Makita 1051D User manual

GB
Cordless Power Planer Instruction Manual
F
Rabot électrique sans fil Manuel d’instructions
D
Akku-Hobel Betriebsanleitung
I
Piallatrice a batteria Istruzioni per l’uso
NL
Accu-schaaf Gebruiksaanwijzing
E
Cepillo a batería Manual de instrucciones
P
Plaina eléctrica portátil Manual de instruções
DK
Kabelfri falshøvl Brugsanvisning
S
Sladdlös elhandhyvel Bruksanvisning
N
Batteridrevet høvelmaskin Bruksanvisning
SF
Akkukäyttöinen höyläkone Käyttöohje
GR Ασύρµατη µηχανή πλαναρίσµατοςτ Οδηγίες χρήσεως
1051D

2
2
13
4567
12
10
11
13
12
34
56
78
9
8

3
17
18 19
20
21
910
11 12
13 14
15 16
15
16
14
5.6 mm
5.6 mm
22
23
24
25
24
26

4
23
29
24
17 18
19
27
28
26
15

5
ENGLISH
Explanation of general view
1 Button
2 Battery cartridge
3 Knob
4 Scale
5 Pointer
6 Lock-off button
7 Switch trigger
8Start
9End
10 Washer
11 Thumb screw (A)
12 Edge fence (Guide rule)
13 Thumb screw (B)
14 Blade edge
15 Side of drum
16 Cutting line
17 “V” groove
18 Front base
19 Align “V” groove with edge of
workpiece
20 Dust bag
21 Nozzle
22 Fastener
23 Installation bolts
24 Hex wrench
25 Loosen (counterclockwise)
26 Planer blade
27 Drum
28 Drum cover
29 Pan head screws
SPECIFICATIONS
Model 1051D
Capacities
Planing width ..................................................... 50 mm
Planing depth .................................................... 0.5 mm
Shiplapping (rabbeting) depth ........................... 15 mm
No load speed (min-1) .............................................9,000
Overall length ..................................................... 297 mm
Net weight ...............................................................2.2 kg
Rated voltage .................................................D.C. 14.4 V
• Due to our continuing program of research and devel-
opment, the specifications herein are subject to change
without notice.
• Note: Specifications may differ from country to country.
Intended use
The tool is intended for planing wood.
Safety hints
For your own safety, please refer to the enclosed safety
instructions.
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS FOR
CHARGER & BATTERY CARTRIDGE
ENC004-1
1. Before using battery cartridge, read all instruc-
tions and cautionary markings on (1) battery
charger, (2) battery, and (3) product using bat-
tery.
2. Do not disassemble battery cartridge.
3. If operating time has become excessively
shorter, stop operating immediately. It may
result in a risk of overheating, possible burns
and even an explosion.
4. If electrolyte gets into your eyes, rinse them out
with clear water and seek medical attention right
away. It may result in loss of your eyesight.
5. Always cover the battery terminals with the bat-
tery cover when the battery cartridge is not
used.
6. Do not short the battery cartridge:
(1) Do not touch the terminals with any conduc-
tive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a container
with other metal objects such as nails, coins,
etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water or
rain.
A battery short can cause a large current flow,
overheating, possible burns and even a break-
down.
7. Do not store the tool and battery cartridge in
locations where the temperature may reach or
exceed 50°C (122°F).
8. Do not incinerate the battery cartridge even if it
is severely damaged or is completely worn out.
The battery cartridge can explode in a fire.
9. Be careful not to drop or strike battery.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
Tips for maintaining maximum battery life
1. Charge the battery cartridge before completely
discharged.
Always stop tool operation and charge the bat-
tery cartridge when you notice less tool power.
2. Never recharge a fully charged battery cartridge.
Overcharging shortens the battery service life.
3. Charge the battery cartridge with room tempera-
ture at 10°C – 40°C (50°F – 104°F). Let a hot bat-
tery cartridge cool down before charging it.
4. Charge the Nickel Metal Hydride battery car-
tridge when you do not use it for more than six
months.
ADDITIONAL SAFETY RULES FOR TOOL
ENB043-1
1. Be aware that this tool is always in an operating
condition, because it does not have to be
plugged into an electrical outlet.
2. Rags, cloth, cord, string and the like should
never be left around the work area.
3. Avoid cutting nails. Inspect for and remove all
nails from the workpiece before operation.
4. Use only sharp blades. Handle the blades very
carefully.
5. Be sure the blade installation bolts are securely
tightened before operation.
6. Hold the tool firmly with both hands.
7. Keep hands away from rotating parts.
8. Before using the tool on an actual workpiece, let
it run for a while. Watch for vibration or wobbling
that could indicate poor installation or a poorly
balanced blade.
9. Make sure the blade is not contacting the work-
piece before the switch is turned on.
10. Wait until the blade attains full speed before cut-
ting.
11. Keep at least 200 mm away from the tool at all
times.
12. Always switch off and wait for the blades to
come to a complete stop before any adjusting.

6
13. Never stick your finger into the chip chute.
Chute may jam when cutting damp wood. Clean
out chips with a stick.
14. Do not leave the tool running. Operate the tool
only when hand-held.
15. When leaving the planer, switch off and set it
with the front base up on a wooden block, so
that the blades do not contact anything.
16. Always change both blades or covers on the
drum, otherwise the resulting imbalance will
cause vibration and shorten tool life.
17. Wait for complete run-down before putting the
tool aside.
18. Use only Makita blades specified in this manual.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
OPERATING INSTRUCTIONS
Installing or removing battery cartridge (Fig. 1)
• Always switch off the tool before insertion or removal of
the battery cartridge.
• To remove the battery cartridge, withdraw it from the
tool while pressing the buttons on both sides of the car-
tridge.
• To insert the battery cartridge, align the tongue on the
battery cartridge with the groove in the housing and slip
it into place. Always insert it all the way until it locks in
place with a little click. If not, it may accidentally fall out
of the tool, causing injury to you or someone around
you.
• Do not use force when inserting the battery cartridge. If
the cartridge does not slide in easily, it is not being
inserted correctly.
Adjusting depth of cut (Fig. 2 & 3)
The depth of cut can be adjusted in 0.1 mm increments
within a range of 0 – 0.5 mm. Turn the knob on the front
of the tool until the pointer is aligned with the desired cut-
ting depth on the scale.
CAUTION:
The knob can be turned beyond the 0.5 mm graduation.
However, do not operate the tool with a depth of cut more
than 0.5 mm. The motor may be burned out or the battery
cartridge may be damaged.
Switch action (Fig. 4)
CAUTION:
Before inserting the battery cartridge into the tool, always
check to see that the switch trigger actuates properly and
returns to the “OFF” position when released.
To prevent the switch trigger from being accidentally
pulled, a lock-off button is provided.
To start the tool, depress the lock-off button and pull the
switch trigger. Release the switch trigger to stop.
Planing operation (Fig. 5)
First, rest the tool front base flat upon the workpiece sur-
face without the blades making any contact. Switch on
and wait until the blades attain full speed. Then move the
tool gently forward. Apply pressure on the front of tool at
the start of planing, and at the back at the end of planing.
Planing will be easier if you incline the workpiece which
is suitably clamped, so that you can plane somewhat
downhill.
The speed and depth of cut determine the kind of finish.
The power planer keeps cutting at a speed that ensures
that wood chips do not cause the planer to jam. For
rough cutting, the depth of cut can be increased, while for
a good finish you should reduce the depth of cut and
advance the tool more slowly.
Edge fence (Guide rule) (Fig. 6)
Use the edge fence when shiplapping (rabbeting) or cut-
ting workpieces nearly 50 mm wide. Install the edge
fence on the tool and secure it with the washer and
thumb screw (A). Loosen the thumb screw (B) and adjust
the edge fence until it comes in contact with the side of
the workpiece. Then tighten the thumb screw (B)
securely.
You may wish to add to the length of the fence by attach-
ing an extra piece of wood. Convenient holes are pro-
vided in the fence for this purpose. (Fig. 7)
Shiplapping (Rabbeting)
To make a stepped cut as shown in Fig. 8, use the edge
fence (guide rule).
Draw a cutting line on the workpiece. Align the blade
edge with the cutting line. (Fig. 9)
Then adjust the edge fence as explained in the “Edge
fence” section. When planing, move the tool with the
edge fence flush with the side of the workpiece. Other-
wise uneven planing may result.
Max. shiplapping (rabbeting) depth is 15 mm.
CAUTION:
Before shiplapping, adjust the blade so that the end pro-
trudes slightly from the side of the drum.
Chamfering (Fig. 10, 11 & 12)
To make a cut as shown in Fig. 10, align the “V” groove in
the front base with the edge of the workpiece and plane it
as shown in Fig. 12. It chamfers up to 5.6 mm in a single
pass.
Dust bag (Fig. 13 & 14)
Install the dust bag on the nozzle of the tool. When
installing it, push the bag’s entry port toward the nozzle
as far as it will go to prevent it from comming off during
operation.
For the best results, empty the dust bag when it becomes
about half full. Remove the dust bag from the tool and
pull out the fastener.
NOTE:
If you connect a Makita vacuum cleaner Model 406 to
this tool, more efficient and cleaner operations can be
performed.

7
Removing or installing planer blades
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the bat-
tery cartridge is removed before removing or installing
the blades.
• Handle the blades very carefully. Use gloves or rags to
protect your fingers or hands when removing or install-
ing the blades.
To remove the blades, first loosen the two installation
bolts one turn counterclockwise with the hex wrench pro-
vided. (Fig. 15)
Push the blade from the belt side with the hex wrench.
(Fig. 16)
Remove the other blade in the same manner.
To install the blades, first clean out all chips or foreign
matter adhering to the drum or blades. Insert the blade
between the drum and the drum cover from the side
opposite the belt so that the blade end will protrude
slightly from the side of the drum. Tighten the two instal-
lation bolts securely with the hex wrench provided.
(Fig. 17)
CAUTION:
Use only the Makita hex wrench provided to remove or
install the blades. Failure to do so may result in overtight-
ening or insufficient tightening of the installation bolts.
This could cause an injury.
Blade height adjustment (Fig. 18)
Blade height adjustment is usually not necessary. How-
ever, if you notice that the blade edge is below the level of
the rear base or protrudes too far from the rear base, pro-
ceed as follows.
Loosen the two installation bolts. Turn the pan head
screws clockwise to retract the blade or counterclockwise
to protrude it. After adjusting the blade height, tighten the
two installation bolts securely.
Hex wrench storage (Fig. 19)
When not in use, the hex wrench can be conveniently
stored as shown in Fig. 19.
MAINTENANCE
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and the bat-
tery cartridge is removed before carrying out any work on
the tool.
To maintain product safety and reliability, repairs, mainte-
nance or adjustment should be carried out by a Makita
Authorized Service Center.
ACCESSORIES
CAUTION:
• These accessories or attachments are recommended
for use with your Makita tool specified in this manual.
The use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. Only use accessory
or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Makita service center.
• Mini planer blade
•Hexwrench
• Edge fence (Guide rule) with thumb screw and washer
•Dustbag
• Plastic carrying case
• Various type of Makita genuine batteries and chargers

18
NEDERLANDS
Verklaring van algemene gegevens
1Toets
2Accu
3 Knop
4 Schaal
5Wijzer
6 Vergrendelknop
7 Trekschakelaar
8Start
9 Einde
10 Sluitring
11 Vleugelschroef (A)
12 Breedtegeleider
(Zijkantgeleider)
13 Vleugelschroef (B)
14 Mesrand
15 Zijkant van het schaafblok
16 Snijlijn
17 V-groef
18 Voorzool
19 Zorg dat de V-groef op de rand
van het werkstuk blijft.
20 Stofzak
21 Koppelstuk
22 Sluiting
23 Bevestigingsbouten
24 Inbussleutel
25 Losdraaien (linksom)
26 Schaafmes
27 Schaafblok
28 Schaafblokkap
29 Cilinderkopschroeven
TECHNISCHE GEGEVENS
Model 1051D
Capaciteiten
Schaafbreedte ....................................................50 mm
Schaafdiepte .....................................................0,5 mm
Sponningdiepte ..................................................15 mm
Toerental onbelast (min–1) .......................................9 000
Totale lengte ........................................................297 mm
Netto gewicht ..........................................................2,2 kg
Nominale spanning ....................................... D.C. 14,4 V
• In verband met ononderbroken research en ontwikke-
ling behouden wij ons het recht voor bovenstaande
technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande
kennisgeving.
• Opmerking: De technische gegevens kunnen van land
tot land verschillen.
Doeleinden van gebruik
Het gereedschap is bedoeld voor het schaven van hout.
Veiligheidswenken
Voor uw veiligheid dient u de bijgevoegde Veiligheids-
voorschriften nauwkeurig op te volgen.
BELANGRIJKE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR
ACCULADER EN ACCU
1. Lees alle voorschriften en waarschuwingen op
(1) de acculader, (2) de accu, en (3) het product
waarvoor de accu wordt gebruikt, aandachtig
door alvorens de acculader in gebruik te nemen.
2. Neem de accu niet uit elkaar.
3. Als de gebruikstijd van een opgeladen accu aan-
zienlijk korter is geworden, moet u het gebruik
ervan onmiddellijk stopzetten. Voortgezet
gebruik kan oververhitting, brandwonden en
zelfs een ontploffing veroorzaken.
4. Als er elektrolyt in uw ogen is terechtgekomen,
spoel dan uw ogen met schoon water en roep
onmiddellijk de hulp van een dokter in. Elektrolyt
in de ogen kan blindheid veroorzaken.
5. Bedek de accuklemmen altijd met de accukap
wanneer u de accu niet gebruikt.
6. Voorkom kortsluiting van de accu:
(1) Raak de accuklemmen nooit aan met een
geleidend materiaal.
(2) Bewaar de accu niet in een bak waarin
andere metalen voorwerpen zoals spijkers,
munten e.d. worden bewaard.
(3) Stel de accu niet bloot aan water of regen.
Kortsluiting van de accu kan oorzaak zijn van
een grote stroomafgifte, oververhitting, brand-
wonden, en zelfs defecten.
7. Bewaar het gereedschap en de accu niet op
plaatsen waar de temperatuur kan oplopen tot
50°C of hoger.
8. Werp de accu nooit in het vuur, ook niet wanneer
hij zwaar beschadigd of volledig versleten is. De
accu kan namelijk ontploffen in het vuur.
9. Wees voorzichtig dat u de accu niet laat vallen
en hem niet blootstelt aan schokken of stoten.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
Tips voor een maximale levensduur van de accu
1. Laad de accu op voordat hij volledig ontladen is.
Stop het gebruik van het gereedschap en laad de
accu op telkens wanneer u vaststelt dat het ver-
mogen van het gereedschap is afgenomen.
2. Laad een volledig opgeladen accu nooit opnieuw
op. Als u de accu te veel oplaadt, zal hij minder
lang meegaan.
3. Laad de accu op bij een kamertemperatuur tus-
sen 10°C en 40°C. Laat een warme accu afkoelen
alvorens hem op te laden.
4. Laad de nikkel-metaalhydride accu op telkens
wanneer u hem langer dan zes maanden niet
hebt gebruikt.
AANVULLENDE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
VOOR HET GEREEDSCHAP
1. Denk eraan dat dit gereedschap altijd gebruiks-
klaar is, omdat het niet op een stopcontact hoeft
te worden aangesloten.
2. Lompen, doeken, touwen en soortgelijke prullen
dienen nooit in het werkgebied achtergelaten te
worden.
3. Zorg dat de machine nooit in kontakt komt met
spijkers. Verwijder alvorens te schaven even-
tuele spijkers van het werkstuk.
4. Gebruik uitsluitend scherpe messen. Wees zeer
voorzichtig met de messen.

19
5. Kontroleer alvorens te schaven of de bevesti-
gingsbouten van de messen stevig vastgedraaid
zijn.
6. Houd de machine met beide handen stevig vast.
7. Houd uw handen uit de buurt van de bewegende
delen.
8. Alvorens de machine op een werkstuk te gebrui-
ken, laat u het een tijdje draaien. Onderzoek het
op vibraties of schommelende bewegingen die
op een onjuiste installatie of onjuist gebalan-
ceerde messen kunnen wijzen.
9. Zorg dat de messen niet in aanraking zijn met
het werkstuk als u de machine in wilt schakelen.
10. Wacht alvorens te schaven tot de messen op
volle snelheid draaien.
11. Zorg dat u de machine ten alle tijde op een
afstand houdt van minstens 200 mm.
12. Alvorens iets bij te stellen dient u altijd de
machine uit te schakelen en te wachten totdat de
messen volledig tot stilstand zijn gekomen.
13. Steek uw vinger nooit in de spaanafvoer. De spa-
nen kunnen erin klem raken als u nat hout
schaaft. Verwijder in dit geval de spanen met een
stukje hout.
14. Schakel altijd uit als u de machine niet gebruikt.
Schakel de machine alleen in als u het in handen
houdt.
15. Wanneer u de machine achterlaat, schakel het
uit en zet het op een plankje met het voorstuk
naar boven gericht zodat de messen niets aanra-
ken.
16. Vervang altijd gelijktijdig beide messen en klem-
platen, aangezien anders het resulterende ver-
lies van evenwicht trillingen kunnen
veroorzaken, waardoor de gebruiksduur van de
machine verkort kan worden.
17. Wacht totdat de messen volledig tot stilstand
zijn gekomen, alvorens de machine opzij te zet-
ten.
18. Gebruik alleen Makita messen die in deze
gebruiksaanwijzing zijn gespecificeerd.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN
Installeren of verwijderen van de accu (Fig.1)
• Schakel het gereedschap altijd uit alvorens de accu te
installeren of te verwijderen.
• Om de accu te verwijderen, neemt u deze uit het
gereedschap terwijl u de knoppen aan beide zijden van
de accu indrukt.
• Om de accu te installeren, past u de rug op de accu in
de groef in de behuizing van het gereedschap, en dan
schuift u de accu naar binnen. Schuif de accu zo ver
mogelijk erin, totdat deze met een klikgeluid vergren-
delt. Indien u dit niet doet, kan de accu per ongeluk uit
het gereedschap vallen en uzelf of anderen verwon-
den.
• Als de accu moeilijk in de houder gaat, moet u niet pro-
beren hem met geweld erin te duwen. Indien de accu
er niet gemakkelijk ingaat, betekent dit dat u hem niet
op de juiste wijze erin steekt.
Instellen van de schaafdiepte (Fig. 2 en 3)
De schaafdiepte kan worden ingesteld in stapjes van
0,1 mm binnen een bereik van 0 – 0,5 mm. Draai de
knop op de voorkant van de machine totdat de wijzer de
gewenste schaafdiepte op de schaal aanwijst.
LET OP:
De knop kan verder dan de 0,5 mm schaalverdeling wor-
den gedraaid. Gebruik de machine echter niet met een
schaafdiepte van meer dan 0,5 mm, aangezien er dan
kans is dat de motor doorbrandt of de accu beschadigd
raakt.
Werking van de trekschakelaar (Fig.4)
LET OP:
Alvorens de accu in de machine te plaatsen, moet u altijd
controleren of de trekschakelaar juist werkt en bij het los-
laten naar de “OFF” positie terugkeert.
Deze machine is voorzien van een ontgrendelknop, om
te voorkomen dat de trekschakelaar per ongeluk wordt
ingedrukt.
Om de machine te starten, drukt u de ontgrendelknop in
en daarna drukt u de trekschakelaar in. Om de machine
te stoppen, laat u de trekschakelaar los.
Schaven (Fig. 5)
Leg eerst het voorste zoolvlak van het gereedschap plat
op het oppervlak van het werkstuk zonder dat de messen
ermee in aanraking komen. Schakel het gereedschap in
en wacht totdat de messen op volle snelheid draaien.
Beweeg daarna het gereedschap langzaam naar voren.
Oefen druk uit op het voorste gedeelte van het gereed-
schap wanneer u begint te schaven, en op het achterste
gedeelte wanneer het einde nadert. Het schaven gaat
gemakkelijker wanneer u het werkstuk een beetje schuin
vastklemt, zodat u kunt schaven met het gereedschap
iets naar beneden gericht.
De snelheid waarmee u schaaft en de schaafdiepte
bepalen het resultaat. Het gereedschap blijft schaven
met een snelheid die voorkomt dat het schaafmes door
houtspanen klem kan raken. Voor ruw schaven kunt u de
schaafdiepte vermeerderen. Om een goede afwerking te
krijgen, moet u de schaafdiepte verminderen en het
gereedschap langzamer naar voren bewegen.
Breedtegeleider (Zijkantgeleider) (Fig. 6)
Gebruik de breedtegeleider voor het maken van sponnin-
gen of voor het maken van sneden in werkstukken die
ongeveer 50 mmbreed zijn. Monteer de breedtegeleider
op de machine en zet deze vast door middel van de
sluitring en vleugelschroef (A). Draai vleugelschroef (B)
los en stel de breedtegeleider af zodat deze contact
maakt met de zijkant van het werkstuk. Draai daarna
vleugelschroef (B) goed vast.
Soms is het wenselijk voor betere geleiding van de
machine de geleider te verlengen. Dit kunt u doen door
een lat te bevestigen. De geleider is voor dit doel voor-
zien van gaten. (Fig. 7)

20
Sponningen maken
Voor het maken van een trapvormige snede zoals afge-
beeld in Fig. 8, dient u de breedtegeleider (zijkantgelei-
der) te gebruiken.
Breng een snijlijn aan op het werkstuk. Zet de mesrand
op de snijlijn. (Fig. 9)
Stel dan de breedtegeleider af zoals uitgelegd onder
“Breedtegeleider” hierboven. Tijdens het schaven dient u
de geleider steeds vlak tegen de zijkant van het werkstuk
te houden, aangezien het schaven anders oneffen zal
zijn.
De maximale sponningdiepte is 15 mm.
LET OP:
Alvorens sponningen te maken, moet u het mes zodanig
afstellen dat de mesrand een beetje uit de zijkant van het
schaafblok steekt.
Afkanten (Fig. 10, 11 en 12)
Voor het maken van sneden zoals afgebeeld in Fig. 10 ,
dient u ervoor te zorgen dat de V-groef in de voorzool op
de rand van het werkstuk rust. Maak dan de snede zoals
afgebeeld in Fig. 12. In één schaafbeweging kunt u maxi-
maal 5,6 mm afkanten.
Stofzak (Fig. 13 en 14)
Monteer de stofzak op het koppelstuk van de machine.
Om te monteren duwt u de inlaatopening van de stofzak
zo diep mogelijk in het koppelstuk om te voorkomen dat
deze tijdens het schaven loskomt.
Voor optimale resultaten dient u de stofzak te ledigen
wanneer deze ongeveer halfvol is. Verwijder hiervoor de
stofzak van de machine en trek de sluiting eruit.
OPMERKING:
Met deze machine kunt u efficiënter en schoner werken
door een Makita stofzuiger Model 406 erop aan te slui-
ten.
Verwijderen of installeren van de schaafmessen
LET OP:
• Controleer altijd of de machine is uitgeschakeld en de
accu ervan is verwijderd alvorens de messen te verwij-
deren of te installeren.
• Hanteer de messen uiterst voorzichtig. Draag hand-
schoenen of gebruik een vod om uw vingers en handen
te beschermen wanneer u de messen verwijdert of
installeert.
Om de messen te verwijderen, draait u eerst de twee
bevestigingsbouten een volle slag naar links los met
behulp van de bijgeleverde inbussleutel. (Fig. 15)
Gebruik de inbussleutel om het mes vanaf de riemzijde
eraf te duwen. (Fig. 16)
Verwijder het andere mes op dezelfde wijze.
Alvorens de messen te installeren, verwijder eerst alle
schaafkrullen of verontreinigingen van het schaafblok of
de messen. Steek het mes vanaf de tegenovergestelde
zijde van de riem tussen het schaafblok en de schaaf-
blokkap zodat de mesrand een beetje uit de zijkant van
het schaafblok steekt. Draai de twee bevestigingsbouten
goed vast met behulp van de bijgeleverde inbussleutel.
(Fig. 17)
LET OP:
Gebruik voor het verwijderen of installeren van de mes-
sen uitsluitend de bijgeleverde Makita inbussleutel. Als u
dit niet doet, is er kans dat de bevestigingsbouten te ste-
vig of niet stevig genoeg worden vastgedraaid. Dit kan
verwondingen veroorzaken.
Afstellen van de schaafmeshoogte (Fig. 18)
Normaal is afstelling van de schaafmeshoogte niet
nodig. Wanneer u echter vaststelt dat de mesrand lager
komt dan de achterzool of te ver van de achterzool uit-
steekt, dient u als volgt te werk te gaan.
Draai de twee bevestigingsbouten los. Draai de cirkel-
kopschroeven naar rechts om het mes in te trekken, of
naar links om het verder te doen uitsteken. Nadat de
schaafmeshoogte is afgesteld, draait u de twee bevesti-
gingsbouten weer goed vast.
Opbergen van de inbussleutel (Fig. 19)
Wanneer u de inbussleutel niet gebruikt, kunt u deze
handig opbergen zoals afgebeeld in Fig. 19.
ONDERHOUD
LET OP:
Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld en
de accu is losgekoppeld vooraleer onderhoud uit te voe-
ren aan het gereedschap.
Opdat het gereedschap veilig en betrouwbaar blijft, die-
nen alle reparaties, onderhoud of afstellingen te worden
uitgevoerd bij een erkend Makita service centrum.
ACCESSOIRES
LET OP:
• Deze accessoires of hulpstukken worden aanbevolen
voor gebruik met het Makita gereedschap dat in deze
gebruiksaanwijzing is beschreven. Bij gebruik van
andere accessoires of hulpstukken bestaat er gevaar
voor persoonlijke verwonding. Gebruik de accessoires
of hulpstukken uitsluitend voor hun bestemde doel.
Raadpleeg het dichtstbijzijnde Makita Servicecentrum
voor verder advies of bijzonderheden omtrent deze
accessoires.
• Mini-schaafmes
• Inbussleutel
• Breedtegeleider (Zijkantgeleider) met vleugelschroef
en sluitring
• Stofzak
• Plastic koffer
• Diverse types originele Makita accu’s en acculaders

42
ENH002-1
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this product is in com-
pliance with the following standards of standardized documents,
EN50260, EN55014
in accordance with Council Directives, 89/336/EEC and 98/37/EC.
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Nous déclarons sous notre entière responsabilité que ce produit
est conforme aux normes des documents standardisés suivants,
EN50260, EN55014
conformément aux Directives du Conseil, 89/336/CEE et
98/37/EG.
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Hiermit erklärt wir unter unserer alleinigen Verantwortung, daß
dieses Produkt gemäß den Ratsdirektiven 89/336/EWG und 98/37/
EG mit den folgenden Normen von Normendokumenten überein-
stimmen:
EN50260, EN55014.
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
CON LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA
Dichiariamo sotto la nostra sola responsabilità che questo prodotto
è conforme agli standard di documenti standardizzati seguenti:
EN50260, EN55014
secondo le direttive del Consiglio 89/336/CEE e 98/37/CE.
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Wij verklaren hierbij uitsluitend op eigen verantwoordelijkheid dat
dit produkt voldoet aan de volgende normen van genormaliseerde
documenten,
EN50260, EN55014
in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad 89/336/EEC
en 98/37/EC.
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que este producto
cumple con las siguientes normas de documentos normalizados,
EN50260, EN55014
de acuerdo con las directivas comunitarias, 89/336/EEC y
98/37/CE.
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE
Declaramos sob inteira responsabilidade que este produto obe-
dece às seguintes normas de documentos normalizados,
EN50260, EN55014
de acordo com as directivas 89/336/CEE e 98/37/CE do Conselho.
EU-DEKLARATION OM KONFORMITET
Vi erklærer hermed på eget ansvar, at dette produkt er i overens-
stemmelse med de følgende standarder i de normsættende doku-
menter,
EN50260, EN55014
i overensstemmelse med Rådets Direktiver 89/336/EEC og
98/37/EC.
EG-DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Under eget ansvar deklarerar vi härmed att denna produkt över-
ensstämmer med följande standardiseringar för standardiserade
dokument,
EN50260, EN55014
i enlighet med EG-direktiven 89/336/EEC och 98/37/EC.
EUs SAMSVARS-ERKLÆRING
Vi
erklærer
på
eget ansvar at dette produktet er i overensstem-
melse med følgende standard i de standardiserte dokumenter:
EN50260, EN55014,
i samsvar med Råds-direktivene, 89/336/EEC og 98/37/EC.
VAKUUTUS EC-VASTAAVUUDESTA
Yksinomaisesti vastuullisina ilmoitamme, että tämä tuote on
seuraavien standardoitujen dokumenttien standardien mukainen,
EN50260, EN55014
neuvoston direktiivien 89/336/EEC ja 98/37/EC mukaisesti.
∆ΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ ΕΚ
∆ηλώνουµε υπ την µοναδική µας ευθύνη τι αυτ το προιν
βρίσκεται σε Συµφωνία µε τα ακλουθα πρτυπα
τυποποιηµένων εγγράφων,
EN50260, EN55014
σύµφωνα µε τις Οδηγίες του Συµβουλίου, 89/336/EEC και
98/37/ΚE.
Yasuhiko Kanzaki CE 2003
Director Director
Directeur Direktør
Direktor Direktör
Amministratore Direktor
Directeur Johtaja
Director ∆ιευθυντής
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
ENGLISH
FRANÇAISE
DEUTSCH
ITALIANO
NEDERLANDS
ESPAÑOL
PORTUGUÊS
DANSK
SVENSKA
NORSK
SUOMI
ΕΛΛΗΝΙΚΑ

43
ENG003-1
Noise and Vibration
The typical A-weighted sound pressure level is 71 dB (A).
The noise level under working may exceed 85 dB (A).
– Wear ear protection. –
The typical weighted root mean square acceleration value is
not more than 2.5 m/s2.
Bruit et vibrations
Le niveau de pression sonore pondéré A type est de 71 dB (A).
Le niveau de bruit en fonctionnement peut dépasser 85 dB (A).
– Porter des protecteurs anti-bruit. –
L’accélération pondérée ne dépasse pas 2,5 m/s2.
Geräusch- und Vibrationsentwicklung
Der typische A-bewertete Schalldruckpegel beträgt 71 dB (A).
Der Lärmpegel kann während des Betriebs 85 dB (A) über-
schreiten. – Gehörschutz tragen. –
Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt nicht
mehr als 2,5 m/s2.
Rumore e vibrazione
Il livello di pressione sonora pesata secondo la curva A è di
71 dB (A).
Il livello di rumore durante il lavoro potrebbe superare gli
85 dB (A). – Indossare i paraorecchi. –
Il valore quadratico medio di accellerazione non supera i
2,5 m/s2.
Geluidsniveau en trilling
Het typische A-gewogen geluidsdrukniveau is 71 dB (A).
Tijdens het werken kan het geluidsniveau 85 dB (A) over-
schrijden. – Draag oorbeschermers. –
De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is niet
meer dan 2,5 m/s2.
Ruido y vibración
El nivel de presión sonora ponderada A es de 71 dB (A).
El nivel de ruido en condiciones de trabajo puede que sobre-
pase los 85 dB (A).
– Póngase protectores en los oídos. –
El valor ponderado de la aceleración no sobrepasa los
2,5 m/s2.
Ruído e vibração
O nível normal de pressão sonora A é 71 dB (A).
O nível de ruído durante o trabalho pode exceder 85dB (A).
– Utilize protectores para os ouvidos –
O valor médio da aceleração é inferior a 2,5 m/s2.
Lyd og vibration
Det typiske A-vægtede lydtryksniveau er 71 dB (A).
Støjniveauet under arbejde kan overstige 85 dB (A).
– Bær høreværn. –
Den vægtede effektive accelerationsværdi overstiger ikke
2,5 m/s2.
Buller och vibration
Den typiska-A-vägda ljudtrycksnivån är 71 dB (A).
Bullernivån under pågående arbete kan överstiga 85 dB (A).
– Använd hörselskydd –
Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration överstiger
inte 2,5 m/s2.
Støy og vibrasjon
Det vanlige A-belastede lydtrykksnivå er 71 dB (A).
Under bruk kan støynivået overskride 85 dB (A).
– Benytt hørselvern. –
Den vanlig belastede effektiv-verdi for akselerasjon overskri-
der ikke 2,5 m/s2.
Melutaso ja tärinä
Tyypillinen A-painotettu äänenpainetaso on 71 dB (A).
Melutaso työpaikalla saattaa ylittää 85 dB (A).
– Käytä kuulosuojaimia. –
Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo ei ylitä
2,5 m/s2.
Θ)ρυβος και κραδασµ)ς
Η τυπική Α-µετρούµενη ηχητική πίεση είναι 71 dB (A).
Η ένταση ήχου υπο συνθήκες εργασίας µπορεί να
µπερβεί τα 85 dB (A).
– Φοράτε ωτοασπίδες. –
Η τυπική αξία της µετρούµενης ρίζας του µέσου
τετραγώνου της επιτάχυνσης δεν ξεπερνά τα 2,5 m/s2.
ENGLISH
FRANÇAISE
DEUTSCH
ITALIANO
NEDERLANDS
ESPAÑOL
PORTUGUÊS
DANSK
SVENSKA
NORSK
SUOMI
ΕΛΛΗΝΙΚΑ

Makita Corporation
884326D993
Other manuals for 1051D
5
Table of contents
Languages:
Other Makita Planer manuals

Makita
Makita KP0810 User manual

Makita
Makita 1911B User manual

Makita
Makita M1902 User manual

Makita
Makita 1911B User manual

Makita
Makita 1050D User manual

Makita
Makita 2012NB User manual

Makita
Makita PC1100 User manual

Makita
Makita M1902 User manual

Makita
Makita KP0800 User manual

Makita
Makita 1902 User manual

Makita
Makita PLANER JOINTER 2004 User manual

Makita
Makita GPK01 User manual

Makita
Makita 1002BA User manual

Makita
Makita 1902 User manual

Makita
Makita N1900B User manual

Makita
Makita PC5000C User manual

Makita
Makita DKP140 User manual

Makita
Makita KP312 Quick start guide

Makita
Makita MKP080 User manual

Makita
Makita 1806B User manual