Makita JS3200 User manual

GB
Shear Instruction Manual
F
Cisaille Manuel d’instructions
D
Blechschere Betriebsanleitung
I
Cesoia Istruzioni d’uso
NL
Plaatschaar Gebruiksaanwijzing
E
Tijera Eléctrica Manual de instrucciones
P
Tesoura
Manual de instruções
DK
Pladesaks Brugsanvisning
GR Ίσιο ψαλλίδι Οδηγίες χρήσεως
JS3200

2
12
34
56
78
5
6
7
8
1
2
3
4
9
78
10
7
8
11
12
6
8
12
13
14 15

3
910
11 12
18
19
17
1800 mm
(70-7/8")
A
16

4
ENGLISH (Original instructions)
Explanation of general view
1 Switch trigger
2 Lock button
3 Gauge for stainless: 2.5 mm
(3/32”)
4 Gauge for mild steel: 3.2 mm
(1/8”)
5 Hex wrench
6 Lower blade
7 Upper blade securing bolt
8 Upper blade
9 Tighten
10 Blade holder
11 No gap allowed
12 Lower blade positioning bolt
13 Hex nut
14 Thickness gauge
15 Workholder
16 Cutting line
17 Limit mark
18 Screwdriver
19 Brush holder cap
SPECIFICATIONS
Model JS3200
Max. cutting capacities
Steel up to 400 N/mm2....................... 3.2 mm (10 ga.)
Steel up to 600 N/mm2....................... 2.5 mm (13 ga.)
Steel up to 800 N/mm2....................... 1.5 mm (17 ga.)
Aluminum up to 200 N/mm2................. 4.0 mm (9 ga.)
Min. cutting radius ................................................ 50 mm
Strokes per minute (min-1) ..................................... 1,600
Overall length ..................................................... 204 mm
Net weight ............................................................. 3.4 kg
Safety class ............................................................. /II
• Due to our continuing program of research and devel-
opment, the specifications herein are subject to change
without notice.
• Specifications may differ from country to country.
• Weight according to EPTA-Procedure 01/2003
ENE037-1
Intended use
The tool is intended for cutting sheet steel and stainless
sheet steel.
ENF002-1
Power supply
The tool should be connected only to a power supply of
the same voltage as indicated on the nameplate, and can
only be operated on single-phase AC supply. They are
double-insulated in accordance with European Standard
and can, therefore, also be used from sockets without
earth wire.
GEA010-1
General Power Tool Safety Warnings
WARNING Read all safety warnings and all
instructions. Failure to follow the warnings and
instructions may result in electric shock, fire and/or
serious injury.
Save all warnings and instructions for future refer-
ence.
GEB027-2
SHEAR SAFETY WARNINGS
1. Hold the tool firmly.
2. Secure the workpiece firmly.
3. Keep hands away from moving parts.
4. Edges and chips of the workpiece are sharp.
Wear gloves. It is also recommended that you
put on thickly bottomed shoes to prevent injury.
5. Do not put the tool on the chips of the work-
piece. Otherwise it can cause damage and trou-
ble on the tool.
6. Do not leave the tool running. Operate the tool
only when hand-held.
7. Always be sure you have a firm footing.
Be sure no one is below when using the tool in
high locations.
8. Do not touch the blade or the workpiece immedi-
ately after operation; they may be extremely hot
and could burn your skin.
9. Avoid cutting electrical wires. It can cause seri-
ous accident by electric shock.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING:
DO NOT let comfort or familiarity with product
(gained from repeated use) replace strict adherence
to safety rules for the subject product. MISUSE or
failure to follow the safety rules stated in this instruc-
tion manual may cause serious personal injury.
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before adjusting or checking function on the
tool.
Switch action (Fig. 1)
CAUTION:
• Before plugging in the tool, always check to see that
the switch trigger actuates properly and returns to the
“OFF” position when released.
To start the tool, simply pull the switch trigger. Release
the switch trigger to stop.
For continuous operation, pull the switch trigger and then
push in the lock button.
To stop the tool from the locked position, pull the switch
trigger fully, then release it.
Permissible shearing thickness (Fig. 2)
The groove on the yoke serves as a thickness gauge for
shearing mild or stainless steel plate. If the material fits
within the groove, it is shearable.
The thickness of materials to be sheared depends upon
the type (strength) of the material. The maximum shear-
ing thickness is indicated in the table below in terms of
various materials. Attempting to shear materials thicker
than indicated will result in tool breakdown and/or possi-
ble injury. Keep within the thickness shown in the table.
Max. cutting capacities mm ga
Steel up to 400 N/mm23.2 10
Steel up to 600 N/mm22.5 13
Steel up to 800 N/mm21.5 17
Aluminum up to 200 N/mm24.0 9

5
ASSEMBLY
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before carrying out any work on the tool.
Blade inspection
Before using the tool, check the blades for wear. Dull,
worn blades will result in poor shearing action, and the
service life of the tool will be shortened.
The service life of the blades varies in terms of the mate-
rials to be cut and the fixed blade clearance. Roughly
speaking, a blade can cut about 500 m of 3.2 mm mild
steel with one cutting edge (total 2,000 m with four cut-
ting edges).
Rotating or replacing blades
Both the upper and lower blades have four cutting edges
on each side (the front and back). When the cutting edge
becomes dull, rotate both the upper and the lower blades
90° to expose new cutting edges.
When all eight edges are dull on both the upper and
lower blades, replace both blades with new ones. Each
time blades are rotated or replaced, proceed as follows.
Remove the blade securing bolts with the hex wrench
provided and then rotate or replace the blades. (Fig. 3)
Install the upper blade and tighten the upper blade secur-
ing bolt with the hex wrench. Press up on the upper blade
while tightening it. (Fig. 4)
After securing the upper blade, be sure that there is no
gap left between the upper blade and the bevelled sur-
face of the blade holder. (Fig. 5)
Then install the lower blade like the upper blade while
adjusting the clearance between the upper blade and
lower blades. When performing this adjustment, the
upper blade should be in the lowered position. (Fig. 6)
First, semi- tighten the lower blade securing bolt, then
insert the thickness gauge for the desired clearance. The
cutting thickness is indicated on the thickness gauge so
the combinations shown in the table below should be
used. Work the lower blade positioning bolt on the yoke
until the clearance is such that the thickness gauge
moves only with some difficulty. Then firmly tighten the
lower blade securing bolt. Finally, tighten the hex nut to
secure the lower blade positioning bolt. (Fig. 7)
Thickness gauge combinations
OPERATION
Holding material (Fig. 8)
The materials for cutting should be fastened to the work-
bench by means of workholders.
Shearing method (Fig. 9)
For smooth cuts, tip the tool slightly backward while
advancing it.
Maximum cutting width (Fig. 10)
Stay within the specified maximum cutting width (A):
Case of length 1,800 mm.
Minimum cutting radius
Minimum cutting radius is 50 mm when cutting 2.3 mm
mild steel.
MAINTENANCE
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before attempting to perform inspection or
maintenance.
• Never use gasoline, benzine, thinner, alcohol or the
like. Discoloration, deformation or cracks may result.
Replacing carbon brushes (Fig. 11)
Remove and check the carbon brushes regularly.
Replace when they wear down to the limit mark. Keep
the carbon brushes clean and free to slip in the holders.
Both carbon brushes should be replaced at the same
time. Use only identical carbon brushes.
Use a screwdriver to remove the brush holder caps. Take
out the worn carbon brushes, insert the new ones and
secure the brush holder caps. (Fig. 12)
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs,
any other maintenance or adjustment should be per-
formed by Makita Authorized Service Centers, always
using Makita replacement parts.
ACCESSORIES
CAUTION:
• These accessories or attachments are recommended
for use with your Makita tool specified in this manual.
The use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. Only use accessory
or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Makita Service Center.
•Blades
• Hex wrench
• Thickness gauge
Material thickness 2.3 mm
(14 ga.) 2.5 mm
(13 ga.) 3.2 mm
(10 ga.)
Thickness gauge
combinations 1.0 + 1.5 1.0 + 1.5 1.5 + 2.0
Mild steel
(thickness) 3.2 mm Under 2.3 mm
Max. cutting
width (A) 90 mm No limit
Stainless
(thickness) 2.5 mm Under 2.0 mm
Max. cutting
width (A) 70 mm No limit

6
FRANÇAIS (Instructions originales)
Descriptif
1 Gâchette
2 Bouton de verrouillage
3 Jauge pour acier inoxydable :
2,5 mm (3/32”)
4 Jauge pour acier doux :
3,2 mm (1/8”)
5 Clé BTR
6 Lame inférieure
7 Boulon de serrage de la lame
supérieure
8 Lame supérieure
9Serrer
10 Porte-lame
11 Aucun jeu permis
12 Boulon de positionnement de la
lame inférieure
13 Écrou hexagonal
14 Jauge d’épaisseur
15 Support de pièce
16 Ligne de coupe
17 Trait de limite d’usure
18 Tournevis
19 Bouchon du porte-charbon
SPÉCIFICATIONS
Modèle JS3200
Capacité max. de coupe
Acier jusqu’à 400 N/mm2.................... 3,2 mm (10 ga.)
Acier jusqu’à 600 N/mm2.................... 2,5 mm (13 ga.)
Acier jusqu’à 800 N/mm2.................... 1,5 mm (17 ga.)
Aluminium jusqu’à 200 N/mm2............. 4,0 mm (9 ga.)
Rayon min. de coupe .......................................... 50 mm
Nombre de courses/mn. (min-1) ............................. 1 600
Longueur totale ................................................. 204 mm
Poids net .............................................................. 3,4 kg
Catégorie de sécurité.............................................. /II
• Étant donné l’évolution constante de notre programme
de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à modification
sans préavis.
• Les spécifications peuvent varier suivant les pays.
• Poids selon la procédure EPTA 01/2003
ENE037-1
Utilisations
L’outil est conçu pour la coupe de la tôle et de la tôle
inoxydable.
ENF002-1
Alimentation
L’outil ne devra être raccordé qu’à une alimentation de la
même tension que celle qui figure sur la plaque signaléti-
que, et il ne pourra fonctionner que sur un courant sec-
teur monophasé. Réalisé avec une double isolation, il est
conforme à la réglementation européenne et peut de ce
fait être alimenté sans mise à la terre.
GEA010-1
Consignes de sécurité générales pour outils électri-
ques
MISE EN GARDE Veuillez lire toutes les mises en
garde et toutes les instructions. Il y a risque de choc
électrique, d’incendie et/ou de blessure grave si les
mises en garde et les instructions ne sont pas
respectées.
Conservez toutes les mises en garde et instructions
pour référence ultérieure.
GEB027-2
CONSIGNES DE SÉCURITÉ POUR LA CISAILLE
1. Saisissez l’outil fermement.
2. Fixez la pièce à travailler solidement.
3. Maintenez les mains à l’écart des pièces en mou-
vement.
4. Les bords et les copeaux de la pièce à travailler
sont coupants. Portez des gants. Il est égale-
ment recommandé de porter des chaussures à
semelle épaisse pour prévenir les blessures.
5. Ne déposez pas l’outil sur les copeaux de la
pièce à travailler. Sinon, l’outil risque d’être
endommagé.
6. Ne laissez pas l’outil fonctionner tout seul. Ne le
faites fonctionner que lorsque vous l’avez en
mains.
7. Assurez-vous d’avoir les pieds en position bien
stable.
Assurez-vous que personne ne se trouve sous
vous lorsque vous utilisez l’outil dans un endroit
élevé.
8. Ne touchez ni les couteaux, ni la pièce à tra-
vailler immédiatement après la coupe ; ils peu-
vent être très chauds et risquent de vous brûler
la peau.
9. Prenez garde de couper des fils électriques. Il
peut en résulter un grave accident par choc élec-
trique.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
AVERTISSEMENT :
NE vous laissez PAS tromper (au fil d’une utilisation
répétée) par un sentiment d’aisance et de familiarité
avec le produit, en négligeant le respect rigoureux
des consignes de sécurité qui accompagnent le pro-
duit en question. La MAUVAISE UTILISATION de
l’outil ou l’ignorance des consignes de sécurité indi-
quées dans ce manuel d’instructions peut entraîner
une blessure grave.
DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
débranché avant de l’ajuster ou de vérifier son fonction-
nement.
Interrupteur (Fig. 1)
ATTENTION :
• Avant de brancher l’outil, assurez-vous toujours que la
gâchette fonctionne correctement et revient en position
d’arrêt une fois relâchée.
Pour mettre l’outil en marche, tirez simplement sur la
gâchette. Pour l’arrêter, relâchez la gâchette.
Pour un fonctionnement continu, appuyez sur la gâchette
puis enfoncez le bouton de verrouillage.
Pour arrêter l’outil alors qu’il est en position verrouillée,
appuyez à fond sur la gâchette puis relâchez-la.

7
Épaisseur de cisaillage permise (Fig. 2)
La rainure de la culasse sert de jauge d’épaisseur pour le
cisaillage des feuilles d’acier doux ou d’acier inoxydable.
Si la pièce peut pénétrer dans la rainure, elle peut être
cisaillée.
L’épaisseur de cisaillage d’une pièce dépend du type de
matériau (de sa résistance). Les épaisseurs maximales
de cisaillage sont indiquées dans le tableau ci-dessous
pour les divers matériaux. Il y a risque de bris et/ou de
blessure si l’on tente de cisailler des pièces plus épais-
ses. Respectez les épaisseurs indiquées dans le
tableau.
ASSEMBLAGE
ATTENTION :
• Avant d’effectuer toute intervention sur l’outil, assurez-
vous toujours qu’il est hors tension et débranché.
Inspection des lames
Avant d’utiliser l’outil, vérifiez l’usure des lames. La qua-
lité du cisaillage sera médiocre avec des lames émous-
sées ou usées, et cela réduira la durée de service de
l’outil.
La durée de service des lames varie suivant le type de
matériau à couper et l’espace libre entre les lames
posées. En gros, un tranchant de lame peut couper dans
une pièce d’acier doux de 3,2 mm sur une distance
d’environ 500 m (pour un total de 2 000 m avec les qua-
tre tranchants).
Pivotement ou remplacement des lames
Les lames supérieure et inférieure sont dotées de quatre
tranchants de chaque côté (l’avant et l’arrière). Lorsque
les tranchants sont émoussés, faites pivoter les lames
supérieure et inférieure de 90° pour exposer les tran-
chants neufs.
Lorsque les huit tranchants sont émoussés sur les lames
supérieure et inférieure, remplacez-les toutes deux par
des lames neuves. Chaque fois que vous faites pivoter
les lames ou que vous les remplacez, procédez comme
suit.
Retirez les boulons de serrage de la lame à l’aide de la
clé BTR fournie, puis faites pivoter les lames ou rempla-
cez-les. (Fig. 3)
Posez la lame supérieure et serrez son boulon de ser-
rage à l’aide de la clé BTR. Poussez la lame supérieure
vers le haut tout en la serrant. (Fig. 4)
Une fois la lame supérieure serrée, pensez à vérifier qu’il
n’y a pas de jeu entre la lame supérieure et la surface
biseautée du porte-lame. (Fig. 5)
Posez ensuite la lame inférieure de la même façon que la
lame supérieure tout en ajustant l’espace libre entre cel-
les-ci. Lors de l’exécution de ce réglage, la lame supé-
rieure doit se trouver en position abaissée. (Fig. 6)
Serrez d’abord à moitié le boulon de serrage de la lame
inférieure, puis insérez la jauge d’épaisseur de façon à
obtenir l’espace libre désiré. L’épaisseur de coupe étant
indiquée sur la jauge d’épaisseur, il faut utiliser les com-
binaisons du tableau ci-dessous. Ajustez le boulon de
positionnement sur la culasse jusqu’à ce que l’espace
libre soit tel que la jauge d’épaisseur ne puisse être
déplacée que difficilement. Serrez ensuite fermement le
boulon de serrage de la lame inférieure. Finalement, ser-
rez l’écrou hexagonal pour fixer le boulon de positionne-
ment de la lame inférieure. (Fig. 7)
Combinaisons de jauge d’épaisseur
UTILISATION
Soutien de la pièce (Fig. 8)
Les pièces à couper doivent être fixées à l’établi au
moyen de supports de pièce.
Méthode de cisaillage (Fig. 9)
Pour des coupes en douceur, inclinez l’outil légèrement
vers l'arrière tout en le faisant avancer.
Profondeur de coupe maximale (Fig. 10)
Ne dépassez pas la largeur de coupe maximale spécifiée
en (A) dans le cas d’une longueur de 1 800 mm.
Rayon de coupe minimum
Le rayon de coupe minimum est de 50 mm lors de la
coupe dans l’acier doux de 2,3 mm.
ENTRETIEN
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
débranché avant d’y effectuer tout travail d’inspection
ou d’entretien.
• N’utilisez jamais d’essence, benzine, diluant, alcool ou
autre produit similaire. Cela risquerait de provoquer la
décoloration, la déformation ou la fissuration de l’outil.
Capacité max. de coupe mm ga
Acier jusqu’à 400 N/mm23,2 10
Acier jusqu’à 600 N/mm22,5 13
Acier jusqu’à 800 N/mm21,5 17
Aluminium jusqu’à 200 N/mm24,0 9
Épaisseur de la
pièce 2,3 mm
(14 ga.) 2,5 mm
(13 ga.) 3,2 mm
(10 ga.)
Combinaisons de
jauge d’épaisseur 1,0 + 1,5 1,0 + 1,5 1,5 + 2,0
Acier doux
(épaisseur) 3,2 mm Inférieure à
2,3 mm
Largeur de coupe
maximale (A) 90 mm Sans limite
Inoxydable
(épaisseur) 2,5 mm Inférieure à
2,0 mm
Largeur de coupe
maximale (A) 70 mm Sans limite

8
Remplacement des charbons (Fig. 11)
Retirez et vérifiez les charbons régulièrement. Rempla-
cez-les lorsqu’ils atteignent le repère d’usure. Gardez les
charbons propres et libres de glisser dans les porte-char-
bons. Les deux charbons doivent être remplacés simulta-
nément. Utilisez uniquement des charbons identiques.
Retirez les bouchons du porte-charbon à l’aide d’un tour-
nevis. Enlevez les charbons usés, insérez les neufs et
remettez en place les bouchons. (Fig. 12)
Pour assurer la SECURITÉ et la FIABILITÉ du produit,
toute réparation et tout travail d’entretien ou de réglage
doivent être effectués par un Centre d’Entretien autorisé
Makita, avec des pièces de rechange Makita.
ACCESSOIRES
ATTENTION :
• Ces accessoires ou pièces complémentaires sont
recommandés pour l’utilisation avec l’outil Makita spé-
cifié dans ce mode d’emploi. L’utilisation de tout autre
accessoire ou pièce peut comporter un risque de bles-
sure. N’utilisez les accessoires ou pièces qu’aux fins
mentionnées dans le présent mode d’emploi.
Si vous désirez obtenir plus de détails concernant ces
accessoires, veuillez contacter le centre de service
après-vente Makita le plus près.
• Lames
• Clé BTR
• Jauge d’épaisseur

9
DEUTSCH (Originale Anleitungen)
Übersicht
1 Ein-Aus-Schalter
2 Arretierknopf
3 Messnut für Edelstahl: 2,5 mm
(3/32")
4 Messnut für Weichstahl: 3,2 mm
(1/8")
5 Inbusschlüssel
6 Untermesser
7 Obermesser-Halteschraube
8 Obermesser
9 Anziehen
10 Messerhalter
11 Abstand unzulässig
12 Untermesser-Positionier-
schraube
13 Sechskantmutter
14 Dickenlehre
15 Werkstückhalter
16 Schnittlinie
17 Verschleißgrenze
18 Schraubendreher
19 Bürstenhalterkappe
TECHNISCHE DATEN
Modell JS3200
Schnittleistung max. in
Stahl bis zu 400 N/mm2...................... 3,2 mm (10 ga.)
Stahl bis zu 600 N/mm2...................... 2,5 mm (13 ga.)
Stahl bis zu 800 N/mm2...................... 1,5 mm (17 ga.)
Aluminium bis zu 200 N/mm2............... 4,0 mm (9 ga.)
Kleinster Schnittradius ......................................... 50 mm
Leerlaufhubzahl/min (min-1) .................................. 1 600
Gesamtlänge ..................................................... 204 mm
Nettogewicht ......................................................... 3,4 kg
Sicherheitsklasse..................................................... /II
• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Ent-
wicklung und des technischen Fortschritts ohne vorhe-
rige Ankündigung vorzunehmen.
• Die technischen Daten können von Land zu Land
abweichen.
• Gewicht nach EPTA-Verfahren 01/2003
ENE037-1
Vorgesehene Verwendung
Die Maschine ist zum Schneiden von Stahlblech und
Edelstahlblech vorgesehen.
ENF002-1
Netzanschluss
Die Maschine darf nur an die auf dem Typenschild ange-
gebene Netzspannung angeschlossen werden und
arbeitet nur mit Einphasen- Wechselspannung. Sie ist
entsprechend den Europäischen Richtlinien doppelt
schutzisoliert und kann daher auch an Steckdosen ohne
Erdanschluss betrieben werden.
GEA010-1
Allgemeine Sicherheitswarnungen für
Elektrowerkzeuge
WARNUNG Lesen Sie alle Sicherheitswarnungen
und Anweisungen durch. Eine Missachtung der unten
aufgeführten Warnungen und Anweisungen kann zu
einem elektrischen Schlag, Brand und/oder schweren
Verletzungen führen.
Bewahren Sie alle Warnungen und Anweisungen für
spätere Bezugnahme auf.
GEB027-2
SICHERHEITSWARNUNGEN FÜR
BLECHSCHERE
1. Halten Sie das Werkzeug mit festem Griff.
2. Sichern Sie das Werkstück einwandfrei.
3. Halten Sie die Hände von rotierenden Teilen fern.
4. Die Kanten und Späne des Werkstücks sind
scharf. Tragen Sie Handschuhe. Zur Verhütung
von Verletzungen ist es auch empfehlenswert,
dick besohlte Schuhe zu tragen.
5. Legen Sie das Werkzeug nicht auf die Späne des
Werkstücks. Anderenfalls kann es zu Beschädi-
gung und Funktionsstörungen des Werkzeugs
kommen.
6. Lassen Sie das Werkzeug nicht unbeaufsichtigt
laufen. Benutzen Sie das Werkzeug nur mit
Handhaltung.
7. Achten Sie stets auf sicheren Stand.
Vergewissern Sie sich bei Einsatz des Werk-
zeugs an hochgelegenen Arbeitsplätzen, dass
sich keine Personen darunter aufhalten.
8. Vermeiden Sie eine Berührung der Messer oder
des Werkstücks unmittelbar nach der Bearbei-
tung, weil sie dann noch sehr heiß sind und
Hautverbrennungen verursachen können.
9. Vermeiden Sie das Durchtrennen von elektri-
schen Kabeln. Dies kann zu schweren Unfällen
durch elektrischen Schlag führen.
BEWAHREN SIE DIESE ANLEITUNG GUT AUF.
WARNUNG:
Lassen Sie sich NICHT durch Bequemlichkeit oder
Vertrautheit mit dem Produkt (durch wiederholten
Gebrauch erworben) von der strikten Einhaltung der
Sicherheitsregeln für das vorliegende Produkt abhal-
ten. MISSBRAUCH oder Missachtung der Sicher-
heitsregeln in dieser Betriebsanleitung können
schwere Verletzungen verursachen.
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor jeder Einstellung oder Funk-
tionsprüfung der Maschine stets, dass sie ausgeschal-
tet und vom Stromnetz getrennt ist.
Schalterfunktion (Abb. 1)
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor dem Anschließen der
Maschine an das Stromnetz stets, dass der Ein-Aus-
Schalter ordnungsgemäß funktioniert und beim Loslas-
sen in die „OFF (AUS)“-Stellung zurückkehrt.
Zum Einschalten der Maschine drücken Sie einfach den
Ein-Aus-Schalter. Lassen Sie zum Ausschalten den Ein-
Aus-Schalter los.
Für Dauerbetrieb den Ein-Aus-Schalter betätigen, und
dann den Arretierknopf hineindrücken.
Zum Ausrasten des Arretierknopfes drücken Sie den Ein-
Aus-Schalter bis zum Anschlag hinein und lassen ihn
dann los.

10
Zulässige Scherdicke (Abb. 2)
Die Nut am Joch dient als Dickenlehre zum Schneiden
von Weich- oder Edelstahlblech. Passt das Material in
die Nut, ist es schneidbar.
Die Dicke des zu schneidenden Materials hängt von der
Art (Stärke) des Materials ab. Die maximale Scherdicke
ist in der nachstehenden Tabelle für verschiedene Mate-
rialien angegeben. Der Versuch, dickeres Material als
angegeben zu schneiden, führt zu Beschädigung der
Maschine und/oder möglichen Verletzungen. Halten Sie
die in der Tabelle angegebene Dicke ein.
MONTAGE
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor der Ausführung von Arbeiten
an der Maschine stets, dass sie ausgeschaltet und vom
Stromnetz getrennt ist.
Messerinspektion
Bevor Sie die Maschine benutzen, sollten Sie die Messer
auf Verschleiß überprüfen. Stumpfe, abgenutzte Messer
verursachen schlechte Schneidleistung und bewirken
eine Verkürzung der Lebensdauer der Maschine.
Die Standzeit der Messer hängt von den zu schneiden-
den Materialien und dem festen Messerabstand ab. Ein
Messer kann mit einer Schneide ungefähr 500 m von
3,2-mm-Weichstahl schneiden (insgesamt 2.000 m mit
vier Schneiden).
Drehen oder Auswechseln der Messer
Ober- und Untermesser besitzen vier Schneiden auf
jeder Seite (Vorder- und Rückseite). Wenn die Schneide
stumpf wird, drehen Sie das Ober- und Untermesser um
90°, um neue Schneiden freizulegen.
Wenn alle acht Schneiden an Ober- und Untermesser
stumpf sind, ersetzen Sie beide Messer durch neue.
Gehen Sie bei jedem Drehen oder Auswechseln der
Messer wie folgt vor.
Die Messerhalteschrauben mit dem mitgelieferten Inbus-
schlüssel entfernen, und dann die Messer drehen oder
auswechseln. (Abb. 3)
Das Obermesser installieren, und die Obermesser-Halte-
schraube mit dem Inbusschlüssel anziehen. Das Ober-
messer beim Anziehen nach oben drücken. (Abb. 4)
Nachdem Sie das Obermesser befestigt haben, verge-
wissern Sie sich, dass kein Abstand zwischen dem Ober-
messer und der abgeschrägten Fläche des
Messerhalters besteht. (Abb. 5)
Montieren Sie dann das Untermesser wie das Obermes-
ser, während Sie den Abstand zwischen Ober- und
Untermesser einstellen. Bei der Durchführung dieser
Einstellung muss das Obermesser in der Tiefstellung
stehen. (Abb. 6)
Zuerst die Untermesser-Halteschraube halb anziehen,
dann die Dickenlehre für den gewünschten Abstand ein-
führen. Die Schnittdicke ist auf der Dickenlehre angege-
ben, weshalb die in der nachstehenden Tabelle
aufgeführten Kombinationen verwendet werden sollten.
Die Untermesser-Positionierschraube am Joch drehen,
bis der Abstand gerade groß genug ist, dass die Dicken-
lehre nur mit einiger Schwierigkeit bewegt werden kann.
Dann die Untermesser-Halteschraube festziehen.
Schließlich die Sechskantmutter anziehen, um die Unter-
messer-Positionierschraube zu sichern. (Abb. 7)
Dickenlehrenkombinationen
BETRIEB
Materialhalterung (Abb. 8)
Das zu schneidende Material ist mithilfe der Werkstück-
halter an der Werkbank zu befestigen.
Schermethode (Abb. 9)
Für gleichmäßige Schnitte die Maschine beim Vorschie-
ben geringfügig nach hinten neigen.
Maximale Schnittbreite (Abb. 10)
Bleiben Sie innerhalb der maximalen Schnittbreite (A):
für eine Länge von 1.800 mm.
Minimaler Schnittradius
Der minimale Schnittradius beträgt 50 mm beim Schnei-
den von 2,3-mm-Weichstahl.
WARTUNG
VORSICHT:
• Denken Sie vor der Durchführung von Überprüfungen
oder Wartungsarbeiten stets daran, die Maschine aus-
zuschalten und vom Stromnetz zu trennen.
• Verwenden Sie auf keinen Fall Benzin, Benzol, Verdün-
ner, Alkohol oder dergleichen. Solche Mittel können
Verfärbung, Verformung oder Rissbildung verursachen.
Schnittleistung max. in mm ga
Stahl bis zu 400 N/mm23,2 10
Stahl bis zu 600 N/mm22,5 13
Stahl bis zu 800 N/mm21,5 17
Aluminium bis zu 200 N/mm24,0 9
Materialdicke 2,3 mm
(14 ga.) 2,5 mm
(13 ga.) 3,2 mm
(10 ga.)
Dickenlehren-
kombinationen 1,0 + 1,5 1,0 + 1,5 1,5 + 2,0
Weichstahl (Dicke) 3,2 mm Unter 2,3 mm
Max. Schnittbreite (A) 90 mm Unbegrenzt
Edelstahl (Dicke) 2,5 mm Unter 2,0 mm
Max. Schnittbreite (A) 70 mm Unbegrenzt

11
Auswechseln der Kohlebürsten (Abb. 11)
Die Kohlebürsten müssen regelmäßig entfernt und über-
prüft werden. Wenn sie bis zur Verschleißgrenze abge-
nutzt sind, müssen sie erneuert werden. Halten Sie die
Kohlebürsten stets sauber, damit sie ungehindert in den
Haltern gleiten können. Beide Kohlebürsten sollten
gleichzeitig erneuert werden. Verwenden Sie nur identi-
sche Kohlebürsten.
Drehen Sie die Bürstenhalterkappen mit einem Schrau-
bendreher heraus. Nehmen Sie die abgenutzten Kohle-
bürsten heraus, setzen Sie die neuen ein, und drehen
Sie dann die Bürstenhalterkappen wieder ein. (Abb. 12)
Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT dieses
Produkts zu gewährleisten, sollten Reparaturen und
andere Wartungs- oder Einstellarbeiten nur von Makita-
Vertragswerkstätten oder Makita-Kundendienstzentren
unter ausschließlicher Verwendung von Makita-Origi-
nalersatzteilen ausgeführt werden.
ZUBEHÖR
VORSICHT:
• Die folgenden Zubehörteile oder Vorrichtungen werden
für den Einsatz mit der in dieser Anleitung beschriebe-
nen Makita-Maschine empfohlen. Die Verwendung
anderer Zubehörteile oder Vorrichtungen kann eine
Verletzungsgefahr darstellen. Verwenden Sie Zubehör-
teile oder Vorrichtungen nur für ihren vorgesehenen
Zweck.
Wenn Sie weitere Einzelheiten bezüglich dieser Zube-
hörteile benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihre Makita-
Kundendienststelle.
• Messer
• Innensechskantschlüssel
• Dickenlehre

12
ITALIANO (Istruzioni originali)
Visione Generale
1 Grilletto interruttore
2 Bottone di blocco
3 Misura per materiale
inossidabile: 2,5 mm (3/32”)
4 Misura per acciaio tenero:
3,2 mm (1/8”)
5 Chiave esagonale
6 Lama inferiore
7 Bullone di fissaggio
lama superiore
8 Lama superiore
9 Serrare
10 Bloccante della lama
11 Non lasciare gioco
12 Bullone di posizionamento lama
inferiore
13 Dado esagonale
14 Calibro di spessore
15 Bloccante del pezzo che si
lavora
16 Linea di taglio
17 Segno limite
18 Cacciavite
19 Coperchio delle spazzole a
carbone
DATI TECNICI
Modello JS3200
Massime prestazioni di taglio
Acciaio fino a 400 N/mm2................... 3,2 mm (10 ga.)
Acciaio fino a 600 N/mm2................... 2,5 mm (13 ga.)
Acciaio fino a 800 N/mm2................... 1,5 mm (17 ga.)
Alluminio fino a 200 N/mm2.................. 4,0 mm (9 ga.)
Raggio minimo di taglio ....................................... 50 mm
Nocorse/min. (min-1) ............................................. 1.600
Lunghezza totale ............................................... 204 mm
Peso netto ............................................................ 3,4 kg
Classe di sicurezza ................................................. /II
• Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
• I dati tecnici potrebbero differire a seconda del paese di
destinazione del modello.
• Peso in base alla procedura EPTA 01/2003
ENE037-1
Utilizzo previsto
Questo utensile è progettato per il taglio delle lamiere di
acciaio e di acciaio inossidabile.
ENF002-1
Alimentazione
L’utensile deve essere collegato ad una presa di corrente
con la stessa tensione indicata sulla targhetta del nome,
e può funzionare soltanto con la corrente alternata
monofase. Esso ha un doppio isolamento in osservanza
alle norme europee, per cui può essere usato con le
prese di corrente sprovviste della messa a terra.
GEA010-1
Avvertimenti generali per la sicurezza dell’utensile
elettrico
AVVERTIMENTO Leggere tutti gli avvertimenti per
la sicurezza e le istruzioni. La mancata osservanza
degli avvertimenti e delle istruzioni può causare scosse
elettriche, incendio e/o gravi incidenti.
Conservare tutti gli avvertimenti e le istruzioni per
riferimenti futuri.
GEB027-2
AVVERTIMENTI PER LA SICUREZZA PER
LA CESOIA
1. Tenere saldamente l’utensile.
2. Fissare saldamente il pezzo.
3. Tenere la mani lontane dalle parti mobili.
4. Gli spigoli e i trucioli del pezzo sono aguzzi.
Indossare i guanti. Per evitare lesioni, si racco-
manda anche di calzare scarpe con suola
spessa.
5. Non posare l’utensile sui trucioli del pezzo. Ciò
potrebbe causare danni o problemi dell’utensile.
6. Non posare l’utensile lasciandolo girare. Farlo
funzionare soltanto tenendolo in mano.
7. Avere sempre i piedi appoggiati saldamente.
Accertarsi che non ci sia nessuno sotto usando
l’utensile in un luogo alto.
8. Non toccare la lama o il pezzo immediatamente
dopo il lavoro, perché potrebbero essere estre-
mamente caldi e causare bruciature.
9. Evitare di tagliare fili elettrici. C’è grave pericolo
di scosse elettriche.
CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI.
AVVERTIMENTO:
NON lasciare che comodità o la familiarità d’utilizzo
con il prodotto (acquisita con l’uso ripetuto) sostitui-
sca la stretta osservanza delle norme di sicurezza.
L’utilizzo SBAGLIATO o la mancata osservanza delle
norme di sicurezza di questo manuale di istruzioni
potrebbero causare lesioni serie.
DESCRIZIONE FUNZIONALE
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato
dalla presa di corrente prima di regolarlo o di control-
lare il suo funzionamento.
Operazione dell’interruttore (Fig. 1)
ATTENZIONE:
• Prima di collegare l’utensile alla presa di corrente, con-
trollare sempre che l’interruttore funzioni correttamente
e che torni sulla posizione “OFF” quando viene rila-
sciato.
Per avviare l’utensile, schiacciate semplicemente il gril-
letto interruttore. Rilasciare il grilletto interruttore per fer-
marlo.
Per il funzionamento continuo, schiacciare il grilletto
interruttore e spingere poi dentro il bottone di blocco.
Per fermare l’utensile dalla posizione di blocco, schiac-
ciare completamente il grilletto interruttore utensile e poi
rilasciarlo.

13
Massimo spessore di taglio (Fig. 2)
La scanalatura sul morsetto serve come calibro di spes-
sore per tagliare lamiera di acciaio tenero o inossidabile.
Se il materiale si adatta alla scanalatura vuol dire che si
può eseguire il taglio.
Lo spessore del materiale da tagliare dipende dal tipo
(durezza) del materiale. Lo spessore massimo di taglio è
indicato nella tabella seguente secondo il materiale. Non
pretendere di tagliare il materiale più spesso di quello
indicato nella tabella, altrimenti può causare danni
all’utensile e/o lesioni possibili. Mantenere gli spessori
entro i dati segnati nella tabella seguente.
MONTAGGIO
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato
dalla presa di corrente prima di qualsiasi intervento su
di esso.
Controllo lame
Prima di usare l’utensile controllare lo stato di usura delle
lame. Lame poco taglienti o consumate provocheranno la
poca efficacia nel taglio e la diminuzione della durata
dell’utensile stesso.
La vita di servizio delle lame varia secondo i materiali da
tagliare e il gioco della lama fissa. Generalmente, una
lama può tagliare circa 500 m di acciaio tenero di 3,2 mm
con un bordo di taglio (per un totale di 2.000 m con quat-
tro bordi di taglio).
Per girare o sostituire le lame
Entrambe le lame superiore e inferiore hanno quattro
bordi di taglio su ciascun lato (davanti e dietro). Quando il
bordo di taglio diventa ottuso, girare entrambe le lame
superiore e inferiore di 90° per esporre i nuovi bordi di
taglio.
Quando gli otto bordi sono tutti ottusi su entrambe le
lame superiore e inferiore, sostituire entrambe le lame
con altre nuove. Per girare o sostituire le lame procedere
nel modo seguente.
Rimuovere i bulloni di fissaggio delle lame con la chiave
esagonale in dotazione, e girare poi o sostituire le lame.
(Fig. 3)
Installare la lama superiore e stringere il bullone di fis-
saggio lama superiore con la chiave esagonale. Spin-
gere in sulla lama superiore mentre la si fissa. (Fig. 4)
Dopo aver fissato la lama superiore, accertarsi che non
rimanga un gioco tra la lama superiore e la superficie
smussata del bloccante della lama. (Fig. 5)
Installare poi la lama inferiore allo stesso modo della
lama superiore regolando il gioco tra la lama superiore e
le lame inferiori. Quando si esegue questa regolazione,
la lama superiore deve essere nella posizione abbas-
sata. (Fig. 6)
Stringere per prima cosa a metà il bullone di fissaggio
della lama inferiore, e inserire poi il calibro di spessore
per il gioco desiderato. Lo spessore di taglio viene indi-
cato sul calibro di spessore, per cui si dovrebbero usare
le combinazioni mostrate sulla tabella sotto. Lavorare il
bullone di posizionamento della lama inferiore sul giogo
finché il gioco è tale che il calibro di spessore si sposta
soltanto con una certa difficoltà. Stringere poi salda-
mente la lama inferiore fissando il bullone. Stringere
infine il dado esagonale per fissare il bullone di posizio-
namento della lama inferiore. (Fig. 7)
Combinazioni calibro di spessore
OPERAZIONI
Bloccaggio (fissaggio) del materiale (Fig. 8)
Il materiale da tagliare va fissato al tavolo di lavoro con
dei bloccanti.
Metodo di taglio (Fig. 9)
Per un taglio scorrevole, inclinare leggermente indietro
l'utensile facendolo avanzare.
Massima ampiezza di taglio (Fig. 10)
Rimanere nell’ampiezza massima di taglio specificata
(A): In lunghezza 1.800 mm.
Raggio minimo di taglio
Il raggio minimo di taglio è di 50 mm quando si taglia
acciaio tenero di 2,3 mm.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato
dalla presa di corrente prima di qualsiasi intervento di
ispezione o di manutenzione.
• Mai usare benzina, benzene, solventi, alcol e altre
sostanze simili. Potrebbero causare scolorimenti,
deformazioni o crepe.
Sostituzione delle spazzole di carbone (Fig. 11)
Rimuovere e ispezionare regolarmente le spazzole di
carbone. Sostituirle quando sono consumate fino al
segno limite. Mantenere pulite le spazzole di carbone,
che devono potersi muovere liberamente nel portaspaz-
zole. Le spazzole di carbone vanno sostituite entrambe
allo stesso tempo. Usare soltanto spazzole di carbone
identiche.
Massime prestazioni di taglio mm ga
Acciaio fino a 400 N/mm23,2 10
Acciaio fino a 600 N/mm22,5 13
Acciaio fino a 800 N/mm21,5 17
Alluminio fino a 200 N/mm24,0 9
Spessore
materiale 2,3 mm
(14 ga.) 2,5 mm
(13 ga.) 3,2 mm
(10 ga.)
Combinazioni cali-
bro di spessore 1,0 + 1,5 1,0 + 1,5 1,5 + 2,0
Acciaio tenero
(spessore) 3,2 mm Sotto 2,3 mm
Ampiezza massima
di taglio (A) 90 mm Illimitata
Lastra d’acciaio
(Acciaio inossidabile)
(spessore) 2,5 mm Sotto 2,0 mm
Ampiezza massima di
taglio (A) 70 mm Illimitata

14
Per rimuovere i coperchi delle spazzole a carbone, usare
un cacciavite. Togliere le spazzole usurate, inserire le
nuove e fissare i coperchi delle spazzole a carbone.
(Fig. 12)
Per preservare la SICUREZZA e l’AFFIDABILITÀ del
prodotto, le riparazioni e qualsiasi altro intervento di
manutenzione e di regolazione devono essere eseguiti
da un centro di assistenza Makita autorizzato usando
ricambi Makita.
ACCESSORI
ATTENZIONE:
• Questi accessori o attrezzi sono consigliati per l’uso
con l’utensile Makita specificato in questo manuale.
L’impiego di altri accessori o attrezzi può costituire un
rischio di lesioni alle persone. Usare gli accessori sol-
tanto per il loro scopo prefissato.
Per maggiori dettagli e l’assistenza, rivolgersi al Centro
Assistenza Makita locale.
•Lame
• Chiave esagonale
• Calibro di spessore

15
NEDERLANDS (Originele instructies)
Verklaring van algemene gegevens
1 Trekschakelaar
2 Vergrendelknop
3 Roestvrijstaaldikte
2,5 mm (3/32”)
4 Zachtstaaldikte 3,2 mm (1/8”)
5 Zeskantsleutel
6 Onderste mes
7 Borgbout van bovenste mes
8 Bovenste mes
9 Vastzetten
10 Meshouder
11 Hier mag zich geen ruimte
bevinden
12 Plaatsingsbout van onderste
mes
13 Zeskantmoer
14 Diktemeter
15 Materiaalklem
16 Kniplijn
17 Limietaanduiding
18 Schroevendraaier
19 Koolborsteldop
TECHNISCHE GEGEVENS
Model JS3200
Max. snijcapaciteit
Staal tot maximaal 400 N/mm2........... 3,2 mm (10 ga.)
Staal tot maximaal 600 N/mm2........... 2,5 mm (13 ga.)
Staal tot maximaal 800 N/mm2........... 1,5 mm (17 ga.)
Aluminium tot maximaal 200 N/mm
2
....... 4,0 mm (9 ga.)
Min. snijcirkel ....................................................... 50 mm
Aantal snijbewegingen/min. (min-1) ....................... 1 600
Totale lengte ...................................................... 204 mm
Netto gewicht ........................................................ 3,4 kg
Veiligheidsklasse ..................................................... /II
• In verband met ononderbroken research en ontwikke-
ling behouden wij ons het recht voor bovenstaande
technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande
kennisgeving.
• De technische gegevens kunnen van land tot land ver-
schillen.
• Gewicht volgens de EPTA-procedure 01/2003
ENE037-1
Doeleinden van gebruik
Het gereedschap is bedoeld voor het knippen van plaat-
staal en roestvrijplaatstaal.
ENF002-1
Stroomvoorziening
Het gereedschap mag alleen worden aangesloten op
een stroombron van hetzelfde voltage als aangegeven op
de naamplaat, en kan alleen op enkel-fase wisselstroom
worden gebruikt. Het gereedschap is dubbel-geïsoleerd
volgens de Europese standaard en kan derhalve ook op
een niet-geaard stopcontact worden aangesloten.
GEA010-1
Algemene veiligheidswaarschuwingen voor
elektrisch gereedschap
WAARSCHUWING! Lees alle veiligheidswaar-
schuwingen en alle instructies. Het niet volgen van de
waarschuwingen en instructies kan leiden tot elektrische
schokken, brand en/of ernstig letsel.
Bewaar alle waarschuwingen en instructies om in de
toekomst te kunnen raadplegen.
GEB027-2
VEILIGHEIDSWAARSCHUWINGEN SPECIFIEK
VOOR EEN PLAATSCHAAR
1. Houd het gereedschap stevig vast.
2. Zet het werkstuk goed vast.
3. Houd uw handen uit de buurt van bewegende
onderdelen.
4. De randen en afgeknipte spaanders van het werk-
stuk zijn uiterst scherp. Draag handschoenen.
Draag bij voorkeur ook schoenen met dikke zolen,
om mogelijke verwondingen te voorkomen.
5. Plaats het gereedschap niet op de afgeknipte
spaanders van het werkstuk. Dit kan beschadi-
ging en defect van het gereedschap veroorzaken.
6. Laat het gereedschap niet achter terwijl het nog
in bedrijf is. Laat het gereedschap alleen draaien
terwijl u het met de handen vasthoudt.
7. Zorg ervoor dat u altijd stevige steun voor de
voeten hebt.
Controleer of er zich niemand beneden u bevindt
wanneer u het gereedschap op een hoge plaats
gaat gebruiken.
8. Raak het mes of het werkstuk niet aan onmiddel-
lijk na het werk; deze kunnen gloeiend heet zijn
en brandwonden veroorzaken.
9. Pas op dat u niet in elektrische draden snijdt. Dit
kan een ernstig ongeluk door elektrische schok
veroorzaken.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
WAARSCHUWING:
Laat u NIET misleiden door een vals gevoel van com-
fort en bekendheid met het gereedschap (na veelvul-
dig gebruik) en neem alle veiligheidsvoorschriften
van het betreffende gereedschap altijd strikt in acht.
VERKEERD GEBRUIK of het niet naleven van de vei-
ligheidsvoorschriften in deze gebruiksaanwijzing
kan leiden tot ernstige verwondingen.
BESCHRIJVING VAN DE FUNCTIES
LET OP:
• Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en zijn
stekker uit het stopcontact is verwijderd voordat u func-
ties op het gereedschap afstelt of controleert.
Werking van de schakelaar (Fig. 1)
LET OP:
• Voordat u de stekker in een stopcontact steekt, moet u
altijd controleren of de trekschakelaar goed werkt en
bij het loslaten naar de “OFF” (uitgeschakeld) positie
terugkeert.
Om het gereedschap te starten, drukt u gewoon de trek-
kerschakelaar in. Laat de trekschakelaar los om het
gereedschap te stoppen.
Voor continu zagen, drukt u de trekschakelaar in en ver-
volgens drukt u de vergrendelknop in.
Om het gereedschap vanuit de vergrendelde stand te
stoppen, drukt u de trekschakelaar volledig in en daarna
laat u hem los.

16
Toegestane snijdikte (Fig. 2)
De sleuf boven de voelmaat doet dienst als diktemeter
voor de toegestane materiaaldikte. Als het materiaal in
de groef past, kan het worden geknipt.
De dikte van het door te knippen materiaal hangt af van
het soort materiaal (met name de treksterkte/trekvast-
heid). De maximale knipdikte voor de diverse materialen
wordt in de tabel hieronder aangegeven. Probeer dus
geen materiaal door te knippen die een grotere dikte
heeft dan de aangegevene, aangezien dit kan leiden tot
defekt raken van het gereedschap en/of letsel. Houd u
zich dus aan de dikte die in de tabel staat aangegeven
voor elk materiaal afzonderlijk.
INEENZETTEN
LET OP:
• Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en zijn
stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens enig
werk aan het gereedschap uit te voeren.
Controle van de messen
Voor het gebruik van het gereedschap dienen de messen
op slijtage te worden gecontroleerd. Botte en versleten
messen veroorzaken een slechte knipbeweging en ver-
korten de levensduur van het gereedschap.
De levensduur van de messen verschilt afhankelijk van
het materiaal dat wordt gesneden en de speling van het
vaste mes. Grof gezegd, een mes kan ongeveer 500
meter zacht staal van 3,2 mm dik snijden met één snij-
rand (in totaal 2000 meter met 4 snijranden).
Draaien of vervangen van de snijmessen
Zowel het bovenste als het onderste mes heeft aan beide
kanten (de voor- en achterkant) vier snijranden. Wanneer
de snijrand stomp wordt, dient u het bovenste en onder-
ste mes 90° te draaien zodat de nieuwe snijranden zicht-
baar worden.
Wanneer alle acht randen van zowel het onderste als het
bovenste mes stomp zijn, dient u beide messen te ver-
nieuwen. Elke keer wanneer u de messen draait of ver-
nieuwt, dient u de volgende stappen te verrichten:
Verwijder de borgbouten van de messen door gebruik-
making van de bijgeleverde zeskantsleutel en draai of
vernieuw daarna de messen. (Fig. 3)
Monteer het bovenste mes en zet de borgbout van het
bovenste mes vast met een zeskantsleutel. Druk op het
bovenste mes terwijl u de bout vastzet. (Fig. 4)
Na het vastzetten van het bovenste mes dient u ervoor te
zorgen dat er tussen het bovenste mes en het afge-
schuinde oppervlak van de meshouder geen ruimte aan-
wezig is. (Fig. 5)
Breng daarna het onderste mes aan, net zoals het
bovenste mes, en stel tegelijk de speling in tussen het
bovenste mes en onderste mes. Voor het afstellen dient
het bovenste mes in de onderste stand te staan. (Fig. 6)
Draai eerst de borgbout van het onderste mes losjes vast
en steek daarna de diktemeter van de gewenste speling
ertussen. De snijdikte wordt aangegeven op de dikteme-
ter, dus één van de combinaties uit onderstaande tabel
dient te worden gebruikt. Draai de plaatsingsbout van het
onderste mes op de voelmaat totdat de speling zodanig
is dat de diktemeter alleen met enige moeite kan worden
bewogen. Draai daarna de borgbout van het onderste
mes stevig vast. Draai tenslotte de zeskantmoer vast om
de plaatsingsbout van het onderste mes te borgen.
(Fig. 7)
Diktemeter combinaties
BEDIENING
Vasthouden van materiaal (Fig. 8)
Het te snijden materiaal moet met materiaalklemmen
vastgezet worden aan de werkbank.
Knipmethode (Fig. 9)
Voor soepel snijden kantelt u het gereedschap iets ach-
terover terwijl u het voorwaarts beweegt.
Maximale knipbreedte (Fig. 10)
Men moet binnen de opgegeven maximale knipbreedte
blijven (A). In geval van een lengte van 1 800 mm:
Minimale snijstraal
De minimale snijstraal bedraagt 50 mm bij het snijden
van zachtstaal met een dikte van 2,3 mm.
ONDERHOUD
LET OP:
• Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en zijn
stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens te
beginnen met inspectie of onderhoud.
• Gebruik nooit benzine, wasbenzine, thinner, alcohol en
dergelijke. Hierdoor het verkleuring, vervormingen en
barsten worden veroorzaakt.
Max. snijcapaciteit mm ga
Staal tot maximaal 400 N/mm23,2 10
Staal tot maximaal 600 N/mm22,5 13
Staal tot maximaal 800 N/mm21,5 17
Aluminium tot maximaal 200 N/mm
24,0 9
Materiaaldikte 2,3 mm
(14 ga.) 2,5 mm
(13 ga.) 3,2 mm
(10 ga.)
Diktemeter
combinaties 1,0 + 1,5 1,0 + 1,5 1,5 + 2,0
Zachtstaal (dikte) 3,2 mm Onder 2,3 mm
Max. knipbreedte (A) 90 mm Geen beperking
Roestvrijstaal (dikte) 2,5 mm Onder 2,0 mm
Max. knipbreedte (A) 70 mm Geen beperking

17
Vervangen van de koolborstels (Fig. 11)
Verwijder en controleer regelmatig de koolborstels. Ver-
vang de koolborstels wanneer deze tot aan de limietaan-
duiding versleten zijn. Houd de koolborstels schoon
zodat ze vlot in hun houders glijden. Beide koolborstels
dienen tegelijkertijd te worden vervangen. Gebruik uit-
sluitend identieke koolborstels.
Gebruik een schroevendraaier om de koolborsteldoppen
te verwijderen. Haal de versleten koolborstels eruit,
schuif de nieuwe erin, en zet de koolborsteldoppen goed
vast. (Fig. 12)
Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van het
gereedschap te handhaven, dienen alle reparaties,
onderhoud of afstellingen te worden uitgevoerd bij een
erkend Makita servicecentrum, en altijd met gebruik van
Makita vervangingsonderdelen.
ACCESSOIRES
LET OP:
• Deze accessoires of hulpstukken worden aanbevolen
voor gebruik met het Makita gereedschap dat in deze
gebruiksaanwijzing wordt beschreven. Het gebruik van
andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor
persoonlijke verwonding opleveren. Gebruik de acces-
soires of hulpstukken uitsluitend voor het gespecifi-
ceerde doel.
Wenst u meer informatie over deze accessoires, neem
dan contact op met het dichtstbijzijnde Makita service-
centrum.
• Messen
• Zeskantsleutel
• Diktemeter

18
ESPAÑOL (Instrucciones originales)
Explicación de los dibujos
1 Gatillo interruptor
2 Botón de bloqueo
3 Espesor de chapa de acero
inoxidable: 2,5 mm (3/32”)
4 Espesor de chapa de acero
blando: 3,2 mm (1/8”)
5 Llave hexagonal
6 Cuchilla inferior
7 Perno de fijación de la cuchilla
superior
8 Cuchilla superior
9 Apretar
10 Sujetador de cuchilla
11 No se permite holgura
12 Perno de posicionamiento de la
cuchilla inferior
13 Tuerca hexagonal
14 Espesímetro
15 Soporte de pieza
16 Linea de corte
17 Marca de límite
18 Destornillador
19 Tapas del portaescobillas
ESPECIFICACIONES
Modelo JS3200
Capacidad máx. de corte
Acero de hasta 400 N/mm2................ 3,2 mm (10 ga.)
Acero de hasta 600 N/mm2................ 2,5 mm (13 ga.)
Acero de hasta 800 N/mm2................ 1,5 mm (17 ga.)
Aluminio de hasta 200 N/mm2.............. 4,0 mm (9 ga.)
Radio mín de corte .............................................. 50 mm
Carreras por minuto (min-1) ................................... 1.600
Longitud total ..................................................... 204 mm
Peso neto ............................................................. 3,4 kg
Clase de seguridad ................................................. /II
• Debido a un programa continuo de investigación y
desarrollo, las especificaciones aquí dadas están suje-
tas a cambios sin previo aviso.
• Las especificaciones pueden ser diferentes de país a
país.
• Peso de acuerdo con el procedimiento EPTA 01/2003
ENE037-1
Uso previsto
La herramienta ha sido prevista para cortar chapas de
acero y chapas de acero inoxidable.
ENF002-1
Alimentación
La herramienta ha de conectarse solamente a una
fuente de alimentación de la misma tensión que la indi-
cada en la placa de características, y sólo puede funcio-
nar con corriente alterna monofásica. El sistema de
doble aislamiento de la herramienta cumple con la
norma europea y puede, por lo tanto, usarse también en
enchufes hembra sin conductor de tierra.
GEA010-1
Advertencias de seguridad generales para
herramientas eléctricas
¡ADVERTENCIA! Lea todas las advertencias de
seguridad y todas las instrucciones. Si no sigue todas
las advertencias e instrucciones podrá ocasionar una
descarga eléctrica, un incendio y/o heridas graves.
Guarde todas las advertencias e instrucciones para
futuras referencias.
GEB027-2
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD PARA
LA TIJERA ELÉCTRICA
1. Sujete firmemente la herramienta.
2. Asegure firmemente la pieza de trabajo.
3. Mantenga las manos alejadas de las partes en
movimiento.
4. Los bordes y las virutas de la pieza de trabajo
estarán afilados. Póngase guantes. También le
recomendamos ponerse calzado de suela
gruesa para no dañarse.
5. No ponga la herramienta encima de las virutas
de la pieza de trabajo. De lo contrario, esto
podría causar daños y problemas en la herra-
mienta.
6. No deje funcionando la herramienta sin aten-
derla. Utilícela solamente cuando la sostenga en
sus manos.
7. Asegúrese siempre de pisar suelo firme.
Asegúrese de que no haya nadie debajo cuando
utilice la herramienta en lugares elevados.
8. No toque la cuchilla ni la pieza de trabajo inme-
diatamente después de haber trabajo porque
podrán estar muy calientes y quemarle.
9. Evite cortar cables eléctricos. Esto puede cau-
sar accidentes graves debidos a descargas eléc-
tricas.
GUARDE ESTAS INSTRUCCINES.
ADVERTENCIA:
NO deje que la comodidad o familiaridad con el pro-
ducto (a base de utilizarlo repetidamente) sustituya
la estricta observancia de las normas de seguridad
para el producto en cuestión. El MAL USO o el no
seguir las normas de seguridad establecidas en este
manual de instrucciones podrá ocasionar graves
heridas personales.
DESCRIPCIÓN DEL FUNCIONAMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté apa-
gada y desenchufada antes de ajustar o comprobar
cualquier función de la herramienta.
Acción del interruptor (Fig. 1)
PRECAUCIÓN:
• Antes de enchufar la herramienta, compruebe siempre
para cerciorarse de que el gatillo interruptor se acciona
debidamente y que vuelve a la posición “OFF” cuando
lo suelta.
Para poner en marcha la herramienta, simplemente
apriete el gatillo interruptor. Suelte el gatillo interruptor
para parar.
Para una operación continua, apriete el gatillo interruptor
y después presione hacia dentro el botón de bloqueo.
Para parar la herramienta desde la posición bloqueada,
apriete el gatillo interruptor completamente, y después
suéltelo.

19
Grosor de corte permisible (Fig. 2)
La ranura encima de la horquilla actúa como el espesí-
metro para cizallar una placa de acero blando o inoxida-
ble. Si el material encaja en la ranura, éste podrá ser
cizallado.
El espesor de los materiales a cortar depende del tipo
(resistencia) del material. El espesor de corte máximo se
indica en la tabla abajo en términos de varios materiales.
El intentar cortar materiales más gruesos que los indica-
dos romperá la herramienta y/o posibles daños persona-
les. Mantengase entre los espesores mostrados en la
tabla.
MONTAJE
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté apa-
gada y desenchufada antes de realizar cualquier tra-
bajo en ella.
Inspección de cuchilla
Antes de usar la herramienta compruebe las cuchillas
por desgaste. Las cuchillas desafiladas y desgastadas
resultarán en pobre trabajo de cizallamiento, y la vida de
servicio de la herramienta se acortará.
La vida de servicio de las cuchillas varía en función de
los materiales a cortar y de la holgura de cuchilla ajus-
tada. En términos generales, una cuchilla puede cortar
unos 500 m de acero blando de 3,2 mm con un filo de
corte (en total 2.000 m con cuatro filos de corte).
Giro o reemplazo de las cuchillas
Ambas cuchillas superior e inferior disponen de cuatro
filos de corte en cada lado (el frontal y el posterior).
Cuando el filo de corte se desafile, gire las cuchillas
superior e inferior 90° para exponer los filos de corte
nuevos.
Cuando todos los ocho filos estén desafilados en las
cuchillas superior e inferior, reemplace ambas cuchillas
con unas nuevas. Cada vez que las cuchillas sean gira-
das o reemplazadas, proceda como sigue.
Extraiga los pernos de fijación de la cuchilla con la llave
hexagonal suministrada y luego gire o reemplace las
cuchillas. (Fig. 3)
Instale la cuchilla superior y apriete su perno de fijación
con la llave hexagonal. Presione hacia arriba la cuchilla
superior mientras la aprieta. (Fig. 4)
Después de fijar la cuchilla superior, asegúrese de que
no quede holgura entre la cuchilla superior y la superficie
biselada del sujetador de la cuchilla. (Fig. 5)
Después instale la cuchilla inferior igual que la cuchilla
superior mientras ajusta la holgura entre la cuchilla supe-
rior y las cuchillas inferiores. Cuando realice este ajuste,
la cuchilla superior deberá estar en la posición bajada.
(Fig. 6)
Primero, apriete ligeramente el perno de fijación de la
cuchilla inferior, después inserte el espesímetro para la
holgura que desea. El espesor de corte está indicado en
el espesímetro por lo que deberán utilizarse las combi-
naciones mostradas en la tabla de abajo. Regule el
perno de posicionamiento de la cuchilla inferior en la hor-
quilla hasta obtener una holgura que permita al espesí-
metro moverse sólo con algo de dificultad. Después
apriete firmemente el perno de fijación de la cuchilla infe-
rior. Finalmente, apriete la tuerca hexagonal para sujetar
el perno de posicionamiento de la cuchilla inferior.
(Fig. 7)
Combinaciones de espesímetros
OPERACIÓN
Fijación (Posicionador) de materiales (Fig. 8)
Los materiales para cortar deben asegurarse al banco
de trabajo mediante soportes de pieza.
Cómo cizallar (Fig. 9)
Para cortes uniformes, incline ligeramente la herramienta
hacia atrás mientras la avanza.
Ancho máximo de cizallamiento (Fig. 10)
Permanezca dentro del ancho de corte máximo, especifi-
cado (A): Caso de largo de 1.800 mm.
Radio de corte mínimo
El radio de corte mínimo es de 50 mm cuando se corta
acero blando de 2,3 mm.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté apa-
gada y desenchufada antes de intentar realizar una
inspección o mantenimiento.
• No utilice nunca gasolina, bencina, disolvente, alcohol
o similares. Podría producir descolocación, deforma-
ción o grietas.
Capacidad máx. de corte mm ga
Acero de hasta 400 N/mm23,2 10
Acero de hasta 600 N/mm22,5 13
Acero de hasta 800 N/mm21,5 17
Aluminio de hasta 200 N/mm24,0 9
Espesor del
material 2,3 mm
(14 ga.) 2,5 mm
(13 ga.) 3,2 mm
(10 ga.)
Combinaciones de
espesímetros 1,0 + 1,5 1,0 + 1,5 1,5 + 2,0
Acero blando
(espesor) 3,2 mm Inferior a 2,3 mm
Ancho máx. de
cizallamiento (A) 90 mm Sin límite
Inoxidable
(espesor) 2,5 mm Inferior a 2,0 mm
Ancho máx. de
cizallamiento (A) 70 mm Sin límite

20
Reemplazo de las escobillas de carbón (Fig. 11)
Extraiga y compruebe las escobillas de carbón regular-
mente. Reemplácelas cuando se hayan gastado hasta la
marca de límite. Mantenga las escobillas de carbón lim-
pias y de forma que entren libremente en el portaescobi-
llas. Ambas escobillas de carbón deberán ser
reemplazadas al mismo tiempo. Utilice únicamente esco-
billas de carbón idénticas.
Utilice un destornillador para quitar los tapones portaes-
cobillas. Extraiga las escobillas gastadas, inserte las
nuevas y vuelva a fijar los tapones portaescobillas.
(Fig. 12)
Para mantener la SEGURIDAD y FIABILIDAD del pro-
ducto, las reparaciones, y cualquier otra tarea de mante-
nimiento o ajuste deberán ser realizadas en Centros de
servicio autorizados por Makita, empleando siempre
repuestos Makita.
ACCESORIOS
PRECAUCIÓN:
• Estos accesorios o aditamentos están recomendados
para su uso con la herramienta Makita especificada en
este manual. El uso de cualquier otro accesorio o adi-
tamento puede suponer un riesgo de lesiones persona-
les. Utilice el accesorio o aditamento exclusivamente
para su uso declarado.
Si necesita información más detallada sobre estos acce-
sorios, consulte con su centro local de servicio de
Makita.
• Cuchillas
• Llave hexagonal
• Espesímetro
Other manuals for JS3200
11
Table of contents
Languages:
Other Makita Power Tools manuals

Makita
Makita HM1213C User manual

Makita
Makita JV2000 User manual

Makita
Makita TW001G User manual

Makita
Makita DTWA070 User manual

Makita
Makita BDF440 User manual

Makita
Makita DST221 User manual

Makita
Makita AN613 User manual

Makita
Makita 3703 User manual

Makita
Makita JN1601 User manual

Makita
Makita JN3200 User manual

Makita
Makita 4326 User manual

Makita
Makita 6905B User manual

Makita
Makita 4350T User manual

Makita
Makita HM1801 User manual

Makita
Makita DCG180Z User manual

Makita
Makita HM1111C User manual

Makita
Makita DHR182 User manual

Makita
Makita DJS130 User manual

Makita
Makita DTW701 User manual

Makita
Makita 6911HD User manual