Matrix HG 2000/4 User manual

Traducere a instrucțiunilor originale
Pitol cu aer cald
Eredeti használati utasítás fordítása
Hőlégfúvó pisztoly
HG 2000/4 Art.-Nr.: 240.300.090
Originalbetriebsanleitung
Heißluftpistole
D
Translation of the original instructions
Heat gun
Překlad původního návodu k používání
Horkovzdušná pistole
Prevod izvirnih navodil
Pištola z vročim zrakom
ОРИГИНАЛЬНЫЕ ИНСТРУКЦИИ
Суховоздушный пистолет
Alkuperäisten ohjeiden käännös
Kuumailmapuhallin
Tłumaczenie instrukcji oryginalnej
Opalarka
Prijevod izvorne instrukcije
Puhalo vrućeg zraka
ОРИГІНАЛЬНІ ІНСТРУКЦІЇ
Пістолет гарячого повітря
Vertaling van de oorspronkelijke
gebruiksaanwijzing
Heteluchtpistool
Preklad pôvodného návodu na použitie
Teplovzdušná pištoľ
Instukcijas tūkojums
Tehniskais fēns
Traduzione delle istruzioni originali
Pistola ad aria calda
Traduction de la notice originale
Pistolet à air chaud
GB
F
I
PL
HR
UA
CZ
SLO
RUS
FIN
NL
SK
LV
RO
H
Algupärase kasutusjuhendi tõlge
Kuumaõhupuhur
EE
Översättning av originalbruksanvisning
Värmepistol
SE
LT Originalios instrukcijos vertimas
Karšto oro pistoletas
BG Превод на оригиналната
инструкция за употреба
Пистолет за горещ въздух

2
B1
B2
1

3
Dieses Gerät entspricht den
vorgeschriebenen
Sicherheitsbestimmungen für
Elektromaschinen Lesen Sie die
Gebrauchsanleitung aufmerksam durch, bevor
Sie die Maschine in Betrieb nehmen.
Ein unsachgemäßer Gebrauch kann zu Schäden
an Personen und Sachen führen. Personen, die
mit der Anleitung nicht vertraut sind, dürfen
das Gerät nicht bedienen. Bewahren Sie die
Gebrauchsanleitung sorgfältig auf.
Kindern und Jugendlichen ist die Benutzung des
Gerätes nicht gestattet.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Dieses Heißluftpistole ist zum Auftauen,
Desinzieren, Entfernen von Farben, Kleben,
Löten, Schmelzen, Schrumpfen, Schweißen,
Trocknen und Verformen im privaten geeignet.
Die Heißluftpistole ist für den Anschluss an eine
230 Volt 50 Hz (10 / 16 A) Wechselspannungs-
Schutzkontaktsteckdose zugelassen.
Der Einsatzbereich begrenzt sich auf
geschlossene, trockene Räume. Der Kontakt mit
Feuchtigkeit ist unbedingt zu vermeiden.
Bei nicht bestimmungsgemäßer Verwendung
sowie bei Veränderungen an der Maschine
übernimmt der Hersteller keinerlei Haftung.
Beachten Sie ebenso die Sicherheitshinweise,
die Montage- und Bedienungsanleitung sowie
darüber hinaus die allgemein geltenden Unfallve
rhütungsvorschriften.
Sicherheitshinweise
Bei Schäden, die durch Nichtbeachten dieser
Bedienungsanleitung verursacht werden, erlischt
jeglicher Garantieanspruch!
Für Folgeschäden wird keine Haftung
Sicherheitshinweise und Warnungen D
übernommen!
Für durch unsachgemäße Handhabung oder
Nichtbeachten der Sicherheitshinweise
entstandene Sach- oder Personenschäden
übernehmen wir keine Haftung. In solchen Fällen
erlischt jeglicher Garantieanspruch.
Verbrennungsgefahr!
Ausblasrohr und Düsen werden im
Betrieb sehr heiß.
Lassen Sie grundsätzlich alle Werkzeuge abkühlen
bevor diese zurück in den Transportkoer
gelegt werden.
Tragen Sie beim Arbeiten mit dem
Heißluftgebläse immer Arbeitshandschuhe und
eine Schutzbrille.
Beachten SIe dass beim Bearbeiten von
Kunststoen und Lacken giftige und/oder
explosive Dämpfe entstehen können, die nicht
eingeatmet werden dürfen.
Achten Sie auf ausreichende Belüftung des
Arbeitsplatzes.
Diverse Materialien können durch Heißluft
chemische Reaktionen hervorrufen.
Durch die Hitzeeinwirkung besteht erhöhte
Brand- und Explosionsgefahr!
Nicht in der Nähe von leicht entammbaren
Flüssigkeiten oder Gasen arbeiten!
Gerät niemals zum Trocknen von Haaren
verwenden.
Den Luftstrom niemals auf Personen oder Tiere
richten.
Darauf achten dass Lüftungsschlitze und
Ausblasönung nicht verdeckt oder verstopft
sind.

4
Berühren Sie niemals die Heißluftdüse.
Das Ausblasrohr und die Düsen
werden im Betrieb sehr heiß.
Verbrennungsgefahr!
Richten Sie das Gerät nicht zu lange auf ein und
dieselbe Stelle.
Beim Gebrauch ist auf brennbare Materialien zu
achten.
Achtung: Wärme kann auf verdeckte brennbare
Materialien umgeleitet werden.
Niemals in explosionsfähiger Umgebung
benutzen.
Die Heißluftpistole niemals unbeaufsichtigt las-
sen.
Lassen Sie das Gerät nach Gebrauch auf einer
geeigneten Ablagemöglichkeit abkühlen bevor
Sie es aufbewahren.
Gerät niemals zusammen mit chemischen
Lösungsmitteln verwenden.
Tragen Sie die Heißluftpistole niemals am Kabel
und ziehen Sie den Stecker nicht mit dem Kabel
aus der Steckdose.
Richten Sie den Heißluftstrom niemals auf das
Kabel.
Bei der Verwendung eines Verlängerungskabels
ist darauf zu achten dass dieses hitzebeständig
ist.
Der eigenmächtige Umbau und/oder
Veränderungen am Elektrogerät sind aus
Sicherheits- und Zulassungsgründen (CE) nicht
gestattet. Beschädigte Netzleitungen dürfen nur
von einer autorisierten Fachkraft ausgetauscht
werden.
Der Aufbau der Heißluftpistole entspricht der
Schutzklasse 2 (doppelte Isolierung). Achten Sie
darauf, dass die Isolierung des Gehäuses weder
beschädigt noch zerstört sein darf.
Achten Sie darauf dass sich alle elektrischen
Verbindungen und Verbindungsleitungen
zwischen Heißluftpistole und eventuellem
Verlängerungskabel in vorschriftsmäßigem
Zustand benden.
Mit der Heißluftpistole niemals über Wasser
arbeiten. Verschütten Sie niemals Flüssigkeiten
über der Heißluftpistole. Es besteht die höchste
Gefahr eines lebensgefährlichen elektrischen
Schlages oder die eines Brandes. Sollte dies
jemals vorkommen, ziehen Sie sofort den
Netzstecker und wenden sich an eine Fachkraft.
Wenn das Gerät von einem kalten in einen
warmen Raum gebracht wird lassen Sie es erst,
vom Stromnetz getrennt, auf Zimmertemperatur
kommen. Unter ungünstigen Umständen kann
das dabei entstehende Kondenswasser Ihr Gerät
zerstören.
Um die Gefahr eines elektrischen Schlages zu
vermeiden, Gerät niemals mit nassen oder
feuchten Händen anfassen.
Lassen Sie Kinder niemals unbeaufsichtigt, wenn
sie sich in der Nähe der Heißluftpistole aufhalten.
Kinder könnten versuchen Gegenstände in die
Heißluftpistole zu stecken. Lebensgefahr durch
elektrischen Schlag!
Das Gerät ist vor Montage-, Reinigungsarbeiten
und bei lägerer Nichtbenutzung vom Netz zu
trennen.
Die Heißluftpistole darf nicht mehr in Betrieb
gesetzt werden wenn ein gefahrloser Betrieb
nicht mehr möglich ist.
Ein gefahrloser Betrieb ist nicht mehr möglich
wenn das Gerät:
• oder Anschlussleitung sichtbare
Beschädigungen aufweist

5
damit keine verunreinigte Luft in das Innere der
Heißluftpistole gezogen wird und den Motor
beschädigt.
Wartung und Pflege
Ziehen Sie vor allen Arbeiten am Gerät den
Netzstecker.
Benutzen Sie zur Reinigung der Kunststoteile
einen feuchten Lappen. Keine Reinigungsmittel,
Lösungsmittel oder spitze Gegenstände
verwenden.
Befreien Sie die Belüftungsönungen und
bewegliche Teile regelmäßig von festsitzendem
Staub mit einer weichen Bürste oder Pinsel.
Technische Daten
Netzspannung: 230 V~
Netzfrequenz: 50 Hz
Aufnahmeleistung:
Stufe 1 ca. 1000 W Stufe 2 ca. 2000 W
Luftmenge:
Stufe 1 ca. 300 l/min Stufe 2 ca. 500 l/min
Lufttemperatur:
Stufe 1 ca. 350 °C Stufe 2 ca. 550 °C
Schutzklasse II
Reparaturen
Verwenden Sie nur vom Hersteller empfohlene
Zubehör- und Ersatzteile. Sollte das Gerät trotz
unserer Qualitätskontrollen und Ihrer Pege
einmal ausfallen, lassen Sie Reparaturen nur von
einem autorisierten Elektro-Fachmann ausführen.
Umweltschutz
Entsorgen Sie Gerät, Zubehör und
Verpackung nicht einfach in den
Mülleimer, sondern führen
Sie es einer umweltgerechten
Wiederverwertung zu.
Dieser kleine Aufwand kommt unserer Umwelt
zugute.
• nicht mehr funktioniert
• unter ungünstigen Umständen lange Zeit
gelagert wurde
• schweren Transportbeanspruchungen
ausgesetzt war.
Gerätekomponenten (B1)
1. Ein-/Aus-Leistungs-Schalter
Inbetriebnahme
Schließen Sie die Heißluftpistole an die
Netzspannung an.
Mit Hilfe des Stufenschalters (1) im Handgri
der Heißluftpistole wählen Sie die gewünschte
Temperatur und Luftmenge aus (B1).
Stufe 1
350 °C - 300 l/min - 1000 Watt
Stufe 2
550 °C - 500 l/min - 2000 Watt
Die Leistungsstufe und die Entfernung zum zu
bearbeitenden Gegenstand sind abhängig von
der Art des Materials und der gewünschten
Bearbeitungsart. Machen Sie vor Beginn immer
einen Test.
Die Heißluftpistole ist für Hand- und
Standbetrieb geeignet.
Handbetrieb:
Im Handbetrieb umfassen Sie den Handgri so,
dass Sie den Stufenschalter mit dem Zeigenger
erreichen.
Standbetrieb (B2):
Im Standbetrieb stellen Sie das Heißluftgebläße
senkrecht auf die hintere runde Standäche und
auf den nach hinten geklappten Drahtbügel.
Der Untergrund muss sauber und staubfrei sein

6
We don‘t assume any liability for personal injury
or property damage from improper handling
or not observing the safety instructions. In such
cases, any guarantee claim becomes void.
Danger of being burned!
The exhaust pipe and nozzles become
very hot when in use.
Always let all tools cool before putting them back
in the carrying case.
Always wear gloves and safety glasses when
working with the heat gun.
Please observe that when working with plastics
and paints, poisonous and/or explosive vapours
can form, which must not be inhaled.
Make sure that there is adequate ventilation at
the workplace.
Hot air can cause chemical reactions with various
materials.
The aect of heat causes an increased danger of
re and explosion.
Don’t work close to ammable liquids or gasses.
Never use the device for drying hair.
Never aim the airow at persons or animals.
Make sure that the ventilation slots and exhaust
opening aren’t covered or plugged.
Never touch the hot air nozzle. The
exhaust pipe and nozzles become very
hot when in use. Danger of being
burned!
Never aim the device at one and the same
location for too long.
Pay attention to ammable materials when using
the device.
Attention: Heat can be conducted to concealed
The equipment complies with the safety
regulations required for electrical
equipment.
Read through the instructions for use before
starting up the equipment.
Improper use can lead to personal injury and
property damage. Persons, who are not familiar
with the instructions, may not operate the
equipment.
Keep the instructions for use in safe custody.
Children and youths are not permitted to operate
the equipment.
Use According to Specifications
This heat gun is suitable for thawing, disinfecting,
removing paint, gluing, soldering, melting,
shrinking, welding, drying, and shaping in the
private sector.
The heat gun is certied for connection to a 230
volt 50 Hz (10 / 16 A) AC voltage earthing contact
receptacle.
Its use is limited to closed, dry rooms. Contact
with moisture must be avoided at all costs.
The manufacture assumes no liability whatsoever
for improper use or if the machine has been
tampered with.
Give equal attention to the safety instructions,
assembly and operating instructions as well as
prevailing accident preventions regulations.
Safety Information
In the event of damage caused by not observing
this operating guide, any guarantee claim
becomes void.
No liability is assumed for consequential damage!
Safety Information

7
Never leave children unattended if they are
around the heat gun. Children might try to put
objects into the heat gun. There is danger to life
from an electrical shock!
The device must be unplugged before assembly
or cleaning and during extended periods of
disuse.
The heat gun must not be operated if hazard-free
operation is no longer possible.
Hazard-free operation is no longer possible if the
device:
• or the power cord have visible damage
• no longer works
• has been stored for an extended time under
unfavourable conditions
• has been subjected to harsh transport
conditions
Device Components (B1)
1. On/O power switch
Start-up
Plug in the heat gun.
With the help of the multi-position switch (1) in
the handle of the heat gun, select the desired
temperature and volume of air (B1).
Setting 1
350 °C - 300 l/min - 1000 watts
Setting 2
550 °C - 500 l/min - 2000 watts
The power setting and the distance from the
object being worked on are dependent on
the type of material and the desired type of
processing. Always conduct a test before starting.
The heat gun is suitable for manual and standing
GB
ammable materials.
Never use in an explosive environment.
Never leave the heat gun unattended.
Let the device cool at a suitable location after use
before putting it away.
Never use the device with chemical solvents.
Never carry the heat gun by the cord and don’t
pull the plug out of the socket by the cord.
Never aim the hot air blast at the cord.
When using an extension cable, make sure that it
is heat resistant.
Making your own modications or changes to the
electrical device is not permitted for safety and
certication reasons (CE). Damaged power cords
may only be replaced by an authorised specialist.
The conguration of the heat gun complies with
protection class 2 (double insulation). Make
sure that the insulation of the casing is neither
damaged nor destroyed.
Make sure that all electrical connections and
connection lines between the heat gun and any
extension cables, if applicable, are in approved
condition.
Never work with the heat gun over water. Never
pour liquids over the heat gun. There is a serious
danger of a critical electrical shock or a re. If this
happens, immediately pull the power plug and
contact a specialist.
If the device is brought from a cold room into
a warm one, let it reach room temperature
rst before plugging it in. Under unfavourable
conditions, the resulting condensation water can
destroy your device.
In order to avoid the danger of an electric shock,
never touch the device with wet or damp hands.

8
Repairs
Only use accessories and spare parts
recommended by the manufacturer. If the
equipment should fail some day in spite of our
quality controls and your maintenance, only have
it repaired by an authorised electrician.
Environmental Protection
Do not simply dispose of the
equipment, accessories and packaging
in the rubbish bin, but bring it for
environmentally sound recycling.
The small eort involved in this is for
the benet
of our environment.
operation.
Manual operation:
For manual operation, hold the handle such that
your index nger reaches the multi-position
switch.
Standing operation (B2):
In standing operation, put the heat gun in an
upright position on the rear round base and on
the wire bracket that is folded to the back.
The underlying surface must be clean and
dustfree so that no impure air is drawn into the
heat gun and damages the motor.
Service and Maintenance
- Before performing any work on the equipment,
pull the power plug.
- Use a damp cloth to clean the plastic elements.
Do not use any cleansers, solvents, or pointed
objects.
- Regularly clean any dust that is stuck to the
ventilation openings and moving parts with a soft
brush or a paint brush.
Technical data
Supply voltage: 230 V~
Grid frequency: 50 Hz
Power consumption:
Setting 1 approx. 1000 W
Setting 2 approx. 2000 W
Air volume:
Setting 1 approx. 300 l/min
Setting 2 approx. 500 l/min.
Air temperature:
Setting1 approx. 350 °C
Setting 2 approx. 550 °C
Protection class II

9
Cet appareil répond aux
recommandations prescrites en matière
de sécurité des appareils électriques.
Lisez attentivement le mode d’emploi avant de
mettre l’appareil en marche.
Une utilisation non conforme peut entraîner des
dommages corporels ou matériels. Les personnes
ne connaissant pas bien le fonctionnement de
l’appareil ne doivent pas l’utiliser. Conservez le
mode d’emploi en lieu sûr.
Les enfants et les adolescents ne doivent pas
utiliser l’appareil.
Utilisation conforme
Ce pistolet à air chaud convient à la
décongélation, à la désinfection, au retrait de
peintures, au collage, au brasage, à la fonte, à la
contraction, au soudage, séchage et déformation
dans le domaine privé.
Le pistolet à air chaud est homologué pour le
branchement à une prise électrique 230 Volt 50
Hz (10 / 16 A) de courant alternatif mise à la terre.
Le domaine d’utilisation se limite à des locaux
fermés et secs. Il faut absolument éviter le contact
avec l’humidité.
En cas d’utilisation non conforme, ainsi qu’en
cas de modications apportées à la machine, le
fabricant décline toute responsabilité.
Respectez les recommandations de sécurité, la
notice de montage et le mode d’emploi ainsi par
ailleurs que les prescriptions générales en vigueur
en matière de prévention des accidents du travail.
Recommandations de sécurité En cas de
dommages provoqués par le non respect
de ce mode d’emploi, tous droits à la garantie
deviennent caducs !
Recommandations de sécurité F
Aucune responsabilité n’est accordée pour les
dommages qui en découlent !
Nous refusons toute responsabilité pour les
dommages matériels ou corporels découlant
d’une utilisation non conforme ou du non respect
des remarques de sécurité. Dans ces cas, tout
droit à la garantie devient caduc.
Risques de brûlure !
le tube de souage et les gicleurs
deviennent très chauds lors du
fonctionnement.
Dans tous les cas, laissez refroidir tous les outils
avant de les remettre dans le valise de transport.
Lors du travail avec la souerie à air chaud, portez
toujours des gants de travail et des lunettes
de protection.
Tenez compte du fait que, lors de l’usinage de
matériaux synthétiques et de laques, des vapeurs
toxiques et / ou explosifs peuvent être produits ;
ceux-ci ne doivent pas être inhalés.
Veillez à une aération susante du poste de
travail.
Divers matériaux peuvent provoquer des
réactions chimiques dues à l’air chaud.
L’eet de la chaleur entraîne un risque accru
d’incendies et d’explosions !
Ne pas travailler à proximité de liquides ou de gaz
facilement inammables !
Ne jamais utiliser l’appareil pour sécher des
cheveux.
Ne jamais pointer l’appareil sur des personnes ou
des animaux.
Veiller à ce que les fentes d’aération et l’ouverture
de souage ne soient ni recouvertes ni bouchées.
Ne touchez jamais le gicleur d’air chaud.

10
Le tube de souage et les gicleurs
deviennent très chaud lors du
fonctionnement.
Risques de brûlures !
Ne pointez pas l’appareil trop longtemps sur le
même point.
Lors de l’utilisation, il faut tenir compte des
matériaux inammables.
Attention : La chaleur peut être transférée à des
matériaux inammables couverts.
Ne jamais utiliser l’appareil dans un
environnement à risques d’explosions.
Ne jamais laisser le pistolet à air chaud sans sur-
veillance.
Après l’utilisation, laissez refroidir l’appareil
refroidir sur un support approprié avant de le
ranger.
Ne jamais utiliser l’appareil avec des solvants
chimiques.
Ne portez jamais le pistolet à air chaud par le
câble et ne retirez pas la che de la prise en tirant
sur la câble.
Ne pointez jamais le ux d’air chaud sur le câble.
En cas d’utilisation d’un câble prolongateur, il faut
veiller à ce que celui-ci résiste à la chaleur.
Pour des raisons de sécurité et d’homologation
(CE), la modication arbitraire apportée à
l’appareil électrique n’est pas autorisée. Des
câbles d’alimentation endommagés doivent être
remplacés uniquement par un spécialiste.
La structure du pistolet à air chaud correspond à
la classe de protection 2 (double isolation). Veillez
à ce que l’isolation du carter ne soit ni
endommagée ni détruite.
Veillez à ce que tous les branchements électriques
et câbles de connexion entre le pistolet à
air chaud et d’éventuels câbles prolongateurs se
trouvent dans un état conforme aux prescriptions.
Ne jamais travailler au-dessus de l’eau avec le
pistolet à air chaud. Il y a un énorme danger de
décharge électrique ou d’incendie. si ceci arrive,
retirez immédiatement la che du réseau et
adressez-vous à un spécialiste.
Si vous transportez l’appareil d’un local froid dans
un local chaud, laissez-le revenir à la température
ambiante, le câble d’alimentation étant
débranché.
Dans des conditions désavantageuses, l’eau
de condensation créée peut détruire votre
appareil.
An d’éviter le risque d’une décharge électrique,
ne touchez jamais l’appareil avec les mains
mouillées ou humides.
Ne laissez jamais les enfants sans surveillance
lorsqu’ils se trouvent à proximité du pistolet à air
chaud. Les enfants pourraient essayer d’insérer
des objets dans le pistolet à air chaud. Danger de
mort en raison d’une décharge électrique !
Avant les travaux de montage, de nettoyage et
en cas de non utilisation prolongée, débrancher
l’appareil du secteur.
Le pistolet à air chaud ne doit plus être mis en
service si un fonctionnement sans danger n’est
plus possible.
Un fonctionnement sans danger n’est plus
possible lorsque l’appareil :
• ou le câble d’alimentation présente des
dommages visibles
• ne fonctionne plus
• a été entreposé pendant longtemps dans des
conditions désavantageuses
• a été soumis à des sollicitations de transport

11
- Utilisez une éponge humide pour nettoyer les
éléments en plastique. N’utilisez ni détergent, ni
solvant, ni objets pointus.
- Débarrassez à intervalles réguliers les ouïes
d’aération et les pièces en mouvement de la
poussière agglomérée avec une brosse douce ou
un pinceau.
Données techniques
Tension de réseau : 230 V~
Fréquence de réseau : 50 Hz
Puissance absorbée :
Niveau 1 env. 1000 W
Niveau 2 env. 2000 W
Quantité d’air :
Niveau 1 env. 300 l/min
Niveau 2 env. 500 l/min
Température de l’air :
Niveau 1 env. 350 °C
Niveau 2 env. 550 °C
Classe de protection II
Réparations
N’utilisez que des accessoires et des pièces de
rechange préconisés par le fabricant. Si, malgré
nos contrôles de qualité et notre soin, l’appareil
venait à tomber en panne, faites eectuer les
réparations exclusivement par un électricien
agréé.
Protection de l’environnement
Ne jetez pas simplement l’appareil,
les accessoires et l’emballage dans la
poubelle, utilisez plutôt un circuit de
recyclage respectueux de
l’environnement.
Ce petit surcroît d’attention sera favorable à notre
environnement.
importantes.
Composants de l’appareil (B1)
1. Commutateur de puissance En marche / Arrêt
Mise en service
Branchez le pistolet à air chaud à la tension de
réseau.
A l’aide du commutateur à paliers (1) situé dans la
poignée du pistolet à air chaud, sélectionnez la
température et la quantité d’air désirées (B1).
Niveau 1
350 °C - 300 l/min - 1000 Watt
Niveau 2
550 °C - 500 l/min - 2000 Watt
Le niveau de puissance et la distance par rapport
à l’objet à usiner dépendent de la nature du
matériau et du traitement désiré. Faites toujours
un test avant de commencer le travail.
Le pistolet à air chaud convient au
fonctionnement manuel et xe.
Fonctionnement manuel :
En fonctionnement manuel, prenez la poignée de
façon à atteindre le commutateur à paliers avec
l’index.
Fonctionnement xe (B2) :
En fonctionnement xe, posez le pistolet à air
chaud verticalement sur la surface de pose ronde
arrière et sur l’étrier en l rabattu vers l’arrière.
Le support doit être propre et sans poussière an
de ne pas aspirer de l’air pollué à l’intérieur du
pistolet à air chaud et an qu’il n’endommage pas
le moteur.
Maintenance et entretien
- Avant toute intervention sur l’appareil,
débranchez la che de secteur.

12
Questo apparecchio è conforme alle
prescrizioni di sicurezza per
apparecchiature elettriche.
Prima di mettere in funzione l’apparecchio,
leggere attentamente le istruzioni per l’uso.
Un uso non corretto può causare ferite alle
persone e danni alle cose. L’apparecchio non può
essere utilizzato da persone che non abbiano
condenza con le relative istruzioni d’uso.
Conservare con cura le istruzioni d’uso.
Bambini e ragazzi non sono autorizzati all’uso
dell’apparecchio.
Utilizzo conforme
Questa pistola ad aria calda è adatta per
scongelare, sverniciare, incollare, brasare, fondere,
saldare, termosaldare, asciugare e deformare
plasticamente per uso privato.
La pistola ad aria calda è omologata per
l’allacciamento a una presa Schuko a corrente
alternata da 230 Volt 50 Hz (10 / 16 A).
Il suo utilizzo è limitato ad ambienti chiusi e
asciutti. Il contatto con l’umidità deve essere
evitato in tutti i modi.
Il costruttore non si assume alcuna responsabilità
per un utilizzo non conforme alle prescrizioni, così
come per modiche apportate alla macchina.
Attenersi quindi alle avvertenze di sicurezza, alle
istruzioni per il montaggio e l’uso, nonché alle
norme antinfortunistiche genericamente valide
per tali apparecchi.
Avvertenze per la sicurezza
Ogni diritto di garanzia decade in caso di danni
dovuti al mancato rispetto delle presenti
istruzioni per l’uso.
È escluso qualsiasi tipo di responsabilità per danni
Avvertenze per la sicurezza conseguenti.
Decliniamo qualsiasi responsabilità per danni
materiali o danni alle cose dovuti ad uso
improprio o inosservanza delle avvertenze
di sicurezza. In tali casi decade ogni diritto di
garanzia.
Pericolo di ustioni.
La cannula e gli ugelli si surriscaldano
durante l’uso.
Lasciare rareddare tutti gli utensili utilizzati
prima di riporli nella valigetta.
Indossare sempre guanti da lavoro e occhiali
protettivi quando si lavora con la termosoatrice.
Tenere conto che durante la lavorazione di
materiali plastici e vernici si possono sprigionare
vapori tossici e/o esplosivi che non devono essere
inalati.
Assicurarsi che ci sia una ventilazione suciente
nel posto di lavoro.
Diversi materiali a contatto con l’aria calda
possono dare luogo a reazioni chimiche.
L’eetto del calore può comportare un elevato
rischio di incendio e di esplosione!
Non usare la pistola ad aria calda vicino a liquidi o
gas facilmente inammabili.
Non usare mai l’apparecchio per asciugare i
capelli.
Non indirizzare mai il getto di aria su persone o
animali.
Accertarsi che la fessura di ventilazione e
l’apertura di uscita dell’aria non sia coperta o
ostruita.
Non toccare mai l’ugello dell’aria calda.
La cannula e gli ugelli si surriscaldano
durante l’uso. Pericolo di ustioni.

13
I
Non usare mai l’apparecchio troppo a lungo
rivolto verso lo stesso punto.
Durante l’uso dell’apparecchio prestare
attenzione ai materiali inammabili.
Attenzione: Il calore può essere deviato su
materiali inammabili nascosti.
Non usare mai l’apparecchio in ambienti a rischio
di esplosione.
Non lasciare mai incustodita la pistola ad aria
calda.
Dopo l’uso, lasciare rareddare l’apparecchio in
un posto adatto prima di riporlo.
Non usare mai l’apparecchio insieme a solventi
chimici.
Non trasportare mai la pistola ad aria calda
tenendola per il cavo e non slare la spina dalla
presa di corrente tirando il cavo.
Non indirizzare mai il getto d’aria contro il cavo.
Se si utilizza un cavo di prolunga, accertarsi che
sia un cavo resistente ad alta temperatura.
Per motivi di sicurezza e di omologazione (CE)
è vietato apportare in modo arbitrario qualsiasi
tipo di modica all’apparecchio elettrico. I cavi
di alimentazione danneggiati possono essere
sostituiti solamente da tecnici autorizzati.
La pistola ad aria calda ha una struttura
corrispondente alla classe di protezione
2 (isolamento doppio). Si badi bene che
l’isolamento del corpo esterno non deve essere
né danneggiato né rovinato irrimediabilmente.
Accertarsi che tutti i collegamenti elettrici e i
cavi di collegamento fra la pistola ad aria calda e
l’eventuale cavo di prolunga siano in condizioni
conformi alle normative.
Non lavorare mai con la pistola ad aria calda su
acqua. Non versare mai liquidi sulla pistola ad aria
calda. Il rischio di una scossa elettrica mortale
o di un incendio è elevatissimo. Qualora questo
dovesse vericarsi, staccare subito la spina dalla
corrente elettrica e rivolgersi a un tecnico.
Nel caso l’apparecchio venga trasportato da
un ambiente freddo a un ambiente caldo, è
opportuno fargli raggiungere la temperatura
ambiente staccato dall’alimentazione elettrica. In
circostanze sfavorevoli, la condensa che si forma
può rovinare irrimediabilmente l’apparecchio.
Per evitare il rischio di una scossa elettrica, non
aerrare mai l’apparecchio con le mani bagnate
o umide.
Non lasciare mai bambini incustoditi vicino alla
pistola ad aria calda. I bambini potrebbero cercare
di inlare degli oggetti nella pistola ad aria calda.
Pericolo di morte per scossa elettrica!
Staccare l’apparecchio dall’alimentazione elettrica
prima di eseguire lavori di montaggio o pulizia
e in caso di non utilizzo per periodi di tempo
prolungati.
La pistola ad aria calda non deve essere messa in
funzione se non è più possibile un utilizzo sicuro:
Un utilizzo sicuro non è più possibile quando
l’apparecchio:
• o il cavo di allacciamento presenta danni
evidenti
• non funziona più
• è stato riposto in condizioni sfavorevoli per un
lungo periodo
• è stato sottoposto a forti sollecitazioni
durante il trasporto.
Componenti dell‘apparecchio (B1)
1. Interruttore di potenza ON/OFF

14
- Rimuovere regolarmente la polvere dalle
aperture di aerazione e dalle parti mobili
utilizzando una spazzola morbida o un pennello.
Dati tecnici
Tensione di rete: 230 V~
Frequenza di rete: 50 Hz
Potenza assorbita:
Velocità 1 circa 1000 W
Velocità 2 circa 2000 W
Porta d’aria:
Velocità 1 circa 300 l/min
Velocità 2 circa 500 l/min
Temperatura dell’aria:
Velocità 1 circa 350 °C
Velocità 2 circa 550 °C
Classe di protezione II
Riparazioni
Utilizzare esclusivamente accessori e ricambi
consigliati dal costruttore. Se, nonostante i nostri
controlli di qualità e la vostra cura, l’apparecchio
dovesse guastarsi, fare eettuare le riparazioni da
un elettricista specializzato autorizzato.
Protezione ambientale
Smaltire l’apparecchio, gli accessori e
l’imballo non gettandoli semplicemente
in un cassonetto, ma portandoli ad un
centro di riciclaggio ecologico.
Il piccolo dispendio di tempo
necessario per tale operazione va a vantaggio del
nostro ambiente.
Messa in funzione
Allacciare la pistola ad aria calda alla rete elettrica.
Tramite l’interruttore a più velocità (1) che si
trova sull’impugnatura della pistola ad aria calda
scegliere la temperatura e la portata d’aria
desiderate (B1).
Velocità 1
350 °C – 300 l/min - 1000 Watt
Velocità 2
550 °C – 500 l/min -2000 Watt
Il grado di potenza e la distanza dall’oggetto
da lavorare dipendono dal tipo di materiale e
dal tipo di lavorazione che si intende eettuare.
Prima di iniziare eseguire sempre una prova.
La pistola ad aria calda è adatta sia per l’uso
manuale che per l’uso stazionario.
Uso manuale:
Aerrare l’impugnatura in modo da poter
raggiungere con il dito indice l’interruttore a più
velocità.
Uso stazionario (B2):
Collocare la termosoatrice in verticale sulla base
rotonda posteriore appoggiata sulla staa di lo
metallico piegata all’indietro.
Il piano di appoggio deve essere pulito ed esente
da polvere, in modo da escludere che insieme
all’aria vengano aspirate delle impurità all’interno
della pistola ad aria calda e nel motore.
Manutenzione e cura
- Prima di eettuare qualunque lavoro
sull’apparecchio, staccare la spina dalla corrente.
- Per la pulizia delle parti in plastica, utilizzare un
panno umido. Non utilizzare detergenti, solventi
né oggetti appuntiti.

15
Dit apparaat voldoet aan de geldende
veiligheidsrichtlijnen voor elektrische
apparatuur.
Lees de gebruikshandleiding zorgvuldig door
voordat u het apparaat in gebruik neemt.
Onoordeelkundig gebruik kan echter leiden
tot persoonlijk letsel en/of materiële schade.
Personen die niet vertrouwd zijn met de inhoud
van deze handleiding, mogen dit apparaat
niet bedienen. Bewaar de gebruikshandleiding
zorgvuldig.
Dit apparaat mag niet worden gebruikt door
kinderen en jongeren.
Gebruiksdoel
Dit heteluchtpistool is geschikt voor het
ontdooien, desinfecteren, verwijderen van verf,
lijmen, solderen, smelten, krimpen, lassen, drogen
en vervormen in de particuliere sector.
Het heteluchtpistool is goedgekeurd voor
aansluiting op een 230 V AC, 50 Hz (10/16 A)
contactdoos met randaarde.
Het apparaat mag uitsluitend worden gebruikt in
gesloten, droge ruimten. Contact met vocht dient
beslist te worden vermeden.
Wanneer het apparaat voor een ander dan het
beoogde doel worden gebruikt of wijzigingen
aan de machine worden verricht, kan de fabrikant
niet meer aansprakelijk worden gesteld.
Neem de veiligheidsrichtlijnen, de montage- en
bedieningshandleiding alsmede de algemene
voorschriften voor ongevalpreventie in acht.
Veiligheidsrichtlijnen
Bij schade die wordt veroorzaakt door het niet
opvolgen van deze gebruikshandleiding, vervalt
Veiligheidsrichtlijnen NL
het recht op garantie.
Voor gevolgschade kunnen wij niet aansprakelijk
worden gesteld.
Voor materiële schade of persoonlijk letsel ten
gevolge van onoordeelkundig gebruik of het niet
opvolgen van de veiligheidsaanwijzingen kunnen
wij niet verantwoordelijk worden gesteld. In zulke
gevallen vervalt elk recht op garantie.
Verbrandingsgevaar!
Uitblaasbuis en mondstukken worden
tijdens gebruik zeer heet.
Laat steeds alle gereedschappen afkoelen
alvorens deze terug te leggen in het koer.
Draag tijdens het uitvoeren van
werkzaamheden met de heteluchtblazer altijd
veiligheidshandschoenen en een veiligheidsbril.
Houd er rekening mee dat tijdens het bewerken
van kunststoen en lakken giftige en/of
explosieve dampen kunnen ontstaat, die niet
mogen worden ingeademd.
Let op voldoende ventilatie van de werkplek,
Diverse materialen kunnen door hete lucht
chemische reacties teweegbrengen.
Door de invloed van de hitte is sprake van een
hoger brand- en explosierisico.
Werk niet in de buurt van licht ontvlambare
vloeistoen of gassen.
Gebruik het apparaat nooit voor het drogen van
de haren.
Richt de luchtstroom nooit op mensen of dieren.
Let erop dat de ventilatiegleuf en de
uitblaasopening niet bedekt of verstopt zijn.
Raak nooit het heteluchtmondstuk aan.
De uitblaasbuis en de mondstukken
worden tijdens gebruik zeer heet.
Verbrandingsgevaar!

16
Houd het apparaat niet te lang op één punt
gericht.
Let tijdens gebruik beslist op brandbaar materiaal.
LET OP: Geleidingswarmte kan terecht komen bij
niet direct zichtbaar brandbaar materiaal.
Gebruik heet apparaat nooit in een
explosiegevoelige omgeving.
Laat het heteluchtpistool nooit onbeheerd achter.
Laat het apparaat na gebruik afkoelen op een
daartoe geschikte ondergrond alvorens dit op te
bergen.
Gebruik het apparaat nooit in combinatie met
chemische oplosmiddelen.
Vervoer het heteluchtpistool nooit aan de kabel
en trek niet aan de kabel om de stekker uit de
contactdoos te trekken.
Richt de heteluchtstroom nooit op de kabel.
Let bij gebruik van een verlengkabel erop dat
deze beslist warmtebestendig is.
Eigenmachtig wijzigen van de constructie
of aanbrengen van veranderingen aan een
elektrisch apparaat is niet toegestaan op basis van
veiligheid en typegoedkeuring (CE). Beschadigde
netaansluitingen mogen uitsluitend worden
vervangen door een erkend vakkracht.
De constructie van het heteluchtpistool is
uitgevoerd conform beschermingsklasse 2
(dubbele isolatie). Let erop dat de isolatie van de
behuizing niet beschadigd of kapot is.
Let erop dat alle elektrische aansluitingen
en aansluitleidingen tussen heteluchtpistool
en eventuele verlengkabels conform de
voorschriften zijn.
Werk nooit boven water met het heteluchtpistool.
Giet nooit vloeistoen over boven het
heteluchtpistool. Het risico op een
levensgevaarlijke elektrische schok of ontstaan
van brand is hierbij levensgroot. Wanneer dit
onverhoopt zou gebeuren, trek dan onmiddellijk
de stekker uit de contactdoos en neem contact
op met een ter zake deskundige.
Wanneer het apparaat van een koude ruimte
naar een warme ruimte wordt gebracht, laat dit
dan eerst op kamertemperatuur komen met de
stekker uit het stopcontact. Onder ongunstige
omgevingscondities kan het condenswater dat
hierbij ontstaat het apparaat vernielen.
Raak het apparaat nooit aan met natte of
vochtige handen om het risico op een elektrische
schok te voorkomen.
Laat kinderen nooit zonder toezicht wanneer
deze zich in de buurt van het heteluchtpistool
bevinden. Kinderen zouden in de verleiding
kunnen komen voorwerpen in het
heteluchtpistool te steken. Levensgevaar door
elektrische schok.
Het apparaat dient alvorens montage- of
reinigingswerkzaamheden uit te voeren en
wanneer het langere tijd niet wordt gebruikt, te
worden ontkoppeld van het lichtnet.
Het heteluchtpistool mag niet meer worden
gebruikt wanneer gevaarloos gebruik niet meer
mogelijk is.
Een gevaarloos gebruik is niet meer mogelijk
wanneer het apparaat:
• of de aansluitkabel zichtbare
beschadigingen vertoont
• niet meer werkt
• gedurende langere tijd onder ongunstige
omgevingscondities opgeslagen is
• blootgesteld is geweest aan
moeilijke transportomstandigheden.
Onderdelen van het apparaat (B1)
1. Aan/uit-netschakelaar

17
gebruiken.
- Verwijder regelmatig vastzittend vuil uit
ventilatieopeningen alsmede van bewegende
delen; gebruik hiertoe een zachte borstel of
kwast.
Technische gegevens
Netspanning: 230 V~
Netfrequentie: 50 Hz
Opgenomen vermogen:
Stand 1 ca. 1000 W
Stand 2 ca. 2000 W
Luchthoeveelheid:
Stand 1 ca. 300 l/min
Stand 2 ca. 500 l/min
Luchttemperatuur:
Stand 1 ca. 350 °C
Stand 2 ca. 550 °C
Beschermingsklasse II
Reparaties
Gebruik uitsluitend door de fabrikant aanbevolen
accessoires en vervangingsonderdelen. Mocht het
apparaat ondanks onze kwaliteitscontroles en uw
onderhoud defect raken, laat het dan repareren
door een erkende elektromonteur.
Milieu
Gooi het apparaat, de accessoires en
de verpakking niet zo maar in een
vuilnisemmer, maar lever deze in voor
milieuvriendelijke recycling.
Dit is voor u slechts een kleine moeite
en komt het milieu enorm ten goede.
In gebruik nemen
Sluit het heteluchtpistool aan op de netspanning.
Selecteer met de standenschakelaar (1) in de
handgreep van het heteluchtpistool de gewenste
temperatuur en luchthoeveelheid (B1).
Stand 1
350 °C - 300 l/min - 1000 W
Stand 2
550 °C - 500 l/min - 2000 W
De vermogensstand en de afstand tot het te
bewerken voorwerp zijn afhankelijk van het soort
materiaal en het gewenste type bewerking. Voer
alvorens aan te vangen altijd een test uit.
Het heteluchtpistool is geschikt voor zowel
handals staand gebruik.
Handgebruik:
Neem bij handmatig gebruik de handgreep zo
vast, dat u de standenschakelaar met de
wijsvinger kunt bedienen.
Staand gebruik (B2):
Zet bij staand gebruik de heteluchtblazer
loodrecht op de ronde voet aan de achterzijde en
op de naar achteren geklapte beugel.
De ondergrond moet schoon en stofvrij zijn,
zodat geen vervuilde lucht in het heteluchtpistool
naar binnen wordt gezogen waardoor de motor
beschadigd raakt.
Reiniging en onderhoud
- Trek de netstekker uit de contactdoos alvorens
werkzaamheden aan het apparaat te verrichten.
- Gebruik voor het reinigen van de kunststof
delen een vochtige doek. Geen
reinigingsmiddelen, oplosmiddelen of scherpe
voorwerpen

18
spowodowanych nie przestrzeganiem niniejszej
instrukcji obsługi!
Producent nie przejmuje odpowiedzialności za
szkody następcze!
Producent nie odpowiada za szkody na mieniu
lub osobach wynikające z nieodpowiedniego
użytkowania urządzenia lub nie przestrzegania
wskazówek bezpieczeństwa. W tego rodzaju
przypadkach wygasa wszelka gwarancja.
Niebezpieczeństwo oparzenia!
Rura wylotowa oraz dysze mocno
rozgrzewają się podczas pracy
urządzenia.
Wszystkie narzędzia muszą wystygnąć przed
włożeniem ich do walizki.
Podczas pracy z pistoletem na gorące powietrze
należy zawsze nosić rękawice robocze oraz
okulary ochronne.
Należy wziąć pod uwagę, że podczas obróbki
tworzyw sztucznych oraz lakierów mogą
powstać trujące i/lub wybuchowe opary, których
nie wolno wdychać.
Należy zwracać uwagę na odpowiednią
wentylacje miejsca pracy.
W przypadku niektórych materiałów kontakt z
gorącym powietrzem wywołuje reakcje
chemiczne.
Ze względu na intensywne oddziaływanie
gorącego powietrza zachodzi zwiększone ryzyko
pożaru i eksplozji!
Nie należy pracować w pobliżu cieczy lub gazów
łatwopalnych!
Nie należy używać urządzenia do suszenia
włosów.
Prądu powietrza nie należy w żadnym wypadku
Narzędzie wykonano zgodnie z
europejskimi i międzynarodowymi
normami dot.
bezpieczeństwa narzędzi elektrycznych.
Prosimy o uważne zapoznanie się ze
wskazówkami używania narzędzi elektrycznych
oraz załączoną informacją o bezpieczeństwie
pracy.
Niewłaściwe używanie może prowadzić do
uszkodzeń ciała lub zniszczenia narzędzia.
Instrukcję użycia należy przechowywać wraz z
narzędziem.
Narzędzie nie powinno być obsługiwane przez
dzieci i młodzież.
UŻYTKOWANIE ZGODNE Z
PRZEZNACZENIEM
Opalarka jest przeznaczony do prywatnego
rozmrażania, dezynfekowania, usuwania farb,
klejenia, lutowania, topienia, kurczenia, spawania,
suszenia i formowania.
Opalarka jest dopuszczony do podłączenia do
gniazda wtykowego ze stykiem ochronnym o
napięciu przemiennym 230 Volt 50 Hz (10 / 16 A).
Jego zakres zastosowania ogranicza się do
zamkniętych, suchych pomieszczeń. Należy
zdecydowanie unikać kontaktu z wilgocią.
Producent nie ponosi odpowiedzialności w
przypadku niewłaściwego użytkowania lub
własnoręcznego naprawiania narzędzia.
Należy przestrzegać wskazówek bezpieczeństwa,
instrukcji montażu i obsługi oraz ogólnie
obowiązujące przepisy bhp.
WSKAZÓWKI BEZPIECZEŃSTWA
Wszelka gwarancja wygasa w przypadku szkód
Wskazówki bezpieczeństwa i
ostrzeżenia

19
PL
kierować na ludzi lub zwierzęta.
Należy sprawdzać, czy otwory wentylacyjne i
otwór wylotowy nie są zasłonięte lub zatkane.
Nie należy dotykać dyszy gorącego
powietrza. Rura wylotowa oraz dysze
mocno rozgrzewają się podczas pracy
urządzenia. Niebezpieczeństwo oparzenia!
Urządzenia nie należy kierować za długo na
jedno miejsce.
Podczas użytkowania urządzenia należy uważać
na materiały łatwopalne.
Uwaga: Zachodzi ryzyko przewodzenia ciepła na
osłonięte materiały łatwopalne.
Nie należy używać urządzenia w środowiskach
wybuchowych.
Pistoletu na gorące powietrze nie należy nigdy
pozostawiać bez nadzoru.
Po użyciu urządzenie należy pozostawić w
odpowiednim miejscu w celu ostygnięcia, zanim
zostanie schowane do opakowania.
Urządzenia nie należy używać razem z
rozpuszczalnikami chemicznymi.
Pistoletu na gorące powietrze nie należy nosić
za kabel, nie wolno również wyciągać wtyczki z
gniazdka ciągnąc za kabel.
Nie należy kierować strumienia gorącego
powietrza na kabel.
W przypadku użycia przedłużacza należy zwrócić
uwagę, czy jest żaroodporny.
Samowolna przebudowa i/lub zmiany urządzenia
elektrycznego nie są dozwolone ze względów
bezpieczeństwa oraz ze względu na zezwolenie
(CE). Uszkodzone przewody sieciowe mogą
zostać wymienione wyłącznie przez
autoryzowanego specjalistę.
Budowa pistoletu na gorące powietrze
odpowiada klasie ochrony 2 (podwójna izolacja).
Należy zwracać uwagę, aby izolacja obudowy nie
została uszkodzona lub zniszczona.
Należy zwracać uwagę na przepisowy stan
wszystkich połączeń elektrycznych oraz
przewodów łączących opalarka i ewentualny
przedłużacz.
Pistoletu na gorące powietrze nie należy używać
nad wodą. Nie wolno rozlewać płynów na
opalarka.
Zachodzi duże ryzyko niebezpiecznego
dla życia porażenia prądem lub pożaru. W
przypadku zaistnienia tego rodzaju sytuacji
należy niezwłocznie wyjąć wtyczkę z gniazda
sieciowego i zwrócić się o poradę fachowca.
W przypadku wniesienia urządzenia z zimnego
do ciepłego pomieszczenia, należy je pozostawić
odłączone od sieci elektrycznej do momentu
osiągnięcia przez urządzenie temperatury
pokojowej.
W niesprzyjających warunkach powstająca
w takiej sytuacji woda kondensacyjna może
zniszczyć urządzenie.
Aby uniknąć ryzyka porażenia prądem nie należy
dotykać urządzenia mokrymi lub wilgotnymi
rękami.
Nie należy pozostawiać dzieci bez dozoru w
pobliżu pistoletu na gorące powietrze. Dzieci
mogą próbować wkładać przedmioty do pistoletu
na gorące powietrze. Zagrożenie życia w
wyniku porażenia prądem!
Przed montażem, czyszczeniem i w przypadku,
gdy urządzenie nie będzie używane przez
dłuższy czas, należy je odłączyć od sieci
elektrycznej.

20
Pistoletu na gorące powietrze nie należy używać
jeśli nie można zagwarantować bezpiecznej
pracy urządzenia.
Bezpieczna praca urządzenia nie jest możliwa
jeśli urządzenie:
• lub przewód przyłączeniowy wykazują
widoczne uszkodzenia
• nie działa
• było przechowywane przez dłuższy czas
w niekorzystnych warunkach
• było narażone na trudne warunki
podczas transportu.
Komponenty urządzenia (B1)
1. Włącznik/Wyłącznik
Uruchomienie
Podłączyć opalarka do sieci elektrycznej.
Wybrać żądaną temperaturę oraz ilośc powietrza
(B1) przy pomocy przełącznika stopniowego (1)
umieszczonego na uchwycie pistoletu na gorące
powietrze.
Poziom 1
350 °C - 300 l/min. - 1000 Watt
Poziom 2
550 °C - 500 l/min. - 2000 Watt
Poziom wydajności oraz odległość od obrabi
anego przedmiotu są uzależnione od rodzaju
materiału oraz wybranego sposobu obróbki.
Przed rozpoczęciem pracy należy zawsze
przeprowadzić test.
Opalarka nadaje się do pracy ręcznej i
stacjonarnej.
Praca ręczna:
Podczas pracy ręcznej należy trzymać uchwyt
w taki sposób, aby przełącznik stopniowy
znajdował się pod palcem wskazującym.
Praca stacjonarna (B2):
Podczas pracy stacjonarnej należy ustawić wylot
gorącego powietrza pionowo na tylnej, okrągłej
powierzchni postojowej oraz na złożonej do tyłu
obejmie z drutu.
Podłoże musi być czyste i wolne od kurzu, aby
zapobiec wciągnięciu do wnętrza pistoletu na
gorące powietrze zanieczyszczonego powietrza i
uszkodzeniu silnika.
KONSERWACJA
· przed rozpoczęciem konserwacji wyłącz
urządzenie z gniazdka
· używaj wilgotnej ściereczki do czyszczenia
plastikowych powierzchni. Nie używaj środków
chemicznych, rozpuszczalników itp.
· regularnie oczyszczaj z pyłu wyloty powietrza
oraz ruchome części za pomocą miękkiej szczotki
lub pędzla do farby
DANE TECHNICZNE:
Napięcie zasilające: 230 V~
Częstotliwość sieciowa: 50 Hz
Moc pobierana:
Poziom 1 ok. 1000 W
Poziom 2 ok. 2000 W
Ilość powietrza:
Poziom 1 ok. 300 l/min
Poziom 2 ok. 500 l/min
Temperatura powietrza:
Poziom 1 ok. 350 °C
Poziom 2 ok. 550 °C
Klasa ochrony II
NAPRAWY
Używać tylko rekomendowanych przez
producenta akcesoriów i części zamiennych. Jeżeli
This manual suits for next models
1
Table of contents
Other Matrix Power Tools manuals
Popular Power Tools manuals by other brands

Makita
Makita RP1111C instruction manual

Stanley
Stanley AV50 Instruction and service manual

Matatakitoyo Torque Tools
Matatakitoyo Torque Tools BRK Operation manual

Maxus
Maxus MXN10300 operating instructions

Gilson
Gilson HM-381 operating manual

Parkside
Parkside PHKSA 18-Li B2 translation of original operation manual

Elem Co-Ligne
Elem Co-Ligne PRT1200BC-G manual

Mountz
Mountz VB series operating instructions

Clarke
Clarke COEBS1 Operation & maintenance instructions

Trafimet
Trafimet CB 100 Automatic quick start guide

Schulze
Schulze BluePRESSLine Mug 4 instruction manual

Clarke
Clarke STRONG-ARM CSA12F Operation & maintenance instructions