warnings and instruc-
tions may result in electric shock, fire and/or serious
injury.
Save all warnings and instructions for future refer-
ence.
GEB069-5
CUTTER SAFETY WARNINGS
1. The guard provided with the tool must be
securely attached to the power tool and posi-
tioned for maximum safety, so the least amount
of wheel is exposed towards the operator. Posi-
tion yourself and bystanders away from the
plane of the rotating wheel. The guard helps to
protect operator from broken wheel fragments and
accidental contact with wheel.
2. Use only diamond cut-off wheels for your power
tool. Just because the accessory can be attached to
your power tool, it does not assure safe operation.
3. The rated speed of the accessory must be at
least equal to the maximum speed marked on
the power tool. Accessories running faster than
their rated speed can break and fly apart.
4. Wheels must be used only for recommended
applications. For example: do not grind with the
side of cut-off wheel. Abrasive cut-off wheels are
intended for peripheral grinding, side forces applied
to these wheels may cause them to shatter.
5. Always use undamaged wheel flanges that are of
correct diameter for your selected wheel. Proper
wheel flanges support the wheel thus reducing the
possibility of wheel breakage.
6. The outside diameter and the thickness of your
accessory must be within the capacity rating of
your power tool. Incorrectly sized accessories can-
not be adequately guarded or controlled.
7. The arbour size of wheels and flanges must
properly fit the spindle of the power tool. Wheels
and flanges with arbour holes that do not match the
mounting hardware of the power tool will run out of
balance, vibrate excessively and may cause loss of
control.
8. Do not use damaged wheels. Before each use,
inspect the wheels for chips and cracks. If power
tool or wheel is dropped, inspect for damage or
install an undamaged wheel. After inspecting
and installing the wheel, position yourself and
bystanders away from the plane of the rotating
wheel and run the power tool at maximum no
load speed for one minute. Damaged wheels will
normally break apart during this test time.
9. Wear personal protective equipment. Depending
on application, use face shield, safety goggles
or safety glasses. As appropriate, wear dust
mask, hearing protectors, gloves and shop
apron capable of stopping small abrasive or
workpiece fragments. The eye protection must be
capable of stopping flying debris generated by vari-
ous operations. The dust mask or respirator must be
capable of filtrating particles generated by your oper-
ation. Prolonged exposure to high intensity noise
may cause hearing loss.
10. Keep bystanders a safe distance away from work
area. Anyone entering the work area must wear
personal protective equipment. Fragments of
workpiece or of a broken wheel may fly away and
cause injury beyond immediate area of operation.

5
11. Hold the power tool by insulated gripping sur-
faces only, when performing an operation where
the cutting accessory may contact hidden wiring
or its own cord. Cutting accessory contacting a
“live” wire may make exposed metal parts of the
power tool “live” and could give the operator an elec-
tric shock.
12. Position the cord clear of the spinning acces-
sory. If you lose control, the cord may be cut or
snagged and your hand or arm may be pulled into
the spinning wheel.
13. Never lay the power tool down until the acces-
sory has come to a complete stop. The spinning
wheel may grab the surface and pull the power tool
out of your control.
14. Do not run the power tool while carrying it at
your side. Accidental contact with the spinning
accessory could snag your clothing, pulling the
accessory into your body.
15. Regularly clean the power tool’s air vents. The
motor’s fan will draw the dust inside the housing and
excessive accumulation of powdered metal may
cause electrical hazards.
16. Do not operate the power tool near flammable
materials. Sparks could ignite these materials.
17. Do not use accessories that require liquid cool-
ants. Using water or other liquid coolants may result
in electrocution or shock.
Kickback and related warnings
Kickback is a sudden reaction to a pinched or snagged
rotating wheel. Pinching or snagging causes rapid stall-
ing of the rotating wheel which in turn causes the uncon-
trolled power tool to be forced in the direction opposite of
the wheel’s rotation at the point of the binding.
For example, if an abrasive wheel is snagged or pinched
by the workpiece, the edge of the wheel that is entering
into the pinch point can dig into the surface of the mate-
rial causing the wheel to climb out or kick out. The wheel
may either jump toward or away from the operator,
depending on direction of the wheel’s movement at the
point of pinching. Abrasive wheels may also break under
these conditions.
Kickback is the result of power tool misuse and/or incor-
rect operating procedures or conditions and can be
avoided by taking proper precautions as given below.
a) Maintain a firm grip on the power tool and
position your body and arm to allow you to
resist kickback forces. Always use auxiliary
handle, if provided, for maximum control
over kickback or torque reaction during start-
up. The operator can control torque reactions or
kickback forces, if proper precautions are taken.
b) Never place your hand near the rotating
accessory. Accessory may kickback over your
hand.
c) Do not position your body in line with the
rotating wheel. Kickback will propel the tool in
direction opposite to the wheel’s movement at
the point of snagging.
d) Use special care when working corners,
sharp edges etc. Avoid bouncing and snag-
ging the accessory. Corners, sharp edges or
bouncing have a tendency to snag the rotating
accessory and cause loss of control or kickback.
e) Do not attach a saw chain, woodcarving
blade, segmented diamond wheel with a
peripheral gap greater than 10 mm or toothed
saw blade. Such blades create frequent kick-
back and loss of control.
f) Do not “jam” the wheel or apply excessive
pressure. Do not attempt to make an exces-
sive depth of cut. Overstressing the wheel
increases the loading and susceptibility to twist-
ing or binding of the wheel in the cut and the
possibility of kickback or wheel breakage.
g) When wheel is binding or when interrupting a
cut for any reason, switch off the power tool
and hold the power tool motionless until the
wheel comes to a complete stop. Never
attempt to remove the wheel from the cut
while the wheel is in motion otherwise kick-
back may occur. Investigate and take corrective
action to eliminate the cause of wheel binding.
h) Do not restart the cutting operation in the
workpiece. Let the wheel reach full speed
and carefully re-enter the cut. The wheel may
bind, walk up or kickback if the power tool is
restarted in the workpiece.
i) Support panels or any oversized workpiece
to minimize the risk of wheel pinching and
kickback. Large workpieces tend to sag under
their own weight. Supports must be placed under
the workpiece near the line of cut and near the
edge of the workpiece on both sides of the
wheel.
j) Use extra caution when making a “pocket
cut” into existing walls or other blind areas.
The protruding wheel may cut gas or water
pipes, electrical wiring or objects that can cause
kickback.
18. Before using a segmented diamond wheel, make
sure that the diamond wheel has the peripheral
gap between segments of 10 mm or less, only
with a negative rake angle.
Additional Safety Warnings:
19. Never attempt to cut with the tool held upside
down in a vise. This can lead to serious acci-
dents, because it is extremely dangerous.
20. Some material contains chemicals which may be
toxic. Take caution to prevent dust inhalation
and skin contact. Follow material supplier safety
data.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING:
DO NOT let comfort or familiarity with product
(gained from repeated use) replace strict adherence
to safety rules for the subject product. MISUSE or
failure to follow the safety rules stated in this instruc-
tion manual may cause serious personal injury.
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before adjusting or checking function on the
tool.

6
Adjusting the depth of cut (Fig. 1)
Loosen the wing nut on the depth guide and move the
base up or down. At the desired depth of cut, secure the
base by tightening the wing nut.
CAUTION:
• After adjusting the depth of cut, always tighten the wing
nut securely.
Sighting (Fig. 2)
Align the notch in the front of the base with your cutting
line on the workpiece.
Switch action (Fig. 3 & 4)
CAUTION:
• Before plugging in the tool, always check to see that
the switch trigger actuates properly and returns to the
“OFF” position when released.
For tool with lock-off button
To prevent the switch trigger from being accidentally
pulled, a lock-off button is provided.
To start the tool, depress the lock-off button and pull the
switch trigger. Release the switch trigger to stop.
CAUTION:
• Do not pull the switch trigger hard without pressing in
the lock-off button. This can cause switch breakage.
For tool without lock-off button
To start the tool, simply pull the switch trigger. Release
the switch trigger to stop.
Overload protector (Fig. 5)
The overload protector automatically cuts out to break
the circuit and the button pops out, whenever heavy work
is prolonged. Wait 20 – 30 seconds before pressing the
restart button to resume operation. Your finger should not
be on the switch trigger when you press the restart but-
ton, however.
ASSEMBLY
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before carrying out any work on the tool.
Installing or removing diamond wheel
(Fig. 6, 7 & 8)
Loosen the thumb nut, lower the base and tighten the
thumb nut in that position. Fit the socket wrench onto the
hex bolt and turn the diamond wheel until two flatted par-
allel surfaces of the outer flange reach the direction in
which the wrench can be inserted.
To install the wheel, follow the removal procedure in
reverse. Always install the wheel so that the arrow on the
wheel points in the same direction as the arrow on the
blade case.
BE SURE TO TIGHTEN THE HEX BOLT SECURELY.
CAUTION:
• Use only the Makita wrench to install or remove the
wheel.
Dust bag (Fig. 9)
The use of the dust bag makes cutting operations clean
and dust collection easy. To attach the dust bag, fit it onto
the dust spout. When the dust bag is about one-third full,
remove the dust bag from the tool and pull the fastener
out. Empty the dust bag of its contents, tapping it lightly
so as to remove particles adhering to the insides which
might hamper collection.
OPERATION
CAUTION:
• Be sure to move the tool forward in a straight line and
gently. Forcing and exerting excessive pressure or
allowing the wheel to bend, pinch or twist in the cut can
cause overheating of the motor and dangerous kick-
back of the tool.
Hold the tool firmly. Set the base plate on the workpiece
to be cut without the wheel making any contact. Then
turn the tool on and wait until the wheel attains full speed.
Move the tool forward over the workpiece surface, keep-
ing it flat and advancing smoothly until the cutting is com-
pleted. Keep your cutting line straight and your speed of
advance uniform. (Fig. 10)
MAINTENANCE
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before attempting to perform inspection or
maintenance.
• Never use gasoline, benzine, thinner, alcohol or the
like. Discoloration, deformation or cracks may result.
Dressing diamond wheel
If the cutting action of the diamond wheel begins to
diminish, use an old discarded coarse grit bench grinder
wheel or concrete block to dress the diamond wheel. To
do this, tightly secure the bench grinder wheel or con-
crete block and cut in it.
After use
Blow away dust from the inside of the tool by running the
tool at an idle for a while. Brush off accumulation of dust
on the base. Accumulation of dust in the motor or on the
base may cause a malfunction of the tool.
Replacing carbon brushes (Fig. 11 & 12)
Remove and check the carbon brushes regularly.
Replace when they wear down to the limit mark. Keep
the carbon brushes clean and free to slip in the holders.
Both carbon brushes should be replaced at the same
time. Use only identical carbon brushes.
Use a screwdriver to remove the brush holder caps. Take
out the worn carbon brushes, insert the new ones and
secure the brush holder caps.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs,
any other maintenance or adjustment should be per-
formed by Makita Authorized Service Centers, always
using Makita replacement parts.

7
OPTIONAL ACCESSORIES
CAUTION:
• These accessories or attachments are recommended
for use with your Makita tool specified in this manual.
The use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. Only use accessory
or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Makita Service Center.
• Diamond wheels (Dry type)
• Hex wrench 5
• Wrench 22
• Rip fence (Guide rule)
• Safety goggles
NOTE:
• Some items in the list may be included in the tool pack-
age as standard accessories. They may differ from
country to country.
ENG905-1
Noise
The typical A-weighted noise level determined according
to EN60745:
Sound pressure level (LpA): 102 dB (A)
Sound power level (LWA): 113 dB (A)
Uncertainty (K): 3 dB (A)
Wear ear protection
ENG900-1
Vibration
The vibration total value (tri-axial vector sum) determined
according to EN60745:
Work mode: concrete cutting
Vibration emission (ah): 5 m/s2
Uncertainty (K): 1.5 m/s2
ENG901-1
• The declared vibration emission value has been mea-
sured in accordance with the standard test method and
may be used for comparing one tool with another.
• The declared vibration emission value may also be
used in a preliminary assessment of exposure.
WARNING:
• The vibration emission during actual use of the power
tool can differ from the declared emission value
depending on the ways in which the tool is used.
• Be sure to identify safety measures to protect the oper-
ator that are based on an estimation of exposure in the
actual conditions of use (taking account of all parts of
the operating cycle such as the times when the tool is
switched off and when it is running idle in addition to
the trigger time).
ENH101-16
For European countries only
EC Declaration of Conformity
We Makita Corporation as the responsible manufac-
turer declare that the following Makita machine(s):
Designation of Machine:
Dustless Cutter
Model No./Type: 4105KB
are of series production and
Conforms to the following European Directives:
2006/42/EC
And are manufactured in accordance with the following
standards or standardised documents:
EN60745
The technical documentation is kept by:
Makita International Europe Ltd.
Technical Department,
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks, MK15 8JD, England
30.1.2009
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN

8
FRANÇAIS (Instructions originales)
Descriptif
1 Écrou à oreilles
2Base
3 Entaille
4 Gâchette
5 Bouton de déverrouillage
6 Bouton de redémarrage
7 Flasque extérieur
8 Écrou à oreilles
9 Clé à douille
10 Clé
11 Flasque intérieur
12 Meule diamantée
13 Boulon hexagonal
14 Bec à poussières
15 Trait de limite d’usure
16 Bouchon de porte-charbon
17 Tournevis
SPÉCIFICATIONS
Modèle 4105KB
Diamètre de la meule.......................................... 125 mm
Épaisseur max. de la meule................................. 2,1 mm
Capacité de coupe max. ....................................... 40 mm
Vitesse nominale (n)/Vitesse à vide (n0).... 9 000 (min–1)
Longueur totale ................................................... 230 mm
Poids net .................................................................3,1 kg
Catégorie de sécurité ................................................ /II
• Étant donné l’évolution constante de notre programme
de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à modification
sans préavis.
• Les spécifications peuvent varier suivant les pays.
• Poids selon la procédure EPTA 01/2003
ENE024-1
Utilisations
L’outil est conçu pour couper dans la brique et le béton
sans utiliser d’eau.
ENF002-1
Alimentation
L’outil ne devra être raccordé qu’à une alimentation de la
même tension que celle qui figure sur la plaque signaléti-
que, et il ne pourra fonctionner que sur un courant sec-
teur monophasé. Réalisé avec une double isolation, il est
conforme à la réglementation européenne et peut de ce
fait être alimenté sans mise à la terre.
GEA010-1
Consignes de sécurité générales pour outils
électriques
MISE EN GARDE Veuillez lire toutes les mises en
garde et toutes les instructions. Il y a risque de choc
électrique, d’incendie et/ou de blessure grave si les
mises en garde et les instructions ne sont pas respec-
tées.
Conservez toutes les mises en garde et instructions
pour référence ultérieure.
GEB069-5
CONSIGNES DE SÉCURITÉ POUR SCIE
1. Le carter fourni avec l’outil doit être fermement
fixé à l’outil électrique dans une position assu-
rant une sécurité maximale, c’est-à-dire de façon
à minimiser la surface de la meule exposée en
direction de l’opérateur. Assurez-vous que per-
sonne, y compris vous-même, ne se trouve sur
le même plan que la meule en rotation. Le carter
contribue à protéger l’opérateur des fragments de
meule pouvant être éjectés et d’un contact acciden-
tel avec la meule.
2. Utilisez uniquement des disques diamants con-
çus pour votre outil électrique. Le simple fait
qu’un accessoire puisse être fixé à l’outil électrique
ne garantit pas qu’il fonctionnera de manière sûre.
3. La vitesse nominale de l’accessoire doit être au
moins égale à la vitesse maximale indiquée sur
l’outil électrique. Les accessoires peuvent casser
et voler en éclats s’ils tournent plus vite que leur
vitesse nominale.
4. Les meules ne doivent être utilisées que pour les
applications recommandées. Par exemple :
n’utilisez jamais la meule pour des coupes
latérales. Les meules abrasives sont prévues pour
des coupes tangentielles à leur axe. L’application de
forces latérales risque de les briser.
5. Utilisez toujours un flasque de disque en bon
état et d’un diamètre adéquat pour le disque
choisi. Un flasque de disque adéquat soutiendra le
disque, réduisant ainsi les risques de bris.
6. Le diamètre extérieur et l’épaisseur de
l’accessoire ne doivent pas dépasser les
capacités nominales de l’outil électrique. Les
accessoires de taille incorrecte ne peuvent être
protégés ou contrôlés adéquatement.
7. La taille de l’alésage des disques et flasques
doit être bien adaptée à l’axe de l’outil électri-
que. Les disques et flasques dont l’alésage n’est
pas bien adapté aux fixations de montage sur l’outil
électrique se déséquilibreront, vibreront excessive-
ment et risqueront d’entraîner une perte de maîtrise
de l’outil.
8. N’utilisez pas de disques endommagés. Avant
chaque utilisation, vérifiez l’absence de copeaux
et de fissures sur le disque. Si vous échappez
l’outil électrique ou le disque, vérifiez l’absence
de tout dommage ou installez un disque en bon
état. Après avoir vérifié et installé le disque,
assurez-vous que personne, y compris vous-
même, ne se trouve sur le même plan que le dis-
que en rotation, et faites tourner l’outil électrique
à vide pendant une minute. Si les disques sont
défectueux, ils deveraient normalement se fendre
lors de ce test.
9. Portez des dispositifs de protection. Suivant le
type de travail à effectuer, utilisez un écran
facial, des lunettes à coques ou des lunettes de
sécurité. Au besoin, portez aussi un masque
antipoussières, des protections d’oreilles, des
gants de travail et un tablier de travail pouvant
résister aux petits éclats abrasifs et aux frag-
ments de pièce. La protection des yeux doit pouvoir
résister aux matières éjectées lors des diverses
opérations. Le masque antipoussières doit pouvoir
filtrer les particules générées lors du travail. L’expo-
sition prolongée à un bruit d’intensité élevée peut
causer des dommages auditifs.

9
10. Ne laissez pas les personnes présentes appro-
cher de la zone de travail. Toute personne péné-
trant dans la zone de travail doit porter des
dispositifs de protection. Des fragments de pièce
ou un disque cassé peuvent être éjectés et causer
des blessures au-delà de la zone de travail elle-
même.
11. Tenez l’outil électrique uniquement par ses
surface de saisie isolées lorsque vous effectuez
des travaux où l’accessoire tranchant peut
entrer en contact avec un câble caché ou avec
son propre cordon d’alimentation. Le contact de
l’accessoire tranchant avec un câble sous tension
peut mettre sous tension les parties métalliques
dénudées de l’outil électrique, ce qui comporte un
risque de choc électrique pour l’utilisateur.
12. Placez le cordon d’alimentation à l’écart de
l’accessoire en rotation. En cas de perte de
contrôle, le cordon risque d’être coupé ou happé,
entraînant du même coup votre main ou votre bras
vers la meule en rotation.
13. Ne déposez jamais l’outil électrique avant qu’il
ne soit parfaitement arrêté. La meule en rotation
risquerait d’accrocher la surface et d’entraîner du
même coup l’outil électrique hors de votre contrôle.
14. Ne transportez pas l’outil électrique tout en le
laissant tourner. L’accessoire en rotation risquerait
de toucher accidentellement vos vêtements et d’être
entraîné du même coup vers votre corps.
15. Nettoyez régulièrement les orifices de ventilation
de l’outil électrique. Le ventilateur du moteur
aspire les poussières à l’intérieur du carter, ce qui
entraîne un danger électrique en cas d’accumulation
excessive de poussières métalliques.
16. N’utilisez pas l’outil électrique près de matériaux
inflammables. Les étincelles risqueraient de provo-
quer un incendie.
17. N’utilisez pas d’accessoires qui requièrent un
liquide de refroidissement. L’utilisation d’eau ou
autre liquide de refroidissement comporte un risque
d’électrocution ou de choc électrique.
Chocs en retour et mises en garde concernant ces
derniers
Le choc en retour est une réaction soudaine du disque
en rotation lorsqu’il se coince ou accroche. Cela fait brus-
quement bloquer le disque et cause une perte de maî-
trise de l’outil électrique, qui se trouve entraîné dans le
sens opposé au sens de rotation du disque.
Par exemple, si une meule abrasive accroche ou se
coince dans la pièce, son tranchant risque d’y creuser la
surface du matériau, avec pour conséquence que la
meule remontera ou bondira. La meule risque alors de
bondir vers l’utilisateur ou en sens opposé, suivant son
sens de déplacement au point où elle se coince dans la
pièce. Dans de telles situations, la meule abrasive risque
aussi de casser.
Le choc en retour est le résultat d’une utilisation incor-
recte de l’outil électrique, ou de l’ignorance des procédu-
res ou conditions d’utilisation ; il peut être évité en
prenant les précautions adéquates indiquées ci-dessous.
a) Maintenez une poigne ferme sur l’outil élec-
trique et placez corps et bras de façon à pou-
voir résister à la force exercée par les chocs
en retour. Utilisez toujours la poignée auxi-
liaire, s’il y en a une, pour avoir une maîtrise
maximale de l’outil en cas de choc en retour
ou de force de réaction exercée au moment
du démarrage. L’utilisateur peut maîtriser les
forces de réaction et de choc en retour s’il prend
les précautions adéquates.
b) Ne placez jamais la main près de l’accessoire
en rotation. L’accessoire risquerait d’effectuer
un choc en retour sur votre main.
c) Ne vous placez pas dans l’axe de la meule en
rotation. Le choc en retour propulsera l’outil en
sens opposé au mouvement du disque au point
où il accroche dans la pièce.
d) Soyez tout particulièrement prudent lorsque
vous travaillez sur les coins, les bords angu-
leux, etc. Évitez de laisser l’accessoire bon-
dir ou accrocher. Sur les coins, sur les bords
anguleux ou lorsqu’il bondit, l’accessoire en rota-
tion a tendance à accrocher et peut entraîner
une perte de contrôle ou un choc en retour.
e) Ne fixez pas une chaîne de tronçonneuse,
une lame à sculpter le bois, une meule seg-
mentée à diamant avec un espace périphéri-
que supérieur à 10 mm ou une lame de scie
dentée. Ces dernières causent fréquemment
des chocs en retour et la perte de maîtrise de
l’outil.
f) Évitez de coincer le disque ou d’appliquer
une pression excessive sur l’outil. N’essayez
pas de couper trop profondément. Un disque
trop sollicité subira une surcharge et risquera de
se tordre ou de se coincer dans la ligne de
coupe, ce qui comporte un risque de choc en
retour ou de bris du disque.
g) Lorsque le disque se coince ou lorsque vous
interrompez la coupe pour une raison quel-
conque, éteignez l’outil et gardez-le immobile
jusqu’à ce que le disque ait complètement
cessé de tourner. N’essayez jamais de retirer
le disque de la ligne de coupe alors qu’il
bouge encore, autrement il y aura risque de
choc en retour. Inspectez le disque et apportez
les corrections nécessaires pour éliminer la
cause du coincement du disque.
h) Ne mettez pas le disque dans la pièce avant
de poursuivre la coupe. Laissez d’abord
l’outil atteindre sa pleine vitesse, puis réin-
troduisez doucement le disque dans la ligne
de coupe. Si vous poursuivez la coupe avec le
disque déjà placé dans la pièce à travailler, il ris-
quera de se coincer, de remonter sur la pièce ou
de provoquer un choc en retour.
i) Soutenez les panneaux et pièces trop gran-
des, pour réduire les risques de coincement
du disque et de choc en retour. Les grandes
pièces ont tendance à ployer sous leur propre
poids. Des soutiens doivent être placés sous la
pièce, près de la ligne de coupe et des bords de
la pièce, de chaque côté du disque.

10
j) Soyez très prudent lorsque vous faites une
“coupe en plongée” dans un mur ou toute
autre surface pouvant cacher des structures.
Le disque, en dépassant derrière le mur ou la
surface, peut couper des conduites de gaz ou
d’eau, des fils électriques ou des objets pouvant
causer un choc en retour.
18. Avant d’utiliser une meule segmentée à diamant,
assurez-vous que l’espace périphérique entre
les segments est au maximum de 10 mm, et que
l’angle de pente est négatif.
Consignes de sécurité supplémentaires :
19. N’essayez jamais de couper en plaçant l’outil à
l’envers dans un étau. Ceci est extrêmement
dangereux et peut entraîner des accidents gra-
ves.
20. Certains matériaux contiennent des produits
chimiques qui peuvent être toxiques. Prenez les
précautions nécessaires pour éviter que la pous-
sière dégagée lors du travail ne soit inhalée ou
n’entre en contact avec la peau. Suivez les con-
signes de sécurité du fournisseur du matériau.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
AVERTISSEMENT :
NE vous laissez PAS tromper (au fil d’une utilisation
répétée) par un sentiment d’aisance et de familiarité
avec le produit, en négligeant le respect rigoureux
des consignes de sécurité qui accompagnent le pro-
duit en question. La MAUVAISE UTILISATION de
l’outil ou l’ignorance des consignes de sécurité indi-
quées dans ce manuel d’instructions peut entraîner
une blessure grave.
DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
débranché avant d’ajuster l’outil ou de vérifier son fonc-
tionnement.
Réglage de la profondeur de coupe (Fig. 1)
Desserrez l’écrou à oreilles sur le guide de profondeur, et
déplacez la base vers le haut ou le bas. À la profondeur
de coupe désirée, fixez la base en serrant l’écrou à
oreilles.
ATTENTION :
• Après le réglage de la profondeur de coupe, serrez
toujours fermement l’écrou à oreilles.
Suivi du tracé (Fig. 2)
Alignez sur la ligne de coupe de la pièce l’entaille qui se
trouve à l’avant de la base.
Interrupteur (Fig. 3 et 4)
ATTENTION :
• Avant de brancher l’outil, assurez-vous toujours que la
gâchette fonctionne bien et retourne en position d’arrêt
lorsque vous la libérez.
Pour les outils équipés d’un bouton de déver-
rouillage
Le bouton de verrouillage permet d’éviter d’actionner la
gâchette accidentellement.
Pour démarrer l’outil, enfoncez le bouton de déver-
rouillage et appuyez sur la gâchette. Pour arrêter l’outil,
libérez la gâchette.
ATTENTION :
• N’appuyez pas sur la gâchette en forçant sans enfon-
cer le bouton de déverrouillage. Vous risquez de cas-
ser la gâchette.
Pour les outils sans bouton de déverrouillage
Pour faire démarrer l’outil, appuyez simplement sur la
gâchette. Pour arrêter l’outil, libérez la gâchette.
Protecteur de surcharge (Fig. 5)
Le protecteur de surcharge coupe automatiquement le
circuit d’alimentation et le bouton s’éjecte en cas de
lourde charge prolongée. Patientez de 20 à 30 secondes
avant d’appuyer de nouveau sur le bouton de
redémarrage pour poursuivre le travail. Il ne faut toutefois
pas poser le doigt sur la gâchette tout en appuyant sur le
bouton de redémarrage.
ASSEMBLAGE
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
débranché avant d’effectuer toute intervention sur
l’outil.
Installation ou retrait de la meule diamantée
(Fig. 6, 7 et 8)
Desserrez l’écrou à oreilles, abaissez la base puis serrez
l’écrou à oreilles dans cette position. Placez la clé à
douille sur le boulon hexagonal et faites tourner la meule
diamantée jusqu’à ce que les deux surfaces planes
parallèles du flasque extérieur se trouvent dans le sens
qui permet d’insérer la clé.
Pour installer la meule, effectuez l’opération inverse à
celle du retrait. Installez toujours la meule de sorte que
sa flèche pointe dans le même sens que celle du porte-
lame.
VOUS DEVEZ SERRER LE BOULON HEXAGONAL
FERMEMENT.
ATTENTION :
• Utilisez exclusivement la clé Makita pour installer ou
retirer la meule.
Sac à poussières (Fig. 9)
L’utilisation du sac à poussières permet d’effectuer un
travail de coupe propre et elle facilite la collecte des
poussières. Pour fixer le sac à poussières, insérez-le
dans le bec à poussières. Lorsque le sac à poussières
est plein du tiers environ, retirez-le et ouvrez la fermeture
à glissière. Videz le sac à poussières, en tapant
légèrement dessus pour retirer les particules qui
adhèrent à l’intérieur et peuvent entraver la collecte.
UTILISATION
ATTENTION :
• Vous devez faire avancer l’outil bien droit et tout
doucement. En forçant l’outil, en lui appliquant une
pression excessive ou en laissant la meule plier, se
coincer ou se tordre dans la pièce, vous risqueriez de
surcharger le moteur ou de provoquer un dangereux
choc en retour.

11
Tenez l’outil fermement. Placez la plaque de base sur la
pièce à couper, sans mettre la meule en contact avec
quoi que ce soit. Faites ensuite démarrer l’outil et atten-
dez qu’il ait atteint sa pleine vitesse. Faites avancer l’outil
à la surface de la pièce, en le gardant à plat et en le fai-
sant avancer doucement jusqu’à ce que la coupe soit ter-
minée. Maintenez la ligne de coupe bien droite et la
vitesse de progression constante. (Fig. 10)
ENTRETIEN
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
débranché avant d’y effectuer tout travail d’inspection
ou d’entretien.
• N’utilisez jamais d’essence, benzine, diluant, alcool ou
autre produit similaire. Cela risquerait de provoquer la
décoloration, la déformation ou la fissuration de l’outil.
Dressage de la meule diamantée
Lorsque la capacité de coupe de la meule diamantée
commence à diminuer, utilisez un vieux touret à gros
grain ou un bloc de béton pour la dresser. Fixez
solidement le touret ou le bloc de béton et coupez
dedans.
Après l’utilisation
Faites sortir les poussières de l’outil en faisant tourner ce
dernier au ralenti pendant un moment. Retirez les
poussières accumulées sur la base à l’aide d’une brosse.
L’accumulation de poussières dans le moteur ou sur la
base peut causer un dysfonctionnement de l’outil.
Remplacement des charbons (Fig. 11 et 12)
Retirez et vérifiez régulièrement les charbons. Rempla-
cez-les lorsqu’ils sont usés jusqu’au trait de limite
d’usure. Maintenez les charbons propres et en état de
glisser aisément dans les porte-charbon. Les deux char-
bons doivent être remplacés en même temps. N’utilisez
que des charbons identiques.
Retirez les bouchons de porte-charbon à l’aide d’un tour-
nevis. Enlevez les charbons usés, insérez-en de nou-
veaux et revissez solidement les bouchons de porte-
charbon.
Pour maintenir la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit,
les réparations, travaux d’entretien et autres réglages
doivent être effectués dans un centre de service Makita
agréé, exclusivement avec des pièces de rechange
Makita.
ACCESSOIRES EN OPTION
ATTENTION :
• Ces accessoires ou pièces complémentaires sont
recommandés pour l’utilisation avec l’outil Makita spé-
cifié dans ce mode d’emploi. L’utilisation de tout autre
accessoire ou pièce peut comporter un risque de bles-
sure. N’utilisez les accessoires ou pièces qu’aux fins
mentionnées dans le présent mode d’emploi.
Si vous désirez obtenir plus de détails concernant ces
accessoires, veuillez contacter le centre de service
après-vente Makita le plus près.
• Meules diamantées (pour coupe à sec)
• Clé hexagonale 5
• Clé 22
• Garde parallèle (règle de guidage)
• Lunettes de sécurité
NOTE :
• Il se peut que certains éléments de la liste soient com-
pris dans l’emballage de l’outil en tant qu’accessoires
standard. Ils peuvent varier d’un pays à l’autre.
ENG905-1
Bruit
Niveau de bruit pondéré A typique, déterminé selon
EN60745 :
Niveau de pression sonore (LpA) : 102 dB (A)
Niveau de puissance sonore (LWA) : 113 dB (A)
Incertitude (K) : 3 dB (A)
Porter des protecteurs anti-bruit
ENG900-1
Vibrations
Valeur totale de vibrations (somme de vecteur triaxial)
déterminée selon EN60745 :
Mode de travail : coupe du béton
Émission de vibrations (ah) : 5 m/s2
Incertitude (K) : 1,5 m/s2
ENG901-1
• La valeur d’émission de vibrations déclarée a été
mesurée conformément à la méthode de test standard
et peut être utilisée pour comparer les outils entre eux.
• La valeur d’émission de vibrations déclarée peut aussi
être utilisée pour l’évaluation préliminaire de l’exposi-
tion.
AVERTISSEMENT :
• L’émission de vibrations lors de l’usage réel de l’outil
électrique peut être différente de la valeur d’émission
déclarée, suivant la façon dont l’outil est utilisé.
• Les mesures de sécurité à prendre pour protéger l’utili-
sateur doivent être basées sur une estimation de
l’exposition dans des conditions réelles d’utilisation (en
tenant compte de toutes les composantes du cycle
d’utilisation, comme par exemple le moment de sa mise
hors tension, lorsqu’il tourne à vide et le moment de
son déclenchement).

12
ENH101-16
Pour les pays d’Europe uniquement
Déclaration de conformité CE
Makita Corporation, en tant que fabricant responsa-
ble, déclare que la ou les machine(s) Makita sui-
vante(s) :
Désignation de la machine :
Scie à ramasse-sciure
N° de modèle / Type : 4105KB
sont produites en série et
sont conformes aux Directives européennes suivantes :
2006/42/CE
et qu’elles sont fabriquées conformément aux normes ou
documents normalisés suivants :
EN60745
La documentation technique est conservée par :
Makita International Europe Ltd.
Service technique,
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Angleterre
30.1.2009
Tomoyasu Kato
Directeur
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN

13
DEUTSCH (Originale Anleitungen)
Übersicht
1 Flügelmutter
2 Grundplatte
3 Kerbe
4 Ein-Aus-Schalter
5 Einschaltsperrknopf
6 Neustartknopf
7 Außenflansch
8 Flügelmutter
9 Steckschlüssel
10 Schraubenschlüssel
11 Innenflansch
12 Diamantscheibe
13 Sechskantschraube
14 Absaugstutzen
15 Verschleißgrenze
16 Bürstenhalterkappe
17 Schraubendreher
TECHNISCHE DATEN
Modell 4105KB
Scheibendurchmesser.........................................125 mm
Max. Scheibendicke ............................................. 2,1 mm
Max. Schnitttiefe .................................................... 40 mm
Nenndrehzahl (n)/Leerlaufdrehzahl (n0)..... 9 000 (min–1)
Gesamtlänge ......................................................230 mm
Nettogewicht .......................................................... 3,1 kg
Sicherheitsklasse ...................................................... /II
• Im Zuge unseres laufenden Forschungs- und Entwick-
lungsprogramms behalten wir uns das Recht vor,
Änderungen an den vorliegenden technischen Daten
ohne Vorankündigung vorzunehmen.
• Die technischen Daten können von Land zu Land
abweichen.
• Gewicht nach EPTA-Verfahren 01/2003
ENE024-1
Vorgesehene Verwendung
Die Maschine ist zum Schneiden von Ziegeln und Beton
ohne Wasser vorgesehen.
ENF002-1
Netzanschluss
Die Maschine darf nur an die auf dem Typenschild ange-
gebene Netzspannung angeschlossen werden und
arbeitet nur mit Einphasen- Wechselspannung. Sie ist
entsprechend den Europäischen Richtlinien doppelt
schutzisoliert und kann daher auch an Steckdosen ohne
Erdanschluss betrieben werden.
GEA010-1
Allgemeine Sicherheitswarnungen für
Elektrowerkzeuge
WARNUNG Lesen Sie alle Sicherheitswarnungen
und Anweisungen durch. Eine Missachtung der unten
aufgeführten Warnungen und Anweisungen kann zu
einem elektrischen Schlag, Brand und/oder schweren
Verletzungen führen.
Bewahren Sie alle Warnungen und Anweisungen für
spätere Bezugnahme auf.
GEB069-5
SICHERHEITSWARNUNGEN FÜR SCHNEIDER
1. Die mit der Maschine gelieferte Schutzhaube
muss sicher am Elektrowerkzeug befestigt und
für maximale Sicherheit positioniert werden, um
das Gefahrenpotenzial der Trennscheibe für die
Bedienungsperson minimal zu halten. Achten
Sie darauf, dass Sie selbst und Umstehende
nicht in der Ebene der rotierenden Trennscheibe
stehen. Die Schutzhaube schützt den Bediener vor
Trennscheiben-Bruchstücken und versehentlichem
Kontakt mit der Trennscheibe.
2. Verwenden Sie nur Diamant-Trennscheiben für
Ihr Elektrowerkzeug. Die bloße Tatsache, dass ein
Zubehörteil an Ihrem Elektrowerkzeug angebracht
werden kann, gewährleistet noch keinen sicheren
Betrieb.
3. Die Nenndrehzahl des Zubehörteils muss
mindestens der an der Elektromaschine
angegebenen Maximaldrehzahl entsprechen.
Zubehörteile, die schneller als ihre Nenndrehzahl
rotieren, können bersten und auseinander fliegen.
4. Scheiben dürfen nur für empfohlene
Anwendungen eingesetzt werden. Zum Beispiel:
Nicht mit der Seite einer Trennscheibe schleifen.
Da Trennschleifscheiben für Peripherieschleifen
vorgesehen sind, können sie durch seitlich
einwirkende Kräfte zerschmettert werden.
5. Verwenden Sie stets unbeschädigte Scheiben-
flansche des korrekten Durchmessers für die
ausgewählte Trennscheibe. Korrekte Scheiben-
flansche stützen die Trennscheibe und reduzieren
somit die Möglichkeit eines Scheibenbruchs.
6. Außendurchmesser und Dicke des Zubehörteils
müssen innerhalb der Kapazitätsgrenzen Ihrer
Elektromaschine liegen. Zubehörteile der falschen
Größe können nicht angemessen geschützt oder
kontrolliert werden.
7. Die Spindelbohrung von Trennscheiben und
Flanschen muss genau der Spindel des Elektro-
werkzeugs angepasst sein. Trennscheiben und
Flansche, deren Spindelbohrung nicht genau auf
den Montageflansch des Elektrowerkzeugs passt,
laufen unrund, vibrieren übermäßig und können
einen Verlust der Kontrolle verursachen.
8. Verwenden Sie keine beschädigten Trennschei-
ben. Überprüfen Sie die Trennscheiben vor jeder
Benutzung auf Absplitterungen und Risse. Falls
das Elektrowerkzeug oder die Trennscheibe her-
unterfällt, überprüfen Sie das Teil auf Beschädi-
gung, oder montieren Sie eine unbeschädigte
Trennscheibe. Achten Sie nach der Überprüfung
und Installation der Trennscheibe darauf, dass
Sie selbst und Umstehende nicht in der Rotati-
onsebene der Trennscheibe stehen, und lassen
Sie das Elektrowerkzeug eine Minute lang mit
maximaler Leerlaufdrehzahl laufen. Beschädigte
Trennscheibeen brechen normalerweise während
dieses Probelaufs auseinander.

14
9. Tragen Sie Schutzausrüstung. Benutzen Sie je
nach der Arbeit einen Gesichtsschutz bzw. eine
Sicherheits- oder Schutzbrille. Tragen Sie bei
Bedarf eine Staubmaske, Ohrenschützer, Hand-
schuhe und eine Arbeitsschürze, die in der Lage
ist, kleine Schleifpartikel oder Werkstücksplitter
abzuwehren. Der Augenschutz muss in der Lage
sein, den bei verschiedenen Arbeiten anfallenden
Flugstaub abzuwehren. Die Staubmaske oder Atem-
schutzmaske muss in der Lage sein, durch die
Arbeit erzeugte Partikel herauszufiltern. Lang anhal-
tende Lärmbelastung kann zu Gehörschäden füh-
ren.
10. Halten Sie Umstehende in sicherem Abstand
vom Arbeitsbereich. Jeder, der den Arbeitsbe-
reich betritt, muss Schutzausrüstung tragen.
Bruchstücke des Werkstücks oder einer beschädig-
ten Trennscheibe können weggeschleudert werden
und Verletzungen über den unmittelbaren Arbeitsbe-
reich hinaus verursachen.
11. Halten Sie die Elektromaschine nur an den
isolierten Griffflächen, wenn Sie Arbeiten
ausführen, bei denen die Gefahr besteht, dass
verborgene Kabel oder das eigene Kabel
kontaktiert wird. Bei Kontakt mit einem Strom
führenden Kabel können die freiliegenden
Metallteile der Elektromaschine ebenfalls Strom
führend werden, so dass der Benutzer einen
elektrischen Schlag erleiden kann.
12. Halten Sie das Kabel vom rotierenden
Zubehörteil fern. Falls Sie die Kontrolle verlieren,
kann das Kabel durchgetrennt oder erfasst werden,
so dass Ihre Hand oder Ihr Arm in die rotierende
Trennscheibe hineingezogen wird.
13. Legen Sie die Elektromaschine erst ab, nachdem
das Zubehörteil zum vollständigen Stillstand
gekommen ist. Anderenfalls kann die rotierende
Trennscheibe die Oberfläche erfassen und das
Elektrowerkzeug aus Ihren Händen reißen.
14. Lassen Sie die Elektromaschine nicht laufen,
während Sie es an Ihrer Seite tragen. Das
rotierende Zubehörteil könnte sonst bei
versehentlichem Kontakt Ihre Kleidung erfassen und
auf Ihren Körper zu gezogen werden.
15. Reinigen Sie die Ventilationsöffnungen des Elek-
trowerkzeugs regelmäßig. Der Lüfter des Motors
saugt Staub in das Gehäuse an, und starke Ablage-
rungen von Metallstaub können elektrische Gefah-
ren verursachen.
16. Betreiben Sie das Elektrowerkzeug nicht in der
Nähe von brennbaren Materialien. Funken könn-
ten diese Materialien entzünden.
17. Verwenden Sie keine Zubehörteile, die
Kühlflüssigkeiten erfordern. Die Verwendung von
Wasser oder anderen Kühlflüssigkeiten kann zu
einem Stromschlag führen.
Warnungen vor Rückschlag und damit zusammen-
hängenden Gefahren
Rückschlag ist eine plötzliche Reaktion auf eine einge-
klemmte oder stockende Trennscheibe. Klemmen oder
Hängenbleiben verursacht sofortiges Stocken der rotie-
renden Trennscheibe, was wiederum dazu führt, dass
das außer Kontrolle geratene Elektrowerkzeug am Stock-
punkt in die entgegengesetzte Drehrichtung der Trenn-
scheibe geschleudert wird.
Wenn beispielsweise eine Schleifscheibe vom Werkstück
erfasst oder eingeklemmt wird, kann sich die in den
Klemmpunkt eindringende Schleifscheibenkante in die
Materialoberfläche bohren, so dass sie herausspringt
oder zurückschlägt. Je nach der Drehrichtung der
Schleifscheibe am Klemmpunkt kann die Schleifscheibe
auf die Bedienungsperson zu oder von ihr weg springen.
Schleifscheiben können unter solchen Bedingungen
auch brechen.
Rückschlag ist das Resultat falscher Handhabung des
Elektrowerkzeugs und/oder falscher Arbeitsverfahren
oder -bedingungen und kann durch Anwendung der
nachstehenden Vorsichtsmaßnahmen vermieden wer-
den.a) Halten Sie das Elektrowerkzeug mit festem
Griff, und positionieren Sie Ihren Körper und
Arm so, dass Sie die Rückschlagkräfte
auffangen können. Benutzen Sie stets den
Zusatzgriff, wenn vorhanden, um maximale
Kontrolle über Rückschlag oder
Drehbewegungen während des Anlaufs zu
haben. Drehbewegungen oder Rückschlagkräfte
können kontrolliert werden, wenn entsprechende
Vorkehrungen getroffen werden.
b) Halten Sie Ihre Hand niemals in die Nähe des
rotierenden Zubehörteils. Bei einem
Rückschlag könnte das Zubehörteil Ihre Hand
verletzen.
c) Stellen Sie sich nicht so, dass sich Ihr Körper
in einer Linie mit der rotierenden
Trennscheibe befindet. Der Rückschlag
schleudert die Maschine am Stockpunkt in die
entgegengesetzte Drehrichtung der
Trennscheibe.
d) Lassen Sie beim Bearbeiten von Ecken und
scharfen Kanten usw. besondere Vorsicht
walten. Vermeiden Sie Anstoßen und
Verhaken des Zubehörteils. Ecken, scharfe
Kanten oder Anstoßen führen leicht zu
Hängenbleiben des rotierenden Zubehörteils
und verursachen Verlust der Kontrolle oder
Rückschlag.
e) Bringen Sie keine Sägeketten, Holzfräsen,
Segment-Diamantscheiben mit einem
Randspalt von mehr als 10 mm oder
gezahnte Sägeblätter an. Solche Zubehörteile
verursachen häufige Rückschläge und Verlust
der Kontrolle.
f) Vermeiden Sie “Verkanten” der Trennscheibe
oder die Ausübung übermäßigen Drucks.
Versuchen Sie nicht, übermäßig tiefe
Schnitte zu machen. Überbeanspruchung der
Trennscheibe erhöht die Belastung und die
Empfänglichkeit für Verdrehen oder Klemmen
der Trennscheibe im Schnitt sowie die
Möglichkeit von Rückschlag oder
Scheibenbruch.

15
g) Falls die Trennscheibe klemmt oder der
Schnitt aus irgendeinem Grund unterbrochen
wird, schalten Sie das Elektrowerkzeug aus
und halten Sie es bewegungslos im
Werkstück, bis die Trennscheibe zum
völligen Stillstand kommt. Versuchen Sie auf
keinen Fall, die rotierende Trennscheibe aus
dem Schnitt zu entfernen, weil sonst ein
Rückschlag auftreten kann. Nehmen Sie eine
Überprüfung vor, und treffen Sie
Abhilfemaßnahmen, um die Ursache von
Trennscheiben-Klemmen zu beseitigen.
h) Setzen Sie den Schnittbetrieb nicht mit im
Werkstück sitzender Trennscheibe fort.
Führen Sie die Trennscheibe vorsichtig in
den Schnitt ein, nachdem sie die volle
Drehzahl erreicht hat. Wird das
Elektrowerkzeug mit im Werkstück sitzender
Trennscheibe eingeschaltet, kann die
Trennscheibe klemmen, hochsteigen oder
zurückschlagen.
i) Stützen Sie Platten oder andere übergroße
Werkstücke ab, um die Gefahr von Klemmen
oder Rückschlag der Trennscheibe zu
minimieren. Große Werkstücke neigen dazu,
unter ihrem Eigengewicht durchzuhängen. Die
Stützen müssen beidseitig der Trennscheibe
nahe der Schnittlinie und in der Nähe der
Werkstückkante unter das Werkstück platziert
werden.
j) Lassen Sie besondere Vorsicht walten, wenn
Sie einen “Taschenschnitt” in bestehende
Wände oder andere Blindflächen
durchführen. Die vorstehende Trennscheibe
kann Gas- oder Wasserleitungen, Stromkabel
oder Objekte durchschneiden, die Rückschlag
verursachen können.
18. Bevor Sie eine Segment-Diamantscheibe ver-
wenden, vergewissern Sie sich, dass die Dia-
mantscheibe einen Randspalt zwischen den
Segmenten von maximal 10 mm hat, und nur
einen negativen Spanwinkel aufweist.
Zusätzliche Sicherheitswarnungen:
19. Versuchen Sie niemals, die Maschine zum
Schneiden verkehrt herum in einen Schraub-
stock einzuspannen. Dies ist sehr gefährlich und
kann zu schweren Unfällen führen.
20. Manche Materialien können giftige Chemikalien
enthalten. Treffen Sie Vorsichtsmaßnahmen, um
das Einatmen von Arbeitsstaub und Hautkontakt
zu verhüten. Befolgen Sie die Sicherheitsdaten
des Materialherstellers.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE
SORGFÄLTIG AUF.
WARNUNG:
Lassen Sie sich NICHT durch Bequemlichkeit oder
Vertrautheit mit dem Produkt (durch wiederholten
Gebrauch erworben) von der strikten Einhaltung der
Sicherheitsregeln für das vorliegende Produkt abhal-
ten. MISSBRAUCH oder Missachtung der Sicher-
heitsvorschriften in dieser Anleitung können
schwere Verletzungen verursachen.
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor jeder Einstellung oder Funk-
tionsprüfung der Maschine stets, dass sie ausgeschal-
tet und vom Stromnetz getrennt ist.
Einstellen der Schnitttiefe (Abb. 1)
Lösen Sie die Flügelmutter an der Tiefenführung, und
ziehen Sie die Grundplatte nach oben oder unten.
Arretieren Sie die Grundplatte an der gewünschten
Schnitttiefe durch Festziehen der Flügelmutter.
VORSICHT:
• Ziehen Sie die Flügelmutter nach der Einstellung der
Schnitttiefe stets fest an.
Schnittmarkierung (Abb. 2)
Richten Sie die Kerbe in der Vorderkante der Grundplatte
auf Ihre Schnittlinie am Werkstück aus.
Schalterfunktion (Abb. 3 und 4)
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor dem Anschließen der
Maschine an das Stromnetz stets, dass der Ein-Aus-
Schalter ordnungsgemäß funktioniert und beim
Loslassen in die AUS-Stellung zurückkehrt.
Für Maschine mit Einschaltsperrknopf
Um versehentliche Betätigung des Ein-Aus-Schalters zu
verhüten, ist die Maschine mit einem Einschaltsperrknopf
ausgestattet.
Zum Starten der Maschine den Ein-Aus-Schalter bei
gedrücktem Einschaltsperrknopf betätigen. Zum Aus-
schalten den Ein-Aus-Schalter loslassen.
VORSICHT:
• Betätigen Sie den Ein-Aus-Schalter nicht gewaltsam,
ohne den Einschaltsperrknopf hineinzudrücken. Dies
kann zu Beschädigung des Schalters führen.
Für Maschine ohne Einschaltsperrknopf
Zum Einschalten der Maschine einfach den Ein-Aus-
Schalter drücken. Zum Ausschalten den Ein-Aus-Schal-
ter loslassen.
Überlastschalter (Abb. 5)
Der Überlastschalter unterbricht die Stromzufuhr
automatisch, und der Knopf springt heraus, wenn die
Maschine andauernd schwerer Belastung ausgesetzt
wird. Warten Sie 20 – 30 Sekunden, bevor Sie den
Neustartknopf drücken, um den Betrieb fortzusetzen. Ihr
Finger sollte jedoch nicht auf dem Ein-Aus-Schalter
ruhen, wenn Sie den Neustartknopf drücken.
MONTAGE
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor der Ausführung von Arbeiten
an der Maschine stets, dass sie ausgeschaltet und vom
Stromnetz getrennt ist.
Montieren und Demontieren der Diamantscheibe
(Abb. 6, 7 und 8)
Die Flügelmutter lösen, die Grundplatte absenken, und
dann die Flügelmutter in dieser Position festziehen.
Setzen Sie den Steckschlüssel auf die
Sechskantschraube, und drehen Sie die
Diamantscheibe, bis zwei abgeflachte parallele Flächen
des Außenflansches die Position erreichen, an welcher
der Schraubenschlüssel eingeführt werden kann.

16
Zur Montage der Trennscheibe ist das
Demontageverfahren umgekehrt anzuwenden.
Montieren Sie die Trennscheibe stets so, dass der Pfeil
auf der Trennscheibe in die gleiche Richtung zeigt wie
der Pfeil auf dem Trennscheibengehäuse.
ZIEHEN SIE DIE SECHSKANTSCHRAUBE FEST AN.
VORSICHT:
• Verwenden Sie nur den mitgelieferten Makita-
Steckschlüssel zum Montieren und Demontieren von
Trennscheiben.
Staubsack (Abb. 9)
Der Staubsack ermöglicht sauberes Arbeiten und
einfaches Staubsammeln. Zum Anbringen wird der
Staubsack auf den Absaugstutzen geschoben. Wenn der
Staubsack etwa zu einem Drittel voll ist, nehmen Sie ihn
von der Maschine ab und ziehen den Verschluss heraus.
Entleeren Sie den Staubsack, indem Sie ihn leicht
abklopfen, um die an den Innenflächen haftenden
Staubpartikel, die den Durchlass behindern können, zu
lösen.
BETRIEB
VORSICHT:
• Schieben Sie die Maschine in einer geraden Linie
sachte vor. Gewaltanwendung und übermäßige
Druckausübung sowie Verbiegen, Klemmen oder
Verdrehen der Trennscheibe im Schnitt können
Überhitzen des Motors und gefährlichen Rückschlag
der Maschine verursachen.
Halten Sie die Maschine mit festem Griff. Setzen Sie die
Grundplatte auf das zu schneidende Werkstück auf,
ohne dass die Trennscheibe mit dem Werkstück in
Berührung kommt. Schalten Sie dann die Maschine ein
und warten Sie, bis die Trennscheibe die volle Drehzahl
erreicht hat. Schieben Sie die Maschine flach und gleich-
mäßig über die Werkstückoberfläche vorwärts, bis der
Schnitt vollendet ist. Halten Sie eine gerade Schnittlinie
und eine gleichmäßige Vorschubgeschwindigkeit ein.
(Abb. 10)
WARTUNG
VORSICHT:
• Denken Sie vor der Durchführung von Überprüfungen
oder Wartungsarbeiten stets daran, die Maschine aus-
zuschalten und vom Stromnetz zu trennen.
• Verwenden Sie auf keinen Fall Benzin, Benzol, Verdün-
ner, Alkohol oder dergleichen. Solche Mittel können
Verfärbung, Verformung oder Rissbildung verursachen.
Abrichten der Diamantscheibe
Wenn die Schneidfähigkeit der Diamantscheibe
nachlässt, verwenden Sie eine ausrangierte grobkörnige
Schleifscheibe oder einen Betonklotz, um die
Diamantscheibe abzurichten. Spannen Sie dazu die
Schleifscheibe oder den Betonklotz fest ein, und
schneiden Sie die Diamantscheibe hinein.
Nach der Benutzung
Blasen Sie Staub aus dem Inneren der Maschine aus,
indem Sie die Maschine eine Zeitlang leer laufen lassen.
Wischen Sie an der Grundplatte angesammelten Staub
ab. Die Ansammlung von Staub im Motor oder auf der
Grundplatte kann eine Funktionsstörung der Maschine
verursachen.
Auswechseln der Kohlebürsten (Abb. 11 und 12)
Die Kohlebürsten müssen regelmäßig entfernt und über-
prüft werden. Wenn sie bis zur Verschleißgrenze abge-
nutzt sind, müssen sie erneuert werden. Halten Sie die
Kohlebürsten stets sauber, damit sie ungehindert in den
Haltern gleiten können. Beide Kohlebürsten sollten
gleichzeitig erneuert werden. Verwenden Sie nur identi-
sche Kohlebürsten.
Drehen Sie die Bürstenhalterkappen mit einem Schrau-
bendreher heraus. Nehmen Sie die abgenutzten Kohle-
bürsten heraus, setzen Sie die neuen ein, und drehen
Sie dann die Bürstenhalterkappen wieder ein.
Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT dieses
Produkts zu gewährleisten, sollten Reparaturen und
andere Wartungs- oder Einstellarbeiten nur von autori-
sierten Makita-Kundendienstzentren unter ausschließli-
cher Verwendung von Makita-Originalersatzteilen
ausgeführt werden.
SONDERZUBEHÖR
VORSICHT:
• Die folgenden Zubehörteile oder Vorrichtungen werden
für den Einsatz mit der in dieser Anleitung beschriebe-
nen Makita-Maschine empfohlen. Die Verwendung
anderer Zubehörteile oder Vorrichtungen kann eine
Verletzungsgefahr darstellen. Verwenden Sie Zubehör-
teile oder Vorrichtungen nur für ihren vorgesehenen
Zweck.
Wenn Sie weitere Einzelheiten bezüglich dieser Zube-
hörteile benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihre Makita-
Kundendienststelle.
• Diamantscheiben (Trockentyp)
• Innensechskantschlüssel 5
• Schraubenschlüssel 22
• Parallelanschlag (Richtlineal)
• Schutzbrille
HINWEIS:
• Manche Teile in der Liste können als Standardzubehör
im Werkzeugsatz enthalten sein. Sie können von Land
zu Land unterschiedlich sein.

17
ENG905-1
Geräusch
Typischer A-bewerteter Geräuschpegel ermittelt gemäß
EN60745:
Schalldruckpegel (LpA): 102 dB (A)
Schalleistungspegel (LWA): 113 dB (A)
Ungewissheit (K): 3 dB (A)
Gehörschutz tragen
ENG900-1
Vibration
Vibrationsgesamtwert (Drei-Achsen-Vektorsumme)
ermittelt gemäß EN60745:
Arbeitsmodus: Betonschneiden
Vibrationsemission (ah): 5 m/s2
Ungewissheit (K): 1,5 m/s2
ENG901-1
• Der angegebene Vibrationsemissionswert wurde im
Einklang mit der Standardprüfmethode gemessen und
kann für den Vergleich zwischen Maschinen herange-
zogen werden.
• Der angegebene Vibrationsemissionswert kann auch
für eine Vorbewertung des Gefährdungsgrads verwen-
det werden.
WARNUNG:
• Die Vibrationsemission während der tatsächlichen
Benutzung des Elektrowerkzeugs kann je nach der
Benutzungsweise der Maschine vom angegebenen
Emissionswert abweichen.
• Identifizieren Sie Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz
des Benutzers anhand einer Schätzung des Gefähr-
dungsgrads unter den tatsächlichen Benutzungsbedin-
gungen (unter Berücksichtigung aller Phasen des
Arbeitszyklus, wie z. B. Ausschalt- und Leerlaufzeiten
der Maschine zusätzlich zur Betriebszeit).
ENH101-16
Nur für europäische Länder
EG-Übereinstimmungserklärung
Wir, Makita Corporation als verantwortlicher Herstel-
ler, erklären, dass die folgende(n) Makita-
Maschine(n):
Bezeichnung der Maschine:
Diamantschneider mit Staubabsaugung
Modell-Nr./Typ: 4105KB
der Serienproduktion entstammen und
den folgenden europäischen Richtlinien entsprechen:
2006/42/EG
und gemäß den folgenden Standards oder standardisier-
ten Dokumenten hergestellt werden:
EN60745
Die technische Dokumentation befindet sich im Bestand
von: Makita International Europe Ltd.
Technische Abteilung,
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
30.1.2009
Tomoyasu Kato
Direktor
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN

18
ITALIANO (Istruzioni originali)
Visione generale
1 Dado a galletto
2Base
3 Intaglio
4 Interruttore a grilletto
5 Bottone di sblocco
6 Pulsante di riavvio
7 Flangia esterna
8 Dado a galletto
9 Chiave a bussola
10 Chiave
11 Flangia interna
12 Disco diamantato
13 Bullone esagonale
14 Scarico polvere
15 Segno limite
16 Tappo portaspazzole
17 Cacciavite
DATI TECNICI
Modello 4105KB
Diametro disco .................................................... 125 mm
Spessore massimo disco ..................................... 2,1 mm
Massima dimensione di taglio ............................... 40 mm
Velocità nominale (n)/Velocità a vuoto (n
0
) ...9.000 (min
–1
)
Lunghezza totale ................................................ 230 mm
Peso netto ............................................................. 3,1 kg
Classe di sicurezza ................................................... /II
• Per il nostro continuo programma di ricerca e sviluppo, i
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza avviso.
• I dati tecnici potrebbero differire a seconda del paese di
destinazione del modello.
• Peso in base alla procedura EPTA 01/2003
ENE024-1
Utilizzo prefissato
L’utensile è destinato al taglio di laterizi e cemento senza
utilizzare acqua.
ENF002-1
Alimentazione
L’utensile deve essere collegato soltanto ad una presa di
corrente con la stessa tensione indicata sulla targhetta
del nome, e può funzionare soltanto con la corrente alter-
nata monofase. Esso ha un doppio isolamento in osser-
vanza alle norme europee, per cui può essere usato
anche con le prese di corrente sprovviste della messa a
terra.
GEA010-1
Avvertimenti generali per la sicurezza dell’utensile
elettrico
AVVERTIMENTO Leggere tutti gli avvertimenti per
la sicurezza e le istruzioni. La mancata osservanza
degli avvertimenti e delle istruzioni può causare scosse
elettriche, incendio e/o gravi incidenti.
Conservare tutti gli avvertimenti e le istruzioni per
riferimenti futuri.
GEB069-5
AVVERTIMENTI PER LA SICUREZZA DELLA
TRONCATRICE
1. La protezione fornita con l’utensile deve essere
attaccata saldamente all’utensile elettrico ed
essere posizionata per la massima sicurezza, in
modo che rimanga esposta una minima parte del
disco verso l’operatore. Posizionare se stessi e
gli astanti lontano dal piano del disco che gira.
La protezione aiuta a proteggere l’operatore dai
frammenti del disco rotto e dal contatto accidentale
con il disco.
2. Per questo utensile si devono usare soltanto i
dischi diamantati. Il semplice fatto che l’accessorio
possa essere attaccato all’utensile elettrico non
assicura il suo funzionamento sicuro.
3. La velocità nominale dell’accessorio deve
essere almeno uguale alla massima velocità
indicata sull’utensile elettrico. Accessori utilizzati
a velocità superiore di quella nominale potrebbero
rompersi con conseguente lancio dei frammenti.
4. I dischi devono essere utilizzati unicamente per
l’uso consigliato. Per esempio: non smerigliare
con il fianco del disco scanalato. I dischi scanalati
abrasivi sono progettati per la smerigliatura
periferica, per cui le pressioni laterali applicate a
questi dischi potrebbero causarne la rottura.
5. Usare sempre flange dei dischi non danneggiate
con il diametro corretto per il disco selezionato.
Le flange corrette dei dischi supportano i dischi,
riducendo così la possibilità di rottura dei dischi.
6. Il diametro esterno e lo spessore dell’accessorio
utilizzato devono rispettare le specifiche d’uso
dell’utensile elettrico. Accessori di dimensioni
errate non rientrano nelle protezioni e non possono
essere controllati correttamente.
7. Le dimensioni degli alberi dei dischi e delle
flange devono entrare correttamente nel man-
drino dell’utensile elettrico. I dischi o flange con i
fori degli alberi che non hanno le stesse misure
dell’hardware di montaggio girano sbilanciati,
vibrano eccessivamente e potrebbero causare la
perdita di controllo dell’utensile.
8. Non si devono usare i dischi danneggiati. Prima
di ogni utilizzo, controllare se sul disco ci sono
scheggiature o crepe. Se l’utensile elettrico
dovesse cadere, controllare se è danneggiato o
installare un disco non danneggiato. Dopo aver
controllato e installato il disco, posizionare sé
stessi e gli astanti lontano dal piano di rotazione
del disco e far funzionare l’utensile elettrico alla
massima velocità senza carico per un minuto.
Normalmente, i dischi danneggiati si rompono
durante questo tempo di prova.
9. Indossare l’equipaggiamento di protezione. A
seconda dell’applicazione, usare una visiera,
occhialoni di protezione o occhiali di sicurezza.
Come appropriato, indossare una mascherina
antipolvere, protezioni per le orecchie, guanti e
un grembiale di lavoro capace di arrestare i pic-
coli frammenti abrasivi o dei pezzi lavorati. La
protezione per gli occhi deve essere in grado di arre-
stare i frammenti prodotti dalle varie operazioni. La
mascherina antipolvere o il respiratore devono
essere capaci di filtrare le particelle generate dal
lavoro. L’esposizione prolungata al rumore ad alta
intensità potrebbe causare la perdita dell’udito.

19
10. Tenere gli astanti a una distanza di sicurezza
dall’area del lavoro. Chiunque entri nell’area di
lavoro deve indossare un equipaggiamento di
protezione personale. I frammenti dei pezzi o di un
disco rotto potrebbero volare via e causare lesioni
fuori dell’area immediata di lavoro.
11. Nell’effettuare operazioni nelle quali l’accessorio
di taglio potrebbe toccare cavi nascosti o il
relativo cavo, afferrare l’utensile elettrico
esclusivamente sulle apposite superfici isolate.
Se un accessorio di taglio dovesse entrare in
contatto con un cavo sotto tensione, le parti
metalliche esposte dell’utensile elettrico potrebbero
anch’esse diventare sotto tensione con
conseguente scossa elettrica dell’operatore.
12. Allontanare il cavo dall’accessorio in rotazione.
In caso di perdita di controllo, il cavo potrebbe
tagliarsi o rimanere impigliato e la mano o il braccio
dell’operatore potrebbero essere tirati verso il disco
in rotazione.
13. Non abbandonare mai l’utensile elettrico finché
l’accessorio non si è arrestato completamente. Il
disco in rotazione potrebbe fare presa sulla
superficie di appoggio e liberare l’utensile elettrico
dal controllo dell’operatore.
14. Non azionare l’utensile elettrico trasportandolo
sul fianco. Se l’accessorio in rotazione dovesse
impigliarsi nell’abbigliamento a causa di un contatto
accidentale, l’accessorio potrebbe essere tirato
verso il corpo dell’operatore.
15. Pulire regolarmente le aperture di ventilazione
dell’utensile elettrico. La ventola del motore attira
la polvere dentro l’alloggiamento, e l’accumulazione
eccessiva della polvere di metallo potrebbe causare
pericoli elettrici.
16. Non far funzionare l’utensile elettrico vicino a
materiali infiammabili. Le scintille potrebbero dar
fuoco a tali materiali.
17. Non usare accessori che richiedono
raffreddamento con liquidi. L’uso di acqua o di altri
liquidi di raffreddamento potrebbe causare
elettrocuzione o scossa elettrica.
Contraccolpi e avvertimenti relativi
Il contraccolpo è una improvvisa reazione a un disco
rotante incastrato o trattenuto. Un disco incastrato o trat-
tenuto mentre gira si impianta rapidamente forzando
l’utensile nella direzione opposta a quella di rotazione del
disco sul punto dell’inceppamento.
Per esempio, se un disco abrasivo viene ostacolato o
incastrato dal pezzo, il filo del disco che entra nel punto
di incastramento può penetrare nella superficie del mate-
riale causando la fuoriuscita o il contraccolpo del disco. Il
disco potrebbe rimbalzare verso l’operatore o lontano da
esso, a seconda della direzione del movimento del disco
sul punto di inceppamento. In queste condizioni, i dischi
abrasivi potrebbero anche rompersi.
Il contraccolpo è causato dall’utilizzo sbagliato dell’uten-
sile elettrico e/o dalle procedure o condizioni operative
sbagliate, e può essere evitato con le corrette precau-
zioni indicate di seguito.
a) Tenere saldamente l’utensile elettrico e
posizionare il corpo e le braccia in modo da
poter resistere alla forza del contraccolpo.
Per il massimo controllo del contraccolpo o
della reazione della coppia durante
l’avviamento, usare sempre il manico
ausiliario, se fornito. Con le precauzioni
appropriate, l’operatore può controllare le
reazioni della coppia o le forze dei contraccolpi.
b) Non avvicinare mai le mani all’accessorio in
rotazione. L’accessorio potrebbe causare un
contraccolpo alla mano.
c) Non posizionare il corpo in linea con il disco
che gira. Un contraccolpo potrebbe spingere
l’utensile nella direzione opposta al movimento
del disco sul punto di inceppamento.
d) Prestare particolare attenzione nella
lavorazione su angoli, bordi affilati ecc. Non
sbattere l’accessorio ed evitare che si
blocchi. Il movimento su angoli, bordi affilati o il
rimbalzo potrebbero bloccare l’accessorio in
rotazione causando perdita di controllo del
medesimo o contraccolpo.
e) Non attaccare una catena sega, lama da
intaglio per legno, disco diamantato a settori
con un gioco periferico di oltre 10 mm o lama
per sega dentata. Queste lame causano
frequenti contraccolpi e perdite di controllo.
f) Non “pigiare” sul disco o applicare una
pressione eccessiva. Non cercare di fare un
taglio eccessivamente profondo. La
sovrasollecitazione del disco aumenta il carico e
la suscettibilità di torcere o incastrare il disco nel
taglio, e la possibilità di contraccolpi o di rottura
del disco.
g) Se il disco rimane incastrato o se il taglio
viene interrotto per una qualsiasi ragione,
spegnere l’utensile elettrico e mantenerlo
immobile finché il disco si arresta
completamente. Non si deve mai cercare di
rimuovere il disco dal taglio mentre è in
movimento, perché altrimenti si potrebbe
verificare un contraccolpo. Investigare e
rimediare per eliminare la causa
dell’inceppamento del disco.
h) Non riavviare l’operazione di taglio del pezzo.
Lasciare che il disco raggiunga la velocità
massima e rientrare con cura nel taglio. Se si
riavvia l’utensile elettrico nel pezzo, il disco
potrebbe incepparsi, rialzarsi o dare un
contraccolpo.
i) Supportare i pannelli o qualsiasi pezzo di
grandi dimensioni per minimizzare il rischio
che il disco rimanga incastrato o dia un
contraccolpo. I grandi pezzi tendono a
imbarcarsi sotto il proprio peso. I supporti
devono essere piazzati sotto il pezzo vicini alla
linea di taglio e ai bordi del pezzo, ad entrambi i
lati del disco.
j) Fare particolarmente attenzione quando si
esegue un “taglio di cavità” su una parete
esistente o altre aree cieche. Il disco che
sporge potrebbe tagliare i tubi del gas o
dell’acqua, cavi elettrici o oggetti che potrebbero
causare contraccolpi.

20
18. Prima di usare un disco diamantato a settori,
accertarsi che il disco diamantato abbia un
gioco periferico tra i settori di 10 mm o meno,
soltanto con un angolo dell’elica negativo.
Avvertimenti supplementari per la sicurezza:
19. Non si deve mai cercare di tagliare tenendo
l’utensile capovolto stretto in una morsa. Ciò
può causare un grave incidente in quanto è
estremamente pericoloso.
20. Alcuni materiali contengono sostanze chimiche
che potrebbero essere tossiche. Fare attenzione
in modo da evitare di respirarne la polvere e il
contatto con la pelle. Seguire i dati per la sicu-
rezza del fornitore del materiale.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI.
AVVERTIMENTO:
NON lasciare che comodità o la familiarità d’utilizzo
con il prodotto (acquisita con l’uso ripetuto) sostitui-
sca la stretta osservanza delle norme di sicurezza.
L’utilizzo SBAGLIATO o la mancata osservanza delle
norme di sicurezza di questo manuale di istruzioni
potrebbero causare lesioni serie.
DESCRIZIONE DELL’UTILIZZO
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e non colle-
gato alla presa di corrente prima di regolarlo o di con-
trollarne il funzionamento.
Regolazione della profondità del taglio (Fig. 1)
Allentare il dado a galletto sulla guida di profondità e
alzare o abbassare la base. Fissare la base alla
profondità di taglio desiderata serrando il dado a galletto.
ATTENZIONE:
• Dopo aver regolato la profondità di taglio, serrare
sempre saldamente il dado a galletto.
Puntamento (Fig. 2)
Allineare l’intaglio nella parte anteriore della base con la
linea di taglio sul pezzo.
Funzionamento dell’interruttore (Fig. 3 e 4)
ATTENZIONE:
• Prima di inserire la spina dell’utensile, verificare
sempre che l’interruttore a grilletto funzioni
correttamente e che ritorni nella posizione “OFF”
quando rilasciato.
Utensile con bottone di sblocco
L’utensile è dotato di un bottone di sblocco, per evitare
che l’interruttore a grilletto venga schiacciato accidental-
mente.
Per avviare l’utensile, premere il bottone di sblocco e
schiacciare l’interruttore a grilletto. Rilasciare l’interrut-
tore a grilletto per fermarlo.
ATTENZIONE:
• Non schiacciare con forza l’interruttore a grilletto senza
premere il bottone di sblocco. Ciò può causare la rot-
tura dell’interruttore.
Utensile senza bottone di sblocco
Per avviare l’utensile, tirare semplicemente l’interruttore
a grilletto. Per arrestare, rilasciare l’interruttore a grilletto.
Protezione sovraccarico (Fig. 5)
In caso di utilizzo gravoso prolungato, la protezione
sovraccarico interviene automaticamente interrompendo
il circuito e il pulsante scatta in fuori. Attendere 20 – 30
secondi prima di premere il pulsante di riavvio per
riprendere il lavoro. Quando si preme il pulsante di
riavvio, non tenere il dito sull’interruttore a grilletto.
MONTAGGIO
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato
dalla presa di corrente prima di un qualsiasi intervento
sull’utensile.
Montaggio o smontaggio del disco diamantato
(Fig. 6, 7 e 8)
Allentare il dado a galletto, abbassare la base e serrare il
dado a galletto in posizione. Inserire la chiave a bussola
sul bullone esagonale e girare il disco diamantato finché
le due superfici parallele piatte della flangia esterna
arrivano alla direzione che permette di inserire la chiave.
Per montare il disco, seguire nell’ordine inverso la
procedura di smontaggio. Montare sempre il disco in
modo che la freccia sul disco sia orientata nella stessa
direzione della freccia sulla custodia della lama.
PRESTARE ATTENZIONE A SERRARE SALDAMENTE
IL BULLONE ESAGONALE.
ATTENZIONE:
• Per montare o smontare il disco usare unicamente la
chiave Makita.
Sacco per la polvere (Fig. 9)
L’uso del sacco per la polvere rende le operazioni di
taglio pulite e facilita la raccolta della polvere. Per
montare il sacco per la polvere, inserirlo sull’apposito
scarico. Quando il sacco per la polvere è riempito per
circa un terzo, smontare dall’utensile tirando fuori il
dispositivo di fissaggio. Vuotare i contenuti del sacco per
la polvere, dando dei colpi leggeri per smuovere quanto
dovesse aderire all’interno e non scaricarsi
completamente.
FUNZIONAMENTO
ATTENZIONE:
• Prestare attenzione a spostare l’utensile in avanti in
linea retta e con garbo. Forzando o esercitando una
pressione eccessiva, o permettendo al disco di
piegarsi, rimanere impigliato o deformarsi nel taglio, il
motore potrebbe surriscaldarsi e si potrebbe verificare
un pericoloso contraccolpo sull’utensile.
Afferrare saldamente l’utensile. Appoggiare la piastra di
base sul pezzo da tagliare senza far toccare il disco.
Quindi accendere l’utensile e attendere finché il disco
raggiunge la velocità massima. Spostare in avanti l’uten-
sile sulla superficie del pezzo, mantenendolo in piano e
avanzando con regolarità finché il taglio è completato.
Tagliare in linea retta con velocità di avanzamento
costante. (Fig. 10)
Other manuals for 4105KB
8
Table of contents
Languages:
Other Makita Cutter manuals

Makita
Makita DT4000 User manual

Makita
Makita 4190D User manual

Makita
Makita EK7301 Instruction Manual

Makita
Makita CC300D Manual

Makita
Makita SC130DRA User manual

Makita
Makita CC01 User manual

Makita
Makita M0400 User manual

Makita
Makita 4112HS User manual

Makita
Makita 4131 User manual

Makita
Makita 4100NS User manual

Makita
Makita 4131 User manual

Makita
Makita CA5000 User manual

Makita
Makita 4107RH User manual

Makita
Makita DCS550 User manual

Makita
Makita BCS550 User manual

Makita
Makita CP100D User manual

Makita
Makita DCE090ZX2 User manual

Makita
Makita CE002G User manual

Makita
Makita DSC251 User manual

Makita
Makita DCO181 User manual