Makita SG1250 User manual

GB Wall Chaser
Instruction Manual
F Rainureuse à béton
Manuel d’instructions
D Mauernutfräse
Betriebsanleitung
I Scanalatore 125 mm
Istruzioni per l’uso
NL 125 mm Sleuvenzaag
Gebruiksaanwijzing
E Ranuradora
Manual de instrucciones
P
Fresadora de betão Manual de instruções
DK
Rillefræser Brugsanvisning
GR Αυλακωτής τοίχων Οδηγίες χρήσεως
SG1250

2
1
2
3
45
67
19
8
19
12
34
56
7

3
Groove width: 30 mm
Groove width: 18 mm Groove width: 15 mm
Groove width: 27 mm Groove width: 24 mm
Groove width: 9 mm Groove width:6 mm
Groove width: 21 mm
Groove width: 12 mm
8
12
10
11
10
7
10 13
6
666
6
1414
8
910
11

4
15
17
16 13
18
19 21
20
12 13
14 15

5
ENGLISH Explanation of general view
1 Shaft lock
2Notch
3Scale
4 Clamping screw
5 Switch lever
6 Hex socket head bolt
7Cover
8 Lock nut
9 Lock nut wrench
10 Diamond wheel
11 Space ring 6 (6 mm thick)
12 Space ring 3 (3 mm thick)
13 Front handle
14 Cam
15 Dust nozzle
16 Vacuum cleaner
17 Hose
18 Hex wrench
19 Base
20 Inhalation vent
21 Exhaust vent
SPECIFICATION
• Due to our continuing program of research and devel-
opment, the specifications herein are subject to change
without notice.
• Note: Specifications may differ from country to country.
Intended use
The tool is intended for cutting tracks in concrete walls or
cutting in ferrous materials or concrete drainage chan-
nels with a diamond wheel but without using water.
Power supply
The tool should be connected only to a power supply of
the same voltage as indicated on the nameplate, and can
only be operated on single-phase AC supply. They are
double-insulated in accordance with European Standard
and can, therefore, also be used from sockets without
earth wire.
Safety hints
For your own safety, please refer to the enclosed safety
instructions.
GEB042-1
SPECIFIC SAFETY RULES
DO NOT let comfort or familiarity with product
(gained from repeated use) replace strict adherence
to grinder safety rules. If you use this tool unsafely
or incorrectly, you can suffer serious personal injury.
Safety Warnings Common for Abrasive Cutting-Off
Operations:
1. This power tool is intended to function as a cut-
off tool. Read all safety warnings, instructions,
illustrations and specifications provided with
this power tool. Failure to follow all instructions
listed below may result in electric shock, fire and/or
serious injury.
2. Operations such as grinding, wire brushing, pol-
ishing are not recommended to be performed
with this power tool. Operations for which the
power tool was not designed may create a hazard
and cause personal injury.
3. Do not use accessories which are not specifi-
cally designed and recommended by the tool
manufacturer. Just because the accessory can be
attached to your power tool, it does not assure safe
operation.
4. The rated speed of the accessory must be at
least equal to the maximum speed marked on
the power tool. Accessories running faster than
their rated speed can break and fly apart.
5. The outside diameter and the thickness of your
accessory must be within the capacity rating of
your power tool. Incorrectly sized accessories can-
not be adequately guarded or controlled.
6. The arbour size of wheels, flanges, backing pads
or any other accessory must properly fit the
spindle of the power tool. Accessories with arbour
holes that do not match the mounting hardware of
the power tool will run out of balance, vibrate exces-
sively and may cause loss of control.
7. Do not use a damaged accessory. Before each
use inspect the accessory such as abrasive
wheels for chips and cracks, backing pad for
cracks, tear or excess wear, wire brush for loose
or cracked wires. If power tool or accessory is
dropped, inspect for damage or install an undam-
aged accessory. After inspecting and installing
an accessory, position yourself and bystanders
away from the plane of the rotating accessory
and run the power tool at maximum no-load
speed for one minute.
Damaged accessories will
normally break apart during this test time.
8. Wear personal protective equipment. Depending
on application, use face shield, safety goggles
or safety glasses. As appropriate, wear dust
mask, hearing protectors, gloves and workshop
apron capable of stopping small abrasive or
workpiece fragments. The eye protection must be
capable of stopping flying debris generated by vari-
ous operations. The dust mask or respirator must be
capable of filtrating particles generated by your oper-
ation. Prolonged exposure to high intensity noise
may cause hearing loss.
Model SG1250
Wheel diameter 125 mm
No load speed (
n
o
) / Rated speed (n)
European countries 10,000 (min–1)
Other countries 9,000 (min–1)
Overall length 346 mm
Net weight 4.1 kg
Safety class /II

6
9. Keep bystanders a safe distance away from work
area. Anyone entering the work area must wear
personal protective equipment. Fragments of
workpiece or of a broken accessory may fly away
and cause injury beyond immediate area of opera-
tion.
10. Hold power tool by insulated gripping surfaces
only, when performing an operation where the
cutting accessory may contact hidden wiring or
its own cord. Cutting accessory contacting a “live”
wire may make exposed metal parts of the power
tool "live" and shock the operator.
11. Position the cord clear of the spinning acces-
sory. If you lose control, the cord may be cut or
snagged and your hand or arm may be pulled into
the spinning accessory.
12. Never lay the power tool down until the acces-
sory has come to a complete stop. The spinning
accessory may grab the surface and pull the power
tool out of your control.
13. Do not run the power tool while carrying it at
your side. Accidental contact with the spinning
accessory could snag your clothing, pulling the
accessory into your body.
14. Regularly clean the power tool’s air vents. The
motor’s fan will draw the dust inside the housing and
excessive accumulation of powdered metal may
cause electrical hazards.
15. Do not operate the power tool near flammable
materials. Sparks could ignite these materials.
16. Do not use accessories that require liquid cool-
ants. Using water or other liquid coolants may result
in electrocution or shock.
Kickback and Related Warnings:
Kickback is a sudden reaction to a pinched or snagged
rotating wheel, backing pad, brush or any other acces-
sory. Pinching or snagging causes rapid stalling of the
rotating accessory which in turn causes the uncontrolled
power tool to be forced in the direction opposite of the
accessory’s rotation at the point of the binding.
For example, if an abrasive wheel is snagged or pinched
by the workpiece, the edge of the wheel that is entering
into the pinch point can dig into the surface of the mate-
rial causing the wheel to climb out or kick out. The wheel
may either jump toward or away from the operator,
depending on direction of the wheel’s movement at the
point of pinching. Abrasive wheels may also break under
these conditions.
Kickback is the result of power tool misuse and/or incor-
rect operating procedures or conditions and can be
avoided by taking proper precautions as given below.
a) Maintain a firm grip on the power tool and posi-
tion your body and arm to allow you to resist kick-
back forces. Always use auxiliary handle, if
provided, for maximum control over kickback or
torque reaction during start-up. The operator can
control torque reactions or kickback forces, if proper
precautions are taken.
b) Never place your hand near the rotating acces-
sory. Accessory may kickback over your hand.
c) Do not position your body in the area where
power tool will move if kickback occurs. Kickback
will propel the tool in direction opposite to the wheel’s
movement at the point of snagging.
d) Use special care when working corners, sharp
edges etc. Avoid bouncing and snagging the
accessory. Corners, sharp edges or bouncing have
a tendency to snag the rotating accessory and cause
loss of control or kickback.
e) Do not attach a saw chain woodcarving blade or
toothed saw blade. Such blades create frequent
kickback and loss of control.
Safety Warnings Specific for Grinding and Abrasive
Cutting-Off Operations:
a) Use only wheel types that are recommended for
your power tool and the specific guard designed
for the selected wheel. Wheels for which the power
tool was not designed cannot be adequately guarded
and are unsafe.
b) The guard must be securely attached to the
power tool and positioned for maximum safety,
so the least amount of wheel is exposed towards
the operator. The guard helps to protect operator
from broken wheel fragments and accidental contact
with wheel.
c) Wheels must be used only for recommended
applications. For example: do not grind with the
side of cut-off wheel. Abrasive cut-off wheels are
intended for peripheral grinding, side forces applied
to these wheels may cause them to shatter.
d) Always use undamaged wheel flanges that are of
correct size and shape for your selected wheel.
Proper wheel flanges support the wheel thus reduc-
ing the possibility of wheel breakage. Flanges for cut-
off wheels may be different from grinding wheel
flanges.
e) Do not use worn down wheels from larger power
tools. Wheel intended for larger power tool is not
suitable for the higher speed of a smaller tool and
may burst.
Additional Safety Warnings Specific for Abrasive
Cutting-Off Operations:
a) Do not “jam” the cut-off wheel or apply excessive
pressure. Do not attempt to make an excessive
depth of cut. Overstressing the wheel increases the
loading and susceptibility to twisting or binding of the
wheel in the cut and the possibility of kickback or
wheel breakage.
b) Do not position your body in line with and behind
the rotating wheel. When the wheel, at the point of
operation, is moving away from your body, the possi-
ble kickback may propel the spinning wheel and the
power tool directly at you.
c) When wheel is binding or when interrupting a cut
for any reason, switch off the power tool and hold
the power tool motionless until the wheel comes
to a complete stop. Never attempt to remove the
cut-off wheel from the cut while the wheel is in
motion otherwise kickback may occur. Investigate
and take corrective action to eliminate the cause of
wheel binding.
d) Do not restart the cutting operation in the work-
piece. Let the wheel reach full speed and care-
fully reenter the cut. The wheel may bind, walk up
or kickback if the power tool is restarted in the work-
piece.

7
e) Support panels or any oversized workpiece to
minimize the risk of wheel pinching and kickback.
Large workpieces tend to sag under their own weight.
Supports must be placed under the workpiece near
the line of cut and near the edge of the workpiece on
both sides of the wheel.
f) Use extra caution when making a “pocket cut”
into existing walls or other blind areas. The pro-
truding wheel may cut gas or water pipes, electrical
wiring or objects that can cause kickback.
Additional Safety Warnings:
17. When using depressed center grinding wheels,
be sure to use only fiberglass-reinforced wheels.
18. Be careful not to damage the spindle, the flange
(especially the installing surface) or the lock nut.
Damage to these parts could result in wheel
breakage.
19. Make sure the wheel is not contacting the work-
piece before the switch is turned on.
20. Before using the tool on an actual workpiece, let
it run for a while. Watch for vibration or wobbling
that could indicate poor installation or a poorly
balanced wheel.
21. Use the specified surface of the wheel to per-
form the grinding.
22. Watch out for flying sparks. Hold the tool so that
sparks fly away from you and other persons or
flammable materials.
23. Do not leave the tool running. Operate the tool
only when hand-held.
24. Do not touch the workpiece immediately after
operation; it may be extremely hot and could
burn your skin.
25. Always be sure that the tool is switched off and
unplugged or that the battery cartridge is
removed before carrying out any work on the
tool.
26. Observe the instructions of the manufacturer for
correct mounting and use of wheels. Handle and
store wheels with care.
27. Do not use separate reducing bushings or adap-
tors to adapt large hole abrasive wheels.
28. Use only flanges specified for this tool.
29. For tools intended to be fitted with threaded hole
wheel, ensure that the thread in the wheel is long
enough to accept the spindle length.
30. Check that the workpiece is properly supported.
31. Pay attention that the wheel continues to rotate
after the tool is switched off.
32. If working place is extremely hot and humid, or
badly polluted by conductive dust, use a short-
circuit breaker (30 mA) to assure operator safety.
33. Do not use the tool on any materials containing
asbestos.
34. Do not use water or grinding lubricant.
35. Ensure that ventilation openings are kept clear
when working in dusty conditions. If it should
become necessary to clear dust, first disconnect
the tool from the mains supply ( use non metallic
objects ) and avoid damaging internal parts.
36. When use cut-off wheel, always work with the
dust collecting wheel guard required by domes-
tic regulation.
37. Cutting discs must not be subjected to any lat-
eral pressure.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING:
MISUSE or failure to follow the safety rules stated in
this instruction manual may cause serious personal
injury.
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before adjusting or checking function on the
tool.
Shaft lock (Fig. 1)
CAUTION:
• Never actuate the shaft lock when the spindle is mov-
ing. The tool may be damaged.
Press the shaft lock to prevent spindle rotation when
installing or removing accessories.
Sighting (Fig. 2)
There are notches on the front and rear of the base. This
is helpful for an operator to follow a straight cutting line.
Adjusting the grooving or cutting depth (Fig. 3)
The depth of grooving or cutting can be adjusted in the
range of 0 through 30 mm.
Loosen and move the clamping screw so that the pointer
points to your desired depth graduation on the scale.
Then tighten the clamping screw firmly.
Switch action (Fig. 4)
CAUTION:
• Before plugging in the tool, always check to see that
the slide switch actuates properly and returns to the
“OFF” position when the rear of the slide switch is
depressed.
To start the tool, slide the slide switch toward the “I (ON)”
position. For continuous operation, press the front of the
slide switch to lock it.
To stop the tool, press the rear of the slide switch, then
slide it toward the “O (OFF)” position.
Electronic function
The tools equipped with electronic function are easy to
operate because of the following features.
Constant speed control
Electronic speed control for obtaining constant speed.
Possible to get fine finish, because the rotating speed is
kept constant even under load condition.
Soft start
Soft-start feature minimizes start-up shock, and makes
the tool start smoothly.
Overload protector
When the tool would be employed over the admissible
load, it will stop automatically to protect the motor and
wheel. When the load will come to the admissible level
again, the tool can be started automatically.

8
ASSEMBLY
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before carrying out any work on the tool.
Installing or removing the diamond wheel
Removal (Fig. 5, 6 & 7)
Loosen and remove the bolt with the hex wrench.
Open the cover while holding the tool base with a hand
as shown in the figure.
NOTE:
• The tool base will open at a stroke by the spring force.
Rotate the diamond wheel while pressing the shaft lock
until it engages.
Remove the lock nut by rotating it counterclockwise with
the lock nut wrench.
Remove the diamond wheel and space rings.
Adjusting the groove width (the distance between
the two diamond wheels)
The width of grooving in the workpiece can be adjusted
by changing the number of the space rings as shown in
the table. (Fig. 8)
Installation (Fig. 9)
Determine the distance of the two blades according to
the table.
To install the diamond wheel, mount it carefully onto the
spindle, making sure that the direction of the arrow on
the surface of the diamond wheel matches the direction
of the arrow on the tool. Install space ring and lock nut.
Tighten the lock nut securely clockwise with the lock nut
wrench while pushing down the shaft lock.
Return the cover and the base to the original position and
tighten the bolt to secure them.
Front handle (Fig. 10 & 11)
The angle of installation of the front handle is change-
able.
To change its position, loosen the two bolts on both sides
of the front handle with the hex wrench and move the
front handle to your desired position.
NOTE:
• When the handle cannot be moved easily, loosen the
bolts furthermore.
To secure the handle, tighten the two bolts firmly.
The front handle can be shifted sideways.
To shift it, loosen and remove the two bolts on both sides
of the front handle.
Remove the cam and install it on the opposite side as
shown in the figure.
Insert the longer bolt to the hole in the handle on the side
close to the installed cam and the shorter bolt on the
opposite side.
Then tighten the two bolts firmly.
Connecting to vacuum cleaner (Fig. 12)
When you wish to perform cleaner operation, connect a
vacuum cleaner to your tool. Connect a hose of vacuum
cleaner to the dust nozzle.
NOTE:
• The dust nozzle can be rotated freely so that you can
use it at any angle according to your operation.
Hex wrench storage (Fig. 13)
When not in use, store the hex wrench as shown in the
figure to keep it from being lost.
OPERATION
CAUTION:
• Be sure to pull the tool when cutting a workpiece.
• Use this tool for straight line cutting only. Cutting curves
can cause stress cracks or fragmentation of the dia-
mond wheel resulting in possible injury to persons in
the vicinity.
• After operation, always switch off the tool and wait until
the wheel has come to a complete stop before putting
the tool down.
• Always use the front grip and firmly hold the tool by
both front grip and main handle during operations.
Adjust the front handle to appropriate position for your
work by referring to the “Front handle” in the section
“ASSEMBLY”.
Hold the tool firmly with both hands. First keep the wheel
without making any contact with a workpiece to be cut.
Then turn the tool on and wait until the wheel attains full
speed.
The cut is made by pulling the tool toward you (not by
pushing away from you). Align the notch on the base with
your cutting line, push down the front handle gently until it
stops and then pull the tool slowly to perform a cut.
(Fig. 14)
Switch off the tool in the position posed when finishing a
cut. Raise the tool after the wheel comes to a complete
stop.
Remove the remaining portion between the two blade
passage by other appropriate tools.
MAINTENANCE
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before attempting to perform inspection or
maintenance.
The tool and its air vents have to be kept clean. Regularly
clean the tool’s air vents or whenever the vents start to
become obstructed. (Fig. 15)
Dressing diamond wheel
If the cutting action of the diamond wheel begins to
diminish, use an old discarded coarse grit bench grinder
wheel or concrete block to dress the diamond wheel. To
do this, tightly secure the bench grinder wheel or con-
crete block and cut in it.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs,
carbon brush inspection and replacement, any other
maintenance or adjustment should be performed by Mak-
ita Authorized Service Centers, always using Makita
replacement parts.
ACCESSORIES
CAUTION:
• These accessories or attachments are recommended
for use with your Makita tool specified in this manual.
The use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. Only use accessory
or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Makita service center.
• Diamond wheels

9
FRANÇAIS Descriptif
1 Blocage de l’arbre
2 Entaille
3 Échelle
4 Vis de serrage
5 Levier de l’interrupteur
6 Boulon à tête hexagonale
7 Porte-lame
8 Contre-écrou
9 Clé à contre-écrou
10 Meule diamantée
11 Bague entretoise 6
(épaisseur de 6 mm)
12 Bague entretoise 3
(épaisseur de 3 mm)
13 Poignée avant
14 Came
15 Raccord à poussières
16 Aspirateur
17 Tuyau
18 Clé hexagonale
19 Base
20 Orifice d’aération
21 Sortie d’air
SPECIFICATIONS
• Etant donné l’évolution constante de notre programme
de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à modification
sans préavis.
• Note : Les spécifications peuvent varier suivant les
pays.
Utilisations
L'outil est prévu pour la coupe de lignes dans les murs
de béton ou pour la coupe de matériaux ferreux ou de
canaux de canalisation en béton, au moyen d'un disque
diamanté, sans utilisation d'eau.
Alimentation
L’outil ne devra être raccordé qu’à une alimentation de la
même tension que celle qui figure sur la plaque signaléti-
que, et il ne pourra fonctionner que sur un courant sec-
teur monophasé. Réalisé avec une double isolation, il est
conformè à la réglementation européenne et peut de ce
fait être alimenté sans mise à la terre.
Consignes de sécurité
Pour votre propre sécurité, reportez-vous aux consignes
de sécurité qui accompagnent l’outil.
RÈGLES DE SÉCURITÉ PARTICULIÈRES
NE vous laissez PAS tromper (au fil d’une utilisation
répétée) par un sentiment d’aisance et de familiarité
avec l’outil, en négligeant le respect rigoureux des
consignes de sécurité qui accompagnent la meu-
leuse. Si vous n’utilisez pas cet outil de façon sûre et
adéquate, vous courez un risque de blessure grave.
Consignes de sécurité communes aux opérations de
tronçonnage abrasif :
1. Cet outil électrique est conçu pour fonctionner
en tant qu’outil à tronçonner. Veuillez lire les
consignes de sécurité, instructions, illustra-
tions et spécifications qui accompagnent cet
outil électrique. Il y a risque de choc électrique,
d’incendie et/ou de blessure grave si les instructions
ci-dessous ne sont pas toutes respectées.
2. Nous vous déconseillons d’utiliser cet outil élec-
trique pour exécuter des travaux de meulage, de
brossage métallique et de polissage. Il y a risque
de danger et de blessure si l’outil électrique est uti-
lisé pour exécuter des travaux pour lesquels il n’a
pas été conçu.
3. N’utilisez pas d’accessoires non spécifique-
ment conçus et recommandés par le fabricant de
l’outil. Même s’il est possible de fixer un accessoire
à l’outil électrique, cela ne garantit pas qu’il fonction-
nera de manière sûre.
4. La vitesse nominale de l’accessoire doit être au
moins égale à la vitesse maximale indiquée sur
l’outil électrique. Les accessoires utilisés à une
vitesse supérieure à leur vitesse nominale peuvent
se casser et voler en éclats.
5. Le diamètre extérieur et l’épaisseur de l’acces-
soire ne doivent pas dépasser la capacité nomi-
nale de l’outil électrique. La maîtrise et la
protection des accessoires de format incorrect ne
peuvent être garantis.
Modèle SG1250
Diamètre du disque 125 mm
Vitesse à vide (
n
o
) / Vitesse nominale (n)
Pour l’Europe 10 000 (min–1)
Pour tous les pays à l’exception de l’Europe 9 000 (min–1)
Longueur totale 346 mm
Poids net 4,1 kg
Catégorie de sécurité /II

10
6. La taille de l’alésage des meules, flasques,
semelles ou autres accessoires doit être bien
adaptée à la taille de l’axe de l’outil électrique.
Un accessoire dont les alésages ne sont pas bien
adaptés à la taille de la pièce où il est monté sur
l’outil électrique se déséquilibrera, vibrera trop et
pourra entraîner une perte de maîtrise de l’outil.
7. N’utilisez jamais un accessoire endommagé.
Avant chaque utilisation, assurez-vous que la
meule abrasive est exempte de copeaux et fis-
sures, que la semelle n’est pas fissurée,
déchirée ou trop usée, ou que la brosse métal-
lique est exempte de fils métalliques lâches ou
cassés. Si vous échappez l’outil électrique ou un
accessoire, assurez-vous qu’il n’est pas endom-
magé et remplacez-le en cas de dommage.
Après avoir vérifié et installé un accessoire,
assurez-vous que personne, y compris vous-
même, ne se trouve au même niveau que
l’accessoire rotatif, et faites tourner l’outil élec-
trique à vitesse maximale, sans charge, pendant
une minute. Normalement l’accessoire se cassera
lors de ce test s’il est endommagé.
8. Portez des dispositifs de protection personnelle.
Suivant le type de travail à effectuer, utilisez un
écran facial, des lunettes étanches ou des
lunettes de sécurité. Selon le cas, portez un
masque antipoussières, des protecteurs
d’oreilles, des gants ou un tablier de travail
assurant une protection contre les petits éclats
de disque abrasif ou de pièce. La protection des
yeux doit pouvoir arrêter les débris éjectés lors des
divers travaux. Le masque antipoussières ou le
masque filtrant doit pouvoir filtrer les particules
générées lors des travaux. L’exposition prolongée à
un bruit d’intensité élevée peut entraîner la surdité.
9. Assurez-vous que les curieux demeurent à une
distance sûre de la zone de travail. Toute per-
sonne pénétrant dans la zone de travail doit por-
ter des dispositifs de protection personnelle.
Des fragments de pièce ou un accessoire cassé
peuvent être éjectés et blesser les personnes pré-
sentes dans la zone de travail.
10. Saisissez l’outil électrique uniquement par ses
surfaces de poigne isolées lorsque vous effec-
tuez des travaux au cours desquels l’accessoire
tranchant peut entrer en contact avec des fils
cachés ou avec le cordon d’alimentation de
l’outil. Le contact de l’accessoire tranchant avec un
fil sous tension peut également mettre sous tension
les parties métalliques exposées de l’outil électri-
que, causant ainsi un choc électrique chez l’utilisa-
teur.
11. Placez le cordon à l’écart de l’accessoire tour-
nant. Si vous perdez la maîtrise de l’outil, vous ris-
quez de couper ou d’accrocher le cordon, et
l’accessoire tournant risque de vous happer une
main ou un bras.
12. Ne déposez jamais l’outil électrique avant que
l’accessoire n’ait complètement cessé de
tourner. L’accessoire tournant risquerait d’accrocher
la surface et d’entraîner une perte de maîtrise de
l’outil électrique.
13. Ne laissez pas tourner l’outil électrique lorsque
vous le transportez. L’accessoire tournant risque-
rait d’entrer accidentellement en contact avec vos
vêtements et d’être ensuite attiré vers votre corps.
14. Nettoyez régulièrement les orifices de ventilation
de l’outil électrique. Le ventilateur du moteur attire
la poussière à l’intérieur du carter et l’accumulation
excessive de poudre métallique peut causer un dan-
ger électrique.
15. N’utilisez pas l’outil électrique près des matéri-
aux inflammables. Les étincelles peuvent allumer
ces matériaux.
16. N’utilisez pas d’accessoires pour lesquels l’utili-
sation d’un liquide de refroidissement est néces-
saire. L’utilisation d’eau ou d’un liquide de
refroidissement comporte un risque d’électrocution
ou de choc électrique.
Mises en garde concernant les chocs en retour :
Le choc en retour est une réaction soudaine qui survient
lorsque la meule, la semelle, la brosse ou un autre
accessoire en rotation se coince ou accroche. Lorsque
l’accessoire en rotation se coince ou accroche, il s’arrête
soudainement et l’utilisateur perd alors la maîtrise de
l’outil électrique projeté dans le sens contraire de sa rota-
tion au point où il se coince dans la pièce.
Par exemple, si une meule abrasive accroche ou se
coince dans la pièce, son tranchant risque d’y creuser la
surface du matériau, avec pour conséquence que la
meule remontera ou bondira. La meule risque alors de
bondir vers l'utilisateur ou en sens opposé, suivant son
sens de déplacement au point où elle se coince dans la
pièce. Dans de telles situations, la meule abrasive risque
aussi de casser.
Le choc en retour est le résultat d’une mauvaise utilisa-
tion de l’outil électrique et/ou de procédures ou condi-
tions inadéquates de travail. Il peut être évité en prenant
les mesures appropriées, tel qu’indiqué ci-dessous.
a) Maintenez une poigne ferme sur l’outil électrique,
et placez corps et bras de façon à assurer une
bonne résistance aux forces de choc en retour.
Utilisez toujours la poignée auxiliaire lorsque
cette dernière est disponible, pour assurer une
maîtrise maximale de l’outil en cas de choc en
retour ou de réaction de couple au moment du
démarrage. L’utilisateur peut maîtriser l’effet de la
réaction de couple ou du choc en retour s’il prend les
précautions nécessaires.
b) Ne placez jamais la main près d’un accessoire en
rotation. L’accessoire risquerait de passer sur la
main en cas de choc en retour.
c) Ne vous placez pas dans la zone vers laquelle
l’outil électrique se déplacera en cas de choc en
retour. Le choc en retour projettera l’outil dans le
sens opposé au mouvement de la meule au point où
elle accroche dans la pièce.
d) Soyez tout particulièrement prudent lorsque vous
travaillez dans les coins, sur des bords tran-
chants, etc. Évitez de laisser l’accessoire bondir
ou accrocher. L’accessoire en rotation a tendance à
accrocher, entraînant une perte de maîtrise ou un
choc en retour, au contact des coins et des bords
tranchants, ou lorsqu’il bondit.
e) Ne fixez pas une lame de tronçonneuse ou une
lame dentée. De telles lames causent fréquemment
des chocs en retour et des pertes de maîtrise.

11
Consignes de sécurité spécifiques aux opérations de
meulage et de tronçonnage abrasif :
a) Utilisez exclusivement les types de meule recom-
mandés pour votre outil électrique, et le carter de
meule conçu spécifiquement pour la meule sélec-
tionnée. L’utilisation de meules non conçues pour
l’outil électrique est dangereuse car le carter de
meule ne peut pas assurer une protection adéquate.
b) Le carter de meule doit être solidement fixé à
l’outil électrique et placé de façon à assurer une
sécurité maximale en ne laissant qu’une partie
minimale de la meule exposée du coté de l’utilisa-
teur. Le carter de meule aide à protéger l’utilisateur
contre les fragments d’une meule cassée et contre le
contact accidentel avec la meule.
c) Les meules doivent être utilisées exclusivement
pour les applications recommandées. Par
exemple : une meule tronçonneuse ne doit pas
être utilisée pour le meulage latéral. Les meules
tronçonneuses abrasives étant conçues pour le meu-
lage périphérique, elles risquent de voler en éclats si
on leur applique une force latérale.
d) Utilisez toujours des flasques de meule en bon
état, dont la taille et la forme correspondent à la
meule sélectionnée. Des flasques de meule adé-
quats soutiennent la meule et réduisent ainsi les ris-
ques de rupture de la meule. Les flasques de meule
tronçonneuse peuvent être différents des flasques de
meule ordinaire.
e) N’utilisez pas les meules usées d’outils électri-
ques plus gros. Une meule conçue pour un outil
électrique plus gros ne convient pas à l’utilisation à
vitesse plus élevée sur un outil plus petit. Elle risque-
rait de voler en éclats.
Consignes de sécurité supplémentaires et spécifi-
ques aux travaux de tronçonnage abrasif :
a) Évitez de « bloquer » la meule tronçonneuse ou
de lui appliquer une pression excessive.
N’essayez pas de faire une coupe de profondeur
excessive. Il y a risque de torsion ou de coincement
de la meule dans la ligne de coupe si elle est sou-
mise à une surcharge. Elle risque alors d’effectuer un
choc en retour ou de casser.
b) Ne vous placez pas directement derrière ou
devant la meule en rotation. Lorsque la meule, au
point d’opération, s’éloigne de votre corps, un choc
en retour peut projeter la meule en rotation et l’outil
électrique directement vers vous.
c) Lorsque la meule se coince ou lorsque vous
interrompez la coupe pour une raison quelcon-
que, mettez l’outil électrique hors tension et gar-
dez-le immobile jusqu’à ce que la meule cesse
complètement de tourner. Ne tentez jamais de
retirer la meule tronçonneuse de la ligne de
coupe alors que la meule tourne encore, car il y a
risque de choc en retour. Identifiez la cause du
coincement de la meule et éliminez-la.
d) Ne reprenez pas la coupe en laissant la meule
telle quelle dans la pièce. Attendez que la meule
ait atteint sa pleine vitesse avant de la réintro-
duire soigneusement dans la ligne de coupe. Si
vous redémarrez l’outil électrique alors qu’il se trouve
encore dans la pièce à travailler, la meule risquera de
se coincer, de remonter hors de la ligne de coupe ou
de provoquer un choc en retour.
e) Soutenez les panneaux ou pièces trop grandes
pour minimiser les risques que la meule ne se
coince et ne cause un choc en retour. Les grandes
pièces ont tendance à s’affaisser sous leur propre
poids. Des supports doivent être installés sous la
pièce près de la ligne de coupe et près des bords de
la pièce, des deux côtés de la meule.
f) Soyez extrêmement prudent lorsque vous effec-
tuez une coupe en cul-de-sac dans un mur ou
toute autre surface derrière laquelle peuvent se
trouver des objets cachés. La meule risquerait de
couper des tuyaux de gaz ou d’eau, des fils électri-
ques ou des objets pouvant causer un choc en retour.
Consignes de sécurité supplémentaires :
17. Lors de l’utilisation des meules à moyeu
déporté, assurez-vous d’utiliser exclusivement
des meules renforcées de fibre de verre.
18. Prenez garde d’endommager l’axe, le flasque
(tout particulièrement la surface par laquelle il
s’installe) ou le contre-écrou. La meule risque de
casser si ces pièces sont endommagées.
19. Assurez-vous que la meule n’entre pas en con-
tact avec la pièce avant de mettre l’outil sous
tension.
20. Avant d’utiliser l’outil sur la pièce à travailler, fai-
tes-le tourner un instant à vide. Soyez attentif à
toute vibration ou sautillement pouvant indiquer
que la meule n’est pas bien posée ou qu’elle est
mal équilibrée.
21. Utilisez la face spécifiée de la meule pour meu-
ler.
22. Prenez garde aux étincelles qui jaillissent. Tenez
l’outil de sorte que les étincelles ne jaillissent
pas vers vous, vers une personne présente ou
vers un matériau inflammable.
23. Ne laissez pas tourner l’outil après l’utilisation.
Ne faites fonctionner l’outil qu’une fois que vous
l’avez bien en main.
24. Ne touchez pas la pièce immédiatement après
avoir terminé le travail ; elle peut être très
chaude et vous brûler la peau.
25. Assurez-vous toujours que l’outil est hors ten-
sion et débranché ou que sa batterie est retirée
avant d’effectuer tout travail dessus.
26. Suivez les instructions du fabricant pour un
montage adéquat et une utilisation appropriée
des meules. Manipulez et rangez les meules soi-
gneusement.
27. N’utilisez pas de bagues de réduction ou d’adap-
tateurs pour les meules de ponçage dont le trou
central est grand.
28. N’utilisez que les flasques spécifiés pour cet
outil.
29. Dans le cas des outils conçus pour les meules à
trou fileté, assurez-vous que la longueur du file-
tage de la meule correspond à celle de l’axe.
30. Vérifiez que la pièce à travailler est adéquate-
ment supportée.
31. N’oubliez pas que la meule continue de tourner
une fois l’outil éteint.
32. Si le lieu de travail est extrêmement chaud et
humide, ou fortement pollué de poussières con-
ductrices, utilisez un disjoncteur (30 mA) pour
assurer la sécurité de l’utilisateur.
33. N’utilisez l’outil avec aucun matériau contenant
de l’amiante.
34. N’utilisez pas d’eau ou de lubrifiant à meulage.

12
35. Vérifiez que les ouvertures de ventilation sont
dégagées lorsque vous travaillez dans des con-
ditions poussiéreuses. S’il devient nécessaire
de retirer la poussière accumulée, débranchez
d’abord l’outil de l’alimentation secteur (utilisez
un objet non métallique pour retirer la pous-
sière), et prenez garde d’endommager les pièces
internes.
36. Lorsque vous utilisez une meule tronçonneuse,
travaillez toujours avec le carter de collecte des
poussières exigé par la réglementation locale.
37. Aucune pression latérale ne doit être appliquée
sur le disque pendant la coupe.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
AVERTISSEMENT :
La MAUVAISE UTILISATION de l’outil ou l’ignorance
des consignes de sécurité indiquées dans ce manuel
d’instructions peut entraîner une blessure grave.
DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
débranché avant de l’ajuster ou de vérifier son fonction-
nement.
Blocage de l’arbre (Fig. 1)
ATTENTION :
• N’activez jamais le blocage de l’arbre alors que l’arbre
bouge. Vous pourriez endommager l’outil.
Appuyez sur le blocage de l’arbre pour empêcher l’arbre
de tourner lors de l’installation ou du retrait des accessoi-
res.
Visée (Fig. 2)
Il y a des entailles à l’avant et à l’arrière de la base. Elles
sont très utiles pour aider l’utilisateur à maintenir sa ligne
de coupe bien droite.
Ajustement de la profondeur de rainure ou de
coupe (Fig. 3)
La profondeur de rainure ou de coupe est réglable sur
une plage de 0 à 30 mm.
Desserrez et déplacez la vis de serrage de sorte que le
pointeur indique la graduation de l’échelle qui correspond
à la profondeur désirée.
Serrez ensuite la vis de serrage à fond.
Interrupteur (Fig. 4)
ATTENTION :
• Avant de brancher l’outil, assurez-vous toujours que
l’interrupteur à glissière fonctionne correctement et
revient en position “OFF” (arrêt) lorsque la partie
arrière de l’interrupteur à glissière est enfoncée.
Pour mettre l’outil en marche, faites glisser l’interrupteur
à glissière vers la positon “I” (marche). Pour une utilisa-
tion continue, appuyez sur la partie avant de l’interrup-
teur à glissière pour le verrouiller.
Pour arrêter l’outil, appuyez sur la partie arrière de l’inter-
rupteur à glissière, puis faites-le glisser vers la position
“O” (arrêt).
Fonctions électroniques
Les caractéristiques suivantes des outils munis de fonc-
tions électroniques facilitent leur utilisation.
Commande de vitesse constante
La commande de vitesse électronique permet d’obtenir
une vitesse constante. La vitesse étant maintenue cons-
tante même dans des conditions de lourde charge de tra-
vail, il est possible d’atteindre une grande finesse de
finition.
Démarrage en douceur
La fonction de démarrage en douceur réduit au minimum
le choc de démarrage, assurant un démarrage graduel
de l’outil.
Disjoncteur de surcharge
Si la charge permise de l’outil est dépassée, il s’arrête
automatiquement pour protéger le moteur et la meule.
L’outil peut redémarrer automatiquement lorsque la
charge redescend au niveau permis.
ASSEMBLAGE
ATTENTION :
• Avant d’effectuer toute intervention sur l’outil, assurez-
vous toujours qu’il est hors tension et débranché.
Installation ou retrait de la meule diamantée
Retrait (Fig. 5, 6 et 7)
Desserrez et retirez le boulon avec la clé hexagonale.
Ouvrez le porte-lame tout en tenant la base de l’outil
d’une main, tel qu’indiqué sur l’illustration.
NOTE:
• Sous l’effet d’un choc, le déclenchement du ressort
entraînera l’ouverture de la base de l’outil.
Tournez la meule diamantée tout en appuyant sur le blo-
cage de l’arbre jusqu’à ce qu’il s’engage.
Retirez le contre-écrou en le tournant dans le sens
inverse des aiguilles d’une montre avec la clé à contre-
écrou.
Retirez la meule diamantée et les bagues entretoise.
Ajustement de la largeur de rainure (distance entre
les deux meules diamantées)
Il est possible d’ajuster la largeur de rainure pour la pièce
à travailler, en changeant le nombre de bagues entre-
toise, tel qu’indiqué dans le tableau. (Fig. 8)
Installation (Fig. 9)
Consultez le tableau pour établir la distance adéquate
entre les deux lames.
Pour installer la meule diamantée, montez-la doucement
sur l’arbre, en vous assurant que la flèche inscrite sur la
meule diamantée pointe dans le même sens que celle
inscrite sur l’outil. Installez la bague entretoise et le con-
tre-écrou.
Serrez à fond le contre-écrou en tournant dans le sens
des aiguilles d’une montre avec la clé à contre-écrou tout
en appuyant vers le bas sur le blocage de l’arbre.
Remettez sur leur position initiale le porte-lame et la
base, puis serrez le boulon pour les immobiliser.

13
Poignée avant (Fig. 10 et 11)
L’angle d’installation de la poignée avant est modifiable.
Pour modifier sa position, desserrez les deux boulons de
la poignée avant (un de chaque côté) avec la clé hexago-
nale et déplacez la poignée avant sur la position désirée.
NOTE:
• Si la poignée ne se déplace pas facilement, desserrez
davantage les boulons.
Pour immobiliser la poignée, serrez les deux boulons à
fond.
La poignée avant peut pivoter latéralement.
Pour la faire pivoter, desserrez et retirez les deux bou-
lons de la poignée avant (un de chaque côté).
Retirez la came et installez-la du côté opposé, tel qu’indi-
qué sur l’illustration.
Insérez le boulon le plus long dans l’orifice de la poignée
du côté le plus près de la came installée, et le boulon le
plus court du côté opposé.
Serrez ensuite les deux boulons à fond.
Raccordement à un aspirateur (Fig. 12)
Si vous désirez effectuer un travail plus propre, raccor-
dez un aspirateur à votre outil. Raccordez le tuyau de
l’aspirateur au raccord à poussières.
NOTE:
• Le raccord à poussière pouvant tourner librement, il
permet une utilisation sur n’importe quel angle et
s’adapte ainsi parfaitement au travail à effectuer.
Rangement de la clé hexagonale (Fig. 13)
Lorsque vous n’utilisez pas la clé hexagonale, rangez-la
de la façon indiquée sur l’illustration pour éviter de l’éga-
rer.
UTILISATION
ATTENTION :
• Vous devez tirer sur l’outil pour procéder à la coupe de
la pièce.
• Utilisez cet outil uniquement pour effectuer des coupes
rectilignes. Si vous tentez de faire des coupes en
courbe, la meule diamantée risque de se fissurer ou de
se fragmenter, ce qui comporte un risque de blessure
pour l’utilisateur ou toute personne présente à proxi-
mité.
• Après l’utilisation, mettez toujours l’outil hors tension et
attendez l’arrêt complet de la meule avant de déposer
l’outil.
• Utilisez toujours la poignée avant, et tenez fermement
l’outil par la poignée avant et la poignée principale pen-
dant l’utilisation.
Ajustez la poignée avant sur la position qui convient au
travail à effectuer, en vous référant à “Poignée avant”
dans la section “ASSEMBLAGE”.
Tenez votre outil fermement à deux mains. Assurez-vous
d’abord que la meule n’entre pas en contact avec la
pièce à couper. Mettez ensuite l’outil sous tension et
attendez que la meule ait atteint sa pleine vitesse.
La coupe s’effectue en tirant l’outil vers soi (et non en
poussant en sens inverse). Alignez l’entaille de la base
sur la ligne de coupe, abaissez doucement la poignée
avant jusqu’à ce qu’elle s’arrête, puis tirez lentement sur
l’outil pour effectuer la coupe. (Fig. 14)
Éteignez l’outil après l’avoir immobilisé lorsque vous avez
terminé la coupe. Ne soulevez l’outil qu’une fois la rota-
tion du disque parfaitement arrêtée.
Utilisez un outil adéquat pour retirer les parties restantes
entre les deux points de passage des lames.
ENTRETIEN
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
débranché avant d’y effectuer tout travail d’inspection
ou d’entretien.
L’outil et ses orifices d’aération doivent être maintenus
propres. Nettoyez régulièrement les orifices d’aération de
l’outil, ou chaque fois qu’ils commencent à se boucher.
(Fig. 15)
Affûtage de la meule diamantée
Si la capacité de coupe de la meule diamantée com-
mence à diminuer, utilisez un vieux touret à gros grain ou
un bloc en béton pour l’affûter. Fixez solidement le touret
ou le bloc en béton et coupez dedans.
Pour maintenir la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit,
les réparations, travaux d’entretien et autres réglages
doivent être effectués dans un centre de service Makita
agréé ou un centre de service de l’usine Makita, exclusi-
vement avec des pièces de rechange Makita.
ACCESSOIRES
ATTENTION :
• Ces accessoires ou pièces complémentaires sont
recommandés pour l’utilisation avec l’outil Makita spé-
cifié dans ce mode d’emploi. L’utilisation de tout autre
accessoire ou pièce complémentaire peut comporter
un risque de blessure. N’utilisez les accessoires ou piè-
ces qu’aux fins auxquelles ils ont été conçus.
Si vous désirez obtenir plus de détails concernant ces
accessoires, veuillez contacter le centre de service
après-vente Makita le plus près.
• Meules diamantées

14
DEUTSCH Übersicht
1 Spindelarretierung
2 Kerbe
3Skala
4 Klemmschraube
5 Schalter
6 Innensechskantschraube
7 Schutzhaube
8 Sicherungsmutter
9 Sicherungsmutterschlüssel
10 Diamantscheibe
11 Abstandsring 6 (6 mm Dicke)
12 Abstandsring 3 (3 mm Dicke)
13 Frontgriff
14 Nocken
15 Absaugstutzen
16 Staubsauger
17 Schlauch
18 Inbusschlüssel
19 Gleitplatte
20 Einlassöffnung
21 Auslassöffnung
TECHNISCHE DATEN
• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Ent-
wicklung und des technischen Fortschritts ohne vorhe-
rige Ankündigung vorzunehmen.
• Hinweis: Die technischen Daten können von Land zu
Land abweichen.
Vorgesehene Verwendung
Diese Maschine ist für trockenes Schneiden von Rillen in
Betonwände sowie das Schneiden von Eisenmaterial
oder Entwässerungsrinnen aus Beton mit Diamant-
scheibe vorgesehen.
Stromversorgung
Die Maschine darf nur an die auf dem Typenschild ange-
gebene Spannung angeschlossen werden und arbeitet
nur mit Einphasen-Wechselspannung. Sie ist entspre-
chend den Europäischen Richtlinien doppelt schutziso-
liert und kann daher auch an Steckdosen ohne
Erdungskabel angeschlossen werden.
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie das
Gerät benutzen.
SPEZIELLE SICHERHEITSREGELN
Lassen Sie sich NICHT durch Bequemlichkeit oder
Vertrautheit mit dem Produkt (durch wiederholten
Gebrauch erworben) von der strikten Einhaltung der
Schleifer-Sicherheitsregeln abhalten. Wenn Sie diese
Maschine auf unsichere oder unsachgemäße Weise
benutzen, können Sie schwere Verletzungen erleiden.
Allgemeine Sicherheitswarnungen für Trennschleif-
betrieb:
1. Dieses Elektrowerkzeug ist für den Einsatz als
Trennschleifer vorgesehen. Lesen Sie alle mit die-
sem Elektrowerkzeug gelieferten Sicherheitswar-
nungen, Anweisungen, Abbildungen und
technischen Daten durch.
Eine Missachtung der
unten aufgeführten Anweisungen kann zu einem
elektrischen Schlag, Brand und/oder schweren Ver-
letzungen führen.
2. Arbeiten, wie Schleifen, Drahtbürsten, Polieren,
sind mit diesem Elektrowerkzeug nicht zu emp-
fehlen. Benutzungsweisen, für die das Elektrowerk-
zeug nicht ausgelegt ist, können Gefahren erzeugen
und Verletzungen verursachen.
3. Verwenden Sie kein Zubehör, das nicht speziell
vom Werkzeughersteller vorgesehen ist und
empfohlen wird. Die bloße Tatsache, dass ein
Zubehörteil an Ihrem Elektrowerkzeug angebracht
werden kann, gewährleistet noch keinen sicheren
Betrieb.
4. Die Nenndrehzahl des Zubehörteils muss minde-
stens der am Elektrowerkzeug angegebenen
Maximaldrehzahl entsprechen. Zubehörteile, die
schneller als ihre Nenndrehzahl rotieren, können
bersten und auseinander fliegen.
5. Außendurchmesser und Dicke des Zubehörteils
müssen innerhalb der Kapazitätsgrenzen Ihres
Elektrowerkzeugs liegen. Zubehörteile der fal-
schen Größe können nicht angemessen geschützt
oder kontrolliert werden.
6. Die Wellengröße von Schleifscheiben, Flan-
schen, Schleiftellern oder anderen Zubehörteilen
muss genau der Spindelgröße des Elektrowerk-
zeugs entsprechen. Zubehörteile, deren Spindel-
bohrung nicht genau auf den Montageflansch des
Elektrowerkzeugs passt, laufen unrund, vibrieren
übermäßig und können einen Verlust der Kontrolle
verursachen.
Modell SG1250
Scheibendurchmesser 125 mm
Leerlaufdrehzahl (
n
o
) / Nenndrehzahl (n)
Für europäische Länder 10 000 (min–1)
Für alle Länder außerhalb Europas 9 000 (min–1)
Gesamtlänge 346 mm
Nettogewicht 4,1 kg
Sicherheitsklasse /II

15
7. Verwenden Sie keine beschädigten Zubehörteile.
Überprüfen Sie die Zubehörteile vor jedem
Gebrauch: z. B. Schleifscheiben auf Absplitte-
rungen und Risse, Schleifteller auf Risse, Brü-
che oder übermäßigen Verschleiß, Drahtbürsten
auf lose oder rissige Drähte. Falls das Elektro-
werkzeug oder das Zubehörteil herunterfällt,
überprüfen Sie es auf Beschädigung, oder mon-
tieren Sie ein unbeschädigtes Zubehörteil. Ach-
ten Sie nach der Überprüfung und Installation
eines Zubehörteils darauf, dass Sie selbst und
Umstehende nicht in der Rotationsebene des
Zubehörteils stehen, und lassen Sie das Elektro-
werkzeug eine Minute lang mit maximaler Leer-
laufdrehzahl laufen. Ein beschädigtes Zubehörteil
bricht normalerweise während dieses Probelaufs
auseinander.
8. Tragen Sie Schutzausrüstung. Benutzen Sie je
nach der Arbeit einen Gesichtsschutz bzw. eine
Sicherheits- oder Schutzbrille. Tragen Sie bei
Bedarf eine Staubmaske, Ohrenschützer, Hand-
schuhe und eine Arbeitsschürze, die in der Lage
ist, kleine Schleifpartikel oder Werkstücksplitter
abzuwehren. Der Augenschutz muss in der Lage
sein, den bei verschiedenen Arbeiten anfallenden
Flugstaub abzuwehren. Die Staubmaske oder Atem-
schutzmaske muss in der Lage sein, durch die
Arbeit erzeugte Partikel herauszufiltern. Lang anhal-
tende Lärmbelastung kann zu Gehörschäden füh-
ren.
9. Halten Sie Umstehende in sicherem Abstand
vom Arbeitsbereich. Jeder, der den Arbeitsbe-
reich betritt, muss Schutzausrüstung tragen.
Bruchstücke des Werkstücks oder eines beschädig-
ten Zubehörteils können weggeschleudert werden
und Verletzungen über den unmittelbaren Arbeitsbe-
reich hinaus verursachen.
10. Halten Sie das Elektrowerkzeug nur an den iso-
lierten Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausfüh-
ren, bei denen die Gefahr besteht, dass
verborgene Kabel oder das eigene Kabel kontak-
tiert werden. Bei Kontakt mit einem Strom führen-
den Kabel werden die freiliegenden Metallteile des
Elektrowerkzeugs ebenfalls Strom führend, so dass
der Benutzer einen elektrischen Schlag erleiden
kann.
11. Halten Sie das Kabel vom rotierenden Zubehör-
teil fern. Falls Sie die Kontrolle verlieren, kann das
Kabel durchgetrennt oder erfasst werden, so dass
Ihre Hand oder Ihr Arm in das rotierende Zubehörteil
hineingezogen wird.
12. Legen Sie das Elektrowerkzeug erst ab, nach-
dem das Zubehörteil zum vollständigen Still-
stand gekommen ist. Anderenfalls kann das
rotierende Zubehörteil die Oberfläche erfassen und
das Elektrowerkzeug aus Ihren Händen reißen.
13. Lassen Sie das Elektrowerkzeug nicht laufen,
während Sie es an Ihrer Seite tragen. Das rotie-
rende Zubehörteil könnte sonst bei versehentlichem
Kontakt Ihre Kleidung erfassen und auf Ihren Körper
zu gezogen werden.
14. Reinigen Sie die Ventilationsöffnungen des Elek-
trowerkzeugs regelmäßig. Der Lüfter des Motors
saugt Staub in das Gehäuse an, und starke Ablage-
rungen von Metallstaub können elektrische Gefah-
ren verursachen.
15. Betreiben Sie das Elektrowerkzeug nicht in der
Nähe von brennbaren Materialien. Funken könn-
ten diese Materialien entzünden.
16. Verwenden Sie keine Zubehörteile, die Kühlflüs-
sigkeiten erfordern. Die Verwendung von Wasser
oder anderen Kühlflüssigkeiten kann zu einem
Stromschlag führen.
Warnungen vor Rückschlag und damit zusammen-
hängenden Gefahren:
Ein Rückschlag ist eine plötzliche Reaktion auf Klemmen
oder Hängenbleiben der Schleifscheibe, des Schleiftel-
lers, der Drahtbürste oder eines anderen Zubehörteils.
Klemmen oder Hängenbleiben verursacht sofortiges
Stocken des rotierenden Zubehörteils, was wiederum
dazu führt, dass das außer Kontrolle geratene Elektro-
werkzeug am Stockpunkt in die entgegengesetzte Dreh-
richtung des Zubehörs geschleudert wird.
Wenn beispielsweise eine Schleifscheibe vom Werkstück
erfasst oder eingeklemmt wird, kann sich die in den
Klemmpunkt eindringende Schleifscheibenkante in die
Materialoberfläche bohren, so dass sie herausspringt
oder zurückschlägt. Je nach der Drehrichtung der
Schleifscheibe am Klemmpunkt kann die Schleifscheibe
auf die Bedienungsperson zu oder von ihr weg springen.
Schleifscheiben können unter solchen Bedingungen
auch brechen.
Rückschlag ist das Resultat falscher Handhabung des
Elektrowerkzeugs und/oder falscher Arbeitsverfahren
oder -bedingungen und kann durch Anwendung der
nachstehenden Vorsichtsmaßnahmen vermieden wer-
den.
a) Halten Sie das Elektrowerkzeug mit festem Griff,
und positionieren Sie Ihren Körper und Arm so,
dass Sie die Rückschlagkräfte auffangen können.
Benutzen Sie stets den Zusatzgriff, wenn
vorhanden, um maximale Kontrolle über Rück-
schlag oder Drehbewegungen während des
Anlaufs zu haben. Drehbewegungen oder Rück-
schlagkräfte können kontrolliert werden, wenn ent-
sprechende Vorkehrungen getroffen werden.
b) Halten Sie Ihre Hand niemals in die Nähe des
rotierenden Zubehörteils. Bei einem Rückschlag
könnte das Zubehörteil Ihre Hand verletzen.
c) Stellen Sie sich nicht in den Bereich, in den das
Elektrowerkzeug bei Auftreten eines Rückschlags
geschleudert wird. Der Rückschlag schleudert die
Maschine am Stockpunkt in die entgegengesetzte
Drehrichtung der Schleifscheibe.
d) Lassen Sie beim Bearbeiten von Ecken und
scharfen Kanten usw. besondere Vorsicht walten.
Vermeiden Sie Anstoßen und Verhaken des Zube-
hörteils. Ecken, scharfe Kanten oder Anstoßen füh-
ren leicht zu Hängenbleiben des rotierenden
Zubehörteils und verursachen Verlust der Kontrolle
oder Rückschlag.
e) Montieren Sie keine Sägeketten, Holzfräsen oder
gezahnte Sägeblätter. Solche Zubehörteile verursa-
chen häufige Rückschläge und Verlust der Kontrolle.
Sicherheitswarnungen speziell für Schleif- und
Trennschleifbetrieb:
a) Verwenden Sie nur Schleifscheiben, die für Ihr
Elektrowerkzeug empfohlen werden, und die für
die ausgewählte Schleifscheibe vorgesehene
Schutzhaube. Schleifscheiben, die nicht für das
Elektrowerkzeug geeignet sind, können nicht ange-
messen abgeschirmt werden und sind unsicher.

16
b) Die Schutzhaube muss sicher am Elektrowerk-
zeug befestigt und für maximale Sicherheit posi-
tioniert werden, um den auf die
Bedienungsperson gerichteten Schleifscheiben-
betrag minimal zu halten. Die Schutzhaube schützt
den Bediener vor Schleifscheiben-Bruchstücken und
versehentlichem Kontakt mit der Schleifscheibe.
c) Schleifscheiben dürfen nur für empfohlene Anwen-
dungen eingesetzt werden. Zum Beispiel: Nicht mit
der Seite einer Trennscheibe schleifen.
Trennschei-
ben sind für Peripherieschleifen vorgesehen. Falls
seitliche Kräfte auf diese Scheiben einwirken, können
sie zerbrechen.
d) Verwenden Sie stets unbeschädigte Scheiben-
flansche der korrekten Größe und Form für die
ausgewählte Schleifscheibe. Korrekte Scheiben-
flansche stützen die Schleifscheibe und reduzieren
somit die Möglichkeit eines Scheibenbruchs. Flan-
sche für Trennscheiben können sich von solchen für
Schleifscheiben unterscheiden.
e) Verwenden Sie keine abgenutzten Schleifschei-
ben von größeren Elektrowerkzeugen. Schleif-
scheiben für größere Elektrowerkzeuge eignen sich
nicht für die höhere Drehzahl einer kleineren
Maschine und können bersten.
Zusätzliche Sicherheitswarnungen speziell für Trenn-
schleifbetrieb:
a) Vermeiden Sie “Verkanten” der Trennscheibe
oder die Ausübung übermäßigen Drucks. Versu-
chen Sie nicht, übermäßig tiefe Schnitte zu
machen. Überbeanspruchung der Schleifscheibe
erhöht die Belastung und die Empfänglichkeit für Ver-
drehen oder Klemmen der Schleifscheibe im Schnitt
sowie die Möglichkeit von Rückschlag oder Schei-
benbruch.
b) Stellen Sie sich nicht so, dass sich Ihr Körper in
einer Linie mit der rotierenden Schleifscheibe
oder hinter dieser befindet. Wenn sich die Schleif-
scheibe am Arbeitspunkt von Ihrem Körper weg
bewegt, kann ein möglicher Rückschlag die rotie-
rende Schleifscheibe und das Elektrowerkzeug direkt
auf Sie zu schleudern.
c) Falls die Schleifscheibe klemmt oder der Schnitt
aus irgendeinem Grund unterbrochen wird, schal-
ten Sie das Elektrowerkzeug aus und halten Sie
es bewegungslos im Werkstück, bis die Schleif-
scheibe zum völligen Stillstand kommt. Versu-
chen Sie auf keinen Fall, die rotierende
Trennscheibe aus dem Schnitt zu entfernen, weil
sonst ein Rückschlag auftreten kann. Nehmen Sie
eine Überprüfung vor, und treffen Sie Abhilfemaßnah-
men, um die Ursache von Schleifscheiben-Klemmen
zu beseitigen.
d) Setzen Sie den Schnittbetrieb nicht mit im Werk-
stück sitzender Trennscheibe fort. Führen Sie die
Trennscheibe vorsichtig in den Schnitt ein, nach-
dem sie die volle Drehzahl erreicht hat. Wird das
Elektrowerkzeug mit im Werkstück sitzender Trenn-
scheibe eingeschaltet, kann die Trennscheibe klem-
men, hochsteigen oder zurückschlagen.
e) Stützen Sie Platten oder andere übergroße Werk-
stücke ab, um die Gefahr von Klemmen oder
Rückschlag der Trennscheibe zu minimieren.
Große Werkstücke neigen dazu, unter ihrem Eigen-
gewicht durchzuhängen. Die Stützen müssen beid-
seitig der Trennscheibe nahe der Schnittlinie und in
der Nähe der Werkstückkante unter das Werkstück
platziert werden.
f) Lassen Sie besondere Vorsicht walten, wenn Sie
einen „Taschenschnitt“ in bestehende Wände
oder andere Blindflächen durchführen. Die vorste-
hende Trennscheibe kann Gas- oder Wasserleitun-
gen, Stromkabel oder Objekte durchschneiden, die
Rückschlag verursachen können.
Zusätzliche Sicherheitswarnungen:
17. Verwenden Sie nur glasfaserverstärkte Scheiben
als gekröpfte Trennschleifscheiben.
18. Achten Sie sorgfältig darauf, dass Spindel,
Flansch (insbesondere die Ansatzfläche) und
Sicherungsmutter nicht beschädigt werden. Eine
Beschädigung dieser Teile kann zu einem Schei-
benbruch führen.
19. Vergewissern Sie sich vor dem Einschalten der
Maschine, dass die Schleifscheibe nicht das
Werkstück berührt.
20. Lassen Sie die Maschine vor der eigentlichen
Bearbeitung eines Werkstücks eine Weile laufen.
Achten Sie auf Vibrationen oder Taumelbewe-
gungen, die Anzeichen für schlechte Montage
oder eine schlecht ausgewuchtete Schleif-
scheibe sein können.
21. Verwenden Sie nur die vorgeschriebene Fläche
der Schleifscheibe für Schleifarbeiten.
22. Nehmen Sie sich vor Funkenflug in Acht. Halten
Sie die Maschine so, dass Sie und andere Perso-
nen oder leicht entzündliche Materialien nicht
von den Funken getroffen werden.
23. Lassen Sie die Maschine nicht unbeaufsichtigt
laufen. Benutzen Sie die Maschine nur mit Hand-
haltung.
24. Vermeiden Sie eine Berührung des Werkstücks
unmittelbar nach der Bearbeitung, weil es dann
noch sehr heiß ist und Hautverbrennungen ver-
ursachen kann.
25. Vergewissern Sie sich vor der Ausführung von
Arbeiten an der Maschine stets, dass die
Maschine ausgeschaltet und vom Stromnetz
getrennt bzw. der Akku abgenommen ist.
26. Befolgen Sie die Anweisungen des Herstellers
für korrekte Montage und Verwendung von
Schleifscheiben. Behandeln und lagern Sie
Schleifscheiben mit Sorgfalt.
27. Verwenden Sie keine getrennten Reduzierbuch-
sen oder Adapter zur Anpassung von Schleif-
scheiben mit großem Lochdurchmesser.
28. Verwenden Sie nur die für diese Maschine vorge-
schriebenen Flansche.
29. Wenn eine Trennscheibe mit Gewindebohrung
an der Maschine montiert werden soll, achten
Sie darauf, dass ihr Gewinde tief genug für die
Spindellänge ist.
30. Vergewissern Sie sich, dass das Werkstück
sicher abgestützt ist.
31. Beachten Sie, dass sich die Schleifscheibe nach
dem Ausschalten der Maschine noch weiter-
dreht.

17
32. Falls der Arbeitsplatz sehr heiß, feucht oder
durch leitfähigen Staub stark verschmutzt ist,
verwenden Sie einen Kurzschlussschalter
(30mA) zum Schutz des Bedieners.
33. Verwenden Sie diese Maschine nicht zum
Schneiden von asbesthaltigen Materialien.
34. Verwenden Sie kein Wasser oder Schleiföl.
35. Achten Sie beim Arbeiten unter staubigen Bedin-
gungen darauf, dass die Ventilationsöffnungen
frei gehalten werden. Sollte die Beseitigung von
Staub notwendig sein, trennen Sie das Werk-
zeug zuerst vom Stromnetz (nichtmetallische
Gegenstände verwenden), und vermeiden Sie
eine Beschädigung der Innenteile.
36. Verwenden Sie bei Arbeiten mit der Trenn-
scheibe immer eine gesetzlich vorgeschriebene
Staubsammelhaube.
37. Trennscheiben dürfen keinem seitlichen Druck
ausgesetzt werden.
BEWAHREN SIE DIESE ANLEITUNG
SORGFÄLTIG AUF.
WARNUNG:
MISSBRAUCH oder Missachtung der Sicherheitsre-
geln in dieser Betriebsanleitung können schwere
Verletzungen verursachen.
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor jeder Einstellung oder Funk-
tionsprüfung der Maschine stets, dass sie ausgeschal-
tet und vom Stromnetz getrennt ist.
Spindelarretierung (Abb. 1)
VORSICHT:
• Betätigen Sie die Spindelarretierung niemals bei rotie-
render Spindel. Die Maschine kann sonst beschädigt
werden.
Drücken Sie die Spindelarretierung, um die Spindel zum
Montieren oder Demontieren von Zubehör zu blockieren.
Schnittmarkierung (Abb. 2)
Die Gleitplatte ist vorne und hinten mit Kerben versehen.
Diese ermöglichen eine präzise Führung der Maschine
entlang der Schnittlinie.
Einstellen der Nut- oder Schnitttiefe (Abb. 3)
Die Nut- oder Schnitttiefe kann innerhalb des Bereichs
von 0 bis 30 mm eingestellt werden.
Lösen und verschieben Sie die Klemmschraube, so dass
der Zeiger auf den gewünschten Teilstrich der Skala
zeigt.
Ziehen Sie dann die Klemmschraube fest an.
Schalterfunktion (Abb. 4)
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor dem Anschließen der
Maschine stets, dass der Schiebeschalter ordnungsge-
mäß funktioniert und beim Drücken der Rückseite in
die Stellung “O (AUS)” zurückkehrt.
Zum Einschalten der Maschine den Schalter auf die
Position “I (EIN)” schieben. Für Dauerbetrieb den Schal-
ter durch Drücken seiner Vorderseite einrasten.
Zum Ausschalten der Maschine die Rückseite des Schie-
beschalters drücken, und dann den Schalter auf die Stel-
lung “O (AUS)” schieben.
Elektronikfunktionen
Die mit Elektronikfunktionen ausgestatteten Maschinen
weisen die folgenden Merkmale zur Bedienungserleich-
terung auf.
Konstantdrehzahlregelung
Elektronische Drehzahlregelung zur Aufrechterhaltung
einer konstanten Drehzahl. Feines Finish wird ermög-
licht, weil die Drehzahl selbst unter Belastung konstant
gehalten wird.
Soft-Start
Die Soft-Start-Funktion reduziert Anlaufstöße auf ein
Minimum und bewirkt ruckfreies Anlaufen der Maschine.
Überlastschalter
Wenn die zulässige Belastung der Maschine überschrit-
ten wird, schaltet sie sich automatisch ab, um Motor und
Diamantscheiben zu schützen. Verringert sich die Bela-
stung wieder auf ein zulässiges Niveau, wird die
Maschine automatisch wieder gestartet.
MONTAGE
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor der Ausführung von Arbeiten
an der Maschine stets, dass sie ausgeschaltet und vom
Stromnetz getrennt ist.
Montieren und Demontieren der
Diamantscheiben
Demontage (Abb. 5, 6 u. 7)
Lösen und entfernen Sie die Schraube mit dem Inbus-
schlüssel.
Öffnen Sie die Schutzhaube, während Sie die Gleitplatte
mit einer Hand halten, wie in der Abbildung gezeigt.
HINWEIS:
• Die Gleitplatte öffnet sich bei Betätigung durch Feder-
kraft.
Drehen Sie die Diamantscheiben, während Sie die Spin-
delarretierung bis zum Einrasten hineindrücken.
Entfernen Sie die Sicherungsmutter durch Linksdrehen
mit dem Sicherungsmutterschlüssel.
Entfernen Sie die Diamantscheiben und die Abstands-
ringe.
Einstellen der Nutbreite (Abstand zwischen den bei-
den Diamantscheiben)
Die Nutbreite im Werkstück kann durch Ändern der
Anzahl der Abstandsringe eingestellt werden, wie aus
der Tabelle ersichtlich ist. (Abb. 8)
Montage (Abb. 9)
Legen Sie den Abstand zwischen den beiden Diamant-
scheiben gemäß der Tabelle fest.
Zum Montieren schieben Sie die Diamantscheibe vor-
sichtig auf die Spindel, wobei Sie darauf achten, dass der
Pfeil auf der Diamantscheibe in dieselbe Richtung zeigt
wie der Pfeil auf der Maschine. Installieren Sie den
Abstandsring und die Sicherungsmutter.
Ziehen Sie die Sicherungsmutter mit dem Sicherungs-
mutterschlüssel fest im Uhrzeigersinn an, während Sie
die Spindelarretierung hineindrücken.
Bringen Sie die Schutzhaube und die Gleitplatte wieder
in die Ausgangsstellung, und ziehen Sie zur Sicherung
die Schraube an.

18
Frontgriff (Abb. 10 und 11)
Der Montagewinkel des Frontgriffs ist verstellbar.
Um den Frontgriff zu verstellen, lösen Sie die zwei
Schrauben auf beiden Seiten des Frontgriffs mit dem
Inbusschlüssel, und drehen Sie den Frontgriff in die
gewünschte Position.
HINWEIS:
• Falls der Griff schwergängig ist, lösen Sie die Schrau-
ben noch mehr.
Ziehen Sie die Schrauben zur Sicherung des Griffs fest
an.
Der Frontgriff kann auch seitlich versetzt werden.
Um den Griff zu versetzen, lösen und entfernen Sie die
zwei Schrauben auf beiden Seiten des Frontgriffs.
Entfernen Sie den Nocken, und montieren Sie ihn auf der
entgegengesetzten Seite, wie in der Abbildung gezeigt.
Drehen Sie die längere Schraube auf der Seite des
installierten Nockens, und die kürzere Schraube auf der
entgegengesetzten Seite ein.
Ziehen Sie dann die zwei Schrauben fest an.
Anschließen eines Staubsaugers (Abb. 12)
Um größere Sauberkeit bei der Arbeit zu erzielen, kann
ein Staubsauger an die Maschine angeschlossen wer-
den. Schließen Sie den Schlauch des Staubsaugers an
den Absaugstutzen an.
HINWEIS:
• Der Absaugstutzen ist frei drehbar, so dass er auf den
für die jeweilige Arbeit geeigneten Winkel eingestellt
werden kann.
Inbusschlüssel-Aufbewahrung (Abb. 13)
Der Inbusschlüssel kann an der in der Abbildung gezeig-
ten Stelle aufbewahrt werden, damit er nicht verloren
geht.
BETRIEB
VORSICHT:
• Ziehen Sie die Maschine beim Schneiden eines Werk-
stücks.
• Verwenden Sie diese Maschine nur für geradlinige
Schnitte. Das Schneiden von Kurven kann Spannungs-
risse oder Zersplitterung der Diamantscheiben verursa-
chen, was zu möglicher Verletzung umstehender
Personen führen kann.
• Schalten Sie die Maschine nach der Arbeit stets aus,
und warten Sie, bis die Diamantscheiben zum völligen
Stillstand gekommen sind, bevor Sie die Maschine
ablegen.
• Montieren Sie stets den Frontgriff, und halten Sie die
Maschine während der Arbeit sicher an Frontgriff und
Hauptgriff.
Stellen Sie den Frontgriff gemäß der Beschreibung unter
“Frontgriff” im Abschnitt “MONTAGE” auf die für die
jeweilige Arbeit günstigste Position ein.
Halten Sie die Maschine mit beiden Händen fest. Achten
Sie darauf, dass die Diamantscheiben anfangs keinen
Kontakt mit dem zu schneidenden Werkstück haben.
Schalten Sie dann die Maschine ein und warten Sie, bis
die Diamantscheiben die volle Drehzahl erreicht haben.
Der Schnitt wird ausgeführt, indem Sie die Maschine auf
sich zu ziehen (nicht von sich weg drücken). Richten Sie
die Kerbe in der Gleitplatte auf die Schnittlinie aus, drük-
ken Sie den Frontgriff sachte bis zum Anschlag nieder,
und ziehen Sie dann die Maschine langsam, um den
Schnitt auszuführen. (Abb. 14)
Schalten Sie die Maschine in der Position aus, in der sie
sich nach der Ausführung eines Schnitts befindet. Heben
Sie die Maschine erst an, nachdem die Diamantscheiben
zum völligen Stillstand gekommen sind.
Brechen Sie den verbleibenden Steg zwischen den bei-
den geschnittenen Nuten mit geeigneten Werkzeugen
aus.
WARTUNG
VORSICHT:
• Denken Sie vor der Durchführung von Überprüfungen
oder Wartungsarbeiten stets daran, die Maschine aus-
zuschalten und vom Stromnetz zu trennen.
Halten Sie die Maschine und ihre Ventilationsöffnungen
stets sauber. Reinigen Sie die Ventilationsöffnungen der
Maschine regelmäßig oder im Anfangsstadium einer Ver-
stopfung. (Abb. 15)
Abrichten der Diamantscheibe
Wenn die Schneidfähigkeit der Diamantscheibe nach-
lässt, verwenden Sie eine ausrangierte grobkörnige
Schleifscheibe oder einen Betonklotz, um die Diamant-
scheibe abzurichten. Spannen Sie dazu die Schleif-
scheibe oder den Betonklotz fest ein, und schneiden Sie
die Diamantscheibe hinein.
Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT dieses
Produkts zu gewährleisten, sollten Reparaturen und
andere Wartungs- oder Einstellarbeiten nur von Makita-
Vertragswerkstätten oder Makita-Kundendienstzentren
unter ausschließlicher Verwendung von Makita-Original-
ersatzteilen ausgeführt werden.
ZUBEHÖR
VORSICHT:
• Die folgenden Zubehörteile oder Vorrichtungen werden
für den Einsatz mit der in dieser Anleitung beschriebe-
nen Makita-Maschine empfohlen. Die Verwendung
anderer Zubehörteile oder Vorrichtungen kann eine
Verletzungsgefahr darstellen. Verwenden Sie Zubehör-
teile oder Vorrichtungen nur für ihren vorgesehenen
Zweck.
Wenn Sie weitere Einzelheiten bezüglich dieser Zube-
hörteile benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihre Makita-
Kundendienststelle.
• Diamantscheiben

19
ITALIANO Visione generale
1 Bloccaggio albero
2 Tacca
3Scala
4 Vite di fissaggio
5 Leva interruttore
6 Bullone con testa a bussola
esagonale
7Cassalama
8 Controdado
9 Chiave per controdadi
10 Disco diamantato
11 Anello spaziatore 6
(6 mm di spessore)
12 Anello spaziatore 3
(3 mm di spessore)
13 Manico anteriore
14 Camma
15 Bocchettone polvere
16 Aspiratore
17 Manicotto
18 Chiave esagonale
19 Base
20 Apertura di aspirazione
21 Apertura di scarico
DATI TECNICI
• Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
• Nota: I dati tecnici potrebbero differire a seconda del
paese di destinazione del modello.
Utilizzo previsto
Questo utensile serve a tagliare tracce sulle pareti di
cemento, materiali ferrosi o canali di scarico su cemento
con una ruota diamantata, ma senza usare acqua.
Alimentazione
L’utensile deve essere collegato ad una presa di corrente
con la stessa tensione indicata sulla targhetta del nome,
e può funzionare soltanto con la corrente alternata
monofase. Esso ha un doppio isolamento in osservanza
alle norme europee, per cui può essere usato con le
prese di corrente sprovviste della messa a terra.
Consigli per la sicurezza
Per la vostra sicurezza, riferitevi alle accluse istruzioni
per la sicurezza.
NORME SPECIALI PER LA SICUREZZA
NON lasciare che la comodità o la familiarità con il
prodotto (acquisite con l’uso ripetuto) sostituiscano
la stretta osservanza delle norme di sicurezza per la
smerigliatrice. Se si usa questo utensile in modo ins-
icuro o sbagliato, c’è pericolo di seri incidenti.
Avvertimenti comuni per la sicurezza con le opera-
zioni di taglio abrasivo:
1. Questo utensile elettrico è progettato per il fun-
zionamento come utensile da taglio. Leggere
tutti gli avvertimenti per la sicurezza, le istru-
zioni, le illustrazioni e le specifiche forniti con
questo utensile elettrico. La mancata osservanza
di tutte le istruzioni seguenti potrebbe causare
scosse elettriche, incendi e/o seri incidenti.
2. Con questo utensile elettrico sono sconsigliate
le operazioni quali la smerigliatura, la spazzola-
tura metallica e la lucidatura. Le operazioni per le
quali questo utensile elettrico non è stato progettato
possono creare pericoli e causare incidenti.
3. Non si devono usare accessori che non sono
stati designati e consigliati appositamente dal
produttore dell’utensile. Anche se un accessorio
può essere attaccato a questo utensile elettrico,
esso non garantisce il funzionamento sicuro.
4. La velocità nominale dell’accessorio deve
essere almeno uguale alla velocità massima
indicata sull’utensile elettrico. Gli accessori che
girano a una velocità maggiore di quella nominale
possono rompersi e volare via.
5. Il diametro esterno e lo spessore dell’accessorio
devono essere entro la taratura nominale
dell’utensile elettrico. Gli accessori con le dimen-
sioni sbagliate non possono essere adeguatamente
protetti o controllati.
6. Le dimensioni dell’albero dei dischi, flange, tam-
poni di rinforzo e di qualsiasi altro accessorio
devono essere adatte al mandrino di questo
utensile elettrico. Gli accessori con fori dell’albero
inadatti all’attrezzatura di montaggio dell’utensile
elettrico girano sbilanciati, vibrano eccessivamente
e possono causare una perdita di controllo.
Modello SG1250
Diametro disco 125 mm
Velocità a vuoto (
n
o
) / Velocità nominale (n)
Modello per l’Europa 10.000 (min–1)
Modello per i paesi extraeuropei 9.000 (min–1)
Lunghezza totale 346 mm
Peso netto 4,1 kg
Classe di sicurezza /II

20
7. Non si deve usare un accessorio danneggiato.
Prima di ciascun utilizzo, ispezionare che
l'accessorio, come i dischi abrasivi, non presenti
scheggiature e crepe, che i tamponi di rinforzo
non mostrino crepe, lacerazioni o usura ecces-
siva, le spazzole metalliche non abbiano fili di
ferro allentati o spezzati. Se l’utensile elettrico o
l’accessorio è caduto, controllare se è danneg-
giato o installare un accessorio non danneg-
giato. Dopo l’ispezione e l’installazione di un
accessorio, posizionarsi e tenere gli astanti lon-
tani dal piano dell’accessorio rotante e far girare
l’utensile elettrico al massimo senza carico per
un minuto. Gli accessori danneggiati si rompono
generalmente durante questo periodo di prova.
8. Indossare l’equipaggiamento di protezione. A
seconda del lavoro, usare uno schermo per il
viso, occhiali di protezione od occhiali di sicu-
rezza. Secondo il necessario, indossare una
mascherina antipolvere, protezioni per le orec-
chie, guanti e grembiale di lavoro in grado di fer-
mare piccoli frammenti abrasivi o schegge del
pezzo. Gli occhiali di protezione devono poter fer-
mare i frammenti volanti prodotti dalle varie opera-
zioni. La mascherina antipolvere o respiratore
devono essere capaci di filtrare le particelle gene-
rate dal lavoro. L’esposizione prolungata al rumore di
alta intensità potrebbe causare la perdita dell’udito.
9. Tenere gli astanti a una distanza di sicurezza
dall’area di lavoro. Chiunque entri nell’area di
lavoro deve indossare l’equipaggiamento perso-
nale di protezione. I frammenti del pezzo o di un
accessorio che si rompe potrebbero volare via cau-
sando incidenti fuori dall’area immediata del lavoro.
10. Tenere l’utensile elettrico soltanto per le super-
fici di presa isolate quando si esegue una opera-
zione in cui l’accessorio di taglio potrebbe fare
contatto con fili elettrici nascosti o con il cavo di
alimentazione dell’utensile. Il contatto dell’acces-
sorio di taglio con un filo elettrico “sotto tensione”
potrebbe mettere “sotto tensione” le parti metalliche
esposte dell’utensile elettrico dando una scossa
all’operatore.
11. Posizionare il cavo di alimentazione dell’utensile
discosto dall’accessorio che gira. Se si perde il
controllo dell’utensile, il cavo potrebbe essere
tagliato o rimanere impigliato, e la mano o il braccio
potrebbero essere attirati nell’accessorio che gira.
12. Non si deve mai posare l’utensile elettrico finché
l’accessorio non si è fermato completamente.
L’accessorio che gira potrebbe fare presa sulla
superficie causando la perdita di controllo dell’uten-
sile elettrico.
13. Non si deve far funzionare l’utensile elettrico
mentre lo si trasporta sul proprio fianco.
Il contatto
accidentale con l’accessorio che gira potrebbe fare
presa sul vestito spingendo l’accessorio nel corpo.
14. Pulire regolarmente le aperture di ventilazione
dell’utensile elettrico. La ventola del motore attira
la polvere all’interno dell’alloggiamento, e l’accumu-
lazione eccessiva della polvere di metallo potrebbe
causare pericoli elettrici.
15. Non si deve far funzionare l’utensile elettrico
vicino a materiali infiammabili, perché le scintille
potrebbero incendiarli.
16. Non si devono usare accessori che richiedono
refrigeranti liquidi. L’impiego di acqua o di altri
refrigeranti liquidi potrebbe causare elettrocuzione o
scosse elettriche.
Contraccolpi e relativi avvertimenti:
Il contraccolpo è una improvvisa reazione a un disco
rotante incastrato od ostacolato, tampone di rinforzo,
spazzola o un qualsiasi altro accessorio. L’incastramento
o l’ostacolazione causano il rapido stallo dell'accessorio
rotante, che a sua volta causa la spinta dell’utensile elet-
trico senza controllo nella direzione opposta della rota-
zione dell'accessorio sul punto dell’inceppamento.
Per esempio, se un disco abrasivo viene ostacolato o
incastrato dal pezzo, il filo del disco che entra nel punto
di incastramento può penetrare nella superficie del mate-
riale causando la fuoriuscita o il contraccolpo del disco. Il
disco potrebbe rimbalzare verso l’operatore o lontano da
esso, a seconda della direzione del movimento del disco
sul punto di inceppamento. In queste condizioni, i dischi
abrasivi potrebbero anche rompersi.
Il contraccolpo è il risultato dell’uso sbagliato dell’utensile
elettrico e/o delle procedure o condizioni sbagliate di fun-
zionamento, e può essere evitato prendendo le precau-
zioni appropriate come indicato di seguito.
a) Tenere saldamente l’utensile elettrico e posizion-
are il corpo e le braccia in modo da poter resist-
ere alla forza del contraccolpo. Per il massimo
controllo del contraccolpo o della reazione alla
coppia di avviamento, usare sempre il manico
ausiliario, se fornito. Prendendo le precauzioni
appropriate, l’operatore può controllare la reazione
alla coppia di avviamento e la forza del contraccolpo.
b) Non si devono mai mettere le mani vicino
all’accessorio rotante. Si potrebbe verificare un
contraccolpo dell’accessorio sulle mani.
c) Non si deve posizionare il corpo nell’area di
spostamento dell’utensile elettrico se si verifica
un contraccolpo. Il contraccolpo spinge l’utensile
nella direzione opposta al movimento del disco sul
punto dell’inceppamento.
d) Fare particolarmente attenzione lavorando gli
angoli, i bordi affilati, ecc. Evitare di far rim-
balzare o di ostacolare l’accessorio. Gli angoli, i
bordi affilati o i rimbalzi tendono a inceppare l’acces-
sorio rotante causando una perdita di controllo o un
contraccolpo.
e) Non si devono attaccare una lama di intaglio del
legno per sega a catena o una lama dentata. Tali
lame causano frequenti contraccolpi e perdite di con-
trollo.
Avvertimenti per la sicurezza specifici per le opera-
zioni di smerigliatura e di taglio:
a) Usare soltanto tipi di dischi raccomandati per
l’utensile elettrico e la protezione specifica pro-
gettata per il disco selezionato. I dischi che non
sono stati progettati per questo utensile elettrico non
possono essere adeguatamente protetti e non sono
sicuri.
b) La protezione deve essere attaccata saldamente
all’utensile elettrico e posizionata per la massima
sicurezza, in modo che una parte minima del
disco sia esposta verso l’operatore. La protezione
aiuta a proteggere l’operatore dai frammenti causati
dalla rottura del disco, e dal contatto accidentale con
il disco.
Other manuals for SG1250
8
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Other Makita Power Tools manuals

Makita
Makita DTWA070 User manual

Makita
Makita 6917D User manual

Makita
Makita HM1306 User manual

Makita
Makita HM1213C User manual

Makita
Makita ST113D User manual

Makita
Makita JV001G User manual

Makita
Makita JN3201 User manual

Makita
Makita DPP200ZK User manual

Makita
Makita AT1150A User manual

Makita
Makita 9820-2 User manual

Makita
Makita 4305 User manual

Makita
Makita DMP181 User manual

Makita
Makita HR001G User manual

Makita
Makita DTW180 User manual

Makita
Makita DUP362 User manual

Makita
Makita BHR241 User manual

Makita
Makita XWT07XV User manual

Makita
Makita BDA340 Manual

Makita
Makita UP100D User manual

Makita
Makita 6909D User manual