Makita PC1100 User manual

1
GB Concrete Planer INSTRUCTION MANUAL
UA Рубанок по бетону ІНСТРУКЦІЯ ЗЕКСПЛУАТАЦІЇ
PL Strugarka do betonu INSTRUKCJA OBSŁUGI
RO Şlefuitor pentru beton MANUAL DE INSTRUCŢIUNI
DE Betonhobel BEDIENUNGSANLEITUNG
HU Betoncsiszoló HASZNÁLATI KÉZIKÖNYV
SK Fréza na betón NÁVOD NA OBSLUHU
CZ Bruska na beton NÁVOD K OBSLUZE
PC1100

2
1
2
1 004759
123
2 004760
1
2
3 004761
1
2
3
4 004762
1
2
5 004763
12
3
6 004764
1
2
7 004765
1
2
3
4
8 004766
1
2
9 004767
10 004768
1
11 004769
1
12 001145
1
2
13 004770

3
ENGLISH (Original instructions)
Explanation of general view
1-1. Switch trigger
1-2. Lock button
2-1. Front roller
2-2. Hex wrench
2-3. Base
3-1. Hex socket head bolt
3-2. Stock removal amount
4-1. Hex socket head bolt
4-2. Hex wrench
4-3. Base
5-1. Screwdriver
5-2. Screw
6-1. Same level
6-2. Square or ruler
6-3. Hex socket head bolt
7-1. Raise
7-2. Lower
8-1. Lock nut wrench
8-2. Lock nut
8-3. Shaft lock
8-4. Diamond wheel
9-1. Dust bag
9-2. Fitting
11-1. Dust cover
12-1. Limit mark
13-1. Brush holder cap
13-2. Screwdriver
SPECIFICATIONS
Model PC1100
Wheel diameter 110 mm
Hole diameter 15 mm
Spindle thread M12
Rated speed (n)/No load speed (n0) 10,000 min-1
Overall length 418 mm
Net weight 4.4 kg
Safety class /II
• Due to our continuing programme of research and development, the specifications herein are subject to change without notice.
• Specifications may differ from country to country.
• Weight according to EPTA-Procedure 01/2003
ENE002-1
Intended use
The tool is intended for planing concrete surfaces.
ENF002-1
Power supply
The tool should be connected only to a power supply of
the same voltage as indicated on the nameplate, and
can only be operated on single-phase AC supply. They
are double-insulated in accordance with European
Standard and can, therefore, also be used from sockets
without earth wire.
ENG102-2
For European countries only
Noise
The typical A-weighted noise level determined according
to EN60745:
Sound pressure level (LpA) : 88 dB(A)
Sound power level (LWA) : 99 dB(A)
Uncertainty (K) : 3 dB(A)
Wear ear protection
ENG230-2
Vibration
The vibration total value (tri-axial vector sum)
determined according to EN60745:
Work mode : planing concrete
Vibration emission (ah) : 4.0 m/s2
Uncertainty (K) : 1.5 m/s2
ENG901-1
• The declared vibration emission value has been
measured in accordance with the standard test
method and may be used for comparing one tool
with another.
• The declared vibration emission value may also be
used in a preliminary assessment of exposure.
WARNING:
• The vibration emission during actual use of the
power tool can differ from the declared emission
value depending on the ways in which the tool is
used.
• Be sure to identify safety measures to protect the
operator that are based on an estimation of
exposure in the actual conditions of use (taking
account of all parts of the operating cycle such as
the times when the tool is switched off and when it
is running idle in addition to the trigger time).
ENH101-12
EC Declaration of Conformity
We Makita Corporation as the responsible
manufacturer declare that the following Makita
machine(s):
Designation of Machine:
Concrete Plane
r
Model No./ Type: PC1100
are of series production and
Conforms to the following European Directives:
98/37/EC until 28th December 2009 and then with

4
2006/42/EC from 29th December 2009
And are manufactured in accordance with the following
standards or standardised documents:
EN60745
The technical documentation is kept by our authorised
representative in Europe who is:
Makita International Europe Ltd,
Michigan, Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, England
30th January 2009
000230
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
GEA010-1
General Power Tool Safety
Warnings
WARNING Read all safety warnings and all
instructions. Failure to follow the warnings and
instructions may result in electric shock, fire and/or
serious injury.
Save all warnings and instructions for
future reference.
GEB043-3
SPECIFIC SAFETY RULES
DO NOT let comfort or familiarity with product
(gained from repeated use) replace strict adherence
to Concrete Planer safety rules. If you use this tool
unsafely or incorrectly, you can suffer serious
personal injury.
Safety Warnings for Grinding Operation:
1. This power tool is intended to function as a
grinder with offset diamond wheels. Read all
safety warnings, instructions, illustrations and
specifications provided with this power tool.
Failure to follow all instructions listed below may
result in electric shock, fire and/or serious injury.
2. Operations such as grinding with abrasive
wheels, sanding, wire brushing, polishing or
cutting-off are not recommended to be
performed with this power tool. Operations for
which the power tool was not designed may
create a hazard and cause personal injury.
3. Do not use accessories which are not
specifically designed and recommended by
the tool manufacturer. Just because the
accessory can be attached to your power tool, it
does not assure safe operation.
4. The rated speed of the accessory must be at
least equal to the maximum speed marked on
the power tool. Accessories running faster than
their rated speed can break and fly apart.
5. The outside diameter and the thickness of
your accessory must be within the capacity
rating of your power tool. Incorrectly sized
accessories cannot be adequately guarded or
controlled.
6. The arbour size of wheels, flanges or any other
accessory must properly fit the spindle of the
power tool. Accessories with arbour holes that do
not match the mounting hardware of the power
tool will run out of balance, vibrate excessively
and may cause loss of control.
7. Do not use a damaged accessory. Before each
use inspect the accessory such as offset
diamond wheels for chips and cracks. If power
tool or accessory is dropped, inspect for
damage or install an undamaged accessory.
After inspecting and installing an accessory,
position yourself and bystanders away from
the plane of the rotating accessory and run the
power tool at maximum no-load speed for one
minute. Damaged accessories will normally
break apart during this test time.
8. Wear personal protective equipment.
Depending on application, use face shield,
safety goggles or safety glasses. As
appropriate, wear dust mask, hearing
protectors, gloves and workshop apron
capable of stopping small abrasive or
workpiece fragments. The eye protection must
be capable of stopping flying debris generated by
various operations . The dust mask or respirator
must be capable of filtrating particles generated
by your operation. Prolonged exposure to high
intensity noise may cause hearing loss.
9. Keep bystanders a safe distance away from
work area. Anyone entering the work area
must wear personal protective equipment.
Fragments of workpiece or of a broken accessory
may fly away and cause injury beyond immediate
area of operation.
10. Hold power tool by insulated gripping
surfaces only, when performing an operation
where the cutting accessory may contact
hidden wiring or its own cord. Cutting
accessory contacting a "live" wire may make
exposed metal parts of the power tool "live" and
shock the operator.
11. Position the cord clear of the spinning
accessory. If you lose control, the cord may be
cut or snagged and your hand or arm may be
pulled into the spinning accessory.
12. Never lay the power tool down until the
accessory has come to a complete stop. The
spinning accessory may grab the surface and pull
the power tool out of your control.

5
13. Do not run the power tool while carrying it at
your side. Accidental contact with the spinning
accessory could snag your clothing, pulling the
accessory into your body.
14. Regularly clean the power tool’s air vents. The
motor’s fan will draw the dust inside the housing
and excessive accumulation of powdered metal
may cause electrical hazards.
15. Do not operate the power tool near flammable
materials. Sparks could ignite these materials.
16. Do not use accessories that require liquid
coolants. Using water or other liquid coolants
may result in electrocution or shock.
Kickback and Related Warnings
Kickback is a sudden reaction to a pinched or snagged
rotating wheel, backing pad, brush or any other
accessory. Pinching or snagging causes rapid stalling of
the rotating accessory which in turn causes the
uncontrolled power tool to be forced in the direction
opposite of the accessory’s rotation at the point of the
binding.
For example, if an abrasive wheel is snagged or pinched
by the workpiece, the edge of the wheel that is entering
into the pinch point can dig into the surface of the
material causing the wheel to climb out or kick out. The
wheel may either jump toward or away from the operator,
depending on direction of the wheel’s movement at the
point of pinching. Abrasive wheels may also break under
these conditions.
Kickback is the result of power tool misuse and/or
incorrect operating procedures or conditions and can be
avoided by taking proper precautions as given below.
a) Maintain a firm grip on the power tool and
position your body and arm to allow you to
resist kickback forces. Always use auxiliary
handle, if provided, for maximum control over
kickback or torque reaction during start-up. The
operator can control torque reactions or kickback
forces, if proper precautions are taken.
b) Never place your hand near the rotating
accessory. Accessory may kickback over your
hand.
c) Do not position your body in the area where
power tool will move if kickback occurs.
Kickback will propel the tool in direction opposite to
the wheel’s movement at the point of snagging.
d) Use special care when working corners,
sharp edges etc. Avoid bouncing and snagging
the accessory. Corners, sharp edges or bouncing
have a tendency to snag the rotating accessory
and cause loss of control or kickback.
e) Do not attach a saw chain woodcarving blade
or toothed saw blade. Such blades create
frequent kickback and loss of control
Safety Warnings Specific for Grinding Operation:
a) Use only wheel types that are recommended
for your power tool and the specific guard
designed for the selected wheel. Wheels for
which the power tool was not designed cannot be
adequately guarded and are unsafe.
b) Always use undamaged wheel flanges that
are of correct size and shape for your selected
wheel. Proper wheel flanges support the wheel
thus reducing the possibility of wheel breakage.
Additional safety warnings:
17. Always install the dust cover before operation.
18. Be careful not to damage the spindle, the
flange (especially the installing surface) or the
lock nut. Damage to these parts could result in
wheel breakage.
19. Make sure the wheel is not contacting the
workpiece before the switch is turned on.
20. Before using the tool on an actual workpiece,
let it run for a while. Watch for vibration or
wobbling that could indicate poor installation
or a poorly balanced wheel.
21. Watch out for flying sparks. Hold the tool so
that sparks fly away from you and other
persons or flammable materials.
22. Do not leave the tool running. Operate the tool
only when hand-held.
23. Do not touch the offset diamond wheel
immediately after operation; it may be
extremely hot and could burn your skin.
24. Always be sure that the tool is switched off
and unplugged or that the battery cartridge is
removed before carrying out any work on the
tool.
25. Observe the instructions of the manufacturer
for correct mounting and use of wheels.
Handle and store wheels with care.
26. Do not use separate reducing bushings or
adaptors to adapt large hole wheels.
27. Use only flanges specified for this tool.
28. Pay attention that the wheel continues to
rotate after the tool is switched off.
29. If working place is extremely hot and humid, or
badly polluted by conductive dust, use a
short-circuit breaker (30 mA) to assure
operator safety.
30. Do not use the tool on any materials
containing asbestos.
31. Do not use water or grinding lubricant.
32. Ensure that ventilation openings are kept clear
when working in dusty conditions. If it should
become necessary to clear dust, first
disconnect the tool from the mains supply
( use non metallic objects ) and avoid
damaging internal parts.
WARNING:
MISUSE or failure to follow the safety rules stated in
this instruction manual may cause serious personal
injury.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.

6
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before adjusting or checking function on
the tool.
Switch action
Fig.1
CAUTION:
• Before plugging in the tool, always check to see
that the switch trigger actuates properly and
returns to the "OFF" position when released.
To start the tool, simply pull the switch trigger. Release
the switch trigger to stop.
For continuous operation, pull the switch trigger and
then push in the lock button.
To stop the tool from the locked position, pull the switch
trigger fully, then release it.
Level planing
Fig.2
To level a surface, the base of the planer should be
aligned with the diamond wheel. The front roller should
be adjusted (use hex wrench) upward to the level
required for the desired stock removal amount.
To change the amount of stock (concrete) removed,
loosen the hex socket head bolts on the grip holder with
the hex wrench. Raise or lower the front roller to adjust
the gap between it and the diamond wheel. The
difference is the stock removal amount. Then secure the
hex socket head bolts very carefully.
Fig.3
NOTE:
• Maximum stock removal should be less than 2.5
mm.
Tilting base for smoother planing
Fig.4
For smooth removal of a given surface roughness or
texture, tilting the base is helpful. Use the hex wrench to
loosen the two hex socket head bolts securing the base
on either side.
Use a screwdriver to lower the three screws on the base
by turning screws on the base clockwise.
Fig.5
Use a square or ruler to obtain the desired base angle in
relation to the diamond wheel. Then secure carefully the
hex socket head bolts on either side of the base. Adjust
center of base near wheel so that it is on the same level
as the wheel.
Fig.6
NOTE:
• After base adjustment, turn the three screws on the
base counterclockwise until the heads are flush
with the back side of the base. Turn gently or base
adjustment will be thrown off.
Base adjustment to compensate for wheel
wear
With long use, the diamond wheel will wear and thus
create a gap with the planing surface so that
performance becomes poor. Check the tool after every 4
or 5 hours of use.
If the wheel and base surfaces are not aligned, loosen
the hex socket head bolts securing the base. Turn the
screws on the base clockwise and adjust the base so as
to be level with the wheel surface. Retighten the bolts
and then gently turn the screws counterclockwise until
flush with the back side of the base. The screws should
not come loose during operation.
Dust cover adjustment
Fig.7
The dust cover should be either flush with the diamond
wheel surface or very slightly above (when tool is
inverted) 0.5 mm. Suction/pickup will be poor if they are
not approximately on the same level.
To adjust the dust cover, grip it on the outside; turn
clockwise to raise, counterclockwise to lower.
ASSEMBLY
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before carrying out any work on the
tool.
Installing or removing diamond wheel
Fig.8
To replace a worn diamond wheel with a new one, press
in the shaft lock to hold the shaft steady, then loosen the
lock nut counterclockwise with the lock nut wrench
provided.
NOTE:
• The ordinary diamond wheels on the market have
no exhaust holes, so dust evacuation is poor. Also,
if the installing hole is not of the exact diameter,
tool vibration occurs and accidents can occur.
ALWAYS USE A MAKITA OFFSET DIAMOND
WHEEL.
Dust bag
Fig.9
To install dust bag, press bag fitting to inside, open
mouth of bag and slip onto dust port.
Remove dust bag when it begins to touch cutting surface.
This is a sign that it is full. Failure to empty bag will lead
to poor suction/pickup.

7
OPERATION
Planing in corners
Fig.10
Flush planing of corners is possible after first removing
the dust cover.
Turn dust cover clockwise until it stops, light toward you
to remove.
Fig.11
MAINTENANCE
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before attempting to perform inspection
or maintenance.
Replacing carbon brushes
Fig.12
Remove and check the carbon brushes regularly.
Replace when they wear down to the limit mark. Keep
the carbon brushes clean and free to slip in the holders.
Both carbon brushes should be replaced at the same
time. Use only identical carbon brushes.
Use a screwdriver to remove the brush holder caps.
Take out the worn carbon brushes, insert the new ones
and secure the brush holder caps.
Fig.13
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs,
any other maintenance or adjustment should be
performed by Makita Authorized or Factory Service
Centers, always using Makita replacement parts.
ACCESSORIES
CAUTION:
• These accessories or attachments are
recommended for use with your Makita tool
specified in this manual. The use of any other
accessories or attachments might present a risk of
injury to persons. Only use accessory or
attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Makita Service Center.
• Offset diamond wheel (Dry type)
• Elbow joint 32

8
УКРАЇНСЬКА (Оригінальні інструкції)
Пояснення до загального виду
1-1. Кнопка вимикача
1-2. Фіксатор
2-1. Передній ролик
2-2. Шестигранний ключ
2-3. Основа
3-1. Болт із внутрішньою
шестигранною голівкою
3-2. Забирання заготівки
4-1. Болт із внутрішньою
шестигранною голівкою
4-2. Шестигранний ключ
4-3. Основа
5-1. Шуруповерт
5-2. Гвинт
6-1. Той же рівень
6-2. Косинець або лінійка
6-3. Болт із внутрішньою
шестигранною голівкою
7-1. Підйом
7-2. Повільніше
8-1. Ключ для контргайки
8-2. Контргайка
8-3. Фіксатор
8-4. Алмазний диск
9-1. Мішок для пилу
9-2. Фітинг
11-1. Пилозахисна кришка
12-1. Обмежувальна відмітка
13-1. Ковпачок щіткотримача
13-2. Шуруповерт
ТЕХНІЧНІ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Модель PC1100
Діаметр диска 110 мм
Діаметр отвору 15 мм
Різьба шпинделя M12
Номінальна швидкість (n) / Швидкість без навантаження (n0) 10000 хв.-1
Загальна довжина 418 мм
Чиста вага 4,4 кг
Клас безпеки /II
• Через те, що ми не припиняємо програми досліджень ірозвитку, наведені тут технічні характеристики можуть бути змінені
без попередження.
• Урізних країнах технічні характеристики можуть бути різними.
• Вага відповідно до EPTA-Procedure 01/2003
ENE002-1
Призначення
Інструмент призначено для шліфування бетонної
поверхні.
ENF002-1
Джерело живлення
Інструмент можна підключати лише до джерела
струму, що має напругу, зазначену втабличці з
заводськими характеристиками, івін може
працювати лише від однофазного джерела
перемінного струму. Інструмент має подвійну
ізоляцію згідно зєвропейським стандартом і, отже,
може підключатися до розеток без клеми
заземлення.
ENG102-2
Для Європейських країн тільки
Шум
Рівень шуму за шкалою Аутиповому виконанні
визначений відповідно до EN60745:
Рівень звукового тиску (LpA) : 88 дБ(A)
Рівень звукової потужності (LWA): 99 дБ(A)
Погрішність (К): 3 дБ(A)
Обов'язково використовуйте протишумові
засоби
ENG230-2
Вібрація
Загальна величина вібрації (сума трьох векторів),
визначена згідно зEN60745:
Режим роботи: шліфування бетону
Вібрація (aгод) : 4,0 м/с2
Похибка (К): 1,5 м/с2
ENG901-1
• Заявлене значення вібрації було виміряно у
відповідності до стандартних методів
тестування та може використовуватися для
порівняння одного інструмента зіншим.
• Заявлене значення вібрації може також
використовуватися для попередньої оцінки
впливу.
УВАГА:
• Залежно від умов використання вібрація під час
фактичної роботи інструмента може
відрізнятися від заявленого значення вібрації.
• Забезпечте належні запобіжні заходи для
захисту оператора, що відповідатимуть умовам
використання інструмента (слід брати до уваги
всі складові робочого циклу, такі як час, коли
інструмент вимкнено та коли він починає
працювати на холостому ході під час запуску).

9
ENH101-12
Декларація про відповідність стандартам
ЄС
Наша компанія, Makita Corporation, як
відповідальний виробник, наголошує на тому, що
обладнання Makita:
Позначення обладнання:
Рубанок по бетону
№моделі/ тип: PC1100
єсерійним виробництвом та
Відповідає таким Європейським Директивам:
98/37/EC до 28 грудня 2009 року, апотім
2006/42/EC з29 грудня 2009 року
Та вироблені увідповідності до таких стандартів та
стандартизованих документів:
EN60745
Технічна документація знаходиться унашого
уповноваженого представника вЄвропі, асаме:
Makita International Europe Ltd,
Michigan, Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, Англія
30 січня 2009
000230
Томоязу Като
Директор
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, ЯПОНІЯ
GEA010-1
Застереження стосовно техніки
безпеки при роботі з
електроприладами
УВАГА! Прочитайте усі застереження
стосовно техніки безпеки та всі інструкції.
Недотримання даних застережень та інструкцій може
призвести до ураження струмом та виникнення
пожежі та/або серйозних травм.
Збережіть усі інструкції зтехніки
безпеки та експлуатації на майбутнє.
GEB043-3
Особливі правила техніки
безпеки
НІКОЛИ НЕ СЛІД втрачати пильності та
розслаблюватися при користуванні виробом (що
приходить при частому користуванні), слід
завжди строго дотримуватися правил безпеки під
час користування шліфувальною машиною по
бетону. Уразі небезпечного або неправильного
користування цим інструментом можна здобути
серйозних поранень.
Попередження про небезпеку під час
шліфування:
1. Цей електроінструмент призначений для
шліфування за допомогою знімних
алмазних дисків. Уважно ознайомтеся з
усіма попередженнями про небезпеку,
інструкціями, ілюстраціями та технічними
характеристиками цього
електроінструменту.Невиконання цих
інструкцій може призвести до ураження
електричним струмом, пожежі та/або
серйозного поранення.
2. За допомогою цього інструменту не
рекомендовано виконувати такі операції, як
шліфування за допомогою абразивних
дисків, шліфування наждаковою шкуркою,
чищення металу за допомогою металевої
щітки, полірування або
відрізання.Використання інструменту не за
призначенням може спричинити небезпечну
ситуацію та призвести до поранення.
3. Не слід використовувати допоміжні
приналежності, які спеціально не
призначені та не рекомендовані для цього
інструменту виробником.Навіть якщо вони
добре приєднуються до інструменту, це не
гарантує небезпечної експлуатації.
4. Номінальна швидкість допоміжних
пристроїв повинна щонайменш
дорівнюватися максимальній швидкості,
що відзначена на електроінструменті.
Допоміжні пристрої, що працюють швидше
своєї номінальної скорості можуть поламатися
та відскочити.
5. Зовнішній діаметр та товщина вашого
допоміжного приладу повинні бути умежах
паспортної потужності вашого
електроінструменту.Приладдя неналежних
розмірів не можна захистити або контролювати
належним чином.
6. Розмір оправки дисків, фланців або
будь-якого іншого приладдя повинен
відповідати шпинделю інструменту.
Приладдя із отворами оправки, що не
підходять під кріплення інструменту, будуть
розбалансовані, матимуть надмірну вібрацію
та можуть призвести до втрати контролю.
7. Не слід користуватися пошкодженим
приладдям. Щоразу перед користуванням
слід перевіряти допоміжне приладдя,
наприклад, знімні алмазні диски на
наявність тирси та тріщин. Уразі падіння
інструменту або приладдя слід оглянути їх
на наявність пошкоджень або встановити
неушкоджене приладдя. Після огляду та
встановлення приладдя слід зайняти таке
положення, щоб ви та сторонні спостерігачі
знаходилися на відстані від приладдя, що

10
обертається, після чого слід запустити
інструмент на максимальній швидкості без
навантаження на одну хвилину.Під час
такого пробного прогону пошкоджене приладдя
звичайно розпадається на частини.
8. Слід одягати засоби індивідуального
захисту. Слід користуватися
щитком-маскою, захисними окулярами або
захисними лінзами відповідно до області
застосування. Це означає, що слід одягати
пилозахисну маску, засоби захисту органів
слуху, рукавиці та фартух, які здатні
затримувати дрібні частки деталі та наждаку.
Засоби захисту органів зору повинні бути
здатними затримувати сміття, що утворюється
під час виконання різних операцій.
Пилозахисна маска або респіратор повинні
бути здатними фільтрувати часточки, що
утворюються під час роботи. Тривалий вплив
сильного шуму може призвести до втрати
слуху.
9. Спостерігачі повинні знаходитися на
небезпечному відстані від місця роботи.
Кожний, хто приходить вробочу зону
повинен одягати засоби індивідуального
захисту.Частки деталі або уламки приладдя
може відлетіти за межі безпосередньої зони
роботи та поранити.
10. Під час різання, коли ріжучий інструмент
може торкнутися схованої електропроводки
або свого шнуру, інструмент слід тримати за
ізольовані поверхні держака.Торкання
ріжучим приладом струмоведучої проводки
може призвести до передання напруги до
металевих частин інструменту та ураженню
електричним струмом оператора.
11. Шнур слід розміщувати без змотуючого
пристрою.Якщо ви втратите контроль, шнур
може бути перерізаним або пошкодженим та
ваша рука може потрапити до змотуючого
пристрою.
12. Не слід класти інструмент доки прилад
повністю не зупиниться.Змотуючий пристрій
може захопити шнур та вирвати його з-під
контролю.
13. Не слід запускати інструмент, коли ви його
тримаєте збоку себе.Випадкове стикання зі
змотуючим пристроєм може захопити ваш одяг,
що всвою чергу може призвести до штовхання
приладу до вас.
14. Слід регулярно чистити вентиляційні
отвори інструменту. Вентилятор двигуна
втягує пил усередину кожуха та надмірне
скупчення металевого порошку створює ризик
ураження електричним струмом.
15. Не слід працювати біля займистих
матеріалів.Вони можуть спалахнути від іскри.
16. Не слід застосовувати допоміжне приладдя,
що потребує рідких охолоджувачів.
Використання води, або рідких охолоджувачів
може призвести по ураження електричним
струмом або смерті.
Віддача та відповідні попереджувальні заходи
Віддача це несподівана реакція на защемлення,
чіпляння поворотного кола, підкладки, щітки або
якогось іншої приналежності. Защемлення або
чіпляння призводять до швидкої зупинки поворотної
приналежності, що всвою чергу спричиняє до
неконтрольованого спонукання інструменту у
протилежному напрямку від обертання
приналежності умісці заїдання.
Наприклад, якщо абразивне коло защемлене або
зачеплене деталлю, край кола, що входить до місця
защемлення може зануритися вповерхню матеріалу,
що призведе до зіскок кола та віддачі. Коло може
відскочити до або від оператора, це залежить від
напрямку руху кола вмісці защемлення. За таких
умов абразивні кола можуть поламатися.
Причинами віддачі єнеправильне користування
інструментом та/або неправильний порядок
експлуатації або умови експлуатації, та їх можна
уникнути дотримуючись запобіжних заходів, що
наведені нижче:
a) Міцно тримай держак на інструменті та
займи таке положення, при якому зможеш
протистояти зусиллям віддачі. Завжди
користайся допоміжною ручкою, якщо є,
щоб збільшити до максимуму контроль над
віддачею або реакцією крутного моменту під
час пуску.Якщо додержуватися усіх запобіжних
заходів, оператор зможе контролювати реакції
крутного моменту або зусилля віддачі.
b) Ніколи не слід розміщувати руку біля
приналежності, що обертається.Вона може
відскочити на руку.
c) Не слід стояти взоні, куди посунеться
інструмент під час віддачі.Віддача
спонукатиме інструмент упротилежному
напрямку до напрямку руху кола вмісці
защемлення.
d) Слід бути особливо пильним під час
обробки кутів, гострих країв іт.д. Уникайте
коливання та чіпляння приналежності Кути,
гострі краї або коливання мають тенденцію до
чіпляння приналежності, що обертається, що в
свою чергу призводить до втрати контролю та
віддачі.
e) Заборонено встановлювати пильний
ланцюг, полотно для різьби по дереву або
полотно зубчастої пили.такі полотна
створюють часту віддачу та призводять до
втрати контролю

11
Попередження про небезпеку, що єспецифічними
для процесу шліфування:
a) Використовуйте тільки типи дисків, які
рекомендовані для вашого інструмента, а
також спеціальний кожух під обраний диск.
Диски, на які інструмент не розрахований, не
можуть бути надійно закріплені та є
небезпечними.
b) Слід завжди використовувати
неушкоджені фланці дисків, розмір та форми
яких відповідають обраним дискам.Належні
фланці добре підтримують диски йтаким чином
зменшують ймовірність їх поломки.
Додаткові попередження про безпеку:
17. Перед початком роботи слід обов'язково
встановити пилозахисний кожух.
18. Не пошкоджуйте шпиндель, фланець
(особливо поверхню встановлення) або
контргайку. Пошкодження цих частин може
призвести до поломки диска.
19. Перевірте, щоб коло не торкалося деталі
перед увімкненням.
20. Перед початком різання деталі, запустіть
інструмент та дайте попрацювати йому
деякий час. Перевірте чи не коливає або не
виляє він, що може вказувати на
неправильне встановлення або
балансування кола.
21. Остерігайтесь іскри. Тримайте інструмент
таким чином, щоб іскри відлітали від вас та
інших людей або займистих матеріалів.
22. Не залишайте інструмент працюючим.
Працюйте зінструментом тільки тоді, коли
тримаєте його вруках.
23. Не торкайтесь алмазного кола одразу після
різання, воно може бути дуже гарячим та
призвести до опіку шкіри.
24. Перед здійсненням будь-яких робіт з
інструментом, завжди перевіряйте, щоб
інструмент було вимкнено та відключено
від мережі або витягнуто касету із
акумулятором.
25. Для того, щоб правильно встановити та
використовувати кола, слід дотримуватись
інструкцій виробника. Слід дбайливо
поводитися та зберігати кола.
26. Не слід використовувати окремі перехідні
втулки або адаптери для пристосування
шліфувальних дисків великого діаметру.
27. Дозволяється застосовувати тільки фланці,
зазначені для цього інструменту.
28. Слід звернути увагу, що коло продовжує
обертатися після вимкнення інструменту
29. Для забезпечення безпеки оператора слід
застосовувати автоматичний вимикач
(30мА), якщо робоче місце надмірно гаряче
та вологе, або дуже забруднюється пилом.
30. Не слід застосовувати інструмент для
роботи зматеріалом, що містить азбест.
31. Не слід застосовувати воду або мастильний
матеріал для шліфування.
32. Під час роботи вумовах запиленого
приміщення обов'язково відкривайте
вентиляційні отвори. Якщо необхідно
почистити пил, спочатку відключить
інструмент від мережі (користуйтесь
неметалевими предметами) та будьте
обережними, щоб не пошкодити внутрішні
частини.
УВАГА:
НЕДОТРИМАННЯ правил техніки безпеки,
наведених уцій інструкції зексплуатації, може
призвести до серйозного травмування.
ЗБЕРІГАЙТЕ ЦІ ВКАЗІВКИ
ІНСТРУКЦІЯ ЗВИКОРИСТАННЯ
ОБЕРЕЖНО:
• Перед регулюванням та перевіркою справності
інструменту, переконайтеся втому, що він
вимкнений та відключений від мережі.
Дія вимикача.
Fig.1
ОБЕРЕЖНО:
• Перед вмиканням інструменту умережу
обов'язково перевірте, чи кнопка вимикача
нормально спрацьовує іпісля відпускання
повертається вположення "вимкнено".
Щоб включити інструмент, просто натисніть кнопку
вимикача. Щоб зупинити - відпустіть кнопку вимикача.
Для довготривалої роботи натисніть кнопку вимикача,
після чого натисніть кнопку фіксатора.
Щоб зупинити інструмент із зафіксованим вимикачем,
натисніть кнопку вимикача до кінця івідпустіть її.
Рівне стругання
Fig.2
Для вирівнювання поверхні основа рубанка повинна
бути суміщена із алмазним диском. Передній ролик
слід відрегулювати вверх (за допомогою
шестигранного ключа) на рівень, що відповідає
кількості матеріалу, яку треба зняти.
Для зміни кількості матеріалу (бетону), який треба
зняти, слід за допомогою шестигранного ключа
послабити болти із внутрішніми шестигранними
голівками на затиску ручки. Підніміть або опустіть
передній ролик, щоб відрегулювати зазор між
роликом та алмазним диском. Різниця складає
кількість матеріалу, що треба зняти. Потім дуже
обережно закріпіть болти із внутрішніми
шестигранними голівками.

12
Fig.3
ПРИМІТКА:
• Максимальний шар матеріалу, що знімається
повинен бути менше 2,5 мм.
Нахил основи для більш гладкого
стругання.
Fig.4
Для гладкого зняття шорсткості або текстури
поверхні може допомогти нахил основи. Для
послаблення двох болтів із внутрішніми
шестигранними голівками, якими зкожної сторони
кріпиться основа, слід використовувати
шестигранний ключ.
Скористайтесь викруткою, щоб опустити три гвинта
на основі, повертаючи їх по годинниковій стрілці.
Fig.5
Для отримання необхідного кута основи по
відношенню до алмазного диска користуйтесь
косинцем або лінійкою. Потім обережно закріпіть
болти із внутрішніми шестигранними голівками з
кожної сторони основи. Відрегулюйте центр основи
біля диска таким чином, щоб від був на одному рівні з
диском.
Fig.6
ПРИМІТКА:
• Після регулювання основи повертайте по
годинниковій стрілці три гвинта на основі доки
голівки не будуть урівень із задньою стороною
основи. Повертати слід обережно, інакше
регулювання основи буде обнулене.
Регулювання основи для компенсації зносу
диска
Уразі тривалого використання алмазний диск
зношується, таким чином створюючи зазор із
поверхнею, що оброблюється, таким чином
погіршуючи результати роботи. Перевіряйте
інструмент кожні 4-5 годи використання.
Якщо поверхні диска та основи не суміщені, слід
послабити болти із внутрішніми шестигранними
голівками, що кріплять основу. Поверніть гвинти на
основі по годинниковій стрілці та відрегулюйте
основу таким чином, щоб вона була на одному рівні з
поверхнею. Затягніть болти наново, апотім
обережно повертайте гвинти по годинниковій стрілці,
доки вони не будуть урівень із задньою стороною
основи. Гвинти не повинні послаблюватись під час
роботи.
Регулювання пилозахисної кришки.
Fig.7
Пилозахисна кришка повинна бути урівень з
поверхнею алмазного диска або бути вище на дуже
незначну величину (коли інструмент перевернутий) -
0,5 мм. Всмоктування, вбирання буде слабим, якщо
вони не будуть приблизно на одному рівні.
Для регулювання пилозахисної кришки слід взяти її
за зовнішню поверхню, повернути по годинниковій
стрілці для того, щоб підняти, та проти годинникової
стрілки - щоб опустити.
КОМПЛЕКТУВАННЯ
ОБЕРЕЖНО:
• Перед тим, як зайнятись комплектуванням
інструменту, переконайтеся втому, що він
вимкнений та відключений від мережі.
Встановлення та зняття алмазного диска
Fig.8
Для заміни алмазного диска на новий слід натиснути
на блокування вала, щоб заблокувати вал, потім слід
відгвинтити контргайку проти годинникової стрілки за
допомогою ключа для контргайок, що додається.
ПРИМІТКА:
• На звичайних алмазних дисках, що продаються
на ринку, немає вихлопних отворів, тобто відвід
пилу поганий. Також, якщо отвір для
встановлення не співпадає точно по діаметру,
це може викликати вібрацію інструмента та
призвести до нещасних випадків. СЛІД ЗАВЖДИ
ВИКОРИСТОВУВАТИ АЛМАЗНИЙ ДИСК З
ОТВОРАМИ ВИРОБНИЦТВА КОМПАНІЇ
MAKITA.
Мішок для пилу
Fig.9
Для встановлення мішка для пилу слід втиснути
всередину фітинг мішка, відкрити горловину мішка та
насунути її на отвір для пилу.
Коли мішок для пилу починає торкатись поверхні
різання, його слід зняти. Це означає, що мішок
повний. Якщо мішок не опорожняти, це може
призвести до поганого всмоктування/забору.
ЗАСТОСУВАННЯ
Стругання на кутах
Fig.10
Стругання кутів урівень можливе після того, як знято
пилозахисну кришку.
Поверніть пилозахисну кришку по годинниковій
стрілці до упора, щоб лампочка була звашої сторони,
щоб зняти її.
Fig.11
ТЕХНІЧНЕ ОБСЛУГОВУВАННЯ
ОБЕРЕЖНО:
• Перед тим, як оглянути інструмент, або
виконати ремонт, переконайтеся, що він
вимкнений та відключений від мережі.

13
Заміна вугільних щіток
Fig.12
Регулярно знімайте та перевіряйте вугільні щітки.
Замінюйте їх, коли знос сягає граничної відмітки.
Вугільні щітки повинні бути чистими та вільно
рухатись ущіткотримачах. Одночасно треба
замінювати обидві вугільні щітки. Використовуйте
лише однакові вугільні щітки.
Для видалення ковпачків щіткотримачів користуйтесь
викруткою. Видаліть зношені вугільні щітки, вставте
нові та закріпіть ковпачки щіткотримачів.
Fig.13
Для забезпечення БЕЗПЕКИ та НАДІЙНОСТІ
продукції, її ремонт, атакож роботи зобслуговування
або регулювання повинні виконуватись
вповноваженими або заводськими сервісними
центрами Makita із використанням запчастин
виробництва компанії Makita.
ОСНАЩЕННЯ
ОБЕРЕЖНО:
• Це оснащення або приладдя рекомендовано
для використання зінструментами "Макіта", що
описані вінструкції зексплуатації.
Використання якогось іншого оснащення або
приладдя може спричинити травмування.
Оснащення або приладдя слід використовувати
лише за призначенням.
Уразі необхідності, отримати допомогу вбільш
детальному ознайомленні зоснащенням звертайтесь
до місцевого Сервісного центру "Макіта".
• Алмазні диски зотворами (сухі)
• Колінчате з'єднання 32

14
POLSKI (Oryginalna instrukcja)
Objaśnienia do widoku ogólnego
1-1. Spust przełącznika
1-2. Przycisk blokujący
2-1. Rolka czołowa
2-2. Klucz sześciokątny
2-3. Podstawa
3-1. Śruba z gniazdem sześciokątnym
3-2. Ilość usuniętego materiału
4-1. Śruba z gniazdem sześciokątnym
4-2. Klucz sześciokątny
4-3. Podstawa
5-1. Wkrętarka
5-2. Śruba
6-1. Ten sam poziom
6-2. Ekierka lub linijka
6-3. Śruba z gniazdem sześciokątnym
7-1. Podnieś
7-2. Niższy
8-1. Klucz do nakrętki zabezpieczającej
8-2. Nakrętka zabezpieczająca
8-3. Blokada wału
8-4. Tarcza diamentowa
9-1. Worek na pył
9-2. Przymocowanie
11-1. Osłona przeciwpyłowa
12-1. Znak ograniczenia
13-1. Pokrywka uchwytu szczotki
13-2. Wkrętarka
SPECYFIAKCJE
Model PC1100
Średnica tarczy 110 mm
Średnica otworu 15 mm
Gwint wrzeciona M12
Prędkość znamionowa (n)/Prędkość bez obciążenia (n0) 10 000 min-1
Długość całkowita 418 mm
Ciężar netto 4,4 kg
Klasa bezpieczeństwa /II
• W związku ze stale prowadzonym przez nasząfirmęprogramem badawczo-rozwojowym, niniejsze specyfikacje mogąulec zmianom
bez wcześniejszego powiadomienia.
• Specyfikacje mogąróżnićsięw zależności od kraju.
• Waga obliczona zgodnie z procedurąEPTA 01/2003
ENE002-1
Przeznaczenie
Narzędzie to jest przeznaczone do strugania
powierzchni betonowych.
ENF002-1
Zasilanie
Elektronarzędzie może byćpodłączane jedynie do
zasilania o takim samym napięciu jakie określa tabliczka
znamionowa i może byćuruchamiane wyłącznie przy
zasilaniu jednofazowym prądem zmiennym. Przewody
sąpodwójnie izolowane zgodnie z Normami
Europejskimi i dlatego mogąbyćpodłączone do
gniazdek bez przewodu uziemiającego.
ENG102-2
Tylko dla krajów europejskich
Poziom hałasu i drgań
Typowy równoważny poziom dźwięku A określony w
oparciu o EN60745:
Poziom ciśnienia akustycznego (LpA) : 88 dB (A)
Poziom mocy akustycznej (LWA): 99 dB (A)
Niepewność (K): 3 dB(A)
Należy stosowaćochraniacze słuchu
ENG230-2
Drgania
Całkowita wartość poziomu drgań(suma wektorów w 3
osiach) określona zgodnie z normąEN60745:
Tryb pracy: struganie betonu
Wytwarzanie drgań(ah) : 4,0 m/s2
Niepewność (K) : 1,5 m/s2
ENG901-1
• Deklarowana wartość wytwarzanych drgańzostała
zmierzona zgodnie ze standardowąmetodą
testowąi można jąwykorzystaćdo porównywania
narzędzi.
• Deklarowanąwartość wytwarzanych drgańmożna
także wykorzystaćwe wstępnej ocenie narażenia.
OSTRZEŻENIE:
• Drgania wytwarzane podczas rzeczywistego
użytkowania elektronarzędzia mogąsięróżnićod
wartości deklarowanej, w zależności od sposobu
jego użytkowania.
•
W oparciu o szacowane narażenie w
rzeczywistych warunkach użytkowania należy
określićśrodki bezpieczeństwa w celu ochrony
operatora (uwzględniając wszystkie elementy
cyklu działania, tj. czas, kiedy narzędzie jest
wyłączone i kiedy pracuje na biegu jałowym, a
także czas, kiedy jest włączone).
ENH101-12
Deklaracja zgodności UE
Niniejszym firma Makita Corporation jako
odpowiedzialny producent oświadcza, iżopisywane
urządzenie marki Makita:
Opis maszyny:
Strugarka do betonu
Model nr/ Typ: PC1100

15
jest produkowane seryjnie oraz
jest zgodne z wymogami określonymi w
następujących dyrektywach europejskich:
98/37/WE do dnia 28 grudnia 2009, a począwszy
od dnia 29 grudnia 2009 - 2006/42/WE
Jest produkowane zgodnie z następującymi normami
lub dokumentami normalizacyjnymi:
EN60745
Dokumentacja techniczna przechowywana jest przez
naszego autoryzowanego przedstawiciela na Europę,
którym jest:
Makita International Europe Ltd,
Michigan, Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, Anglia
30 stycznia 2009
000230
Tomoyasu Kato
Dyrektor
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPONIA
GEA010-1
Ogólne zasady bezpieczeństwa
obsługi elektronarzędzi
OSTRZEŻENIE Przeczytaj wszystkie ostrzeżenia
i instrukcje. Nie przestrzeganie ich może prowadzićdo
porażeńprądem, pożarów i/lub poważnych obrażeń
ciała.
Wszystkie ostrzeżenia i instrukcje należy
zachowaćdo późniejszego
wykorzystania.
GEB043-3
Szczególne zasady
bezpieczeństwa
NIE WOLNO pozwolić, aby wygoda lub rutyna
(nabyta w wyniku wielokrotnego używania
narzędzia) zastąpiły ścisłe przestrzeganie zasad
bezpieczeństwa obsługi strugarki. Używanie tego
narzędzia w sposób niebezpieczny lub niewłaściwy
grozi poważnymi obrażeniami ciała.
Zasady bezpieczeństwa podczas operacji
szlifowania:
1. Opisywane elektronarzędzie jest
przeznaczone do szlifowania przy użyciu tarcz
diamentowych. Należy zapoznaćsięz
wszystkimi zasadami bezpieczeństwa,
instrukcjami, ilustracjami i danymi
technicznymi dołączonymi do opisywanego
narzędzia. Niezastosowanie siędo podanych
poniżej instrukcji może prowadzićdo porażenia
prądem elektrycznym, pożaru i/lub poważnych
obrażeńciała.
2. Nie jest wskazane szlifowanie przy pomocy
tarczy ściernej, piaskowanie, oczyszczanie
powierzchni szczotkądrucianą, polerowanie
lub cięcie z użyciem tego elektronarzędzia.
Operacje, do których nie jest ono przeznaczone,
mogąstwarzaćzagrożenie i powodować
obrażenia.
3. Używaćjedynie osprzętu, który został
specjalnie zaprojektowany i jest zalecany
przez producenta narzędzia. Fakt, że osprzęt
można zamocowaćdo posiadanego
elektronarzędzia, wcale nie gwarantuje
bezpiecznej obsługi.
4. Prędkość znamionowa osprzętu powinna być
przynajmniej równa maksymalnej prędkości
podanej na elektronarzędziu. Osprzęt pracujący
przy większej prędkości od znamionowej może
pęknąć i rozpaść sięna kawałki.
5. Zewnętrzna średnica i grubość osprzętu musi
mieścićsięw zakresie dopuszczalnym dla
tego elektronarzędzia.Nie można zapewnić
prawidłowej osłony i kontroli akcesoriów o
niewłaściwym rozmiarze.
6. Średnica otworu tarcz, kołnierzy lub innych
akcesoriów powinna byćwłaściwie
dopasowana do wrzeciona narzędzia.
Akcesoria z otworami, które nie sądopasowane
do osprzętu w narzędziu przeznaczonym do ich
zamocowania, będąobracaćsięmimośrodowo,
wywołując silne drgania i grożąc utratą
panowania.
7. Nie wolno używaćuszkodzonych akcesoriów.
Przed każdorazowym użyciem należy
skontrolowaćosprzęt (np. tarcze diamentowe)
pod kątem ewentualnych ubytków i pęknięć. W
przypadku upuszczenia elektronarzędzia lub
osprzętu należy sprawdzić, czy nie doszło do
uszkodzenia i ewentualnie zamontować
nieuszkodzony osprzęt. Po sprawdzeniu bądź
zamontowaniu osprzętu należy stanąć w taki
sposób i tak ustawićnarzędzie, aby nikt nie
znajdowałsięw płaszczyźnie obrotu osprzętu,
po czym na jednąminutęuruchomić
elektronarzędzie z maksymalnąprędkością
bez obciążenia. Uszkodzone akcesoria zwykle
rozpadnąsiępodczas takiej próby.
8. Zakładaćsprzęt ochrony osobistej. W
zależności od wykonywanej operacji używać
osłony twarzy, gogli lub okularów ochronnych.
W miarępotrzeb zakładaćmaskę
przeciwpyłową, ochraniacze na uszy, rękawice
i fartuch, który zatrzyma drobiny materiału
ściernego i obrabianego przedmiotu. Ochrona
oczu powinna zatrzymywaćunoszące sięw
powietrzu drobiny materiału, które powstają
podczas różnych operacji. Maska przeciwpyłowa
lub oddechowa powinna filtrowaćcząsteczki

16
wytwarzane podczas pracy. Przebywanie przez
dłuższy czas w hałasie o dużym natężeniu może
spowodowaćutratęsłuchu.
9. Osoby postronne powinny znajdowaćsięw
bezpiecznej odległości od miejsca pracy.
Każdy, kto wchodzi do strefy roboczej,
powinien miećna sobie sprzęt ochrony
osobistej.Fragmenty materiału z obrabianego
przedmiotu lub pękniętego osprzętu mogą
poleciećna dużą odległość i spowodować
obrażenia poza bezpośrednim obszarem
roboczym.
10. Gdy narzędzie tnące podczas pracy może
zetknąć sięz ukrytymi przewodami
elektrycznymi bądźwłasnym przewodem
zasilającym, należy trzymaćurządzenie za
izolowane uchwyty. Zetknięcie z przewodem
elektrycznym pod napięciem powoduje, że
równieżodsłonięte elementy metalowe narzędzia
znajdąsiępod napięciem, grożąc porażeniem
operatora prądem elektrycznym.
11. Przewód należy trzymaćw bezpiecznej
odległości od wirującego osprzętu. W
przypadku utraty panowania przewód może
zostaćprzecięty lub wkręcony, wciągając dłońlub
rękęw wirujący osprzęt.
12. Nie wolno odkładaćelektronarzędzia dopóki
zainstalowany osprzęt nie zatrzyma się
całkowicie.Wirujący osprzęt może zahaczyćo
powierzchnięi elektronarzędzie zacznie się
zachowywaćw sposób niekontrolowany.
13. Uruchomionego elektronarzędzia nie wolno
przenosićz miejsca na miejsce.Wirujący
osprzęt może przypadkowo pochwycićubranie i
spowodowaćobrażenia ciała.
14. Otwory wentylacyjne elektronarzędzia należy
regularnie czyścić.Wentylator silnika wciąga do
wnętrza obudowy pył. Zbyt duże nagromadzenie
metalowych drobin stwarza zagrożenia
elektryczne.
15. Nie wolno używaćelektronarzędzia w pobliżu
materiałów łatwopalnych.Mogąone zapalićsię
od iskier.
16. Nie wolno używaćosprzętu wymagającego
cieczy chłodzących.Używanie wody lub innych
cieczy chłodzących grozi porażeniem lub udarem
elektrycznym.
Odrzut i związane z nim ostrzeżenia
Odrzut to nagła reakcja w momencie zakleszczenia lub
wyszczerbienia obracającej sięściernicy, tarczy
mocującej, szczotki lub innego rodzaju osprzętu.
Zakleszczenie lub wyszczerbienie powoduje nagłe
zatrzymanie sięobracającego osprzętu, co z kolei
prowadzi do niekontrolowanego odrzutu
elektronarzędzia w miejscu zablokowania w kierunku
przeciwnym do kierunku obrotu osprzętu.
Przykładowo, jeżeli ściernica wyszczerbi sięlub
zakleszczy w obrabianym elemencie, trąc o
powierzchnięmateriału jej krawędźprowadząca może
wypchnąć ściernicęw góręlub spowodowaćjej odrzut.
Ściernica może odskoczyćw stronęoperatora lub w
kierunku przeciwnym w zależności od kierunku obrotów
w punkcie zakleszczenia. W takich warunkach może
równieżdojść do pęknięcia ściernicy.
Odrzut jest wynikiem nieprawidłowej eksploatacji
elektronarzędzia i/lub niewłaściwych procedur albo
warunków jego obsługi. Można go uniknąć podejmując
podane poniżej, odpowiednie środki ostrożności.
a) Przez cały czas należy narzędzie mocno
trzymać, ustawiając sięw taki sposób, aby
przeciwdziałaćsiłom odrzutu. Zawsze należy
korzystaćz rękojeści pomocniczej, jeżeli jest w
zestawie, aby móc w pełni kontrolowaćodrzut
lub przeciwdziałaćmomentowi obrotowemu
podczas rozruchu.Operator może kontrolować
reakcje na zwiększający sięmoment obrotowy lub
siły odrzutu, jeżeli zastosuje sięodpowiednie
środki ostrożności.
b) Nie wolno trzymaćręki w pobliżu
obracającego sięosprzętu.Może bowiem
nastąpićodrzut w kierunku ręki.
c) Nie należy stawaćna linii ewentualnego
odrzutu narzędzia.Odrzut spowoduje wyrzucenie
narzędzia w kierunku przeciwnym do ruchu tarczy
w punkcie wyszczerbienia.
d) Podczas obróbki narożników, ostrych
krawędzi itp. należy zachowaćszczególną
ostrożność.Nie dopuszczaćdo podskakiwania i
wyszczerbienia osprzętu. Narożniki, ostre
krawędzie lub podskakiwanie sprzyjają
wyszczerbianiu obracającego sięosprzętu i mogą
spowodowaćutratępanowania lub odrzut.
e) Nie wolno montowaćrzeźbiarskich tarcz
łańcuchowych ani tarcz zębatych do pilarek.
Tego typu tarcze często powodująodrzut i utratę
panowania.
Zasady bezpieczeństwa podczas operacji
szlifowania:
a) Używaćwyłącznie ściernic zalecanych do
posiadanego elektronarzędzia oraz
specjalnych osłon przeznaczonych do
wybranego rodzaju tarczy. Nie można właściwie
zabezpieczyćściernic, do których elektronarzędzie
nie jest przeznaczone. Takie ściernice są
niebezpieczne.
b) Zawsze używaćnieuszkodzonych kołnierzy
mocujących o rozmiarze i kształcie właściwie
dobranym do wybranego rodzaju ściernic.
Odpowiednie kołnierze mocujące podtrzymują
tarczę, zmniejszając tym samym
prawdopodobieństwo jej pęknięcia.
Dodatkowe ostrzeżenia dotyczące bezpieczeństwa:
17. Przed rozpoczęciem pracy zawsze montuj
osłonęprzeciwpyłową.
18. Uważać, aby nie uszkodzićwrzeciona,
kołnierza (zwłaszcza powierzchni

17
odpowiedzialnych za prawidłowy montaż) albo
nakrętki zabezpieczającej. Uszkodzenie tych
części może byćprzyczynąpękania tarczy.
19. Przed włączeniem urządzenia upewnićsię, czy
tarcza nie dotyka obrabianego elementu.
20. Przed przystąpieniem do obróbki danego
elementu pozwolić, aby narzędzie obracało się
przez chwilębez obciążenia. Zwracaj uwagę
na ewentualne drgania lub bicie osiowe, które
mogąwskazywaćna nieprawidłowe
zamocowanie lub niedokładne wyważenie
tarczy.
21. Uważaćna wylatujące iskry. Narzędzie
trzymaćw taki sposób, aby iskry nie były
skierowane w stronęoperatora, innych osób
stojących w pobliżu lub łatwopalnych
materiałów.
22. Nie pozostawiaćzałączonego elektronarzędzia.
Można uruchomićelektronarzędzie tylko
wtedy, gdy jest trzymane w rękach.
23. Zaraz po zakończeniu pracy nie wolno dotykać
tarczy diamentowej. Może ona bowiem być
bardzo gorąca, co grozi poparzeniem skóry.
24. Przed przystąpieniem do jakichkolwiek
czynności związanych z obsługąnarzędzia
należy koniecznie upewnićsię, czy zostało
wyłączone i czy odłączono go od zasilania lub
wyjęto z niego akumulator.
25. Przestrzegaćinstrukcji producenta w zakresie
montażu i eksploatacji tarcz. Tarcze
przechowywaći obchodzićsięz nimi z
dbałością.
26. Nie wolno stosowaćoddzielnych tulei
redukcyjnych ani elementów pośrednich, aby
dopasowaćtarcze o dużym otworze
wewnętrznym.
27. Używaćwyłącznie kołnierzy przeznaczonych
do tego urządzenia.
28. Po wyłączeniu narzędzia tarcza nadal obraca
się.
29. Jeżeli w miejscu pracy panuje wyjątkowo
wysoka temperatura i wilgotność, albo
występuje silnie zanieczyszczone
przewodzącym pyłem, należy zastosować
bezpiecznik zwarciowy (30 mA), aby zapewnić
operatorowi bezpieczeństwo.
30. Nie wolno używaćopisywanego narzędzia do
obróbki materiałów zawierających azbest.
31. Nie wolno używaćwody ani płynów do
szlifowania.
32. W przypadku pracy w warunkach zapylenia
upewnićsię, czy otwory wentylacyjne są
drożne. Jeżeli zachodzi potrzeba usunięcia
pyłu, najpierw należy odłączyćnarzędzie od
zasilania, a następnie oczyścićje (przy użyciu
niemetalowych przedmiotów), uważając przy
tym, aby nie uszkodzićelementów wewnątrz
narzędzia).
OSTRZEŻENIE:
NIEPRAWIDŁOWE STOSOWANIE lub
nieprzestrzeganie zasad bezpieczeństwa
określonych w niniejszej instrukcji obsługi może
spowodowaćpoważne obrażenia ciała.
ZACHOWAĆINSTRUKCJE
OPIS DZIAŁANIA
UWAGA:
• Przed rozpoczęciem regulacji i sprawdzania
działania elektronarzędzia, należy upewnićsię, czy
jest ono wyłączone i nie podłączone do sieci.
Włączanie
Rys.1
UWAGA:
• Przed podłączeniem elektronarzędzia do sieci
zawsze sprawdzaćczy spust włącznika działa
poprawnie i wraca do pozycji "OFF" po zwolnieniu.
W celu uruchomienia elektronarzędzia należy nacisnąć
na spust przełącznika. Zwolnićspust przełącznika, aby
wyłączyćelektronarzędzie.
Dla uruchomienia trybu pracy ciągłej, nacisnąć spust
przełącznika, a następnie wcisnąć przycisk blokujący.
Do zatrzymania elektronarzędzia pracującego w trybie
ciągłym, należy nacisnąć spust przełącznika do oporu, a
następnie zwolnićgo.
Poziom skrawania/skrawanie poziome
Rys.2
W celu wypoziomowania powierzchni podstawa strugi
powinna byćzrównana z diamentowątarczą. Przedni
wałek powinien byćdostosowany (należy użyćklucza
sześciokątnego) w góręażdo uzyskania poziomu
wymaganego w celu usunięcia żądanej ilości materiału.
W celu usunięcia nagromadzonego materiału (betonu),
należy poluźnićśrubęz gniazdem sześciokątnym
znajdującąsięna uchwycie za pomocąklucza
sześciokątnego. Podnieść lub opuścićrolkęczołową,
aby wyregulowaćodstęp pomiędzy niąa tarczą
diamentową. Różnicęstanowi ilość usuniętego
materiału. Następnie zabezpieczyćśruby z gniazdami
sześciokątnymi.
Rys.3
UWAGA:
• Maksymalna ilość nagromadzonego materiału nie
powinna byćwiększa niż2,5 mm.
Przechylanie bazy w celu łatwiejszego
skrawania.
Rys.4
W celu łatwego usunięcia danej chropowatości z
powierzchni lub tekstury, można przechylićpodstawę

18
urządzenia. UNależy użyćklucza sześciokątnego w celu
poluźnienia dwóch śrub z gniazdami sześciokątnymi
mocując w ten sposób podstawępo każdej ze stron.
Użyćśrubokręta w celu obniżenia trzech śrub
znajdujących sięna podstawie; śruby należy odkręcaćw
kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara.
Rys.5
Użyćkątownika lub linijki z podziałką, aby uzyskać
żądany kąt podstawy w stosunku do diamentowej tarczy.
Następnie umocowaćpewnie śruby z gniazdami
sześciokątnymi na obu stronach podstawy. Dostosować
środek podstawy blisko tarczy tak, aby znajdowałsięna
tym samym poziomie co tarcza.
Rys.6
UWAGA:
• Po ustawieniu podstawy, należy dokręcićtrzy
śruby znajdujące sięna podstawie w kierunku
przeciwnym do ruchu wskazówek zegara ażdo
mometu gdy śruby spocznąpłasko na tylnej części
podstawy. Przekręcićlekko w przeciwnym
wypadku nastawienie podstawy nie powiedzie się.
Dostosowaćpodstawę, aby zrekompensować
zużycie siętarczy
Po dłuższym okresie użytkowania, diamentowa tarcza
zużyje sięi w ten sposób utworzy sięprzestrzeńw
obrabianej powierzchni co obniży jakość wykonywanej
pracy. Należy kontrolowaćurządzenie po każdym
czterech lub pięciu godzinach pracy.
Jeżeli tarcza oraz powierzchnia podstawy nie są
zrównane, należy poluźnićśruby z gniazdami
sześciokątnymi mocując w ten sposób podstawę.
Odkręcićśruby znajdujące sięna podstawie w kierunku
zgodnym z ruchem wskazówek zegara o dostosować
podstawętak, aby znalazła sięna tym samym poziomie
z powierzchniątarczy. Przykręcićponownie śruby a
następnie delikatnie przykręcićśruby w kierunku
przeciwnym do ruchu wskazówek zegara ażdo
momentu, gdy znajdzie sięrówno z tylnączęścią
podstawy. Śruby nie powinny byćpoluzowane podczs
wykonywania pracy.
Dostosowanie przykrywy przeciwpyłowej
Rys.7
Pokrywa przeciwpyłowa powinna byćzrównana z
powierzchniądiamentowej tarczy bądźwystawaćnieco
ponad nią0,5 mm, gdy urządzenie jest odwrócone.
Odsysanie/zbieranie pyłu nie będzie wystarczające, jeśli
elementy nie będąznajdowały sięna tym samym
poziomie.
Aby dostosowaćpokrywęprzeciwpyłową, należy
uchwycićjąz zewnątrznej strony, obrócićjązgodnie w
kierunkiem ruchu wskazówek zegara, aby jąunieść a
następnie obrócićw kierunku przeciwnym do ruchu
wskazówek zegara, aby jąobniżyć.
MONTAŻ
UWAGA:
• Przed wykonywaniem jakichkolwiek czynności na
elektronarzędziu należy upewnićsię, czy jest ono
wyłączone i nie podłączone do sieci.
Montażi demontaższczotki
Rys.8
Aby wymienićzużytątarczędiamentowąna nową,
należy nacisnąć na przycisk blokady wału w celu
przytrzymania go, następnie poluźnićnakrętkę
zabezpieczającąkluczem w kierunku przeciwnym do
ruchu wskazówej zegara.
UWAGA:
• Zwyczajne tarcze diamentowe będące dostępne
na rynku nie mająotworów wydechowych, tak więc
usuwanie pyłu jest niewystarczające. Również,
jeśli otwór istalacji nie ma dokładej średnicy,
nastąpi wibracja narzędzia co może doprowadzić
do wypadku. ZAWSZE NALEŻY UŻYWAĆ
OFSETOWEJ TARCZY DIAMENTOWEJ FIRMY
MAKITA.
Worek na pył
Rys.9
Aby zainstalowaćworek na pył, należy wcisnąć worek
do środka, otworzyćgo i wsunąć na otwór wylotowy pyłu.
Usunąć worek na pył, gdy dotyka powierzchni tnącej.
Oznacza to, że jest pełny. Nieopróżnienie worka
spowoduje gorsze ssanie/pobór.
DZIAŁANIE
Struganie w kątach
Rys.10
Dokładne struganie w kątach jest możliwe po uprzednim
usunięciu pokrywy przeciwpyłowej.
Obrócićpokrywęprzeciwpyłowązgodnie z kierunkiem
ruchu wskazówek zegara ażsięzatrzyma a następnie
delikatnie do siebie, aby jąusunąć.
Rys.11
KONSERWACJA
UWAGA:
• Przed wykonywaniem kontroli i konserwacji należy
sięzawsze upewnić, czy elektronarzędzie jest
wyłączone i nie podłączone do sieci.
Wymiana szczotek węglowych
Rys.12
Systematycznie wyjmowaći sprawdzaćszczotki
węglowe. Wymieniaćje, gdy ich zużycie sięga znaku
granicznego. Szczotki powinny byćczyste i łatwo
wchodzićw uchwyty. Należy wymieniaćobydwie
szczotki jednocześnie. Stosowaćwyłącznie identyczne
szczotki węglowe.

19
Do wyjęcia pokrywek uchwytów szczotek używać
śrubokrętu. Wyjąć zużyte szczotki węglowe, włożyć
nowe i zabezpieczyćpokrywkami uchwytów szczotek.
Rys.13
W celu zachowania odpowiedniego poziomu
BEZPIECZEŃSTWA i NIEZAWODNOŚCI wyrobu,
wszelkie naprawy i różnego rodzaju prace
konserwacyjne lub regulacje powinny być
przeprowadzane przez autoryzowany punkt serwisowy
narzędzi Makita, zawsze z użyciem oryginalnych części
zamiennych Makita.
AKCESORIA (WYPOSAŻENIE
DODATKOWE)
UWAGA:
• Zaleca sięstosowanie wymienionych akcesoriów i
dodatków razem z elektronarzędziem Makita
opisanym w niniejszej instrukcji. Stosowanie
jakichkolwiek innych akcesoriów i dodatków może
stanowićryzyko uszkodzenia ciała. Stosować
akcesoria i dodatki w celach wyłącznie zgodnych z
ich przeznaczeniem.
W razie potrzeby, wszelkiej pomocy i szczegółowych
informacji na temat niniejszych akcesoriów udzielą
Państwu lokalne Centra Serwisowe Makita.
• Ofestowa tarcza diamentowa (rodzaj suchy)
• Złączka typu kolanko nr 32

20
ROMÂNĂ(Instrucţiuni originale)
Explicitarea vederii de ansamblu
1-1. Trăgaciul întrerupătorului
1-2. Buton de blocare
2-1. Rolăfrontală
2-2. Cheie inbus
2-3. Talpă
3-1. Şurub cu cap hexagonal înecat
3-2. Adaos de prelucrare
4-1. Şurub cu cap hexagonal înecat
4-2. Cheie inbus
4-3. Talpă
5-1. Maşinăde înşurubat
5-2. Şurub
6-1. Acelaşi nivel
6-2. Vinclu sau riglă
6-3. Şurub cu cap hexagonal înecat
7-1. Ridicare
7-2. Scăderea turaţiei
8-1. Cheie pentru contrapiuliţă
8-2. Contrapiuliţă
8-3. Pârghie de blocare a axului
8-4. Disc diamantat
9-1. Sac de praf
9-2. Fiting
11-1. Capac de protecţie contra prafului
12-1. Marcaj limită
13-1. Capacul suportului pentru perii
13-2. Maşinăde înşurubat
SPECIFICAŢII
Model PC1100
Diametrul discului 110 mm
Diametrul găurii 15 mm
Filetul arborelui M12
Viteza nominală(n) / Viteza de mers în gol (n0) 10.000 min-1
Lungime totală418 mm
Greutate netă4,4 kg
Clasa de siguranţă /II
• Datorităprogramului nostru continuu de cercetare şi dezvoltare, caracteristicile pot fi modificate fărăo notificare prealabilă.
• Specificaţiile pot varia în funcţie de ţară.
• Greutatea este specificatăconfom procedurii EPTA-01/2003
ENE002-1
Destinaţia de utilizare
Maşina este destinatăşlefuirii suprafeţelor de beton.
ENF002-1
Sursăde alimentare
Maşina se va alimenta de la o sursăde curent alternativ
monofazat, cu tensiunea egalăcu cea indicatăpe
plăcuţa de identificare a maşinii. Având dublăizolaţie,
conform cu Standardele Europene, se poate conecta la
o prizăde curent fărăcontacte de împământare.
ENG102-2
Numai pentru ţările europene
Emisie de zgomot
Nivelul de zgomot normal ponderat A determinat în
conformitate cu EN60745:
Nivel de presiune acustică(LpA) : 88 dB (A)
Nivel de putere acustică(LWA): 99 dB(A)
Eroare (K): 3 dB(A)
Purtaţi mijloace de protecţie a auzului
ENG230-2
Vibraţii
Valoarea totalăa vibraţiilor (suma vectorilor tri-axiali)
determinatăconform EN60745:
Mod de funcţionare: şlefuire beton
Emisia de vibraţii (ah): 4,0 m/s2
Incertitudine (K): 1,5 m/s2
ENG901-1
• Nivelul de vibraţii declarat a fost măsurat în
conformitate cu metoda de test standard şi poate fi
utilizat pentru compararea unei unelte cu alta.
• Nivelul de vibraţii declarat poate fi, de asemenea,
utilizat într-o evaluare preliminarăa expunerii.
AVERTISMENT:
• Nivelul de vibraţii în timpul utilizării reale a uneltei
electrice poate diferi de valoarea nivelului declarat,
în funcţie de modul în care unealta este utilizată.
• Asiguraţi-văcăidentificaţi măsurile de siguranţă
pentru a proteja operatorul, acestea fiind bazate pe
o estimare a expunerii în condiţii reale de utilizare
(luând în considerare toate părţile ciclului de
operare, precum timpii în care unealta a fost oprită,
sau a funcţionat în gol, pe lângătimpul de
declanşare).
ENH101-12
Declaraţie de conformitate CE
Noi, Makita Corporation ca producător responsabil,
declarăm căurmătorul(oarele) utilaj(e):
Destinaţia utilajului:
Şlefuitor pentru beton
Modelul nr. / Tipul: PC1100
este în producţie de serie şi
Este în conformitate cu următoarele directive
europene:
98/37/CE pânăla 28 decembrie 2009 şi în
Other manuals for PC1100
4
Table of contents
Languages:
Other Makita Planer manuals

Makita
Makita KP312 User manual

Makita
Makita M1902 User manual

Makita
Makita DKP181 User manual

Makita
Makita 1902 User manual

Makita
Makita LXPK01 User manual

Makita
Makita GPK01 User manual

Makita
Makita 1911B User manual

Makita
Makita KP0800 User manual

Makita
Makita KP312 Quick start guide

Makita
Makita KP0810 Manual

Makita
Makita M1901 User manual

Makita
Makita KP0800 User manual

Makita
Makita KP0810 User manual

Makita
Makita PCllOO User manual

Makita
Makita 1923H User manual

Makita
Makita 1806B User manual

Makita
Makita 1002BA User manual

Makita
Makita 1804N User manual

Makita
Makita BKP140 Manual

Makita
Makita 1806B User manual