Makita BCS550 User manual

1
GB Cordless Metal Cutter INSTRUCTION MANUAL
UA Бездротовий різак по металу ІНСТРУКЦІЯ ЗЕКСПЛУАТАЦІЇ
PL
Bezprzewodowa przecinarka do metalu
INSTRUKCJA OBSŁUGI
RO
Maşinăde tăiat metal cu acumulator
MANUAL DE INSTRUCŢIUNI
DE Akku-Metall-Handkreissäge BEDIENUNGSANLEITUNG
HU Akkumulátoros fémdaraboló HASZNÁLATI KÉZIKÖNYV
SK Ručná kotúčová píla na kov NÁVOD NA OBSLUHU
CZ
Akumulátorová kotoučová pila na kov
NÁVOD K OBSLUZE
BCS550

2
1
2
3
1 007523
1
2 007524
2
1
3
3 007525
12
4 007526
1
5 007527
2
1
6 007528
1
2
3
4
5
7 007529
1
8 007530
1
2
3
9 007531
2
1
3
10 007534
1
2
11 007532
1
12 001145
1
2
13 007533

3
ENGLISH (Original instructions)
Explanation of general view
1-1. Red part
1-2. Button
1-3. Battery cartridge
2-1. Lever
3-1. A position
3-2. Cutting line
3-3. Base
4-1. Switch trigger
4-2. Lock-off lever
5-1. Lamp
6-1. Shaft lock
6-2. Hex wrench
7-1. Hex bolt
7-2. Outer flange
7-3. Saw blade
7-4. Inner flange
7-5. Cup washer
8-1. Hex wrench
9-1. Front grip
9-2. Rear handle
9-3. Base
10-1. Cutting line
10-2. Base
10-3. Sight grooves
11-1. Clamping screw
11-2. Rip fence (Guide rule)
12-1. Limit mark
13-1. Brush holder cap
13-2. Screwdriver
SPECIFICATIONS
Model BCS550
Blade diameter 136 mm
Max. Cutting depth 51 mm
No load speed (min-1) 3,600
Overall length 348 mm
Net weight 2.6 kg
Rated voltage D.C. 18V
• Due to our continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change without notice.
• Specifications and battery cartridge may differ from country to country.
• Weight, with battery cartridge, according to EPTA-Procedure 01/2003
ENE066-1
Intended use
The tool is intended for cutting in mild steel and
aluminum only with appropriate saw blades.
ENG905-1
Noise
The typical A-weighted noise level determined
according to EN60745:
Sound pressure level (LpA) : 78 dB(A)
Uncertainty (K) : 3 dB(A)
The noise level under working may exceed 80 dB (A).
Wear ear protection
ENG900-1
Vibration
The vibration total value (tri-axial vector sum)
determined according to EN60745:
Work mode : cutting metal
Vibration emission (ah,M) : 2.5 m/s2
Uncertainty (K) : 1.5 m/s2
ENG901-1
• The declared vibration emission value has been
measured in accordance with the standard test
method and may be used for comparing one tool
with another.
• The declared vibration emission value may also be
used in a preliminary assessment of exposure.
WARNING:
• The vibration emission during actual use of the
power tool can differ from the declared emission
value depending on the ways in which the tool is
used.
• Be sure to identify safety measures to protect the
operator that are based on an estimation of
exposure in the actual conditions of use (taking
account of all parts of the operating cycle such as
the times when the tool is switched off and when it
is running idle in addition to the trigger time).
ENH101-16
For European countries only
EC Declaration of Conformity
We Makita Corporation as the responsible
manufacturer declare that the following Makita
machine(s):
Designation of Machine:
Cordless Metal Cutter
Model No./ Type: BCS550
are of series production and
Conforms to the following European Directives:
2006/42/EC
And are manufactured in accordance with the following
standards or standardised documents:
EN60745

4
The technical documentation is kept by:
Makita International Europe Ltd.
Technical Department,
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
30.1.2009
000230
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
GEA010-1
General Power Tool Safety
Warnings
WARNING Read all safety warnings and all
instructions. Failure to follow the warnings and
instructions may result in electric shock, fire and/or
serious injury.
Save all warnings and instructions for
future reference.
GEB058-2
CORDLESS METAL CUTTER
SAFETY WARNINGS
Cutting procedures
1. DANGER: Keep hands away from cutting
area and the blade. Keep your second hand
on auxiliary handle, or motor housing. If both
hands are holding the tool, they cannot be cut by
blade.
2. Do not reach underneath the workpiece. The
guard cannot protect you from the blade below
the workpiece.
3. Adjust the cutting depth to the thickness of
the workpiece. Less than a full tooth of the blade
teeth should be visible below the workpiece.
4. Never hold piece being cut in your hands or
across your leg. Secure the workpiece to a
stable platform. It is important to support the
work properly to minimize body exposure, blade
binding, or loss of control.
5. Hold power tool by insulated gripping
surfaces when performing an operation where
the cutting tool may contact hidden wiring.
Contact with a "live" wire will also make exposed
metal parts of the power tool "live" and could give
the operator an electric shock.
6. When ripping, always use a rip fence or
straight edge guide. This improves the accuracy
of cut and reduces the chance of blade binding.
7. Always use blades with correct size and
shape (diamond versus round) of arbour
holes. Blades that do not match the mounting
hardware of the tool will run eccentrically, causing
loss of control.
8. Never use damaged or incorrect blade
washers or bolt. The blade washers and bolt
were specially designed for your tool, for optimum
performance and safety of operation.
Kickback causes and related warnings
−Kickback is a sudden reaction to a pinched, bound
or misaligned blade, causing an uncontrolled tool
to lift up and out of the workpiece toward the
operator.
−When the blade is pinched or bound tightly by the
kerf closing down, the blade stalls and the motor
reaction drives the unit rapidly back toward the
operator.
−If the blade becomes twisted or misaligned in the
cut, the teeth at the back edge of the blade can dig
into the top surface of the workpiece causing the
blade to climb out of the kerf and jump back
toward the operator.
Kickback is the result of tool misuse and/or incorrect
operating procedures or conditions and can be avoided
by taking proper precautions as given below.
9. Maintain a firm grip with both hands on the
tool and position your arms to resist kickback
forces. Position your body to either side of
the blade, but not in line with the blade.
Kickback could cause the tool to jump backwards,
but kickback forces can be controlled by the
operator, if proper precautions are taken.
10. When blade is binding, or when interrupting a
cut for any reason, release the trigger and
hold the tool motionless in the material until
the blade comes to a complete stop. Never
attempt to remove the tool from the work or
pull the tool backward while the blade is in
motion or KICKBACK may occur. Investigate
and take corrective actions to eliminate the cause
of blade binding.
11. When restarting a tool in the workpiece,
center the blade in the kerf and check that
blade teeth are not engaged into the material.
If blade is binding, it may walk up or kickback
from the workpiece as the tool is restarted.
12. Support large panels to minimise the risk of
blade pinching and kickback. Large panels
tend to sag under their own weight. Supports
must be placed under the panel on both sides,
near the line of cut and near the edge of the
panel.
13. Do not use dull or damaged blades.
Unsharpened or improperly set blades produce
narrow kerf causing excessive friction, blade
binding and kickback.

5
14. Blade depth and bevel adjusting locking
levers must be tight and secure before
making cut. If blade adjustment shifts while
cutting, it may cause binding and kickback.
15. Use extra caution when making a "plunge cut"
into existing walls or other blind areas. The
protruding blade may cut objects that can cause
kickback. For plunge cuts, retract lower guard
using retracting handle.
Lower guard function
16. Check lower guard for proper closing before
each use. Do not operate the tool if lower
guard does not move freely and close
instantly. Never clamp or tie the lower guard
into the open position. If tool is accidentally
dropped, lower guard may be bent. Raise the
lower guard with the retracting lever and make
sure it moves freely and does not touch the blade
or any other part, in all angles and depths of cut.
17. Check the operation and condition of the
lower guard spring. If the guard and the
spring are not operating properly, they must
be serviced before use. Lower guard may
operate sluggishly due to damaged parts, gummy
deposits, or a buildup of debris.
18. Lower guard may be retracted manually only
for special cuts such as "plunge cuts" and
"compound cuts". Raise lower guard by
retracting handle and as soon as blade enters
the material, the lower guard must be released.
For all other sawing, the lower guard should
operate automatically.
19. Always observe that the lower guard is
covering the blade before placing tool down
on bench or floor. An unprotected, coasting
blade will cause the tool to walk backwards,
cutting whatever is in its path. Be aware of the
time it takes for the blade to stop after switch is
released.
20. To check lower guard, open lower guard by
hand, then release and watch guard closure.
Also check to see that retracting handle does
not touch tool housing. Leaving blade exposed
is VERY DANGEROUS and can lead to serious
personal injury.
Additional safety warnings
21. Do not stop the blades by lateral pressure on
the blade.
22. DANGER:
Do not attempt to remove cut material when
blade is moving.
CAUTION: Blades coast after turn off.
23. Place the wider portion of the tool base on
that part of the workpiece which is solidly
supported, not on the section that will fall off
when the cut is made.
24. Never attempt to make a cut with the tool held
upside down in a vise. This is extremely
dangerous and can lead to serious accidents.
25. Wear safety goggles and hearing protection
during operation.
26. Always use blades recommended in this
manual. Do not use any abrasive wheels.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING:
DO NOT let comfort or familiarity with product
(gained from repeated use) replace strict adherence
to safety rules for the subject product. MISUSE or
failure to follow the safety rules stated in this
instruction manual may cause serious personal
injury.
ENC007-7
IMPORTANT SAFETY
INSTRUCTIONS
FOR BATTERY CARTRIDGE
1. Before using battery cartridge, read all
instructions and cautionary markings on (1)
battery charger, (2) battery, and (3) product
using battery.
2. Do not disassemble battery cartridge.
3. If operating time has become excessively
shorter, stop operating immediately. It may
result in a risk of overheating, possible burns
and even an explosion.
4. If electrolyte gets into your eyes, rinse them
out with clear water and seek medical
attention right away. It may result in loss of
your eyesight.
5. Do not short the battery cartridge:
(1) Do not touch the terminals with any
conductive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a
container with other metal objects such
as nails, coins, etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water
or rain.
A battery short can cause a large current flow,
overheating, possible burns and even a
breakdown.
6. Do not store the tool and battery cartridge in
locations where the temperature may reach or
exceed 50 ゚C (122 ゚F).
7. Do not incinerate the battery cartridge even if
it is severely damaged or is completely worn
out. The battery cartridge can explode in a fire.
8. Be careful not to drop or strike battery.
9. Do not use a damaged battery.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.

6
Tips for maintaining maximum battery life
1. Charge the battery cartridge before
completely discharged.
Always stop tool operation and charge the
battery cartridge when you notice less tool
power.
2. Never recharge a fully charged battery
cartridge.
Overcharging shortens the battery service life.
3. Charge the battery cartridge with room
temperature at 10 ゚C - 40 ゚C (50 ゚F - 104 ゚F).
Let a hot battery cartridge cool down before
charging it.
4. Charge the battery cartridge once in every six
months if you do not use it for a long period
of time.
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the
battery cartridge is removed before adjusting or
checking function on the tool.
Installing or removing battery cartridge
Fig.1
CAUTION:
• Always switch off the tool before installing or
removing of the battery cartridge.
• Hold the tool and the battery cartridge firmly
when installing or removing battery cartridge.
Failure to hold the tool and the battery cartridge
firmly may cause them to slip off your hands and
result in damage to the tool and battery cartridge
and a personal injury.
To remove the battery cartridge, slide it from the tool
while sliding the button on the front of the cartridge.
To install the battery cartridge, align the tongue on the
battery cartridge with the groove in the housing and slip
it into place. Insert it all the way until it locks in place
with a little click. If you can see the red indicator on the
upper side of the button, it is not locked completely.
CAUTION:
• Always install the battery cartridge fully until the
red indicator cannot be seen. If not, it may
accidentally fall out of the tool, causing injury to
you or someone around you.
• Do not install the battery cartridge forcibly. If the
cartridge does not slide in easily, it is not being
inserted correctly.
Adjusting depth of cut
Fig.2
CAUTION:
• After adjusting the depth of cut, always tighten the
lever securely.
Loosen the lever on the side of the rear handle and
move the base up or down. At the desired depth of cut,
secure the base by tightening the lever.
For cleaner, safer cuts, set cut depth so that no more
than one blade tooth projects below workpiece. Using
proper cut depth helps to reduce potential for dangerous
KICKBACKS which can cause personal injury.
Sighting
Fig.3
When cutting, align the A position on the front of the
base with your cutting line on the workpiece.

7
Switch action
Fig.4
CAUTION:
• Before inserting the battery cartridge into the tool,
always check to see that the switch trigger
actuates properly and returns to the "OFF"
position when released.
• Do not pull the switch trigger hard without pressing
the lock-off lever. This can cause switch breakage.
To prevent the switch trigger from being accidentally
pulled, a lock-off lever is provided. To start the tool,
press the lock-off lever and pull the switch trigger.
Release the switch trigger to stop.
WARNING:
• For your safety, this tool is equipped with lock-off
lever which prevents the tool from unintended
starting. NEVER use the tool if it runs when you
simply pull the switch trigger without pressing the
lock-off lever. Return tool a MAKITA service center
for proper repairs BEFORE further usage.
• NEVER tape down or defeat purpose and function
of lock-off lever.
Lighting the lamp
Fig.5
CAUTION:
• Do not look in the light or see the source of light
directly.
Only to turn on the light, pull the switch trigger without
pressing the lock-off lever. To turn on the light and run
the tool, press the lock-off lever and pull the switch
trigger with the lock-off lever being pressed.
NOTE:
• Use a cotton stick to wipe the dirt off the lens of
lamp. Be careful not to scratch the lens of lamp, or
it may lower the illumination.
• Do not use gasoline, thinner or the like to clean
the lens of lamp. Using such substances will
damage the lens.
ASSEMBLY
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the
battery cartridge is removed before carrying out
any work on the tool.
Removing or installing blade
Fig.6
CAUTION:
• Be sure the blade is installed with teeth pointing
up at the front of the tool.
• Use only the Makita wrench to install or remove
the blade.
To remove the blade, press the shaft lock so that the
blade cannot revolve and use the wrench to loosen the
hex bolt counterclockwise. Then remove the hex bolt,
outer flange and blade.
To install the blade, follow the removal procedure in
reverse. BE SURE TO TIGHTEN THE HEX BOLT
CLOCKWISE SECURELY.
Fig.7
When changing blade, make sure to also clean upper
and lower blade guards of accumulated chips and
particles. Such efforts do not, however, replace the
need to check lower guard operation before each use.
Hex wrench storage
Fig.8
When not in use, store the hex wrench as shown in the
figure to keep it from being lost.
OPERATION
CAUTION:
• Always insert the battery cartridge all the way until
it locks in place. If you can see the red part on the
upper side of the button, it is not locked completely.
Insert it fully until the red part cannot be seen. If
not, it may accidentally fall out of the tool, causing
injury to you or someone around you.
• Be sure to move the tool forward in a straight line
gently. Forcing or twisting the tool will result in
overheating the motor and dangerous kickback,
possibly causing severe injury.
• If the tool is operated continuously until the battery
cartridge has discharged, allow the tool to rest for
15 minutes before proceeding with a fresh battery.
• Never twist or force the tool in the cut. This may
cause motor overload and/or a dangerous
kickback, resulting in serious injury to the operator.
• Always wear eye protection or goggle before
operation.
Fig.9
Hold the tool firmly. The tool is provided with both a front
grip and rear handle. Use both to best grasp the tool. If
both hands are holding the tool, they cannot be cut by
the blade. Set the base on the workpiece to be cut
without the blade making any contact. Then turn the tool
on and wait until the blade attains full speed. Now
simply move the tool forward over the workpiece
surface, keeping it flat and advancing smoothly until the
cutting is completed.
To get clean cuts, keep your cutting line straight and your
speed of advance uniform. If the cut fails to properly
follow your intended cut line, do not attempt to turn or
force the tool back to the cut line. Doing so may bind the
blade and lead to dangerous kickback and possible
serious injury. Release switch, wait for blade to stop and
then withdraw tool. Realign tool on new cut line, and start
cut again. Attempt to avoid positioning which exposes

8
operator to chips and particles being ejected from the tool.
Use eye protection to help avoid injury.
The sight grooves in the base makes it easy to check
the distance between the front edge of the blade and
the workpiece whenever the blade is set to the
maximum depth of cut.
Fig.10
CAUTION:
• Do not use a deformed or cracked blade. Replace
it with a new one.
• Do not stack materials when cutting them.
• Do not cut hardened steel, stainless steel, wood,
plastics, concrete, tile, etc. Cut only mild steel
and aluminum.
• Do not touch the blade, workpiece or cutting chips
with your bare hand immediately after cutting, they
may be extremely hot and could burn your skin.
• Always use the blades appropriate for your job.
The use of inappropriate blades may cause a poor
cutting performance and/or present a risk of
personal injury.
Rip fence (guide rule) (Accessory)
Fig.11
The handy rip fence allows you to do extra-accurate
straight cuts. Simply slide the rip fence up snugly
against the side of the workpiece and secure it in
position with the screw on the front of the base. It also
makes repeated cuts of uniform width possible.
MAINTENANCE
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the
battery cartridge is removed before attempting to
perform inspection or maintenance.
• Never use gasoline, benzine, thinner, alcohol or
the like. Discoloration, deformation or cracks may
result.
Inspecting blade
• Check the blade carefully for cracks or damage
before and after each use. Replace a cracked or
damaged blade immediately.
• Continuing to use a dull blade may cause a
dangerous kickback and/or motor overload.
Replace with a new blade as soon as it no longer
cuts effectively.
• Blades for metal cutter cannot be re-sharpened.
Replacing carbon brushes
Fig.12
Remove and check the carbon brushes regularly.
Replace when they wear down to the limit mark. Keep
the carbon brushes clean and free to slip in the holders.
Both carbon brushes should be replaced at the same
time. Use only identical carbon brushes.
Fig.13
Use a screwdriver to remove the brush holder caps.
Take out the worn carbon brushes, insert the new ones
and secure the brush holder caps.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs,
any other maintenance or adjustment should be
performed by Makita Authorized Service Centers,
always using Makita replacement parts.
OPTIONAL ACCESSORIES
CAUTION:
• These accessories or attachments are
recommended for use with your Makita tool
specified in this manual. The use of any other
accessories or attachments might present a risk of
injury to persons. Only use accessory or
attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Makita Service Center.
• Carbide-tipped blades
• Rip fence (Guide rule)
• Thumb screw M5 x 20
• Compression spring 6
• Hex wrench 5
• Safety goggle
• Various type of Makita genuine batteries and
chargers
NOTE:
• Some items in the list may be included in the tool
package as standard accessories. They may differ
from country to country.

9
УКРАЇНСЬКА (Оригінальні інструкції)
Пояснення до загального виду
1-1. Червона частина
1-2. Кнопка
1-3. Касета закумулятором
2-1. Важіль
3-1. Положення "А"
3-2. Лінія різання
3-3. Основа
4-1. Кнопка вимикача
4-2. Розчіпляючий важіль
5-1. Ліхтар
6-1. Фіксатор
6-2. Шестигранний ключ
7-1. Болт із шестигранною голівкою
7-2. Зовнішній фланець
7-3. Диск пили
7-4. Внутрішній фланець
7-5. Ковпачкова шайба
8-1. Шестигранний ключ
9-1. Передня ручка
9-2. Задня ручка
9-3. Основа
10-1. Лінія різання
10-2. Основа
10-3. Оглядові пази
11-1. Затискний гвинт
11-2. Напрямна планка
12-1. Обмежувальна відмітка
13-1. Ковпачок щіткотримача
13-2. Викрутка
ТЕХНІЧНІ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Модель BCS550
Діаметр диску 136 мм
Макс. глибина різання 51 мм
Швидкість без навантаження (хв.-1) 3600
Загальна довжина 348 мм
Чиста вага 2,6 кг
Номінальна напруга 18 Впост. Тока
• Через те, що ми не припиняємо програми досліджень ірозвитку, наведені тут технічні характеристики можуть бути змінені
без попередження.
• Технічні характеристики приладу та касета закумулятором можуть відрізнятися врізних країнах.
• Вага разом зкасетою закумулятором відповідно до EPTA-Procedure 01/2003
ENE066-1
Призначення
Інструмент призначено для різання м'якої сталі та
алюмінію тільки за допомогою відповідних пильних
дисків.
ENG905-1
Шум
Рівень шуму за шкалою Аутиповому виконанні,
визначений відповідно до EN60745:
Рівень звукового тиску (LpA): 78 дБ(A)
Погрішність (К): 3 дБ(A)
Рівень шуму під час роботи може перевищувати 80
дБ (A).
Користуйтеся засобами захисту слуху
ENG900-1
Вібрація
Загальна величина вібрації (сума трьох векторів)
визначена згідно зEN60745:
Режим роботи: різання металу
Вібрація (ah,M): 2,5 м/с2
Похибка (К): 1,5 м/с2
ENG901-1
• Заявлене значення вібрації було виміряно у
відповідності до стандартних методів
тестування та може використовуватися для
порівняння одного інструмента зіншим.
• Заявлене значення вібрації може також
використовуватися для попередньої оцінки
впливу.
УВАГА:
• Залежно від умов використання вібрація під час
фактичної роботи інструмента може
відрізнятися від заявленого значення вібрації.
• Забезпечте належні запобіжні заходи для
захисту оператора, що відповідатимуть умовам
використання інструмента (слід брати до уваги
всі складові робочого циклу, такі як час, коли
інструмент вимкнено та коли він починає
працювати на холостому ході під час запуску).
ENH101-16
Тільки для країн Європи
Декларація про відповідність стандартам
ЄС
Наша компанія, Makita Corporation, як
відповідальний виробник, наголошує на тому, що
обладнання Makita:
Позначення обладнання:
Бездротовий різак по металу
№моделі/ тип: BCS550
єсерійним виробництвом та
Відповідає таким Європейським Директивам:
2006/42/EC

10
Та вироблені увідповідності до таких стандартів та
стандартизованих документів:
EN60745
Технічна документація ведеться:
Makita International Europe Ltd.
Technical Department,
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Англія
30.1.2009
000230
Tomoyasu Kato
Директор
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, ЯПОНІЯ
GEA010-1
Застереження стосовно техніки
безпеки при роботі з
електроприладами
УВАГА! Прочитайте усі застереження
стосовно техніки безпеки та всі інструкції.
Недотримання даних застережень та інструкцій
може призвести до ураження струмом та виникнення
пожежі та/або серйозних травм.
Збережіть усі інструкції зтехніки
безпеки та експлуатації на майбутнє.
GEB058-2
ПОПЕРЕДЖЕННЯ ПРО
НЕОБХІДНУ ОБЕРЕЖНІСТЬ ПІД
ЧАС РОБОТИ З
АКУМУЛЯТОРНОЮ ПИЛОЮ ПО
МЕТАЛУ
Порядок експлуатації
1. НЕБЕЗПЕКА: Завжди тримайте руки на
відстані від зони різання та від полотна.
Тримайте свою другу руку на допоміжній
ручці або кожусі двигуна.Якщо інструмент
тримати обома руками, їх неможливо буде
різонути полотном.
2. Забороняється простягати руки нижче
деталі.Кожух не захищає від полотна внизу
деталі.
3. Слід відрегулювати глибину різання
відповідно до товщини деталі.Щонайменше
один зубець полотна повинно бути повністю
видно внизу деталі.
4. Забороняється тримати деталь, що
ріжеться, уруках або по за ногою. Слід
закріпити деталь до стійкої плити.Дуже
важливо підперти належним чином робоче
місце для того, щоб мінімізувати
незахищеність тіла, заїдання полотна або
втрату керування.
5. Тримайте електроприлад за призначені для
цього ізольовані поверхні під час
виконання дії, за якої ріжучий інструмент
може зачепити сховану електропроводку.
Торкання струмоведучої проводки може
призвести до передання напруги до металевих
частин електроприладу та до ураження
оператора електричним струмом.
6. Під час поздовжнього пиляння слід завжди
користуватися напрямною планкою або
прямою лінійкою.Це покращить точність
різання та зменшить імовірність заїдання леза.
7. Завжди слід використовувати диски зі
шпиндельними отворами відповідного
розміру та форми (алмазні до круглих).
Диски, що не відповідають приналежностям
для кріплення, працюють ексцентрично, що
призведе до втрати керування.
8. Ніколи не використовуйте пошкоджені або
невідповідні шайби та болти для полотна.
Шайби та болти для полотна були спеціально
розроблені для вашого інструмента, для того
щоб забезпечити оптимальні результати
роботи та гарантувати її безпеку.
Причини віддачі та відповідні попередження
−Віддача це несподівана реакція защемленого,
застряглого або зміщеного полотна, що
спричиняє неконтрольоване вистрілювання
інструменту вгору та із деталі унапрямку до
оператора.
−Коли полотно защемилось або щільно заїло в
пропилі, полотно зупиняється та працюючий
двигун призводить до швидкого відкидання
пристрою до оператора.
−Якщо полотно закрутилося або змістилося в
прорізі, зубець заднього краю полотна може
встромитися уверхню поверхню деталі, що в
свою чергу призведе до виходу полотна із
пропила та підскокуванню його до оператора.
Причинами віддачі єнеправильне користування
інструментом та/або неправильний порядок
експлуатації або умови експлуатації, та їх можна
уникнути дотримуючись запобіжних заходів, що
наведені нижче:
9. Міцно тримай інструмент обома руками та
поклади руки таким чином, щоб
протистояти зусиллю віддачі. Слід стояти
збоку полотна, але не на одній прямій зним.
Уразі віддачі інструмент відскочить назад, але
оператор зможе контролювати зусилля віддачі,
якщо буде вжито всіх запобіжних заходів.

11
10. Уразі заїдання полотна або якщо різання
зупинено збудь яких причин, слід
відпустити вимикач та потримати
інструмент вматеріалі нерухомо доки
полотно повністю не зупиниться.
Заборонено пробувати зняти інструмент із
деталі або витягти його під час руху
полотна, впротилежному випадку
станеться ВІДДАЧА.Слід ретельно оглянути
та скорегувати інструмент, щоб усунути
причину заїдання полотна.
11. Під час повторного введення інструменту в
деталь слід відцентрувати пильне полотно
впропилі та перевірити, чи не зачепилися
зуб'япили вматеріалі.Якщо полотно
защемлене, воно може вийти або відскочити із
деталі під час повторного введення
інструменту.
12. Слід опирати великі панелі для того,щоб
мінімізувати ризик защемлення полотна
або віддачі.Великі панелі прогинаються під
своєю вагою. Панель слід опирати зобох боків,
біля лінії різання та біля краю панелі.
13. Не слід користуватися тупими або
пошкодженими полотнами.Незагострені або
неправильно встановлені полотна виконують
вузький пропил, що призводить до зайвого
тертя, заїдання полотна або віддачі.
14. Перед початком різання слід затягнути та
закріпити затискні важелі регулювання
глибини полотна та нахилу.Якщо під час
різання відрегульоване полотно посунеться, це
може призвести до його заїдання або віддачі.
15. Зособливою обережністю слід виконувати
"врізання" віснуючі стіни або інші
невидимі зони.Виступаюче лезо може
зіткнутися зпредметами, що спричинять
віддачу. Під час врізання слід відвести нижній
захисний кожух за допомогою держака.
Функція нижнього кожуха
16. Щораз перед початком роботи слід
перевіряти належне закриття нижнього
кожуху. Не слід починати роботу, якщо
нижній захисний кожух не рухається вільно
та одразу не закривається. Ніколи не слід
затискати або затягувати нижній кожух у
відкритому положенні.Уразі випадкового
падіння інструменту нижній захисний кожух
може погнутися. Слід підняти нижній захисний
кожух за допомогою важелю, та переконатися,
що він вільно пересувається та не торкається
полотна або іншої частини при будь-якому куті
та глибині різання.
17. Слід перевірити функціонування та стан
пружини нижнього захисного кожуха. Уразі
неналежної роботи захисного кожуха або
пружини, їх слід відремонтувати перед
використанням.Нижній захисний кожух може
повільно працювати при наявності
пошкоджених частин, клейких відкладень або
утворення сміття.
18. Нижній захисний кожух можна відводити
руками тільки при виконанні спеціальних
прорізів, таких як “врізання” та
“комбіноване різання”. Підніміть нижній
захисний кожух за допомогою ручки
відведення та, як тільки лезо увійде у
матеріал, відпустіть нижній захисний кожух.
Під час усіх інших видів різання нижній
захисний кожух повинен працювати
автоматично.
19. Перед встановленням інструменту на
верстат або підлогу слід завжди перевіряти,
щоб нижній захисний кожух покривав
полотно.Незахищене полотно, що рухається
за інерцією, спричинить пересування
інструменту назад, різання усього на своєму
шляху. Слід пам'ятати, що після вимкнення
перемикача диск потребує деякий час для
повної зупинки.
20. Щоб перевірити нижній кожух, його слід
відкрити вручну, апотім необхідно
відпустити іподивитися, як він
закривається. Також слід переконатися, що
ручка відведення не торкається кожуха
інструмента.Залишення полотна
незахищеним єДУЖЕ НЕБЕЗПЕЧНИМ, адже
може призвести до серйозних травм.
Додаткові попередження про небезпеку
21. Забороняється зупиняти полотна,
натиснувши на бокову поверхню полотна.
22. НЕБЕЗПЕЧНО:
Не слід намагатися забирати відрізний
матеріал під час руху полотна.
ОБЕРЕЖНО: Полотна рухаються за
інерцією після вимкнення.
23. Слід покласти ширшу частину основи
інструменту на ту частину деталі, яка має
тверду опору, та ні вякому разі не на ту
частину, що впаде після різання.
24. Ніколи не намагайся різати інструментом,
якщо він затиснутий лещатами догори
ногами. Це дуже небезпечно та може
призвести до серйозного поранення.
25. Під час роботи слід одягати захисні
окуляри та засоби захисту органів слуху.
26. Завжди використовуй полотна
рекомендовані вцьому посібнику. Не слід
використовувати абразивні кола.
ЗБЕРІГАЙТЕ ЦІ ВКАЗІВКИ.

12
УВАГА:
НІКОЛИ НЕ СЛІД втрачати пильності та
розслаблюватися під час користування виробом
(що приходить при частому використанні); слід
завжди строго дотримуватися правил безпеки
під час використання цього пристрою.
НЕНАЛЕЖНЕ ВИКОРИСТАННЯ або недотримання
правил безпеки, викладених вцьому документі,
може призвести до серйозних травм.
ENC007-7
ВАЖЛИВІ ІНСТРУКЦІЇ БЕЗПЕКИ
ДЛЯ КАСЕТИ АКУМУЛЯТОРА
1. Перед тим як користуватися касетою
акумулятора, слід прочитати усі інструкції
та попереджуючі відмітки щодо (1)
зарядний пристрій акумулятора, (2)
акумулятор та (3) вироби, що працюють від
акумулятора.
2. Не слід розбирати касету акумулятора.
3. Якщо період роботи дуже покоротшав, слід
негайно припинити користування. Це може
призвести до ризику перегріву, опіку та
навіть вибуху.
4. Якщо електроліт потрапив до очей, слід
промити їх чистою водою та негайно
звернутися за медичного закладу. Це може
призвести до втрати зору.
5. Не замкніть касету акумулятора.
(1) Не слід торкатися клем будь яким
струмопровідним матеріалом.
(2) Не слід зберігати касету акумулятора в
ємності зіншими металевими
предметами, такими як цвяхи, монети і
т.д.
(3) Не виставляйте касету збатареєю під
дощ чи сніг.
Коротке замикання може призвести до
появи значного струму, перегріву та
можливим опікам та навіть поломки.
6.
Не слід зберігати інструмент та касету з
акумулятором вмістах, де температура може
сягнути та перевищити 50гр.
゚
C (122
゚
F).
7. Не слід спалювати касету закумулятором
навіть, якщо вона була неодноразово
пошкоджена або повністю спрацьована.
Касета закумулятором може вибухнути в
огні.
8. Не слід кидати або ударяти акумулятор.
9. Не слід використовувати пошкоджений
акумулятор.
ЗБЕРІГАЙТЕ ЦІ ВКАЗІВКИ.
Поради по забезпеченню максимального
строку експлуатації акумулятора
1. Касету закумулятором слід заряджати до
того, як він розрядиться повністю.
Завжди слід зупинити роботу інструменту
та зарядити акумулятор, якщо ви помітили
зменшення потужності інструменту.
2. Ніколи не слід заряджати повторно
повністю заряджену касету закумулятором.
Перезарядження скорочує строк
експлуатації акумулятора.
3. Касету закумулятором слід заряджати при
кімнатній температурі 10 ゚C - 40 ゚C (50 ゚F -
104 ゚F). Перед тим як заряджати касету з
акумулятором слід залишити її доки вона
не остигне.
4. Заряджайте касету закумулятором кожні
шість місяців, якщо не використовуєте її
протягом тривалого часу.

13
ІНСТРУКЦІЯ ЗВИКОРИСТАННЯ
ОБЕРЕЖНО:
• Завжди перевіряйте, щоб прилад був
вимкнений, акасета закумулятором була знята,
перед регулюванням або перевіркою
функціонування інструмента.
Встановлення та зняття касети з
акумулятором.
мал.1
ОБЕРЕЖНО:
• Завжди вимикайте інструмент перед
встановленням або зніманням касети з
акумулятором.
• Під час встановлення або зняття касети з
акумулятором надійно утримуйте
інструмент ікасету закумулятором.Інакше
інструмент або касета закумулятором можуть
вислизнути зрук, що може призвести до травм
або пошкодження інструмента йкасети з
акумулятором.
Щоб зняти касету закумулятором, слід витягнути її з
інструмента, натиснувши на кнопку впередній
частині касети.
Щоб установити касету закумулятором, слід
сумістити шпонку касети закумулятором із пазом у
корпусі та вставити касету на місце. Уставляйте її,
доки не почуєте клацання. Якщо на верхній частині
кнопки видно червоний індикатор, це означає, що
вона заблокована не повністю.
ОБЕРЕЖНО:
• Завжди уставляйте касету повністю, аж поки
червоний індикатор стане невидимим. Якщо
цього не зробити, касета може випадково
випасти зінструмента та завдати травми вам
або людям, що знаходяться поруч.
• Не встановлюйте касету закумулятором із
зусиллям. Якщо касета не вставляється легко,
то це означає, що Ви її невірно вставляєте.
Регулювання глибини різання
мал.2
ОБЕРЕЖНО:
• Після регулювання глибини різання слід завжди
надійно затягнути важіль.
Послабте важіль збоку задньої ручки та пересуньте
основу вверх або вниз. На необхідній глибині різання
закріпіть основу, затягнувши важіль.
Для забезпечення рівнішого різання, слід
відрегулювати глибину різання таким чином, щоб за
межі деталі виходило не більше, ніж один зубець
полотна. Використання вірної глибини різання
допомагає знизити потенціальну небезпеку ВІДДАЧІ,
яка може призвести до поранень.
Виставляння
мал.3
Під час різання слід суміщати положення "А" в
передній частині основи із лінією розрізу на деталі.
Дія вимикача.
мал.4
ОБЕРЕЖНО:
• Перед тим, як вставляти касету закумулятором
вінструмент, слід перевірити належну роботу
курка вмикача, тобто щоб він повертався у
положення "ВИМК.", коли його відпускають.
• Неможна із силою натискати на курок вмикача,
якщо важіль блокування вимкненого положення
не натиснутий. Це може зламати вмикач.
Для того, щоб запобігти випадковому натисканню
курка вмикача, передбачений важіль блокування
вимкненого положення. Для того, щоб запустити
інструмент, натисніть на важіль блокування
вимкненого положення та натисніть на курок
вимкненого положення. Для зупинення роботи курок
слід відпустити.
УВАГА:
• Із міркувань безпеки цей інструмент
обладнаний важелем блокування вимкненого
положення, що запобігає довільному запуску
інструмента. ЗАБОРОНЕНО використовувати
інструмент, якщо він запускається простим
натисканням курка вмикача без натискання
важеля блокування вимкненого положення.
ПЕРЕД подальшим використанням інструмент
здати времонт до сервісного центра MAKITA.
• ЗАБОРОНЕНО фіксувати скотчем або іншим
чином відключати функцію важеля блокування
вимкненого положення.
Увімкнення підсвічування
мал.5
ОБЕРЕЖНО:
• Не дивіться на світло або безпосередньо на
джерело світла.
Для того, щоб тільки увімкнути підсвічування,
натисніть на курок вмикача, не натискаючи на важіль
блокування вимкненого положення. Для того, щоб
увімкнути підсвічування та запустити інструмент,
натисніть на важіль блокування вимкненого
положення та натисніть на курок вмикача, тримаючи
важіль натиснутим.
ПРИМІТКА:
• Для протирання скла ліхтаря підсвічування слід
використовувати паличку, кінець якої обмотаний
бавовною. Слід бути обережним, щоб не
подряпати скло ліхтаря підсвічування, оскільки
це може знизити яр кість світла.

14
• Для чищення скла ліхтаря підсвічування
неможна використовувати бензин, розчинник
або подібні матеріали. Використання таких
речовин пошкодить скло.
КОМПЛЕКТУВАННЯ
ОБЕРЕЖНО:
•
Завжди перевіряйте, щоб прилад був вимкнений,
акасета закумулятором була знята, перед тим,
як проводити будь-які роботи на інструменті.
Зняття та встановлення полотна
мал.6
ОБЕРЕЖНО:
• Перевірте, щоб полотно було встановлене так,
щоб зубці були направлені вгору внапрямку
передньої частини інструмента.
• Для встановлення або зняття полотна слід
використовувати тільки ключ виробництва
компанії Makita.
Для того, щоб зняти полотно, слід повністю
натиснути замок вала таким чином, щоб полотно не
могло обертатись, та за допомогою ключа послабити
болт із шестигранною голівкою, повернувши його
проти годинникової стрілки. Потім слід вийняти болт,
зовнішній фланець та полотно.
Для того, щоб встановити полотно, виконайте
процедуру його зняття узворотному порядку.
ПЕРЕВІРТЕ, ЩОБ БОЛТ ІЗ ШЕСТИГРАННОЮ
ГОЛІВКОЮ БУВ НАДІЙНО ЗАТЯГНУТИЙ ПО
ГОДИННИКОВІЙ СТРІЛЦІ.
мал.7
Під час зміни полотна слід також очистити верхній та
нижній кожухи полотна від тирси та часток, що
накопичились. Однак, такі дії на заміщають
необхідності перевірки роботи нижнього кожуха
перед кожним використанням.
Зберігання шестигранного ключа
мал.8
Коли шестигранний ключ не використовується, щоб
він не загубився, його слід зберігати як показано на
малюнку.
ЗАСТОСУВАННЯ
ОБЕРЕЖНО:
• Касету із акумулятором слід завжди вставляти
повністю, доки вона не заблокується на місці.
Якщо на верхній частині кнопки видна червона
частина, це означає, що вона заблокована
неповністю. Вставте касету повністю, доки
червону частину не буде видно. Якщо цього не
зробити, то касета може випадково випасти з
інструмента та поранити вас або людей, що
знаходяться поряд.
• Інструмент слід плавно переміщати по прямій
лінії. Докладання зусиль або перекручування
інструмента можуть призвести до його
перегріву та небезпечної віддачі, що всвою
чергу може призвести до серйозних травм.
• Якщо інструмент експлуатується постійно, доки
не розрядиться касета закумулятором, то
перед тим, як встановлювати новий акумулятор,
інструментові треба дати відпочити протягом 15
хвилин.
• Заборонено перекручувати інструмент або з
силою просувати його по прорізу. Це може
призвести до перевантаження мотору та/або
створити ризик віддачі, що всвою чергу може
призвести до серйозних поранень оператора.
• Перед тим, як починати роботу, слід вдягати
захисні окуляри.
мал.9
Інструмент слід тримати міцно. На інструменті єяк
передня, так ізадня ручка. Тримати інструмент слід
за обидві ручки. Якщо інструмент тримати обома
руками, то вони не можуть бути порізані полотном.
Встановіть основу на деталь, що різатиметься таким
чином, щоб полотно її не торкалось. Потім увімкніть
інструмент та заждіть, доки полотно набере повної
швидкості. Тепер слід просто перемістити інструмент
вперед по поверхні деталі, утримуючи його на
площині та плавно просуваючи його, доки різання не
буде завершено.
Для отримання чистих прорізів слід дотримувати
прямої лінії та єдиної швидкості. Якщо під час
різання напрям різання відхиляється від наміченого,
неможна намагатись повернути або силою
направити інструмент назад на лінію різання. Такі дії
можуть призвести до заклинювання полотна та
віддачі із подальшою тяжкою травмою. Відпустіть
перемикач, зачекайте, доки полотно зупиниться, а
потім заберіть інструмент. Виставте інструмент на
нову лінію різання та почніть різання знов.
Намагайтесь на займати таких положень, уяких би з-
під інструмента на оператора летіла тирса або тріски.
Для запобігання травмам слід вдягати засоби
захисту очей.
Оглядові пази на основі спрощують перевірку
відстані між переднім краєм полотна та деталлю,
коли полотно налаштоване на максимальну глибину
різання.
мал.10
ОБЕРЕЖНО:
• Заборонено використовувати деформоване або
тріснуте полотно. Його слід замінити новим.
• Неможна складати матеріали встопку для їх
різання.
• Неможна різати загартовану сталь, нержавіючу
сталь, пластик, бетон, плитку та ін. Різати
можна тільки м'яку сталь та алюміній.

15
• Не торкайтесь полотна, деталі або обрізків
оголеними руками одразу після різання, вони
можуть бути дуже гарячими та призвести до
опіку шкіри.
• Слід завжди використовувати полотна, що
відповідають роботам, які проводяться.
Використання невірного полотна може
призвести до поганих результатів різання
та/або створити ризик поранення.
Напрямна планка (паралельний упор)
(приналежність)
мал.11
Зручна напрямна планка дозволяє робити більш
точні прямі прорізи. Слід просто пересунути
напрямну планку впритул до краю деталі та
закріпити її уположенні за допомогою гвинта в
передній частині основи. Це також дає можливість
багаторазового виконання прорізів однакової ширини.
ТЕХНІЧНЕ ОБСЛУГОВУВАННЯ
ОБЕРЕЖНО:
• Завжди перевіряйте, щоб прилад був
вимкнений, акасета закумулятором була знята,
перед проведенням перевірки або
обслуговування.
• Ніколи не використовуйте газолін, бензин,
розріджувач, спирт та подібні речовини. Їх
використання може призвести до зміни кольору,
деформації та появи тріщин.
Перевірка полотна
• Слід уважно перевіряти полотно на наявність
тріщин або пошкоджень перед та після
використання. Тріснуте або пошкоджене
полотно слід негайно замінити.
• Якщо продовжувати використання тупого
полотна, це може призвести до небезпечної
віддачі та/або перевантаження мотора. Коли
полотно перестає ефективно різати, його слід
замінити на нове.
• Полотна для різака по металу неможна
заточувати.
Заміна вугільних щіток
мал.12
Регулярно знімайте та перевіряйте вугільні щітки.
Замінюйте їх, коли знос сягає граничної відмітки.
Вугільні щітки повинні бути чистими та вільно
рухатись ущіткотримачах. Одночасно треба
замінювати обидві вугільні щітки. Використовуйте
лише однакові вугільні щітки.
мал.13
Для видалення ковпачків щіткотримачів
користуйтесь викруткою. Видаліть зношені вугільні
щітки, вставте нові та закріпіть ковпачки
щіткотримачів.
Для того, щоб підтримувати БЕЗПЕКУ та
НАДІЙНІСТЬ, ремонт, технічне обслуговування або
регулювання мають виконувати уповноважені центри
обслуговування "Макіта", де використовуються лише
стандартні запчастини "Макіта".
ДОДАТКОВЕ ПРИЛАДДЯ
ОБЕРЕЖНО:
• Це оснащення або приладдя рекомендовано
для використання зінструментами "Макіта", що
описані вінструкції зексплуатації.
Використання якогось іншого оснащення або
приладдя може спричинити травмування.
Оснащення або приладдя слід використовувати
лише за призначенням.
Уразі необхідності, отримати допомогу вбільш
детальному ознайомленні зоснащенням
звертайтесь до місцевого Сервісного центру "Макіта".
• Полотна із твердосплавними кромками
• Напрямна планка (реєстрова мітка)
• Смушковий гвинт М5 х20
• Притискна пружина 6
• Шестигранний ключ 5
• Захисні окуляри
• Різні типи оригінальних акумуляторів та
зарядних пристроїв виробництва компанії
Makita
ПРИМІТКА:
• Деякі елементи списку можуть входити до
комплекту інструмента як стандартне приладдя.
Вони можуть відрізнятися залежно від країни.

16
POLSKI (Oryginalna instrukcja)
Objaśnienia do widoku ogólnego
1-1. Czerwony element
1-2. Przycisk
1-3. Akumulator
2-1. Dźwignia
3-1. Pozycja A
3-2. Linia cięcia
3-3. Podstawa
4-1. Spust przełącznika
4-2. Dźwignia wyłączenia blokady
5-1. Lampka
6-1. Blokada wału
6-2. Klucz sześciokątny
7-1. Śruba sześciokątna
7-2. Kołnierz zewnętrzny
7-3. Tarcza
7-4. Kołnierz wewnętrzny
7-5. Podkładka pierścieniowa sprężysta
8-1. Klucz sześciokątny
9-1. Uchwyt przedni
9-2. Uchwyt tylny
9-3. Podstawa
10-1. Linia cięcia
10-2. Podstawa
10-3. Nacięcia prowadzące
11-1. Śruba zaciskowa
11-2. Prowadnica wzdłużna
12-1. Znak ograniczenia
13-1. Pokrywka uchwytu szczotki
13-2. Śrubokręt
SPECYFIAKCJE
Model BCS550
Średnica tarczy 136 mm
Maks. głębokość cięcia 51 mm
Prędkość bez obciążenia (min-1) 3 600
Długość całkowita 348 mm
Ciężar netto 2,6 kg
Napięcie znamionowe Prąd stały 18 V
• W związku ze stale prowadzonym przez nasząfirmęprogramem badawczo-rozwojowym, niniejsze specyfikacje mogąulec
zmianom bez wcześniejszego powiadomienia.
• W innych krajach urządzenie może miećodmienne parametry techniczne I może byćwyposażone w inny akumulator.
• Waga urządzenia wraz z akumulatorem obliczona zgodnie z procedurąEPTA 01/2003
ENE066-1
Przeznaczenie
Narzędzie przeznaczone jest do cięcia miękkiej stali i
aluminium tylko przy użyciu odpowiednich tarcz tnących.
ENG905-1
Poziom hałasu i drgań
Typowy równoważny poziom dźwięku A określony w
oparciu o EN60745:
Poziom ciśnienia akustycznego (LpA): 78 dB(A)
Niepewność (K): 3 dB(A)
Poziom hałasu podczas pracy może przekraczać80 dB
(A).
Należy stosowaćochraniacze na uszy
ENG900-1
Drgania
Całkowita wartość poziomu drgań(suma wektorów w 3
osiach) określona zgodnie z normąEN60745:
Tryb pracy: cięcie metalu
Emisja drgań(ah,M): 2,5 m/s2
Niepewność (K) : 1,5 m/s2
ENG901-1
•
Deklarowana wartość wytwarzanych drgańzostała
zmierzona zgodnie ze standardowąmetodątestową
i można jąwykorzystaćdo porównywania narzędzi.
• Deklarowanąwartość wytwarzanych drgańmożna
także wykorzystaćwe wstępnej ocenie narażenia.
OSTRZEŻENIE:
• Drgania wytwarzane podczas rzeczywistego
użytkowania elektronarzędzia mogąsięróżnićod
wartości deklarowanej, w zależności od sposobu
jego użytkowania.
• W oparciu o szacowane narażenie w
rzeczywistych warunkach użytkowania należy
określićśrodki bezpieczeństwa w celu ochrony
operatora (uwzględniając wszystkie elementy
cyklu działania, tj. czas, kiedy narzędzie jest
wyłączone i kiedy pracuje na biegu jałowym, a
także czas, kiedy jest włączone).
ENH101-16
Dotyczy tylko krajów europejskich
Deklaracja zgodności UE
Niniejszym firma Makita Corporation jako
odpowiedzialny producent oświadcza, iżopisywane
urządzenie marki Makita:
Opis maszyny:
Bezprzewodowa przecinarka do metalu
Model nr/ Typ: BCS550
jest produkowane seryjnie oraz
Jest zgodne z wymogami określonymi w
następujących dyrektywach europejskich:
2006/42/EC

17
Jest produkowane zgodnie z następującymi normami
lub dokumentami normalizacyjnymi:
EN60745
Dokumentacja techniczna przechowywana jest przez:
Makita International Europe Ltd.
Technical Department,
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Anglia
30.1.2009
000230
Tomoyasu Kato
Dyrektor
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPONIA
GEA010-1
Ogólne zasady bezpieczeństwa
obsługi elektronarzędzi
OSTRZEŻENIE Przeczytaj wszystkie ostrzeżenia
i instrukcje. Nie przestrzeganie ich może prowadzićdo
porażeńprądem, pożarów i/lub poważnych obrażeń
ciała.
Wszystkie ostrzeżenia i instrukcje
należy zachowaćdo późniejszego
wykorzystania.
GEB058-2
OSTRZEŻENIA DOTYCZĄCE
BEZPIECZNEJ EKSPLOATACJI
PRZECINARKI DO METALU
Procedury cięcia
1. NIEBEZPIECZEŃSTWO: Nie wolno zbliżać
rąk do tarczy ani do strefy cięcia. Drugąrękę
należy trzymaćna pomocniczym uchwycie lub
obudowie silnika. Trzymanie narzędzia oburącz
chroni ręce przed zranieniem przez tarczę.
2. Nie wolno sięgaćrękoma pod spód
przecinanego elementu. Poniżej przecinanego
elementu osłona nie chroni przed tarczą.
3. Głębokość cięcia należy dostosowaćdo
grubości przecinanego elementu. Poza dolną
powierzchnięelementu może wystawaćnajwyżej
jeden cały ząb tarczy.
4. Przecinanego elementu nie wolno trzymaćw
rękach bądźna nodze. Element należy
zamocowaćdo stabilnej podstawy.Prawidłowe
podparcie elementu jest istotne, ponieważ
minimalizuje stopieńzagrożenia dla operatora i
ryzyko zakleszczenia siętarczy oraz utraty
kontroli.
5. Gdy narzędzie tnące podczas pracy może
zetknąć sięz ukrytymi przewodami
elektrycznymi, należy trzymać
elektronarzędzie za izolowane uchwyty.
Zetknięcie z przewodem elektrycznym pod
napięciem powoduje, że równieżodsłonięte
elementy metalowe elektronarzędzia znajdąsię
pod napięciem, grożąc porażeniem operatora
prądem elektrycznym.
6. Podczas cięcia wzdłużnego należy zawsze
stosowaćprowadnicęwzdłużnąlub
prowadnicęprostą.Zwiększa to dokładność
cięcia i zmniejsza prawdopodobieństwo
uwięzienia tarczy.
7. Zawsze należy używaćtarcz o prawidłowym
rozmiarze i kształcie (romb lub koło) otworu
na wałek. Tarcze, które nie pasujądo osprzętu
do ich montażu w narzędziu, będąobracaćsię
mimośrodowo, grożąc utratąkontroli.
8. Nigdy nie stosowaćuszkodzonych ani
niewłaściwych podkładek lub śruby do tarczy.
Podkładki i śruba do tarczy zostały specjalnie
zaprojektowane do tego narzędzia w celu
zapewnienia optymalnej wydajności oraz jego
bezpiecznej obsługi.
Przyczyny odrzutu i związane z nim ostrzeżenia
−Odrzut stanowi nagłą reakcjęzakleszczonej,
zablokowanej lub wygiętej tarczy, polegającąna
niekontrolowanym uniesieniu narzędzia w góręi
wyrzuceniu go z przecinanego elementu w
kierunku operatora.
−Gdy wskutek zaciskania sięmateriału z obu stron
rzazu tarcza zakleszczy się, wówczas reakcja
silnika spowoduje gwałtowne wypchnięcie
urządzenia w tyłw kierunku operatora;
−jeżeli podczas cięcia prowadzona w materiale
tarcza zostanie skręcona lub wygięta, zęby
znajdujące sięna jej tylnej krawędzi mogąwkłuć
sięw górnąpowierzchniędrewna wypychając
tarczęz rzazu i powodując odskoczenie narzędzia
w tyłw kierunku operatora.
Odrzut jest wynikiem nieprawidłowej eksploatacji
narzędzia i/lub niewłaściwych procedur lub warunków
jego obsługi. Można go uniknąć podejmując podane
poniżej, odpowiednie środki ostrożności.
9. Przez cały czas narzędzie należy trzymać
mocno oburącz, ustawiając ręce w taki
sposób, aby przeciwdziałaćsiłom odrzutu. Nie
wolno stawaćna linii tarczy, lecz po jednej
albo po drugiej jej stronie. Odrzut może
spowodowaćodskoczenie narzędzia w tył.
Operator może jednak kontrolowaćsiły odrzutu,
jeżeli zostanąpodjęte odpowiednie środki
ostrożności.

18
10. W przypadku zakleszczenia siętarczy lub
przerwania operacji cięcia z jakiegokolwiek
powodu należy zwolnićjęzyk spustowy
przełącznika, trzymając narzędzie w materiale
do momentu całkowitego zatrzymania się
tarczy. Nie wolno wyciągaćlub wycofywać
narzędzia z przecinanego elementu, gdy
tarcza znajduje sięw ruchu, bowiem w
przeciwnym razie może wystąpić
ODRZUT.Należy zbadaćprzyczynę
zakleszczania siętarczy i podjąć stosowne środki
zaradcze, aby jąwyeliminować.
11. Przed ponownym uruchomieniem narzędzia
znajdującego sięw elemencie należy ustawić
tarczętnącąw środku rzazu i sprawdzić, czy
zęby tarczy nie sąwbite w materiał.Jeżeli
tarcza będzie zablokowana, wówczas w
momencie uruchomienia pilarki może zostać
wypchnięta ku górze albo wystąpi odrzut.
12. Duże płyty należy podpierać, aby
zminimalizowaćryzyko zakleszczenia tarczy i
odrzutu. Duże płyty majątendencjędo wyginania
siępod własnym ciężarem. Podpory powinny być
ustawione pod płytąw sąsiedztwie linii cięcia po
obu jej stronach oraz w pobliżu końców płyty.
13. Nie wolno używaćtępych lub uszkodzonych
tarcz. Nienaostrzone lub niewłaściwie
zainstalowane tarcze dająwąski rzaz, który jest
przyczynąnadmiernego tarcia, zakleszczania się
tarczy i odrzutu.
14. Przed przystąpieniem do cięcia należy dobrze
dokręcići zablokowaćd
źwignie ustawienia
głębokości i kąta cięcia.Przesunięcie się
elementów regulacyjnych w trakcie cięcia może
doprowadzićdo zakleszczenia tarczy i odrzutu
narzędzia.
15. Należy zachowaćszczególnąostrożność w
przypadku wykonywania „cięć wgłębnych” w
istniejących ścinkach bądźinnych pustych
przestrzeniach. Wystająca tarcza tnąca może
zagłębićsięw niewidoczne elementy, które z
kolei mogąwywołaćodrzut. W celu wykonania
cięć wgłębnych należy cofnąć dolnąosłonę
wykorzystując uchwyt cofania.
Funkcja osłony dolnej
16. Każdorazowo przed użyciem sprawdzić, czy
osłona dolna prawidłowo sięzamyka. Nie
wolno uruchamiaćnarzędzia, jeżeli osłona nie
przesuwa sięswobodnie i zamyka sięz
opóźnieniem. Osłony dolnej nie wolno w
żadnym wypadku przywiązywaćani w inny
sposób unieruchamiaćw pozycji
otwartej.Jeżeli narzędzie przypadkowo upadnie,
osłona może ulec wygięciu. Należy więc jąunieść
za pomocądźwigni cofania i upewnićsię, czy
swobodnie sięprzesuwa i nie dotyka tarczy lub
innego elementu przy wszystkich ustawieniach
kąta i głębokości cięcia.
17. Sprawdzićdziałanie i stan sprężyny osłony
dolnej. Jeżeli osłona i sprężyna nie działają
prawidłowo, wówczas przed użyciem
narzędzia należy zlecićich naprawę.Osłona
dolna może przesuwaćsięz oporami wskutek
uszkodzonych elementów, osadów żywicy oraz
nagromadzonych zabrudzeń.
18. Osłonędolnąwolno cofaćręcznie tylko w
przypadku specjalnych cięć, typu „cięcia
wgłębne” i „cięcia złożone”. Unieść osłonę
dolnąza pomocąuchwytu cofania i, gdy tylko
tarcza wejdzie w materiał, zwolnićją.W
przypadku pozostałych operacji cięcia osłona
dolna powinna działaćw sposób automatyczny.
19. Przed odłożeniem narzędzia na stółlub
podłogęnależy zwrócićuwagę, czy osłona
dolna zasłania tarczę.Nieosłonięta tarcza,
obracająca sięsiłą bezwładności, spowoduje ruch
narzędzia w tył, które będzie cięło wszystko co
napotka na swojej drodze. Należy mieć
świadomość, że od momentu zwolnienia
przełącznika do chwili zatrzymania siętarczy
upływa pewien czas.
20. Aby sprawdzićdolnąosłonę, należy ją
otworzyćręką, a następnie zwolnići
obserwowaćzamknięcie osłony. Należy
równieżsprawdzić, czy uchwyt wysuwany nie
styka sięz obudowąnarzędzia. Pozostawienie
odsłoniętej tarczy jest BARDZO
NIEBEZPIECZNE i może prowadzićdo
poważnych obrażeńciała.
Dodatkowe ostrzeżenia dotyczące bezpieczeństwa
21. Nie wolno zatrzymywaćtarczy wywierając na
niąpoprzeczny nacisk.
22. UWAGA - niebezpieczeństwo:
Nie wolno usuwaćprzeciętego materiału, gdy
tarcza jest w ruchu.
UWAGA: Po wyłączeniu tarcze dalej obracają
sięsiłą bezwładności.
23. Podstawępilarki umieścićpo tej stronie
przecinanego elementu, która jest dobrze
podparta, a nie po tej, która odpada w
momencie przecięcia.
24. Nie wolno podejmowaćprób cięcia
narzędziem zamocowanym do góry nogami w
imadle. Jest to wyjątkowo niebezpieczne i
może prowadzićdo poważnych wypadków.
25. Podczas pracy używaćokularów ochronnych i
ochraniaczy na uszy.
26. Zawsze używaj tarcz zalecanych w niniejszej
instrukcji obsługi. Nie wolno używaćżadnych
tarcz.
ZACHOWAĆINSTRUKCJE.

19
OSTRZEŻENIE:
NIE WOLNO pozwolić, aby wygoda lub rutyna
(nabyta w wyniku wielokrotnego używania
narzędzia) zastąpiły ścisłe przestrzeganie zasad
bezpieczeństwa obsługi. NIEWŁAŚCIWE
UŻYTKOWANIE narzędzia lub niestosowanie siędo
zasad bezpieczeństwa podanych w niniejszej
instrukcji obsługi może prowadzićdo poważnych
obrażeńciała.
ENC007-7
WAŻNE ZASADY
BEZPIECZEŃSTWA
DOTYCZĄCE AKUMULATORA
1. Przed użyciem akumulatora zapoznaćsięz
wszystkimi zaleceniami i znakami
ostrzegawczymi na (1) ładowarce, (2)
akumulatorze i (3) wyrobie, w którym będzie
używany akumulator.
2. Akumulatora nie wolno rozbierać.
3. Jeżeli czas pracy uległznacznemu skróceniu,
należy natychmiast przerwaćpracę. Może
bowiem dojść do przegrzania, ewentualnych
poparzeń, a nawet eksplozji.
4. W przypadku przedostania sięelektrolitu do
oczu, przemyćje wodąi niezwłocznie uzyskać
pomoc lekarską. Może on bowiem
spowodowaćutratęwzroku.
5. Nie doprowadzaćdo zwarcia akumulatora:
(1) Nie dotykaćstyków przedmiotami
wykonanymi z materiałów przewodzących.
(2) Unikaćprzechowywania akumulatora w
pojemniku z metalowymi przedmiotami,
typu gwoździe, monety itp.
(3) Chronićakumulator przed wodąi
deszczem.
Zwarcie prowadzi do przepływu prądu
elektrycznego o dużym natężeniu i przegrzania
akumulatora, co w konsekwencji może grozić
poparzeniami a nawet awariąurządzenia.
6. Narzędzia i akumulatora nie wolno
przechowywaćw miejscach, w których
temperatura osiąga bądźprzekracza 50 ゚C
(122 ゚F).
7. Akumulatorów nie wolno palić, równieżtych
poważnie uszkodzonych lub całkowicie
zużytych. W ogniu mogąone bowiem
eksplodować.
8. Chronićakumulator przed upadkiem i
uderzeniami.
9. Nie wolno używaćuszkodzonego akumulatora.
ZACHOWAĆINSTRUKCJE.
Wskazówki dotyczące zachowania
maksymalnej trwałości akumulatora
1. Akumulator należy naładowaćzanim zostanie
do końca rozładowany.
Gdy zauważysz spadek mocy narzędzia,
przerwij pracęi naładuj akumulator.
2. Nie wolno ładowaćpowtórnie w pełni
naładowanego akumulatora.
Przeładowanie akumulatora skraca jego czas
eksploatacji.
3. Akumulator ładowaćw temperaturze
mieszczącej sięw przedziale 10 ゚C - 40 ゚C
(50 ゚F - 104 ゚F). Gdy akumulator jest gorący,
przed przystąpieniem do jego ładowania
odczekać, ażostygnie.
4. Ładuj akumulator raz na sześć miesięcy, jeśli
nie używasz urządzenia przez długi okres
czasu.

20
OPIS DZIAŁANIA
UWAGA:
• Przed przystąpieniem do regulacji lub przeglądu
narzędzia upewnićsię, czy jest ono wyłączone i
czy zostałwyjęty akumulator.
Wkładanie i wyjmowanie akumulatora
Rys.1
UWAGA:
• Przed montażem lub demontażem akumulatora
należy wyłączaćnarzędzie.
• Podczas wkładania lub wyjmowania
akumulatora należy mocno trzymaćnarzędzie i
akumulator. W przeciwnym razie mogąone
wyślizgnąć sięz rąk, powodując uszkodzenie
narzędzia lub akumulatora i obrażenia ciała.
Aby wyjąć akumulator, należy przesunąć przycisk
znajdujący sięw przedniej jego części i wysunąć
akumulator.
Aby zamontowaćakumulator, wystarczy wyrównać
występ na akumulatorze z rowkiem w obudowie i
wsunąć go na swoje miejsce. Akumulator należy
wsuwaćdo oporu, ażsięzablokuje, co jest
sygnalizowane delikatnym kliknięciem. Jeśli jest
widoczny czerwony wskaźnik w górnej części przycisku,
akumulator nie zostałcałkowicie zablokowany.
UWAGA:
• Należy go zamontowaćcałkowicie, tak aby
czerwony wskaźnik nie byłwidoczny. W
przeciwnym razie może przypadkowo wypaść z
urządzenia, raniąc operatora lub osoby postronne.
• Nie montowaćakumulatora na siłę. Jeśli
akumulator nie daje sięswobodnie wsunąć,
prawdopodobnie zostałwłożony nieprawidłowo.
Dostosowywanie głębokości cięcia
Rys.2
UWAGA:
• Po zakończeniu regulacji głębokości cięcia należy
zawsze dobrze dokręcićdźwignię.
Poluzuj dźwignięz boku rękojeści tylnej i przesuń
podstawęw góręlub w dół. Po ustawieniu wybranej
głębokości cięcia zablokuj podstawędokręcając
dźwignię.
Głębokość cięcia powinna byćustawiona w taki sposób,
aby pod spodem przecinanego elementu tarcza nie
wystawała więcej niżna wysokość jednego zęba, co
zapewni czystsze i bezpieczniejsze cięcie. Stosowanie
prawidłowego ustawienia głębokości cięcia zmniejsza
ryzyko niebezpiecznych ODRZUTÓW, które grożą
obrażeniami ciała.
Prowadzenie narzędzia wzdłużzadanej linii
Rys.3
W przypadku cięcia wyrównaćpunkt A w przedniej
części podstawy z liniącięcia na elemencie.
Włączanie
Rys.4
UWAGA:
• Przed włożeniem akumulatora do narzędzia
zawsze sprawdź, czy język spustowy wyłącznika
działa prawidłowo i po zwolnieniu powraca do
położenia „OFF".
• Nie należy ciągnąć na siłę za język spustowy
przełącznika bez uprzedniego naciśnięcia dźwigni
blokady. Można w ten sposób połamaćprzełącznik.
Urządzenie wyposażone jest w dźwignięblokady, która
zapobiega przypadkowemu pociągnięciu za język
spustowy przełącznika. Aby uruchomićnarzędzie,
należy nacisnąć dźwignięblokady i pociągnąć za język
spustowy przełącznika. W celu zatrzymania urządzenia
wystarczy zwolnićjęzyk spustowy przełącznika.
OSTRZEŻENIE:
• Ze względów bezpieczeństwa urządzenie jest
wyposażone w dźwignięblokady, która zapobiega
przypadkowemu uruchomieniu narzędzia. NIE
WOLNO używaćnarzędzia, jeżeli można je
uruchomićpociągając tylko za język spustowy
przełącznika bez naciśnięcia dźwigni blokady.
PRZED dalszym użytkowaniem urządzenia należy
oddaćje do punktu serwisowego narzędzi Makita
w celu naprawy.
• NIE WOLNO zaklejaćdźwigni blokady taśmąani
w inny sposób blokowaćjej działania.
Włączanie lampki
Rys.5
UWAGA:
• Nie patrzećna światło ani bezpośrednio na źródło
światła.
Aby włączyćtylko lampkę, należy pociągnąć za język
spustowy przełącznika bez uprzedniego wciśnięcia
dźwigni blokady. Aby włączyćlampkęi uruchomić
narzędzie, należy wcisnąć dźwignięblokady i pociągnąć
za język spustowy przełącznika przy wciśniętej dźwigni
blokady.
UWAGA:
• Do czyszczenia soczewki lampki używaćbagietki.
Należy przy tym zachowaćostrożność, aby nie
porysowaćpowierzchni soczewki lampki, gdyż
można w ten sposób zmniejszyćnatężenie światła.
• Do czyszczenia soczewki lampki nie wolno
używaćbenzyny, rozcieńczalnika ani im
podobnych substancji. Stosując tego typu
substancje można uszkodzićsoczewkę.
Other manuals for BCS550
12
Table of contents
Languages:
Other Makita Cutter manuals

Makita
Makita DSC163 User manual

Makita
Makita 4100NH User manual

Makita
Makita CC01 User manual

Makita
Makita DCS553 User manual

Makita
Makita 4100NB User manual

Makita
Makita M2402 User manual

Makita
Makita 4112hs User manual

Makita
Makita 4131 User manual

Makita
Makita XCS06 User manual

Makita
Makita 4100nh3 User manual

Makita
Makita LW1400 User manual

Makita
Makita 4112HS User manual

Makita
Makita 2012NB User manual

Makita
Makita BCS550 User manual

Makita
Makita DSC250 User manual

Makita
Makita 4131 User manual

Makita
Makita 4101RH User manual

Makita
Makita DCS553 User manual

Makita
Makita 4105KB User manual

Makita
Makita CE001G User manual