Makita AF353 User manual

AF353
EN Pneumatic Pin Nailer INSTRUCTION MANUAL 6
FR Aiguilleur Pneumatique MANUEL D’INSTRUCTIONS 14
DE Druckluft-Stiftnagler BETRIEBSANLEITUNG 23
IT Chiodatrice pneumatica per
chiodi a spillo ISTRUZIONI PER L’USO 32
NL Pneumatisch pennagelpistool GEBRUIKSAANWIJZING 41
ES Clavadora Neumática para
Clavos Delgados
MANUAL DE
INSTRUCCIONES 50
PT Pinador Pneumático MANUAL DE INSTRUÇÕES 59
DA Trykluftstiftepistol BRUGSANVISNING 68
EL Πνευματικό καρφωτικό
βελονιών ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΟΔΗΓΙΩΝ 76
TR Havalı Başsız Çivi Çakma KULLANMA KILAVUZU 85

1
2
3
4
5
Fig.1
Fig.2
Fig.3
1
Fig.4
1
Fig.5
1
Fig.6
1
2
Fig.7
1
Fig.8
2

1
Fig.9
1
Fig.10
1
2
Fig.11
1
2
Fig.12
Fig.13
(1)
Fig.14
(1)
(2)
Fig.15
Fig.16
3

Fig.17
1
2
Fig.18
Fig.19
Fig.20
1
Fig.21
1
2
3
Fig.22
Fig.23
1
Fig.24
4

1
Fig.25
1
2
Fig.26
5

6ENGLISH
ENGLISH (Original instructions)
SPECIFICATIONS
Model: AF353
Air pressure 0.45 - 0.69 MPa (4.5 - 6.9 bar)
Nail length 15, 18, 19, 25, 30, 35 mm
Nail capacity 130 pcs.
Minimum hose diameter 6.5 mm
Pneumatic tool oil ISO VG32 or equivalent
Dimensions (L x W x H) 208 mm x 66 mm x 191 mm
Net weight 0.9 kg
•
Due to our continuing program of research and development, the specications herein are subject to change without notice.
• Specications may differ from country to country.
Symbols
The followings show the symbols used for the equipment.
Be sure that you understand their meaning before use.
Read instruction manual.
Wear safety glasses.
Wear ear protection.
Do not use on scaffoldings, ladders.
Intended use
The tool is intended for fastening on interior work and
furniture work.
The tool is for high-volume professional application
only. Do not use it for any other purpose. It is not
designed to drive fasteners on a hard surface like steel
and concrete.
Noise
The typical A-weighted noise level determined accord-
ing to ISO11148-13 (EN12549):
Sound pressure level (LpA) : 92 dB(A)
Sound power level (LWA) : 101 dB (A)
Uncertainty (K) : 3 dB(A)
NOTE: The declared noise emission value(s) has
been measured in accordance with a standard test
method and may be used for comparing one tool with
another.
NOTE: The declared noise emission value(s)
may also be used in a preliminary assessment of
exposure.
WARNING: Wear ear protection.
WARNING: The noise emission during actual
use of the power tool can differ from the declared
value(s) depending on the ways in which the
tool is used especially what kind of workpiece is
processed.
WARNING: Be sure to identify safety mea-
sures to protect the operator that are based on an
estimation of exposure in the actual conditions of
use (taking account of all parts of the operating
cycle such as the times when the tool is switched
off and when it is running idle in addition to the
trigger time).
Vibration
The vibration total value determined according to
ISO11148-13 (ISO8662-11):
Vibration emission (ah) : 3.7 m/s2
Uncertainty (K) : 1.5 m/s2
NOTE: The declared vibration total value(s) has been
measured in accordance with a standard test method
and may be used for comparing one tool with another.
NOTE: The declared vibration total value(s) may also
be used in a preliminary assessment of exposure.
WARNING:
The vibration emission during actual
use of the power tool can differ from the declared val-
ue(s) depending on the ways in which the tool is used
especially what kind of workpiece is processed.
WARNING: Be sure to identify safety mea-
sures to protect the operator that are based on an
estimation of exposure in the actual conditions of
use (taking account of all parts of the operating
cycle such as the times when the tool is switched
off and when it is running idle in addition to the
trigger time).
EC Declaration of Conformity
For European countries only
The EC declaration of conformity is included as Annex A
to this instruction manual.

7ENGLISH
SAFETY WARNINGS
Pneumatic nailer/stapler safety
warnings
WARNING: Read all safety warnings and
all instructions. Failure to follow the warnings and
instructions may result in serious injury, electric shock
and/or re.
Save all warnings and instruc-
tions for future reference.
For personal safety and proper operation and mainte-
nance of the tool, read this instruction manual before
using the tool.
General safety
1. Any other use except for intended use of
this tool is forbidden. Fastener driving tools
with continual contact actuation or contact
actuation shall only be used for production
applications.
2. Keep ngers away from trigger when not
operating this tool and when moving from one
operating position to another.
3. Multiple hazards. Read and understand the
safety instructions before connecting, dis-
connecting, loading, operating, maintaining,
changing accessories on, or working near
the tool. Failure to do so can result in serious
bodily injury.
4. Keep all body parts such as hands and legs
etc. away from ring direction and ensure
fastener cannot penetrate workpiece into parts
of the body.
5. When using the tool, be aware that the fastener
could deect and cause injury.
6. Hold the tool with a rm grasp and be prepared
to manage recoil.
7. Only technically skilled operators should use
the fastener driving tool.
8. Do not modify the fastener driving tool.
Modications may reduce the effectiveness of
safety measures and increase the risks to the
operator and/or bystander.
9. Do not discard the instruction manual.
10. Do not use a tool if the tool has been damaged.
11. Be careful when handling fasteners, especially
when loading and unloading, as the fasteners
have sharp points which could cause injury.
12. Always check the tool before use for broken,
misconnected or worn parts.
13. Do not overreach. Only use in a safe working
place. Keep proper footing and balance at all
times.
14. Keep bystanders away (when working in an
area where there is a likelihood of through traf-
c of people). Clearly mark off your operating
area.
15. Never point the tool at yourself or others.
16. Do not rest your nger on the trigger when
picking up the tool, moving between operating
areas and positions or walking, as resting
nger on trigger can lead to inadvertent opera-
tion. For tools with selective actuation, always
check the tool before use to ascertain the
correct mode is selected.
17. Only wear gloves that provide adequate feel
and safe control of triggers and any adjusting
devices.
18. When resting the tool, lay it down on the at
surface. If you use the hook equipped with
the tool, hook the tool securely on the stable
surface.
19. Do not operate when under the inuence of
alcohol, drugs or the like.
Projectile hazards
1. The fastener driving tool shall be disconnected
when unloading fasteners, making adjust-
ments, clearing jams or changing accessories.
2. During operation be careful that fasteners
penetrate material correctly and cannot be
deected/misred towards operator and/or any
bystanders.
3. During operation, debris from workpiece and
fastening/collation system may be discharged.
4. Always wear protective goggles to protect
your eyes from injury when using power tools.
The goggles must comply with ANSI Z87.1 in
the USA, EN 166 in Europe, or AS/NZS 1336
in Australia/New Zealand. In Australia/New
Zealand, it is legally required to wear a face
shield to protect your face, too.
It is an employer's responsibility to enforce
the use of appropriate safety protective equip-
ments by the tool operators and by other per-
sons in the immediate working area.
5. The risks to others shall be assessed by the
operator.
6. Be careful with tools without workpiece con-
tact as they can be red unintentionally and
injure operator and/or bystander.
7. Ensure tool is always safely engaged on the
workpiece and cannot slip.
8. Wear hearing protection to protect your ears
against exhaust noise and head protection.
Also wear light but not loose clothing. Sleeves
should be buttoned or rolled up. No necktie
should be worn.

8ENGLISH
Operating hazards
1. Hold the tool correctly: be ready to counteract
normal or sudden movements such as recoil.
2. Maintain a balanced body position and secure
footing.
3. Appropriate safety glasses shall be used and
appropriate gloves and protective clothing are
recommended.
4. Appropriate hearing protection shall be worn.
5. Use the correct energy supply as directed in
the instruction manual.
6. Do not use the tool on moving platforms or
back of trucks. Sudden movement of the platform
may lose control of the tool and cause injury.
7. Always assume that the tool contains
fasteners.
8. Do not rush the job or force the tool. Handle
the tool carefully.
9. Watch your footing and maintain your balance
with the tool. Make sure there is no one below
when working in high locations, and secure the air
hose to prevent danger if there is sudden jerking
or catching.
10. On rooftops and other high locations, drive
fasteners as you move forward. It is easy to lose
your footing if you drive fasteners while inching
backward. When driving fasteners against perpen-
dicular surface, work from the top to the bottom.
You can perform driving operations with less
fatigue by doing so.
11. A fastener will be bent or the tool can become
jammed if you mistakenly drive fastener on
top of another fastener or strike a knot in the
wood. The fastener may be thrown and hit
someone, or the tool itself can react danger-
ously. Place the fasteners with care.
12. Do not leave the loaded tool or the air com-
pressor under pressure for a long time out in
the sun. Be sure that dust, sand, chips and
foreign matter will not enter the tool in the
place where you leave it setting.
13. Never attempt to drive fasteners from both the
inside and outside at the same time. Fasteners
may rip through and/or y off, presenting a grave
danger.
Repetitive motions hazards
1. When using a tool for long periods, the oper-
ator may experience discomfort in the hands,
arms, shoulders, neck, or other parts of the
body.
2. While using a tool, the operator should adopt
a suitable but ergonomic posture. Maintain
secure footing and avoid awkward or off-bal-
anced postures.
3. If the operator experiences symptoms such
as persistent or recurring discomfort, pain,
throbbing, aching, tingling, numbness, burn-
ing sensation, or stiffness, do not ignore these
warning signs. The operator should consult a
qualied health professional regarding overall
activities.
4. The continuous use of the tool may cause
repetitive strain injury due to recoil produced
by the tool.
5. To avoid repetitive strain injury, the operator
should not overreach or use excessive force.
Additionally, the operator should take a rest
when feeling fatigue.
6.
Conduct a risk assessment regarding repetitive
motion hazards. It should focus on muscu-
lar-skeletal disorders and be preferentially
based on the assumption that decreasing fatigue
during work is effective in reducing disorders.
Accessory and consumable hazards
1. Disconnect the energy supply to the tool, such
as air or gas or battery as applicable, before
changing/replacing accessories such as work-
piece contact, or making any adjustments.
2. Use only the sizes and types of accessories
that are provided by the manufacturer.
3.
Use only lubricants recommended in this manual.
Workplace hazards
1. Slips, trips and falls are major causes of work-
place injury. Be aware of slippery surfaces
caused by use of the tool and also of trip haz-
ards caused by the air line hose.
2. Proceed with additional care in unfamiliar
surroundings. Hidden hazards may exist, such
as electricity or other utility lines.
3. This tool is not intended for use in potentially
explosive atmospheres and is not insulated
from coming into contact with electric power.
4. Make sure there are no electrical cables, gas
pipes etc. that could cause a hazard if dam-
aged by use of the tool.
5. Keep work area clean and well lit. Cluttered or
dark areas invite accidents.
6.
There may be local regulations concerning
noise which must be complied with by keeping
noise levels within prescribed limits. In certain
cases, shutters should be used to contain noise.
Dust and exhaust hazards
1. Always check your surroundings. The air
exhausted from the tool may blow dust or
objects and hit operator and/or bystanders.
2. Direct the exhaust so as to minimize distur-
bance of dust in a dust lled environment.
3. If dust or objects are emitted in the work area,
reduce the emission as much as possible to
reduce the health hazards and risk of injury.
Noise hazards
1. Unprotected exposure to high noise levels can
cause permanent, disabling, hearing loss and
other problems such as tinnitus (ringing, buzz-
ing, whistling or humming in the ears).
2. Conduct a risk assessment regarding noise
hazards in the work area and implement appro-
priate controls for these hazards.
3. Appropriate controls to reduce the risk may
include actions such as damping materials to
prevent workpieces from "ringing".
4. Use appropriate hearing protection.
5. Operate and maintain the tool as recom-
mended in these instructions, to prevent an
unnecessary increase in noise levels.
6.
Take noise reduction measures, for example
placing workpieces on sound damping supports.

9ENGLISH
Vibration hazards
1. The vibration emission during operation
depends on the gripping force, the contact
pressure force, the working direction, the
adjustment of energy supply, the workpiece,
the workpiece support. Conduct a risk assess-
ment regarding vibration hazards and imple-
ment appropriate controls for these hazards.
2. Exposure to vibration can cause disabling
damage to the nerves and blood supply of the
hands and arms.
3. Wear warm clothing when working in cold
conditions, keep your hands warm and dry.
4. If you experience numbness, tingling, pain or
whitening of the skin in your ngers or hands,
seek medical advice from a qualied occupa-
tional health professional regarding overall
activities.
5. Operate and maintain the tool as recom-
mended in these instructions, to prevent an
unnecessary increase in vibration levels.
6. Hold the tool with a light, but safe, grip
because the risk from vibration is generally
greater when the grip force is higher.
Additional warnings for pneumatic tools
1. Compressed air can cause severe injury.
2. Always shut off air supply, and disconnect tool
from air supply when not in use.
3. Always disconnect the tool from the com-
pressed air supply before changing acces-
sories, making adjustments and/or repairs,
when moving away from an operating area to a
different area.
4. Keep ngers away from trigger when not
operating the tool and when moving from one
operating position to another.
5. Never direct compressed air at yourself or
anyone else.
6. Whipping hoses can cause severe injury.
Always check for damaged or loose hoses or
ttings.
7. Never carry a pneumatic tool by its hose.
8. Never drag a pneumatic tool by its hose.
9. When using pneumatic tools, do not exceed
the maximum operating pressure ps max.
10. Pneumatic tools should only be powered
by compressed air at the lowest pressure
required for the work process to reduce noise
and vibration, and minimize wear.
11. Using oxygen or combustible gases for oper-
ating pneumatic tools creates a re and explo-
sion hazard.
12. Be careful when using pneumatic tools as the
tool could become cold, affecting grip and
control.
Safety devices
1. Make sure all safety systems are in working
order before operation. The tool must not oper-
ate if only the trigger is pulled or if only the contact
arm is pressed against the wood. It must work only
when both actions are performed. Test for possible
faulty operation with fasteners unloaded and the
pusher in fully pulled position.
2. Securing the trigger in the ON position is very
dangerous. Never attempt to fasten the trigger.
3. Do not attempt to keep the contact element or
other safety devices depressed with tape or
wire. Death or serious injury may occur.
Service
1. Perform cleaning and maintenance right after
nishing the job. Keep the tool in tip-top condi-
tion. Lubricate moving parts to prevent rusting and
minimize friction-related wear. Wipe off all dust
from the parts.
2. Ask Makita authorized service center for peri-
odical inspection of the tool.
3. To maintain product SAFETY and RELIABILITY,
maintenance and repairs should be performed
by Makita Authorized Service Centers, always
using Makita replacement parts.
4. Follow local regulations when disposing of the
tool.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING: DO NOT let comfort or familiarity
with product (gained from repeated use) replace
strict adherence to safety rules for the subject
product. MISUSE or failure to follow the safety
rules stated in this instruction manual may cause
serious personal injury.
PARTS DESCRIPTION
► Fig.1: 1. Lock lever 2. Trigger 3. Hook 4. Nose
adapter 5. Sliding door
INSTALLATION
Selecting compressor
10 20 30 40 50 60
20
30
40
10
2
1
3
4
5
1. Nailing frequency (times/min) 2. Compressor air
output per minute (L/min) 3. 0.69 MPa (6.9 bar) 4. 0.57
MPa (5.7 bar) 5. 0.45 MPa (4.5 bar)

10 ENGLISH
The air compressor must comply with the requirements
of EN60335-2-34.
Select a compressor that has ample pressure and air
output to assure cost-efcient operation. The graph
shows the relation between nailing frequency, applica-
ble pressure and compressor air output.
Thus, for example, if nailing takes place at a rate of
approximately 60 times per minute at a compression
of 0.57 MPa (5.7 bar), a compressor with an air output
over 25 liters/minute is required.
Pressure regulators must be used to limit air pressure to
the rated pressure of the tool where air supply pressure
exceeds the tool's rated pressure. Failure to do so may
result in serious injury to tool operator or persons in the
vicinity.
Selecting air hose
CAUTION: Low air output of the compressor,
or a long or smaller diameter air hose in relation
to the nailing frequency may cause a decrease in
the driving capability of the tool.
► Fig.2
Use an air hose as large and as short as possible to
assure continuous, efcient nailing operation.
With an air pressure of 0.49 MPa (4.9 bar), an air hose
with an internal diameter of over 6.5 mm and a length
of less than 20 m is recommended when the interval
between each nailing is 0.5 seconds.
Air supply hoses shall have a minimum working pres-
sure rating of 1.03 MPa (10.3 bar) or 150 percent of the
maximum pressure produced in the system whichever
is higher.
Lubrication
► Fig.3
To insure maximum performance, install an air set (oiler,
regulator, air lter) as close as possible to the tool.
Adjust the oiler so that one drop of oil will be provided
for every 50 nails.
When an air set is not used, oil the tool with pneumatic
tool oil by placing 2 (two) or 3 (three) drops into the air
tting. This should be done before and after use.
For proper lubrication, the tool must be red a couple of
times after pneumatic tool oil is introduced.
► Fig.4: 1. Pneumatic tool oil
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION: Before adjusting or checking func-
tion on the tool, always return the trigger and lock
lever and disconnect the hose.
Trigger and lock lever
WARNING: Make sure that your ngers are
not placed on the trigger and lock lever when con-
necting the hose. Otherwise the tool may misre
and result in personal injury.
The tool is equipped with a lock lever to prevent the
trigger from pulling accidentally.
To drive the pin nails, rst pull the lock lever, and then
pull the trigger.
► Fig.5: 1. Lock lever
► Fig.6: 1. Trigger
Checking safety system
WARNING: Make sure all safety systems are
in working order before operation. Failure to do so
may cause personal injuries.
CAUTION: Make sure that the tool is not
loaded with pin nails.
► Fig.7: 1. Trigger 2. Lock lever
Before pin nailing operation, check the safety system
as follows:
1. Pull the sliding door of the magazine toward your-
self to release the anti dry re mechanism.
2. Unload the tool.
3. Make sure that you cannot pull the trigger when
the lock lever is not pulled.
4. Make sure that you can pull the trigger after you
pull the lock lever.
If the tool fails the check above, stop using the tool and
ask authorized service center for repairing.
Hook
CAUTION: Make sure that your ngers are not
placed on the trigger or lock lever and disconnect
the hose from the tool before using the hook.
CAUTION: Never hook the tool at high loca-
tion or on potentially unstable surface.
CAUTION: Do not hang the hook from the
waist belt. If the nailer accidentally drops, it may
result in misring and personal injuries.
► Fig.8: 1. Hook
The hook is convenient for hanging the tool temporarily.
Hex wrench storage
When not in use, store the hex wrench as shown to
keep it from being lost.
► Fig.9: 1. Hex wrench

11 ENGLISH
Air duster
CAUTION: Do not aim the ejection port of the
air duster to someone. Also, keep your hands and
foot away from the ejection port. If the air duster
button is accidentally pushed, it may cause a per-
sonal injury.
CAUTION: Always check your surroundings
before using the air duster. Blown dust or objects
may hit someone.
CAUTION: Do not connect or disconnect the
air hose while pushing the air duster button.
The air supplied to the tool can also be used as an air duster. You
can clean the work area by pressing the button on the grip end.
► Fig.10: 1. Button
NOTICE: After using the air duster, the driving force
of the tool will temporarily decline. Wait until the air
pressure recovers in this case.
NOTICE: Perform a test blow if you use the air
duster immediately after the oil was applied. The oil
may be sprayed with the air.
ASSEMBLY
CAUTION: Before carrying out any work on
the tool, always return the trigger and lock lever
and disconnect the hose.
Loading pin nailer
CAUTION: Hold the sliding door when press-
ing the unlock button. In case pin nails are loaded in
the magazine, the sliding door moves suddenly when
pressing the unlock button.
CAUTION: Always move the sliding door
slowly and carefully. Accidentally dropping pin nails
especially when working in high places may cause
personal injuries.
CAUTION: Load the same type, size and
uniform length of nails when loading nails in the
magazine.
NOTICE: Load pin nails in the correct direction.
Loading in wrong direction may cause premature
wear and tear of the driver and damage of the other
parts.
NOTICE: Do not use deformed connected pin
nails. Use pin nails specied in this manual. Using
pin nails other than those specied may cause pin
nail jamming and breakage of the pin nailer.
1. With holding the sliding door, press the unlock
button and move the sliding door to open.
► Fig.11: 1. Unlock button 2. Sliding door
2. Place pin nails against the magazine and insert
into the slit all the way. Be careful to place pin nails in
the right direction.
3. Keeping pin nails in this position, slide these nails
all the way into the driver guide.
► Fig.12: 1. Pin nails 2. Driver guide
4. Return the magazine to the original position until
unlock button pops up.
Dimensions of nails
Only the following fasteners can be used with the tool.
23 Gauge pin nails
► Fig.13
Maximum
► Fig.14: (1) 35 mm
Minimum
► Fig.15: (1) 15 mm (2) 0.6 mm
Unloading pin nailer
To remove pin nails, follow the procedures of “Loading
pin nailer” in reverse.
Nose adapter
When driving pin nails on delicate surfaces, use the
nose adapter.
To install the nose adapter, place it over the driver guide
cover so that the protrusions inside the nose adapter t
in the driver guide cover.
► Fig.16
A spare nose adapter is stored in the holder at the end
of the sliding door.
► Fig.17
Connecting air hose
CAUTION: Do not rest your nger on the
trigger when connecting the air hose.
► Fig.18: 1. Air tting 2. Air socket
Slip the air socket of the air hose onto the air tting on
the tool. Be sure that the air socket locks rmly into
position when installed onto the air tting.
A hose coupling must be installed on or near the tool in
such a way that the pressure reservoir will discharge at
the time the air supply coupling is disconnected.
OPERATION
CAUTION: Make sure all safety systems are in
working order before operation.
Checking proper action before
operation
Before operation, always check following points.
— Make sure that the tool does not operate only by
connecting the air hose.
— Make sure that the tool does not operate only by
pulling the trigger.

12 ENGLISH
Driving pin nails
WARNING: Make sure to contact the nose
against the material before pulling the trigger.
Misring may result in personal injury.
CAUTION: When not in use, always set the
lock lever to the trigger lock position.
► Fig.19
1. Place the nose on the material atly, and hold the
tool rmly against the material.
2. Pull the lock lever, and pull the trigger fully to drive
the pin nail.
3. After driving a pin nail, be sure to release the
trigger and lock lever fully.
If the head of driven pin nail remains above the surface
of material, hold the pin nailer head rmly when driving
the pin nail.
► Fig.20
NOTE: When the trigger is pulled after a quick trig-
ger action, the nailer may do nothing but operates
momentarily and not re pin nail. In that case, release
the trigger and the lock lever fully before driving the
pin nail again.
NOTICE: Do not use deformed nails or nail strip.
Failure to do so causes poor nail feeding.
Anti dry re mechanism
This tool is equipped with an anti dry re mechanism.
When there are a few nails remaining in the magazine,
the trigger will be locked in the undepressed position to
prevent the tool from being activated. When it is acti-
vated, load more nails to resume operation.
Empty indicator
When the remaining number of nails in the magazine
becomes low, the empty indicator turns to red. Reload
the nails when the empty indicator becomes red.
► Fig.21: 1. Empty indicator
Removing jammed pin nails
WARNING: Always return the trigger and lock
lever and disconnect the hose before removing
jammed nails.
When a pin nail is jammed, remove the pin nail as fol-
lows. Make sure to disconnect the hose before remov-
ing the jammed nails.
► Fig.22: 1. Bolt (A) 2. Bolt (B) 3. Driver guide cover
1. Take out pin nails that remain inside the magazine.
2. Remove the nose adapter.
3.
Loosen bolt (A) and bolt (B) by turning them approximately
two turns using the hex wrench provided with the pin nailer.
4. Remove driver guide cover by sliding it.
5. Remove stuck pin nails, debris, adhesives and
woodchips etc. from the passage for pin nails.
6. Check the driver guide cover for stuck pin nails or
other foreign matters.
7. Return the driver guide cover, secure it with these
two bolts, and return the nose adapter.
MAINTENANCE
CAUTION: Always return the trigger and lock
lever and disconnect the hose before attempting
to perform inspection or maintenance.
NOTICE: Never use gasoline, benzine, thinner,
alcohol or the like. Discoloration, deformation or
cracks may result.
Maintenance of nailer
Always check the tool for its overall condition and loose
screws before operation. Tighten as required.
With tool disconnected, make daily inspection to assure
free movement of the lock lever and trigger. Do not use
tool if the trigger or lock lever sticks or binds.
When the tool is not to be used for an extended period
of time, lubricate the tool using pneumatic tool oil and
store the tool in a safe place. Avoid exposure to direct
sunlight and/or humid or hot environment.
► Fig.23
Maintenance of compressor, air set
and air hose
After operation, always drain the compressor tank and
the air lter. If moisture is allowed to enter the tool,
it may result in poor performance and possible tool
failure.
► Fig.24: 1. Drain cock
► Fig.25: 1. Air lter
Check regularly to see if there is sufcient pneumatic
tool oil in the oiler of the air set. Failure to maintain suf-
cient lubrication will cause O-rings to wear quickly.
► Fig.26: 1. Oiler 2. Pneumatic tool oil
Keep the air hose away from heat (over 60°C, over
140°F), away from chemicals (thinner, strong acids or
alkalis). Also, route the hose away from obstacles which
it may become dangerously caught on during operation.
Hoses must also be directed away from sharp edges
and areas which may lead to damage or abrasion to
the hose.
Nails
Handle nail strips and their box carefully. If the nail
strips have been handled roughly, they may be out of
shape, causing poor nail feed.
Avoid storing nails in a very humid or hot place or place
exposed to direct sunlight.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY,
repairs, any other maintenance or adjustment should
be performed by Makita Authorized or Factory Service
Centers, always using Makita replacement parts.

13 ENGLISH
OPTIONAL
ACCESSORIES
CAUTION: These accessories or attachments
are recommended for use with your Makita tool
specied in this manual. The use of any other
accessories or attachments might present a risk of
injury to persons. Only use accessory or attachment
for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regard-
ing these accessories, ask your local Makita Service
Center.
• Pin nails
• Air hose
• Safety goggles
NOTE: Some items in the list may be included in the
tool package as standard accessories. They may
differ from country to country.

14 FRANÇAIS
FRANÇAIS (Instructions originales)
SPÉCIFICATIONS
Modèle : AF353
Pression d’air 0,45 - 0,69 MPa (4,5 - 6,9 bar)
Longueur de clou 15, 18, 19, 25, 30, 35 mm
Capacité en clous 130 pièces
Diamètre minimum du tuyau 6,5 mm
Huile à outil pneumatique ISO VG32 ou équivalent
Dimensions (L x l x H) 208 mm x 66 mm x 191 mm
Poids net 0,9 kg
• Étant donné l’évolution constante de notre programme de recherche et de développement, les spécications
contenues dans ce manuel sont sujettes à modication sans préavis.
• Les spécications peuvent varier suivant les pays.
Symboles
Vous trouverez ci-dessous les symboles utilisés pour l’appareil.
Veillez à comprendre leur signication avant toute utilisation.
Lire le mode d’emploi.
Portez des lunettes de sécurité.
Portez un dispositif de protection auditive.
Ne pas utiliser sur un échafaudage ou une
échelle.
Utilisations
L’outil est conçu pour les travaux d’intérieur et
d’ameublement.
L’outil est conçu pour des applications profession-
nelles à grande échelle uniquement. Ne l’utilisez pas à
d’autres ns. Il n’est pas conçu pour enfoncer des xa-
tions dans une surface dure comme l’acier ou le béton.
Bruit
Niveau de bruit pondéré A typique, déterminé selon
ISO11148-13 (EN12549) :
Niveau de pression sonore (LpA) : 92 dB (A)
Niveau de puissance sonore (LWA ) : 101 dB (A)
Incertitude (K) : 3 dB (A)
NOTE : La ou les valeurs d’émission de bruit décla-
rées ont été mesurées conformément à la méthode
de test standard et peuvent être utilisées pour com-
parer les outils entre eux.
NOTE : La ou les valeurs d’émission de bruit décla-
rées peuvent aussi être utilisées pour l’évaluation
préliminaire de l’exposition.
AVERTISSEMENT : Portez un serre-tête
antibruit.
AVERTISSEMENT :
L’émission de bruit lors de
l’usage réel de l’outil électrique peut être différente de la
ou des valeurs déclarées, suivant la façon dont l’outil est
utilisé, particulièrement selon le type de pièce usinée.
AVERTISSEMENT :
Les mesures de sécurité à
prendre pour protéger l’utilisateur doivent être basées
sur une estimation de l’exposition dans des condi-
tions réelles d’utilisation (en tenant compte de toutes
les composantes du cycle d’utilisation, comme par
exemple le moment de sa mise hors tension, lorsqu’il
tourne à vide et le moment de son déclenchement).
Vibrations
Valeur totale de vibration déterminée selon ISO11148-
13 (ISO8662-11) :
Émission de vibrations (ah) : 3,7 m/s2
Incertitude (K) : 1,5 m/s2
NOTE : La ou les valeurs de vibration totales décla-
rées ont été mesurées conformément à la méthode
de test standard et peuvent être utilisées pour com-
parer les outils entre eux.
NOTE : La ou les valeurs de vibration totales décla-
rées peuvent aussi être utilisées pour l’évaluation
préliminaire de l’exposition.
AVERTISSEMENT : L’émission de vibrations
lors de l’usage réel de l’outil électrique peut être
différente de la ou des valeurs déclarées, suivant
la façon dont l’outil est utilisé, particulièrement
selon le type de pièce usinée.
AVERTISSEMENT : Les mesures de sécurité
à prendre pour protéger l’utilisateur doivent être
basées sur une estimation de l’exposition dans
des conditions réelles d’utilisation (en tenant
compte de toutes les composantes du cycle
d’utilisation, comme par exemple le moment de
sa mise hors tension, lorsqu’il tourne à vide et le
moment de son déclenchement).

15 FRANÇAIS
Déclaration de conformité CE
Pour les pays européens uniquement
La déclaration de conformité CE est fournie en Annexe
A à ce mode d’emploi.
CONSIGNES DE
SÉCURITÉ
Consignes de sécurité pour
cloueuse/agrafeuse pneumatique
AVERTISSEMENT : Lisez toutes les
consignes de sécurité et toutes les instructions.
Ignorer les avertissements et les instructions peut
entraîner de graves blessures, une électrocution et/
ou un incendie.
Conservez toutes les mises en
garde et instructions pour réfé-
rence ultérieure.
Pour votre propre sécurité et pour un fonctionnement
et un entretien adéquats de l’outil, veuillez lire ce mode
d’emploi avant d’utiliser l’outil.
Sécurité générale
1. Toute autre utilisation que celle prévue pour
cet outil est interdite. Les outils destinés à
enfoncer des xations avec commande par
contact en continu ou commande par contact
ne doivent être utilisés que pour les applica-
tions productiques.
2. Éloignez les doigts de la gâchette lorsque
vous n’utilisez pas l’outil et lorsque vous vous
déplacez d’un point à un autre.
3. Risques multiples. Lisez et comprenez les
consignes de sécurité avant de brancher,
débrancher, charger, utiliser, entretenir l’outil
ou de changer des accessoires ou travailler
à proximité de l’outil. Le non-respect de cette
consigne peut entraîner de graves blessures
corporelles.
4. Éloignez les parties du corps comme les
mains ou les jambes du sens d’éjection des
xations et assurez-vous qu’elles ne peuvent
pas pénétrer par la pièce dans des parties de
votre corps.
5. Lorsque vous utilisez l’outil, soyez conscient
que la xation peut dévier et vous blesser.
6. Maintenez fermement l’outil et soyez prêt à
affronter un mouvement de recul.
7. Seuls les utilisateurs aux compétences tech-
niques avancées doivent utiliser un outil des-
tiné à enfoncer des xations.
8. Ne modiez pas un outil destiné à enfoncer
des xations. Les modications peuvent
réduire l’efcacité des mesures de sécurité et
augmenter les risques pour l’utilisateur et/ou
les badauds.
9. Ne jetez pas le manuel d’instructions.
10. N’utilisez pas l’outil s’il est endommagé.
11. Prenez garde lorsque vous manipulez des xa-
tions, particulièrement lors de leur insertion
et retrait, étant donné qu’elles présentent des
bouts pointus susceptibles de vous blesser.
12. Inspectez toujours l’outil avant de l’utiliser
pour s’assurer qu’il n’a pas de pièces cassées,
mal branchées ou usées.
13. Ne vous penchez pas trop loin. N’utilisez
l’outil que dans un lieu de travail sécuritaire.
Maintenez constamment une bonne assise et
un bon équilibre.
14. Écartez les badauds (lorsque vous travaillez
dans un endroit au ux incessant de per-
sonnes). Marquez clairement votre zone de
travail.
15. Ne dirigez jamais l’outil vers vous-même ou
quelqu’un d’autre.
16. Ne posez pas le doigt sur la gâchette lorsque
vous ramassez l’outil, vous déplacez d’une
zone ou position de travail à une autre ou en
marchant, étant donné que cela peut entraîner
un déclenchement inopiné. Pour les outils
avec commande sélective, inspectez toujours
l’outil avant utilisation an de vous assurer
que le bon mode est sélectionné.
17. Portez uniquement des gants garantissant
une sensation adéquate et une maîtrise sûre
des gâchettes et de tout autre dispositif de
réglage.
18. Lorsque vous posez l’outil, placez-le sur une
surface plane. Si vous utilisez le crochet prévu
sur l’outil, accrochez solidement l’outil à une
surface stable.
19. N’utilisez pas l’outil si vous avez consommé
de l’alcool, des drogues ou des médicaments,
etc.
Risques de projection
1. Un outil destiné à enfoncer des xations doit
être débranché lorsque vous retirez les xa-
tions, effectuez des réglages, enlevez les xa-
tions coincées ou changez d’accessoires.
2. Pendant le fonctionnement, assurez-vous que
les xations pénètrent correctement le maté-
riau et ne peuvent pas être déviées ou éjectées
en direction de l’utilisateur et/ou des badauds.
3. Pendant le fonctionnement, des débris pro-
venant de la pièce et du système de serrage/
collationnement peuvent être expulsés.
4. Pour protéger vos yeux des blessures lorsque
vous utilisez un outil électrique, portez tou-
jours des lunettes de protection, lesquelles
doivent être conformes à ANSI Z87.1 aux
États-Unis, EN 166 en Europe ou AS/NZS 1336
en Australie/Nouvelle-Zélande. En Australie/
Nouvelle-Zélande, la loi exige également le
port d’un écran facial pour se protéger le
visage.

16 FRANÇAIS
L’employeur est responsable d’imposer le port
d’équipements de sécurité appropriés par les
utilisateurs de l’outil et par les autres personnes
se trouvant à proximité de la zone de travail.
5. Les risques pour autrui doivent être évalués
par l’utilisateur.
6.
Prenez garde avec les outils sans contact de la
pièce, car ils peuvent être déclenchés brusque-
ment et blesser l’utilisateur et/ou les badauds.
7. Assurez-vous que l’outil est toujours bien
engagé sur la pièce et ne peut pas glisser.
8. Portez des protège-tympans pour protéger vos
oreilles contre le bruit d’échappement et por-
tez un casque de sécurité. En outre, les vête-
ments portés doivent être légers et ne doivent
pas être amples. Boutonnez ou retroussez vos
manches. Ne portez pas de cravate.
Risques liés au fonctionnement
1. Tenez correctement l’outil : soyez prêt à neu-
traliser des mouvements habituels ou brus-
ques comme un recul.
2. Conservez un bon équilibre général et une
bonne assise.
3. Des lunettes de sécurité appropriées doivent
être utilisées et il est recommandé de porter
des gants et des vêtements de protection
adéquats.
4. Portez des protège-tympans adéquats.
5. Utilisez une source d’énergie correcte comme
indiqué dans le manuel d’instructions.
6. N’utilisez pas l’outil sur une plateforme mobile
ou à l’arrière d’un camion. Un mouvement brus-
que de la plateforme pourrait vous faire perdre le
contrôle de l’outil et vous blesser.
7. Supposez toujours que l’outil contient des vis.
8. Ne travaillez pas trop vite, ni ne forcez l’outil.
Manipulez l’outil avec précaution.
9. Regardez où vous posez les pieds et main-
tenez votre équilibre pendant l’utilisation de
l’outil. Assurez-vous qu’il n’y a personne au-des-
sous de vous lorsque vous travaillez en hauteur et
xez le tuyau d’air an d’éviter une situation dan-
gereuse s’il est brusquement secoué ou coincé.
10. Sur les toits et sur d’autres emplacements en
hauteur, procédez au vissage tout en avan-
çant. Il est facile de perdre l’équilibre en procé-
dant au vissage en reculant. Si vous procédez au
vissage sur une surface perpendiculaire, travaillez
de haut en bas. De cette façon, le travail de vis-
sage sera moins fatigant.
11.
La vis se pliera ou l’outil peut se bloquer si vous
vissez par inadvertance sur une autre vis ou
heurtez un nœud dans le bois. La vis peut être
projetée et frapper quelqu’un, ou bien l’outil
lui-même peut réagir de manière dangereuse.
Choisissez l’emplacement des vis avec soin.
12. Ne laissez pas l’outil chargé ou le compres-
seur d’air sous pression pendant une période
prolongée dehors au soleil. Assurez-vous de
toujours déposer l’outil dans un endroit où la
poussière, le sable, les copeaux et les corps
étrangers ne risquent pas d’y pénétrer.
13. Ne tentez jamais de visser de l’intérieur et de
l’extérieur simultanément. Les vis pourraient se
fendre et/ou voler en éclats, ce qui présente un
danger grave.
Risques de mouvements répétitifs
1. Lors de l’utilisation d’un outil pendant des
périodes prolongées, l’utilisateur peut res-
sentir une gêne dans les mains, les bras, les
épaules, le cou ou d’autres parties du corps.
2.
Pendant qu’il se sert d’un outil, l’utilisateur doit
adopter une posture à la fois adéquate et ergo-
nomique. Conservez une bonne assise et évitez
les postures incommodes ou déséquilibrées.
3. Si vous ressentez des symptômes comme une
gêne persistante ou récurrente, une douleur,
des palpitations, des courbatures, des four-
millements, un engourdissement, une sensa-
tion de brûlure ou une raideur, n’ignorez pas
ces signes avant-coureurs. L’utilisateur doit
consulter un professionnel des soins de santé
qualié concernant l’ensemble des activités.
4. L’utilisation continue de l’outil peut provoquer
des microtraumatismes répétés en raison du
recul produit par l’outil.
5.
Pour éviter des microtraumatismes répétés,
l’utilisateur ne doit pas se pencher trop loin ou
utiliser une force excessive. De plus, l’utilisateur
doit faire une pause lorsqu’il se sent fatigué.
6.
Réalisez une évaluation du risque à propos des
dangers liés aux mouvements répétitifs. Elle doit
se concentrer sur les troubles musculo-squelet-
tiques et reposer de préférence sur l’hypothèse
que la réduction de la fatigue pendant le travail
diminue efcacement les troubles.
Risques présentés par les accessoires et les pièces
consommables
1. Déconnectez la source d’énergie de l’outil, à
savoir l’air, le gaz ou une batterie selon le cas,
avant de changer/remplacer des accessoires
comme un contact de la pièce ou avant d’effec-
tuer des réglages.
2. Utilisez uniquement les tailles et types d’ac-
cessoires fournis par le fabricant.
3. Utilisez uniquement les lubriants recomman-
dés dans ce manuel.
Risques sur le lieu de travail
1. Glisser, trébucher et tomber sont les prin-
cipales causes de blessures sur le lieu de
travail. Prenez garde aux surfaces glissantes
résultant de l’utilisation de l’outil et prenez
soin également de ne pas trébucher dans le
tuyau de la ligne d’air.

17 FRANÇAIS
2. Redoublez de précaution dans les environne-
ments inconnus. Des dangers cachés comme
les lignes électriques ou d’autres services
publics peuvent exister.
3. Cet outil n’est pas conçu pour être utilisé dans
des atmosphères potentiellement explosives
et n’est pas isolé en cas de contact avec le
courant électrique.
4. Assurez-vous qu’il n’y a pas de câbles élec-
triques, de conduites de gaz, etc., présentant
un risque s’ils sont endommagés suite à l’utili-
sation de l’outil.
5. Conservez la zone de travail propre et bien
éclairée. Les zones de travail en désordre ou mal
éclairées sont propices aux accidents.
6. Il se peut que des réglementations locales
s’appliquent concernant les niveaux de bruit
permis. Veuillez les respecter. Dans certains
cas, des volets doivent être installés pour
réduire le bruit.
Risques présentés par la poussière et les
dégagements
1. Soyez toujours vigilant à ce qui vous entoure.
L’air sortant de l’outil peut soufer de la pous-
sière ou des objets et frapper l’utilisateur et/ou
les badauds.
2. Dirigez le dégagement de sorte à minimiser la
perturbation des poussières dans un environ-
nement poussiéreux.
3. Si de la poussière ou des objets sont soufés
dans la zone de travail, réduisez autant que
possible les émissions pour diminuer les dan-
gers pour la santé et les risques de blessures.
Risques liés au bruit
1. L’exposition non protégée à des niveaux de
bruit élevés peut entraîner une perte audi-
tive permanente handicapante et d’autres
problèmes comme des acouphènes (tinte-
ment, sifement ou bourdonnement dans les
oreilles).
2. Réalisez une évaluation du risque à propos
des risques liés au bruit dans la zone de travail
et mettez en place des contrôles adéquats
pour ces dangers.
3. Des contrôles appropriés pour réduire le
risque peuvent inclure des mesures comme
des matériaux amortissant pour empêcher les
pièces de « tinter ».
4. Utilisez des protège-tympans appropriés.
5. Faites fonctionner et entretenez l’outil comme
recommandé dans ces instructions pour éviter
une hausse inutile des niveaux de bruit.
6. Prenez des mesures de réduction du bruit, par
exemple en plaçant les pièces à travailler sur
des supports atténuant le bruit.
Risques liés aux vibrations
1. L’émission de vibration pendant le fonction-
nement dépend de la tension d’adhérence,
de la force de pression par contact, du sens
de travail, du réglage de l’alimentation, de la
pièce à travailler et de son support. Réalisez
une évaluation du risque à propos des risques
liés aux vibrations et mettez en place des
contrôles adéquats pour ces dangers.
2. L’exposition à des vibrations peut provoquer
des lésions nerveuses handicapantes et nuire
à l’approvisionnement en sang des mains et
des bras.
3. Portez des vêtements chauds lorsque vous
travaillez dans un environnement froid et
maintenez vos mains au chaud et au sec.
4. Si vous ressentez un engourdissement, des
fourmillements, une douleur ou remarquez
un blanchiment de la peau de vos doigts ou
mains, demandez conseil à un professionnel
des soins de santé qualié concernant l’en-
semble des activités.
5. Faites fonctionner et entretenez l’outil comme
recommandé dans ces instructions pour éviter
une hausse inutile des niveaux de vibration.
6. Serrez légèrement l’outil en le tenant bien en
main, car le risque de vibration est générale-
ment plus important lorsque la force de pré-
hension est plus élevée.
Avertissements supplémentaires pour outils
pneumatiques
1. L’air comprimé peut provoquer de graves
blessures.
2. Coupez toujours l’alimentation en air et
débranchez l’outil de l’alimentation en air
lorsque vous ne l’utilisez pas.
3. Débranchez toujours l’outil de l’alimentation
en air comprimé avant de changer des acces-
soires, d’effectuer des réglages et/ou des
réparations, lorsque vous passez d’une zone
de travail à une autre zone.
4. Éloignez les doigts de la gâchette lorsque
vous n’utilisez pas l’outil et lorsque vous vous
déplacez d’un point à un autre.
5. Ne dirigez jamais l’air comprimé vers vous-
même ou quelqu’un d’autre.
6. Les coups de fouet des tuyaux peuvent
provoquer de graves blessures. Vériez tou-
jours que les tuyaux ou raccords ne sont pas
endommagés ou lâches.
7. Ne transportez jamais un outil pneumatique
par son tuyau.
8. Ne traînez jamais un outil pneumatique par
son tuyau.
9. Lorsque vous utilisez un outil pneumatique, ne
dépassez pas la pression de service maximum
ps max.
10. Les outils pneumatiques ne doivent être
alimentés par de l’air comprimé qu’à la plus
basse pression requise pour la tâche an de
réduire le bruit et les vibrations, et de limiter
l’usure au minimum.
11. L’utilisation d’oxygène ou de gaz combustibles
pour faire fonctionner les outils pneumatiques
présente un risque d’incendie et d’explosion.
12. Prenez garde lorsque vous utilisez un outil
pneumatique, étant donné que l’outil peut
devenir froid, affectant la prise et la maîtrise.

18 FRANÇAIS
Dispositifs de sécurité
1. Assurez-vous que tous les systèmes de sécu-
rité sont en état de marche avant d’utiliser
l’outil. L’outil ne doit pas fonctionner si vous
enclenchez uniquement la gâchette ou si vous
appuyez simplement le bras de contact contre le
bois. Il ne doit fonctionner que si ces deux actions
sont réalisées. Faites un essai pour détecter un
possible fonctionnement défectueux en retirant les
vis de l’outil et en tirant à fond l’enfonceur.
2. Bloquer la gâchette sur la position marche est
très dangereux. N’essayez jamais de serrer la
gâchette.
3. N’essayez pas de maintenir en position enfon-
cée l’élément de contact ou d’autres disposi-
tifs de sécurité avec du ruban adhésif ou un
l de fer. Cela présente un risque de blessures
graves voire mortelles.
Dépannage
1. Procédez au nettoyage et à l’entretien juste
après avoir terminé la tâche. Maintenez l’outil en
parfait état. Lubriez les pièces mobiles pour évi-
ter qu’elles ne rouillent et pour limiter l’usure due à
la friction. Retirez toute la poussière déposée sur
les pièces.
2. Sollicitez une inspection régulière de l’outil
auprès d’un centre de service après-vente
Makita agréé.
3. Pour conserver la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ
du produit, l’entretien et les réparations
doivent être réalisés par un centre de service
après-vente Makita agréé, exclusivement avec
des pièces de rechange Makita.
4. Suivez les réglementations locales lors de la
mise au rebut de l’outil.
CONSERVEZ CES
INSTRUCTIONS.
AVERTISSEMENT : NE vous laissez PAS
tromper (au l d’une utilisation répétée) par un
sentiment d’aisance et de familiarité avec le
produit, en négligeant le respect rigoureux des
consignes de sécurité qui accompagnent le pro-
duit en question. La MAUVAISE UTILISATION de
l’outil ou l’ignorance des consignes de sécurité
indiquées dans ce mode d’emploi peut entraîner
de graves blessures.
DESCRIPTION DES
PIÈCES
► Fig.1: 1. Levier de verrouillage 2. Gâchette
3. Crochet 4. Adaptateur de bec 5. Porte
coulissante
INSTALLATION
Sélection du compresseur
10 20 30 40 50 60
20
30
40
10
2
1
3
4
5
1. Fréquence de clouage (clous/min) 2. Sortie d’air à la
minute du compresseur (L/min) 3. 0,69 MPa (6,9 bars)
4. 0,57 MPa (5,7 bars) 5. 0,45 MPa (4,5 bars)
Le compresseur d’air doit répondre aux exigences de la
norme EN60335-2-34.
Choisissez un compresseur dont la capacité de pres-
surisation et de sortie d’air assurera un bon rapport
qualité/coût. Le graphique indique la relation entre la
fréquence de clouage, la pression applicable et la sortie
d’air du compresseur.
Ainsi, par exemple, un clouage à raison d’environ 60
clous par minute avec une compression de 0,57 MPa
(5,7 bars) nécessite un compresseur avec une sortie
d’air supérieure à 25 litres/min.
Un régulateur de pression doit être utilisé si la pression
d’air fournie dépasse la capacité nominale de l’outil.
Autrement, l’utilisateur et les personnes présentes
courent un risque de blessure grave.
Sélection du tuyau d’air
ATTENTION : La capacité d’entraînement
de l’outil risque de diminuer si la sortie d’air du
compresseur est faible ou si le tuyau d’air est trop
long ou d’un diamètre trop petit pour la fréquence
de clouage.
► Fig.2
Le tuyau d’air utilisé doit être le plus gros et le plus court
possible, pour assurer un travail de clouage continu et
efcace.
Avec une pression d’air de 0,49 MPa (4,9 bar), un tuyau
d’air dont le diamètre interne dépasse 6,5 mm et dont la
longueur est inférieure à 20 m est recommandé lorsque
l’intervalle entre chaque clouage est de 0,5 seconde.
Les tuyaux d’alimentation en air doivent afcher une
pression de fonctionnement nominale minimum de
1,03 MPa (10,3 bar) ou 150 pour cent de la pression
maximale produite dans le système (la plus élevée des
deux).

19 FRANÇAIS
Lubrication
► Fig.3
Pour garantir une performance maximale, installez un
dispositif d’air (huileur, régulateur, ltre à air) aussi près
que possible de l’outil. Réglez l’huileur de sorte qu’une
goutte d’huile soit fournie tous les 50 clous.
Lorsqu’un dispositif d’air n’est pas utilisé, lubriez l’outil
avec de l’huile pour outil pneumatique, en versant 2
(deux) ou 3 (trois) gouttes dans le raccord à air. Cette
tâche doit être effectuée avant et après l’utilisation.
Pour assurer une lubrication adéquate, il faut déclen-
cher l’outil à deux ou trois reprises après l’insertion de
l’huile pour outil pneumatique.
► Fig.4: 1. Huile pour outil pneumatique
DESCRIPTION DU
FONCTIONNEMENT
ATTENTION :
Avant de régler ou vérier une
fonction de l’outil, ramenez toujours la gâchette et le
levier de verrouillage en place et débranchez le tuyau.
Gâchette et levier de verrouillage
AVERTISSEMENT :
Assurez-vous que vos
doigts ne sont pas placés sur la gâchette et le levier de
verrouillage lorsque vous branchez le tuyau. Vous pour-
riez autrement clouer par inadvertance et vous blesser.
L’outil est pourvu d’un levier de verrouillage pour empê-
cher d’enclencher accidentellement la gâchette.
Pour enfoncer les clous sans tête, tirez d’abord sur le
levier de verrouillage, puis enclenchez la gâchette.
► Fig.5: 1. Levier de verrouillage
► Fig.6: 1. Gâchette
Vérication du système de sécurité
AVERTISSEMENT :
Assurez-vous que tous les
systèmes de sécurité sont en état de fonctionner avant
d’utiliser l’outil. Vous risqueriez autrement de vous blesser.
ATTENTION : Vériez toujours qu’il n’y a pas
de clous sans tête dans l’outil.
► Fig.7: 1. Gâchette 2. Levier de verrouillage
Avant d’enfoncer des clous sans tête, inspectez le
système de sécurité comme suit :
1. Tirez la porte coulissante du magasin vers vous
pour libérer le mécanisme anti-démarrage à vide.
2. Videz l’outil.
3. Vériez que vous ne pouvez pas enclencher la
gâchette lorsque le levier de verrouillage n’est pas tiré.
4. Vériez que vous pouvez enclencher la gâchette
après avoir tiré sur le levier de verrouillage.
Si l’outil échoue à la vérication ci-dessus, cessez de l’utiliser et
sollicitez sa réparation à un centre de service après-vente agréé.
Crochet
ATTENTION : Assurez-vous que vos doigts
ne sont pas placés sur la gâchette ou le levier
de verrouillage et débranchez le tuyau de l’outil
avant d’utiliser le crochet.
ATTENTION : N’accrochez jamais l’outil à un
endroit élevé ou potentiellement instable.
ATTENTION : Ne laissez pas pendre le
crochet à la ceinture. La chute accidentelle du
cloueur peut provoquer des ratés et des blessures
corporelles.
► Fig.8: 1. Crochet
Le crochet est pratique pour suspendre temporairement
l’outil.
Rangement de la clé hexagonale
Après utilisation, rangez la clé hexagonale comme
indiqué pour éviter de l’égarer.
► Fig.9: 1. Clé hexagonale
Soufeur de poussières
ATTENTION : Ne pointez jamais la sortie
d’éjection du soufeur de poussières en direc-
tion de quelqu’un. De plus, gardez les mains et
les pieds à l’écart de la sortie d’éjection. Si vous
enfoncez accidentellement le bouton du soufeur de
poussières, vous risquez de vous blesser.
ATTENTION : Regardez toujours autour de
vous avant d’utiliser le soufeur de poussières.
La poussière soufée ou les objets projetés peuvent
frapper quelqu’un.
ATTENTION : Ne branchez ni ne débranchez
le tuyau d’air tout en enfonçant le bouton du
soufeur de poussières.
L’air fourni à l’outil peut également servir de soufeur
de poussières. Vous pouvez nettoyer la zone de travail
en appuyant sur le bouton situé sur l’extrémité de la
poignée.
► Fig.10: 1. Bouton
REMARQUE : Après avoir utilisé le soufeur de
poussières, la force de vissage de l’outil baissera
provisoirement. Dans ce cas, patientez jusqu’à ce
que la pression de l’air soit rétablie.
REMARQUE : Procédez à un essai de soufage
si vous utilisez le soufeur de poussières immédia-
tement après avoir versé de l’huile. L’huile peut être
pulvérisée avec l’air.

20 FRANÇAIS
ASSEMBLAGE
ATTENTION : Avant toute intervention sur
l’outil, ramenez toujours la gâchette et le levier de
verrouillage en place et débranchez le tuyau.
Chargement du cloueur
ATTENTION : Tenez la porte coulissante
lorsque vous enfoncez le bouton de déverrouil-
lage. Si des clous sans tête sont chargés dans le
magasin, la porte coulissante se déplace brusque-
ment lorsque le bouton de déverrouillage est enfoncé.
ATTENTION : Déplacez toujours lentement
et soigneusement la porte coulissante. La chute
accidentelle de clous sans tête peut entraîner des
blessures, en particulier lorsque vous travaillez en
hauteur.
ATTENTION : Chargez des clous de même
type, même taille et de longueur uniforme lorsque
vous insérez des clous dans le magasin.
REMARQUE : Chargez les clous sans tête dans
le bon sens. Un chargement dans le mauvais sens
risque de provoquer une usure rapide du méca-
nisme d’entraînement et d’endommager les autres
composants.
REMARQUE : N’utilisez pas des clous sans tête
déformés et collés ensemble. Utilisez exclusive-
ment les clous sans tête spéciés dans le présent
manuel. Si vous utilisez d’autres clous sans tête que
ceux spéciés, vous risquez de coincer les clous et
d’endommager le cloueur.
1. Tout en tenant la porte coulissante, appuyez sur
le bouton de déverrouillage et déplacez la porte pour
l’ouvrir.
► Fig.11: 1. Bouton de déverrouillage 2. Porte
coulissante
2. Placez les clous sans tête contre le magasin et
insérez-le dans la fente à fond. Veillez à charger les
clous sans tête dans le bon sens.
3. Tout en maintenant les clous sans tête dans
cette position, faites-les glisser à fond dans le guide
d’entraînement.
► Fig.12: 1. Clous sans tête 2. Guide d’entraînement
4. Ramenez le magasin à sa position initiale jusqu’à
ce que le bouton de déverrouillage sorte.
Dimensions des clous
Seules les xations suivantes peuvent être utilisées
avec l’outil.
Clous sans tête calibre 23
► Fig.13
Maximum
► Fig.14: (1) 35 mm
Minimum
► Fig.15: (1) 15 mm (2) 0,6 mm
Retrait des clous du cloueur
Pour retirer les clous sans tête, procédez comme
indiqué dans « Chargement du cloueur » dans l’ordre
inverse.
Adaptateur de bec
Lorsque vous enfoncez des clous sans tête dans des
surfaces délicates, utilisez l’adaptateur de bec.
Pour installer l’adaptateur de bec, placez-le sur la
protection du mécanisme d’entraînement de sorte
que les parties saillantes à l’intérieur de l’adaptateur
de bec s’insèrent dans la protection du mécanisme
d’entraînement.
► Fig.16
Un adaptateur de bec de rechange est rangé dans le
support à l’extrémité de la porte coulissante.
► Fig.17
Raccordement du tuyau d’air
ATTENTION : Ne reposez pas votre doigt sur
la gâchette lorsque vous connectez le tuyau d’air.
► Fig.18: 1. Raccord d’air 2. Douille à air
Glissez la douille à air du tuyau d’air dans le raccord
d’air de l’outil. Assurez-vous que la douille à air est
verrouillée fermement en position lorsque vous installez
le raccord d’air.
Un raccord à tuyau doit être installé sur ou près de
l’outil de sorte que le réservoir de pression se vide au
moment de la déconnexion du raccord d’adduction d’air.
UTILISATION
ATTENTION : Assurez-vous que tous les
systèmes de sécurité sont en état de fonctionner
avant d’utiliser l’outil.
Vérication du bon fonctionnement
avant utilisation
Avant utilisation, vériez toujours les points suivants.
— Assurez-vous que l’outil ne démarre pas unique-
ment en raccordant le tuyau d’air.
— Assurez-vous que l’outil ne démarre pas unique-
ment en déclenchant la gâchette.
Enfoncer les clous sans tête
AVERTISSEMENT : Veiller à placer le bec
contre le matériau avant d’enclencher la gâchette.
Un déclenchement inopiné peut entraîner des bles-
sures corporelles.
ATTENTION : Lorsque vous n’utilisez pas
l’outil, placez toujours le levier de verrouillage sur
la position de verrouillage de la gâchette.
Other manuals for AF353
5
Table of contents
Languages:
Other Makita Nail Gun manuals

Makita
Makita PT354D User manual

Makita
Makita AF353 User manual

Makita
Makita AF506 User manual

Makita
Makita AF500HP User manual

Makita
Makita AN935H User manual

Makita
Makita GF600 User manual

Makita
Makita AF505N User manual

Makita
Makita GN900 User manual

Makita
Makita PT001G User manual

Makita
Makita GN01 User manual

Makita
Makita DBN500 User manual

Makita
Makita AF506 User manual

Makita
Makita PT001G User manual

Makita
Makita DBN500Z User manual

Makita
Makita FG01 User manual

Makita
Makita AN451 User manual

Makita
Makita AN510H User manual

Makita
Makita AF505 User manual

Makita
Makita AN923 User manual

Makita
Makita AF550H User manual