Medin C-NAIL Owner's manual

Hřeb calcaneus c-nail
ÚČel POuŽiTÍ
Určený účel použití
C-NAIL je intramedulární hřeb používaný pro xaci zlomenin patní kosti. Principem je stabilizace fragmentu
rozlomenépatníkostihřebem vespojení spříčnými šrouby,sekterýmivytváříúhlově stabilní xaci. Zavedení
hřebu umožňuje miniinvazivní přístup. Fixace je možná až sedmi šrouby.Touto operační technikou lze řešit
jak jednoduché, tak složité tříštivé intraartikulární zlomeniny.
Popis
C-NAIL je vyroben ztitanové slitiny nebo implantátové oceli. Konstrukční provedení hřebu je zvlášť pro levou
nohu(označeníL) apropravounohu(označeníR). Rozdílmezijednotlivými provedenímispočívá vrozdílném
směru otvorů pro šrouby do sustentakulárního výběžku. Délka hřebu je 65mm aprůměr 8 mm. Je opatřen
sedmi otvory pro šrouby:
2× šroub sustentakulární
2× šroub superior
3× šroub laterální
Hřeb je používán společně se speciálními šrouby splochou hlavou průměru 4mm nebo průměru 3,5mm se
sníženýmprolemzávitu.Délku šroubůvolí operatérpodleumístnění. Proximálníkonechřebuje po zavedení
hřebu ašroubů uzavřen zátkou.
Prozavedeníhřebuašroubůjepoužíváno speciální instrumentarium.ŘIĎTESE POKYNYPRO POUŽITÍ INSTRU-
MENTÁRIAUVEDENÝMIVPŘÍBALOVÉMLETÁKU.Předpoužitímje nutné dbát na správné sestaveníramen cíliče
podle typu použitého hřebu. Před použitím proveďte kontrolu správného cílení vsestavě cíliče, hřebu avodí-
cích pouzder.Vrták procházející vrtacími pouzdry musí volně procházet otvory vhřebu.Vpřípadě poškození
nebo jakékoliv nesrovnalosti není možné implantát použít pro operační výkon.
Princip xace
Jednotlivé fragmenty patní kosti jsou navzájem po repozici xovány hřebem azajišťovacími šrouby.
Detailní použití implantátu ainstrumentaria při operaci je popsáno voperačním návodu.
Indikace
Extraartikulární aintraartikulární zlomeniny patní kosti dle Sanderse I–IV, Joint Depression type,Tongue type.
Kontraindikace
1. Nedostatečné množství nebo kvalita kosti, která může bránit správné xaci kosti.
2. Jakákoliv plně vyvinutá nebo domnělá latentní infekce.
3. Předchozí průběh infekcí.
4. Jakákoliv duševní porucha nebo neurosvalové onemocnění pacienta, které by vpooperační fázi vedlo
knepřijatelnému riziku vsouvislosti sneúspěchem xace, nebo skomplikacemi.
5. Ztížená vaskularita, která by bránila potřebnému zásobování krví ke zlomenině nebo operačnímu místu.
6. Zhoubné bujení vmístě fraktury.
7. Všechny případy, kdy by se prostředek dostal do koniktu sanatomickými strukturami nebo fyziologic-
kými funkcemi.
8. Použití ocelového implantátu, pokud je pacient alergický na Ni.
9. Patní kost kratší než 65 mm.
Absolutní:
1. Kožní nebo kostní infekt.
2. Malignita.
3. Udětí sneuzavřenou růstovou štěrbinou patní kosti.
Relativní:
1. Diabetes mellitus.
2. Ischemická choroba dolních končetin ajiné poruchy prokrvení dolních končetin.
3. Nespolupracující pacient.
Operační postup
1. Předoperační plánování aprincip operační techniky
Principem operace je xace rozlomené patní kosti hřebem azajišťovacími či úhlově stabilními šrouby. Zma-
lého subtalárního přístupu po vizualizaci rozlomené zadní kloubní plochy provádíme její repozici axaci
jednotlivými šrouby za RTG kontroly. Po obnovení Böhlerova úhlu xujeme fragmenty dočasně K-dráty. Po
zavedenícílícíhodrátu do dřeňovédutinypatní kosti podúponem Achillovy šlachysměrem na středcalcaneo-
-cuboidálního kloubu vyvrtáme otvor pro hřeb. Zavedený C-Nail pod RTG kontrolou xujeme šrouby pomocí
RTG transparentních ramen nejprve do sustentakulárního fragmentu, následně zajišťujeme šrouby bočné
(lateral) ahorní (superior).
Vrámci předoperačního plánování je nutné ověřit vhodnost použití této operační techniky. Jedním zpa-
rametrů, které je nutné ověřit, je délka patní kosti, která nesmí být kratší než 65mm. Vopačném případě
není vhodné hřeb zavádět zdůvodu nestandardní délky. Předoperačně doporučujeme provést RTG snímky
vprojekci bočné, axiální, dorzoplantární aBrodenově, aCT patní kosti. Je vhodné provést srovnávací RTG
bočný snímek zdravé končetiny.
Není vhodné aplikovat upacientů sneuzavřenou růstovou štěrbinou.
2. Příprava
2.1 Příprava instrumentária
2.1.1 Příprava cíliče
Nazákladní těleso cíličejsou nasazenycílící ramenado polohy podle zvolenéstranyoperovanékonče-
tiny. Cílící ramenajsou upevněna xačními šrouby, kteréjsou přiměřenědotaženykzákladnímutělesu
pomocí utahovací tyčinky.
2.2 Montáž cílícího zařízení azavedení hřebu
2.2.1 Kompletace cíliče shřebem
Hřeb se nasadí na drážky cíliče apomocí šroubu cíliče se pevně uchytí.
2.2.2 Kompletace cíliče spouzdry akontrola cíliče shřebem
Před použitím je provedena kontrola pozice cílících ramen oproti upnutému hřebu. Kontrola je prove-
dena pro všech sedm otvorů.
2.3 Příprava implantátu
2.3.1 Volba hřebu
Hřebyjsou konstruoványzvlášť prolevou a pravounohu, jsou dodáványvnesterilnímprovedení.Před
použitím je nutné zajistit dezinfekci, mytí asterilizaci hřebu.
2.3.2 Příprava nástrojů
Před vlastní operací je nutné zkontrolovat úplnost afunkčnost všech nástrojů obsahující instrumen-
tarium, které je dodáváno vnesterilním provedení. Před použitím je nutné zajistit dezinfekci, mytí
asterilizaci.
3. Operační technika
3.1 Poloha pacienta
Pacient leží na boku tak, aby operovaná končetina byla mírně pokrčena vhorní pozici. Operovaná končetina
je podložena zmediální strany měkkým válečkem. Neoperovaná končetina je pokrčena vkoleni tak, aby
nebránila použití RTG zařízení.
3.2 Nakreslení polohy kostí ašlach
Nákres je proveden zlaterální strany pro provedení přístupu do subtalárního kloubu.
3.3 Incize pro repozici zadní kloubní plochy
Pro repozici cca 3–4 cm dlouhá incize pod apexem zevního kotníku směrem kbáziV. metatarzu. Při řezu dbát
zvýšené opatrnosti, aby nedošlo kpoškození peroneálních šlach.
3.4 Repozice zadní kloubní plochy
Repozice zadní kloubní lochy pomocí elevatoria, xace reponovaných úlomků. Sestavení kloubní plochy je
doporučeno od mediálního úlomku směrem klaterálním úlomkům.
3.4.1 Pomocná xace K-dráty
Dočasná xacereponovanýchfragmentů zadní kloubní plochy jezabezpečena pomocíK-drátů.Správ-
nost kongruence kloubní plochy kontrolujeme vBrodenově projekci.
3.4.2 Fixace spongiózními šrouby
Fixace zadní kloubní plochy jedním nebo dvěma samostatnými spongiózními šrouby průměru 4 mm
zavedenými pod kloubní plochou.
3.5Vyrovnání Böhlerova úhlu aosové odchylky (varozity či valgozity)
3.5.1 Zavedení Schanzova šroubu do tuber calcanei
PomocítahuzavedenéhoSchanzovašroubumůžemekorigovatvarozníčivalgoznípostaveníčizkrácení
patní kosti aobnovujeme Böhlerův úhel.
3.5.2 Fixace polohy K-dráty
K-dráty nesmí bránit následnému zavedení hřebu. Doporučená xace je plantárně do talu K-dráty.
Vpřípadě nutnosti je možné použít další K-dráty zavedené vpodélném směru patní kosti.
3.6 Zavedení hřebu
3.6.1 Incize
Incize dlouhá cca 15mm je provedena vertikálně pod úponem Achillovy šlachy.
3.6.2 Navrtání vodícího drátu pro otvor hřebu
Směr vrtání vodícího drátu je určen středem calcaneo-cuboidálního kloubu. Vrtání je provedeno vo-
dícím drátem přes chránící pouzdro, ve kterém je nasazena vložka sotvorem pro vodící drát. Kontrola
vrtání a hloubky vrtání je prováděna ve dvou projekcích RTG zesilovačem. Vodící drát je zaveden do
subchondrální oblasti calcaneo-cuboidálního kloubu.
3.6.3 Vyvrtání otvoru pro hřeb
Vrtání je provedeno přes vodící drát dutou frézou průměr 8 mm. Měkké tkáně jsou při vrtání chráněny
vodícímpouzdrem.Hloubka vrtání je odměřenana RTGbočné projekcicca5 mmpřed CCkloub.Hloub-
ku vrtání je možné odečíst na stupnici frézy oproti vodícímu pouzdru. Po vyvrtání otvoru je vysunuta
fréza ivodící drát.
3.6.4 Zavedení hřebu scíličem
Do vyvrtaného otvoru je nasazen hřeb scíličem. Zavedení je pomocí lehkého osového tlaku kývavým
osovým pohybem cíliče shřebem.
3.6.5 Nastavení polohy hřebu azavedení K-drátů do sustentakulárního výběžku
Správná poloha hřebu je dána směrem cílících drátů do sustentakulárního fragmentu. Před zavede-
ním pomocných drátů do sustentakulárního fragmentu je nutné správně nastavit hloubku arotační
polohu cíliče shřebem. První je navrtán pomocný drát přes proximální otvor na sustentakulárním
rameni přes incizi umožňující zavedení vodícího pouzdra (Při vrtání všech otvorů je nutné dodržet,
aby vrtací pouzdro bylo zaváděno do incize společně skuželovým trokarem pro rozhrnutí měkkých
tkání. Před zavedením K-drátu nebo vrtáku musí ochranné vodící pouzdro pevně doléhat na kost).
Po vyvrtání otvoru je provedena kontrola polohy ahloubky pomocného K-drátu RTG zesilovačem
ve dvou rovinách (bočné aaxiální).Vpřípadě, že poloha není správná, je nutné drát vyjmout aza-
jistit korekci polohy cíliče. Následně je vyvrtán druhý otvor pro distální šroub do sustentakulárního
úlomku. Hloubka vrtání je kontrolována pomocí RTG zesilovače. Do otvoru je zaveden xační šroub.
Délka šroubu je odměřena pomocí kalibrovaného vrtáku nebo pomocí měrky odečtením délky od
okraje vodícího pouzdra. Zavedení šroubu je kontrolováno ve dvou projekcích pod RTG zesilovačem.
3.6.6 Zvedení ostatních šroubů
Následně jsou zavedeny ostatní xační šrouby. Při zavádění je nutné pečlivě měřit délku potřebných
šroubů, aby šrouby byly zaváděny bikortikálně. Šrouby by neměly vyčnívat přes druhou kortiku, aby
minimálnědráždilyměkké tkáně.Hlavičkašroubu je voblastihlavy plochá, abynedocházelo kzanořo-
váníšroubů.Šroubyjsou nasazenyna šroubováka zavedenydo vyvrtanéhootvoru přesvodícípouzdro
(modrábarvaproužku).Hlava šroubuje opřenáo kortiku jemnýmdotažením šroubovákem.Při správ-
népolozepouzdra opřeného o kortikuje hloubka zašroubovánídánastupnicí na dříkušroubováku.Pro
zavedeníšroubůsevýlučněpoužíváruční šroubovák.Volbavyužití všech otvorůje naoperatérovipodle
indikace. Je doporučeno využít všechny šrouby pro dobrou úhlovou xaci fragmentů. Při zavádění
středového šroubu zlaterální strany je nutné dbát zvýšené opatrnosti, aby nedošlo kjakémukoliv
poškození peroneálních šlach.
3.6.7 Kontrola xace
cZ
Návod na použití PL0208
ČTĚTE POZORNĚ!

Pozavedenívšechšroubů je provedenakontrolaxaceakontrola délky apolohyšroubůvRTG projekcích
bočné, axiální, dorzoplantární aBrodenově. Následně jsou odstraněny pomocné xační dráty.
3.6.8 Odepnutí cíliče
Cílič je uvolněn od hřebu povolením upínacího šroubu. Povolení je provedeno pomocnou tyčinkou vot-
voru hlavy šroubu.
3.6.9 Zavedení zátky
Do otvoru vproximální části hřebu je zavedena zátka. Délka zátky je volena podle hloubky zanoření
hřebu (0mm; 5 mm; 10mm; 15mm; 20 mm). Zátka by měla končit zároveň svnější kortikou.
3.7 Konečná kontrola repozice, polohy adélky šroubů vbočné, axiální aBrodenově projekci.
3.8 Ukončení operace
Rány jsou vypláchnuty dostatečným množstvím fyziologického roztoku, popřípadě zaveden Redonův drén.
Uzavření operačního přístupu je provedeno po jednotlivých vrstvách. Na závěr je aplikováno sterilní krytí, sád-
rovádlahanebo elastická bandáž. Zvolenávariantaje na základě rozhodnutíošetřujícího lékaře podle stability
xace zlomeniny astavu měkkých tkání.
Pooperační péče
Rehabilitační plán stanovuje ošetřující lékař na základě výsledků operace anásledných kontrolních vyšetření.
Je doporučeno zahájit rehabilitaci bezprostředně první den po operaci popřípadě po sejmutí sádrové dlahy.
Vždy je nutné respektovat, že použitý osteosyntetický materiál je pouze xační anení určen pro přenesení
plné zátěže pacienta. Plné zatížení je doporučeno až po vytvoření pevného svalku, aby plnou zátěž přenášela
srostlá kostní tkáň. Pokud nedojde kvytvoření dostatečně pevného svalku, není možné povolit plnou zátěž
končetiny zdůvodu nebezpečí selhání xace apoškození osteosyntetického materiálu aje nutné zvolit jiný
způsob osteosyntézy na základě posouzení ošetřujícího lékaře.
Pro urychlení hojení je doporučena magnetoterapie.
Odstranění osteosyntetického materiálu
1. Je doporučeno implantáty extrahovat.Veškerý osteosyntetický materiál je však možno ponechat in situ,
pokud nebudou důvody kjeho odstranění, jako např.: infekt, impingement syndrom, bolesti, aj.
2. Postup extrakce: Uvolnění zátky.
Uvolnění xačních šroubů.
Extrakce hřebu.
VaROVÁnÍ
Příčníky cíliče jsou vyrobeny zRTG průsvitného materiálu. Sterilizace je možné prová-
dět pouze parou oteplotě max. 134°C, přetlaku 304 kPa po dobu 10 minut!
Při použití vyšších teplot může dojít ktrvalé deformaci aztrátě funkčnosti příčníků!
Při čištění adezinfekci je nutné vyvarovat se prostředků sobsahem chloridových iontů, které mohou způsobit
korozi ocelových dílů.
Implantáty – různé jakosti materiálů se nesmí kombinovat (ocel-titan) – špatně
(titan-titan), (ocel-ocel) – správně.
Výrobky nelze kombinovat svýrobky jiných výrobců.
ČTĚTE POZORNĚ!
Preventivní opatření:
1. Implantát nesmí být nikdy opětovně použit! Předchozí namáhání může snížit jeho únavovou pevnost apři
opětovné implantaci může dojít kselhání osteosyntézy.
2. Implantátje pouzexační anesmí přenášet plnouváhu pacienta.Pozahojení avytvořenípevnéhokostního
srůstu je doporučeno implantát extrahovat. Extrakce je na základě posouzení ošetřujícího lékaře.
3. Operatér musí být seznámen spostupem operace za použití předepsaného instrumentaria. Používat tyto
zdravotnické prostředky může pouze osoba, která absolvovala instruktáž vsouladu stímto návodem na
použití.
4. Koperačnímu výkonu použijte pouze předepsané instrumentarium.
5. Zvažte použití implantátu upacientů, kde není jistota, že budou po operaci spolupracovat slékařem (např.
alkoholici, toxikomani, duševně nemocní).
6. Implantát chraňte před deformací apoškrábáním, při manipulaci se vyvarujte kontaktu sjinými kovovými
materiály achemikáliemi.
7. Nepoužívejte udaného pacienta různé materiálově odlišné implantáty, protože dotyk různých kovů
může urychlit proces koroze, což může vést předčasně ke snížení účinnosti aživotnosti implantátu, dále
ke zvýšenému množství sloučenin kovů, které jsou uvolňovány vtěle pacienta amohou vyvolat toxickou
reakci.
8. Rozhodněte omožném předčasném odstranění implantátu při podezření na špatné hojení kosti nebo při
podezření, že se uvolní, ohne, zlomí vkosti, protože může dojít ktěžkému poranění pacienta.
9. Rozhodněte oodstranění implantátu pro vnitřní xaci, spřihlédnutím kfaktorům, jako jsou rizika pro
pacienty vdůsledku dodatečného chirurgického zákroku apotíže při apo odstranění implantátu.
10. Pacienti, kteří kouří nebo obvykle používají výrobky obsahující nikotin, mají zvýšenou četnost nezhojení
zlomenin.Takové pacienty je nutno na tuto skutečnost upozornit avarovat je před možnými následky.
11. Výskyt selhání implantátu je pravděpodobnější utěžké, tělesně aktivní osoby.
12. Výrobcenenese odpovědnost,pokud bude výrobekpoužit jinak, nežje uvedenovnávodunapoužití, popř.
operačním postupu.
13. Výrobce nenese odpovědnost, pokud bude výrobek použit vkombinaci simplantáty jiných výrobců.
Poučení pacienta:
1. Upozorněte pacienta, že se musí přesně řídit pokyny ošetřujícího lékaře.
2. Poučte pacienta oprůběhu operace, omožném riziku arehabilitačním programu.
3. Poučte pacienta, kdy může kost svnitřní xací plně zatížit, aby nedošlo kpoškození implantátu.
4. Poučte pacienta, aby dodržoval přiměřenou úroveň aktivity, aby nedošlo kopětovné fraktuře patní kosti.
5. Oznamte pacientovi, kdy dojde kpravděpodobnému odstranění implantátu.
6. Poučte pacienta, aby po odstranění implantátu dodržoval přiměřenou úroveň aktivity, neboť může dojít
kopětovné fraktuře, než se kost zcela vyhojí anež se vyplní kostní dutina.
Možné vedlejší účinky:
1. Špatný srůst fragmentů, osteoporóza, potlačovaná revaskularizace ašpatné tvoření svalku může způsobit
uvolnění, ohnutí, zlomení implantátu nebo předčasnou ztrátu pevné xace kosti.
2. Časná nebo pozdní infekce, jak hluboká, tak povrchová.
3. Avaskulární nekróza.
4. Poškození nervů ašlach jako výsledek chirurgického zákroku.
5. Alergie na Ni.
6. Rozvoj artrózy.
7. Riziko chybné diagnózy při použití diagnostických přístrojů CT nebo MRI, kde přítomnost ocelového im-
plantátu v dané lokalitě zapříčiní špatné zobrazení.
Skaždou chirurgickou operací se při odstraňování následků mnohačetného zranění mohou vyskytnout těžké
komplikace.Tyto komplikace zahrnují mezi jiným urogenitální, gastrointestinální avaskulární poruchy včetně
trombózy, bronchopulmonálních poruch včetně embolie, srdečního infarktu asmrti.
Omezení opakovaného zpracování: Implantáty jsouurčenykhumánnímujednorázovémupoužití.Vpřípa-
dě, že implantáty byly připraveny pro chirurgický zákrok abyly kontaminovány, mohou být znovu připraveny
kpoužití procesem čištění, dezinfekce asterilizace popsaném dále.
POKYnY
UPOZORNĚNÍ:
Implantát je dodáván NESTERILNÍ. Je zabalen vpolyetylénovém obalu. Od výrobce je vyčištěn adezinkován.
Před prvním použitím vyjměte implantát zobalu aproveďte sterilizaci dle předpisu. Pokud je obal porušen, je
nutné implantát vrátit výrobci kpřebalení.
Výrobce: CZ43378030
MEDIN, a.s. | Vlachovická 619 | CZ 592 31 Nové Město na Moravě | Česká republika
Číslo a datum poslední revize: R01/2015-03-24
Místo použití: Odborná pracoviště poskytovatelů zdravotní péče, zejména chirurgická aortopedická.
Uložení apřeprava: Implantát chraňte před deformací apoškrábáním, při manipulaci se vyvarujte kontaktu
sjinými kovovými materiály achemikáliemi.
Příprava pro čištění:
IMPLANTÁTY
Implantáty jsou vyčištěny od výrobce, aproto není třeba je čistit ani dezinkovat. Pokud by bylo nutno znovu
dezinkovat nepoužitý implantát, je nutno použít dezinfekční prostředek, který neobsahuje chloridové ionty
aje vhodný na ocelové nástroje. Při dezinfekci nesmí dojít kpoškození (poškrábání) implantátu.
INSTRUMENTÁRIUM
1. Odepnout ramena od tělesa cíliče.
2. Mechanicky očistit vodou pomocí kartáčku.
3. Propláchnout nástroje tlakovou vodou.
4. Naložit nástroje do dezinfekčního roztoku 20 až 30 minut. Doporučený dezinfekční prostředek je Sekusept
pulver, NeodisherseptoMED.Vpřípadě použití jiného roztoku je nebezpečí poškození nástrojů.
5. Opětovně propláchnout proudem tlakové vody do té doby, pokud neteče již neznečištěná voda. Proplacho-
vání je možné provádět vkonvenčně dodávaných tlakových myčkách při napojení nástrojů na trysky.
6. Profouknout nástroje tlakovým vzduchem.
Dezinfekce: Doporučuje se buď zařízení na mytí atermickou nebo termochemickou dezinfekci, nebo ruční
mytí implantátů a nástrojů po chemické dezinfekci prostředkem svirucidní účinností, přičemž zde lze spojit
obě etapy použitím dezinfekčních přípravků skombinovaným mycím účinkem. Dezinfekčního prostředku je
možno použít vsouladu spokyny uvedenými na štítku tohoto prostředku. Při přípravě dezinfekčních amycích
roztoků je nutno dodržovat postup udaný výrobcem. Nástroje, které jsou určeny krozebrání, se demontují
akaždá část se dále považuje za samostatnou. Po provedené dezinfekci se implantáty a nástroje opláchnou
čistou demineralizovanou vodou kodstranění chemických reziduí zůstávajících na implantátech a nástrojích.
Doporučené přípravky: Sekusept pulver, NeodisherseptoMED
Sušení: Pokud je vysušení součástí cyklu zařízení na mytí adezinfekci, nemá se překročit teplota 120 °C.
Údržba: Po provedení každé operace je třeba zkontrolovat jednotlivé části instrumentária. Zároveň je třeba
zkontrolovat otupení řezných nástrojů.Vpřípadě poškození je třeba dodat díly výrobci kprovedení opravy. Po
10–20 povedených operacích je doporučeno kontaktovat výrobce pro provedení servisní prohlídky.
Kontrola azkoušení funkce: Před použitím implantátu je třeba vizuálně zkontrolovat úplnost afunkčnost.
Sterilizace: Pokud není uvedeno jinak, doporučuje se sterilizace vlhkým teplem vparním sterilizátoru vyba-
veném antibakteriálním ltrem při teplotě 121°C, přetlaku 205 kPa po dobu 20 minut nebo při teplotě 134°C,
přetlaku 304 kPa apo dobu 10 minut.
Další informace: Firma MEDIN, a.s., validovala výše uvedené postupy čištění, dezinfekce, sušení asterilizace.
Validacíbyly tytopostupy uznányjako způsobilé při přípravězdravotnickýchprostředkůproopakovanépoužití.
Uživatel odpovídá za zajištění potřebných materiálů, vybavení avýcvik pracovníků vsouladu stěmito přede-
psanými postupy, aby se dosáhlo požadovaného výsledku.
Uživatel může použít ijiné postupy, ale účinnost těchto alternativních postupů musí ověřit odborná laboratoř.
Skladování: Balené výrobky se skladují v suchém čistém prostředí bez extrémních teplot a vlhkosti, mimo
dosah přímého slunečního světla.
Likvidace implantátu: Implantát po použití je považován za nebezpečný odpad. Uživatel odpovídá za pro-
vedení opatření kbezpečné manipulaci alikvidaci výrobku.
Po usušení se použité implantáty vyřadí aodloží jako potenciálně nebezpečný odpad.

c-nail – calcaneal nail
PuRPOse
Intended use
C-NAIL is an intramedullary nail used for xation of a fractured heel bone, or calcaneus.The principle is to stabilize
a fragment of a fractured calcaneus in conjunction with locking cross screws,which creates angular stable xation.
Introducing the nail enables a mini-invasive procedure. Fixation is possible with up to seven screws. Using this
operating technique can resolve both simple and complicated fragmentation of intraarticular fractures.
Description
C-NAIL is produced from a titanium alloy or implant steel. The design of the nail is separated of the left leg
(indicated by L) and the right leg (indicated by R). The dierence between individual designs is found in the
dieringdirection of holes for screws into thesustentaculum.Thenail length is 65 mm with adiameter of 8 mm.
It is tted with seven holes for screws:
2× sustentacular screws
2× superior screws
3× lateral screws
The nail is used in a conjunction with special screws with a at head with a diameter of 4 mm or 3.5 mm with
low-prole thread.The operator chooses the length of the screws based on location.The proximal end of the nail
is closed with a stopper after introducing the nail and screws.
Special instrumentation is applied to introduce the nail and screw. FOLLOW INSTRUCTIONS FOR USE OF THE
INSTRUMENTATION AS LISTED INTHE PACKAGE LEAFLET. Prior to use, assure proper conguration of the aiming
device arms based on type of applied nail. Prior to use, check for correct aiming in the conguration of the
aiming device, nail and guide sleeves. The drill running through the drill sleeves must move freely through the
holes in the nail. In the event of damage or any inconsistencies, it is not possible to use the implant for surgery.
Principle of xation
After reduction, individual fragments of the calcaneus are xed with a nail and locking screws.
Detailed use of the implant and instrumentation during surgery is described in the operating instructions.
Indication
Extraarticular and intraarticular fractures of the calcaneus according to Sanders I–IV, Joint Depression type,
Tongue type.
Contraindication
1. Insucient quantity or quality of bone, which may prevent proper xation of the bone.
2. Any fully developed or putative latent infection.
3. Previous course of infections.
4. Any mental illness or neuromuscular illness of the patient that would lead in the postoperative phase to
unacceptable risk in relation to unsuccessful xation or complications.
5. Reduced vascularity, which would prevent the necessary blood supply to the fracture or operated area.
6. Malignant growth at the point of fracture.
7. All cases where the implant would come in conict with anatomical structures or physiological functions.
8. Use of the steel implant if the patient is allergic to Ni.
9. The calcaneum shorter than 65 mm.
Absolute:
1. Skin or bone infection.
2. Malignancies.
3. For children with unclosed calcaneal sulcus.
Relative:
1. Diabetes mellitus.
2. Ischemia of the lower extremities and other circulation disorders of the lower extremities.
3. Uncooperative patient.
Surgical procedure
1. Preoperative planning and principle of surgical technique
The underlying principle of the operation is xation of a fractured calcaneus with a nail and locking or angular
stable screws. From a small subtalar access point after visualization of the fractured posterior joint surface,
perform reduction and xation using individual screws while under X-ray control. After restoring the Böhler
angle, x the fragments temporarily with K-wires. After introducing the aiming wire to the marrow cavity of the
calcaneus under the attachment of the Achilles tendon towards the center of the calcaneocuboid joint, you then
drilla hole for the nail. Fixthe introducedC-Nailunder X-raycontrolwiththe help of X-RAY transparentarms rst
to the sustentacular fragment, consequently x this with both lateral and superior screws.
Within the framework of preoperative planning, you must verify the appropriateness of this surgical technique.
One of the parameters that must be veried is the length of the calcaneus, which may not be shorter than 65
mm. In the opposite case, it is not appropriate to introduce the nail due to non-standard length.We recommend
taking X-rays in the lateral, axial, dorsoplantar and Broden projections, and CT of the calcaneus. It is appropriate
to perform a comparative lateral X-ray of the healthy extremity.
It is not appropriate to apply on patients with unclosed calcaneal sulcus.
2. Preparation
2.1 Preparing instruments
2.1.1 Preparation of aiming device
On the basic body of the aiming device, aiming device arms are set into a position based on the chosen
sideof the operated extremity.Theaiming device arms are xedwith xation screws,whichare tightened
reasonably to the basic body with the help of tightening rods.
2.2 Assembling of the aiming device and introducing the nail
2.2.1 Assembling the aiming device with nail
The nail is placed in the aiming device grooves, and is rmly xed using the aiming device screw.
2.2.2 Assembling the aiming device with the sleeves and inspecting the aiming device with nail
Priorto use, inspectionmust be performed of the position of the aiming devicearms against the tightnail.
Inspection is performed for all seven holes.
2.3 Preparing the implant
2.3.1 Choice of nail
Nails are constructed separately for the left and right leg, and are not supplied sterile. Before use, nails
must be disinfected, washed and sterilized.
2.1.3 Preparation of instruments
Prior to surgery, it is necessary to check the completeness and function of all instruments, which are
supplied in unsterilized condition. Before use, nails must be disinfected, washed and sterilized.
3. Operating technique
3.1 Position of patient
The patient lies on his or her side so that the operated extremity would be slightly bent in the upper position.The
operated extremity is supported by a soft cylindrical pillow from the medial side.The other extremity is bent at
the knee to not interfere with using X-ray equipment.
3.2 Drawing the position of the bone and tendons
The drawing is performed from the lateral side for performing access to the subtalar joint.
3.3 Incision for reduction of the posterior joint surface
For reduction of around 3–4 cm long incision under the attachment of the external ankle to the base of the fth
metatarsal bone.When making the incision, exercise extreme caution to keep from damaging the peroneal tendons.
3.4 Reduction of the posterior joint surface
Reduction of the rear joint surface using an elevating device, xation of reduced fragments. Conguration of the
joint space is recommended from the medial fracture towards the lateral fractures.
3.4.1 Additional xation using K-wires
The current xation of reduced fragments of the rear joint space is secured using K-wires. Correctness of
the congruence of the joint space is now checked in the Broden projection.
3.4.2 Fixation using cancellous screws
Fixationofthe rear joint spacebyone ortwo separatecancellous screws withdiameter of 4 mmintroduced
under the joint surface.
3.5 Leveling the Böhler angle and axial deviation (varosity or valgosity)
3.5.1 Inserting the Schanz screw to the tuber calcanei
Usingthe torqueof the insertedSchanz screw, youcan correct the varose or valgoseposition orshortening
of the calcaneus, and restore the Böhler angle.
3.5.2 Fixation of the K-wire position
K-wires must not prevent consequent introduction of the nail.The recommended xation is plantar into
the talus using a K-wire. If necessary, use of another K-wire is possible, introduced in parallel direction
with the calcaneus.
3.6 Introducing the nail
3.6.1 Incision
The incision at around 15 mm in length is performed vertically under the attachment of the Achilles
tendon.
3.6.2 Drilling the guide wire for the nail hole
The direction of drilling the guide wire is determined by the center of the calcaneocuboid joint. Drilling is
performed using a guide wire through a protective sleeve, in which an insert is placed with a hole for the
guide wire. Inspection of drilling and drill depth is performed in two projections by X-ray amplier. The
guide wire is inserted to the subchondral area of the calcaneocuboid joint.
3.6.3 Drilling the hole for the nail
Drilling is performed through a hollow guide wire cutter 8 mm in diameter.The soft tissues are protected
during drilling by the guide sleeve. The depth of drilling is measured at the X-ray side projection
approximately 5 mm in front of the CC joint. It is possible to calculate the drilling depth on the cutter
scale against the guide sleeve. After drilling the hole, the cutter and guide wire are extracted.
3.6.4 Introducing the nail with the aiming device
Thenailwith theaiming deviceis introducedto the drilled hole.Thisisperformedusing light axialpressure
by rocking axial motion of the aiming device with the nail.
3.6.5 Adjusting the nail position and introducing K-wires to the sustentaculum
Thecorrectnail positionis givenby the direction of the aiming device wires to the sustentacular fragment.
Prior to introducing the temporary wires to the sustentacular fragment, it is necessary to correctly set the
depth and rotation position of the aiming device with the nail. First the temporary wire is drilled through
theproximalhole on the sustentaculararm through theincision enabling introduction of the guide sleeve
(When drilling all holes, it is necessary to make sure the drill sleeve is introduced to the incision together
with a conical trocar for parting the soft tissues. Prior to inserting the K-wire or drill, the protective guide
sleeve must be resting rmly against the bone). After drilling the hole, check the position and depth of
the temporary K-wire by X-ray amplier in two levels (lateral and axial). If the position is not correct, it
is necessary to remove the wire and perform correction of the aiming device position. Next, the second
holdis drilled for the distal screwinto the sustentaculumtali. Depth ofdrilling is inspectedusing the X-ray
amplier. The xation screw is introduced into the hole.The screw length is measured using a calibration
drillor gauge by subtractingthe length fromthe edge of the guide sleeve.Introducingthe screw ischecked
in two projections under X-ray amplier.
3.6.6 Introducing the remaining screws
The other xation screws are then introduced. During introduction, it is necessary to carefully measure
the length of necessary screws so that they are introduced bicortically. Screws should not protrude
through the second cortex in order to minimize irritation of soft tissue. The screws are specially
designed with a at head to prevent their undesired embedding into the bone. Screws are placed on
the screwdriver and introduced to the drilled hole through the guide sleeve (blue strip).The screw head
rests upon the cortex by gently tightening with the screwdriver. In the correct position of the sleeve
resting against the cortex, the screw depth is given by the scale on the screwdriver handle. A hand-held
screwdriver is used exclusively for introducing screws. Choice of using all holes is up to the surgeon based
on the indication. It is recommend to use all screws for solid angle xation of the fragments. When
introducing the center screw to the lateral side, it is necessary to exercise caution in order to prevent
any damage to the peroneal tendons.
3.6.7 Inspecting xation
After introducing all screws, the xation is checked as well as the length and position of screws in the
lateral, axial, dorsoplantar and Broden projections. Next, the temporary xation wires are removed.
3.6.8 Removing the aiming device
The aiming device is released from the nail by loosening the clamping screw. A rod inserted in the screw
head hole is used for loosening.
en
Information on use PL0208
READ CAREFULLY!

3.6.9 Introducing stoppers
A stopper is introduced to the hole in the proximal part of the nail. The length of the stopper is based by the
the nail as it is embedded (0 mm; 5 mm; 10 mm; 15 mm; 20 mm).The stopper should be ushed with the
outer cortex.
3.7 Final inspection of reposition, position and length of screws in the lateral, axial and Broden projection.
3.8 Completion of the operation
The wounds are rinsed with a sucient quantity of physiological solution, or a Redon drainage catheter is
introduced. Closing the operating access point is performed in individual layers. The nal step is application of
a sterile dressing, plaster splint or elastic bandage. The chosen variation depends on the decision of the treating
physician based on stability of xation of the fracture and condition of soft tissue.
Post-operative care
Thetreatingphysiciandeterminesarehabilitationplan based on results of the operation and consequentcheckups.
It is recommended to commence rehabilitation immediately on the rst day after operation or after removal of the
plaster splint. It is always necessary to respect the fact that the applied osteosynthetic material is only for xation
and is not designed for receiving the full weight of the patient. Full weight is recommended only after creation of a
strong bony callus, so that the bone tissue that has grown over receives the full weight. If creation of a suciently
strong bony callus does not occur, it is not possible to allow full weight on the extremity due to the danger of
xationfailureand damage to theosteosynthetic material,and it is necessary to choose an osteosynthesis method
based on assessment by the treating physician.
Magnet therapy is recommended to accelerate healing.
Removing osteosynthetic material
1. It is recommended to extract the implants. All osteosynthetic material however can be left in the patient if
there are no reasons for its removal, such as infection, impingement syndrome, pain, etc.
2. Extraction procedure: Loosen stopper.
Loosen xation screws.
Nail extraction.
WaRninG
The aiming device arms are produced from an X-ray-transparent material. Sterilization
can be performed only by using steam at a max. temperature of 134°C, overpressure of
304 kPa for a period of 10 minutes!
When applying higher temperatures, permanent deformation and loss of function of
the arms may occur!
Whencleaning and disinfecting, it is necessaryto avoid agents containingchloride ions, whichmay cause corrosion
of the steel parts.
Implants – dierent types of materials must not be combined (steel-titanium) – incorrect
(titanium-titanium), (steel-steel) – correct
Products may not be combined with products of dierent manufacturers.
READ CAREFULLY!
Preventative measures:
1. The implant must never be used twice! Previous stress may decrease its fatigue limit, and if applied twice, it
may lead to failure of osteosynthesis.
2. The implant is only for xation and may not receive the full weight of the patient. After healing and xed
bone fusion, it is recommended to remove the implant. Extraction depends on the judgment of the physician
providing treatment.
3. Theoperatormustbefamiliar withthe surgical procedurewhile using prescribedinstrumentation.Onlya person
who has undergone instruction in accordance with this instruction manual may use these medical devices.
4. Only use the prescribed instrumentation for performing the operation.
5. Consider the appropriateness of using the implant in patients where it is not certain that they will cooperate
with the physician after the operation (ex. alcoholics, addicts, the mentally ill).
6. Protectthe implant fromdeformationand scratching,whenhandling,avoidcontact with other metal materials
and chemicals.
7. Do not use implants with a given patient that are dierent in terms of material, because contact of various
metals may accelerate the corrosion process, which may lead prematurely to a decrease in the eectiveness
and service life of the implant, as well as to an increased quantity of metallic compounds that are released in
the body of the patient and could evoke a toxic reaction.
8. Decide on the possible premature removal of the implant if you suspect poor healing of the bone or that it is
becoming loose, bending, or breaking in the bone, because this could lead to serious injury to the patient.
9. Decide on removing the implant for internal xation while taking into account such factors as the risks for
patients in consequence of an additional surgical procedure, and diculties during and after implant removal.
10. Patients who smoke or use products containing nicotine have increased frequency of the fractures failing to
heal. It is necessary to notify such patients of this fact, and warn them of possible consequences.
11. The appearance of implant failure is more probably amongst heavy, physically active persons.
12. The manufacturer bears no liability if the product is used in a manner other than as stated in the instruction
manual, or in the surgical procedure.
13. The manufacturer bears no liability if the product is used in combination with implants of other manufacturers.
Instructions to the patient:
1. Notify the patient that he or she must follow precisely the instructions of the treating physician.
2. Inform the patient on the course of the operation, on potential risks and on the rehabilitation program.
3. Instruct the patient when he or she can apply full body weight on the bone with internal xation, in order to
prevent damage to the implant.
4. Instruct the patient to maintain a reasonable level of activity in order to keep from refracturing the calcaneus.
5. Inform the patient when probable removal of the implant is to occur.
6. Inform the patient to maintain a reasonable level of activity after implant removal, because refracturing could
occur before the bone completely heals over and before the bone cavity becomes full.
Possible side eects:
1. Poorfusionof fragments,suppressedrevascularizationandpoor formation ofbony callusmaycause loosening,
bending or breaking of the implant or premature loss of solid bone xation.
2. Early or late infection, both deep and supercial.
3. Avascular necrosis.
4. Damage to nerves and tendons as a result of the surgical procedure.
5. Allergy to Ni.
6. Development of arthrosis.
7. Arisk of incorrect diagnosiswhen thediagnostic devicesCT or MRI areused wherethepresenceof steelimplant
in the given locality causes a wrong image.
Seriouscomplications may occur with everysurgicaloperationwhen removingthe resultsofmultiple injuries.These
complicationsinclude urogenital,gastrointestinalandvascular disorders includingthrombosis,bronchiopulmonary
disorders including embolism, myocardial infarct and death.
Limitation of repeated use: The implants are designed for one-time use in humans. If the implants were
preparedfora surgical procedureandbecame contaminated,they may be preparedfor use again througha process
of cleaning, disinfection and sterilization described hereunder.
insTRucTiOns
NOTICE:
The implant is supplied UNSTERILE. It is wrapped in polyethylene packaging. It is cleaned and disinfected by
the manufacturer. Prior to rst use, remove the implant from the packaging and perform sterilization based on
the regulation. If the packaging is not fully intact, it is necessary to return the implant to the manufacturer for
repackaging.
Place of use: Specialized facility for health-care providers, mainly surgical and orthopedic facilities.
Storage and transport: Protect the implant from deformation and scratching, when handling, avoid contact
with other metal materials and chemicals.
Preparation for cleaning:
IMPLANTS
Implants are cleaned by the manufacturer, so it is not necessary to clean or disinfect them. If it becomes
necessary to disinfect an unused implant, it is necessary to use a disinfectant containing no chloride ions
and which is appropriate for use on steel instruments. Damage (scratching) of the implant must not occur
during disinfection.
INSTRUMENTATION
1. Remove the arms from the aiming device body.
2. Perform mechanical cleaning with water and brush.
3. Rinse the instruments with pressurized water.
4.
Submerge the instruments in a disinfecting solution for 20 to 30 minutes. The recommended disinfection agent
is Sekusept pulver, NeodisherseptoMED. Danger of damaging instruments exists if a dierent solution is applied.
5. Rinse again with pressurized wateruntil only clean water runs o.Rinsingmaybe performed in a conventionally
supplied pressurized washer for connecting instruments to the jets.
6. Blow dry the instruments with pressurized air.
Disinfection: We recommend either a washing appliance and thermal or thermochemical disinfection, or hand
washingofthe implants andinstruments after chemicaldisinfection with an agent having virucidal eects,whereas
it is possible to join both stages by use of disinfecting agents with combined washing eect. It is possible to
use the disinfecting agent in accordance with the instructions listed on the label of this agent. When preparing
the disinfectant and washing solutions, you must uphold the procedure given by the manufacturer. Instruments
designed for disassembly are disassembled and each part is then considered to be separate. After performing
disinfection, the implants and instruments are rinsed with pure demineralized water to remove chemical residue
remaining on the implants and instruments.
Recommended agents: Sekusept pulver, NeodisherseptoMED
Drying: If drying is a part of a machine washing and disinfection cycle, the temperature may not exceed 120 °C.
Maintenance: After performing each operation, it is necessary to check individual parts of the instrumentation.
It is also necessary to check cutting instruments for bluntness. In the event of damage, it is necessary to send the
parts tothe manufacturer for performingrepairs.After10–20 performedoperations,it is recommendedto contact
the manufacturer for performing a service inspection.
Inspecting and testing function: Prior to using the implant, it is necessary to visually inspect for completeness
and proper function.
Sterilization: Ifnot stated otherwise, sterilization is recommendedwith moistheat in a steamsterilizerequipped
with an antibacterial lter at a temperature of 121°C, overpressure of 205 kPa for a period of 20 minutes or a
temperature of 134°C, overpressure 304 kPa and for a period of 10 minutes.
Further information: The company MEDIN, a.s., validated the above-mentioned procedures of cleaning,
disinfection, drying and sterilization. By this validation, these procedures have been recognized as qualied for
preparation of medical devices designed for repeated use.
The user is responsible for acquiring the necessary materials, equipment and training of employees in accordance
with these prescribed procedures, in order to achieve the required result.
The user may also apply other procedures, but the eectiveness of these alternative procedures must be veried
by a qualied laboratory.
Storage: Store the packed products in a dry and clean environment without extreme temperatures and humidity,
out of the reach of direct sunlight.
Liquidation of the implant: The implant is considered hazardous waste after use. The user is responsible for
performing measures assuring safe handling and liquidation of the product.
After drying, used implants are discarded and put aside as potentially hazardous waste.
Manufacturer: CZ43378030
MEDIN, a.s. | Vlachovická 619 | CZ 592 31 Nové Město na Moravě | Czech Republic
Number and date of last revision: R01/2015-03-24

Klinec calcaneus c-nail
ÚČel POuŽiTia
Určený účel použitia
C-NAILje intramedulárnyklinecpoužívanýna xáciuzlomenín pätovejkosti.Princípomjestabilizácia fragmentu
rozlomenej pätnej kosti klincom vspojení spriečnymi skrutkami, sktorými vytvára uhlovo-stabilnú xáciu.
Zavedenie klinca umožňuje miniinvazívny prístup. Fixácia je možná až siedmimi skrutkami. Touto operačnou
technikou je možné riešiť jednoduché aj zložité trieštivé intraartikulárne zlomeniny.
Opis
C-NAIL je vyrobený ztitánovej zliatiny alebo implantátovej ocele. Konštrukčné vyhotovenie klinca je zvlášť pre
ľavú nohu (označenie L) apre pravú nohu (označenie R). Rozdiel medzi jednotlivými vyhotoveniami spočíva
vrozdielnom smere otvorov pre skrutky do sustentakulárneho výbežku. Dĺžka klinca je 65 mm apriemer 8 mm.
Je vybavený siedmimi otvormi pre skrutky:
2× skrutka sustentakulárna
2× skrutka superior
3× skrutka laterálna
Klinec sa používa spoločne so špeciálnymi skrutkami splochou hlavou apriemerom 4 mm alebo 3,5 mm so zní-
ženýmprolomzávitu.Dĺžku skrutiekvolíoperatérpodľa umiestnenia. Proximálnykoniecklinca sa pozavedení
klinca askrutiek uzatvorí zátkou.
Nazavedenieklinca askrutieksapoužíva špeciálne inštrumentárium.RIAĎTESA POKYNMINA POUŽITIEINŠTRU-
MENTÁRIA UVEDENÝMIVPRÍBALOVOMLETÁKU.Predpoužitímje nutné dbaťna správne zostavenieramiencieliča
podľa typu použitého klinca. Pred použitím vykonajte kontrolu správneho zacielenia vzostave cieliča, klinca
avodiacich puzdier. Vrták prechádzajúci vŕtacími puzdrami musí voľne prechádzať otvormi vklinci. Vprípade
poškodenia alebo akejkoľvek nezrovnalosti sa implantát nesmie použiť pre operačný výkon.
Princíp xácie
Jednotlivé fragmenty pätnej kosti sa navzájom po repozícii xujú klincom azaisťovacími skrutkami.
Detailné použitie implantátu ainštrumentária pri operácii je opísané voperačnom návode.
Indikácia
Extraartikulárne aintraartikulárne zlomeniny pätnej kosti podľa Sandersa I-IV, Joint Depression type,Tongue
type.
Kontraindikácie
1. Nedostatočné množstvo alebo kvalita kosti, ktorá môže brániť správnej xácii kosti.
2. Akákoľvek úplne rozvinutá infekcia alebo podozrenie na latentnú infekciu.
3. Predchádzajúci priebeh infekcií.
4. Akákoľvekduševnáporucha alebo neurosvalovéochoreniepacienta, ktoréby vpooperačnejfázeviedlo kne-
prijateľnému riziku vsúvislosti sneúspechom xácie alebo komplikáciami.
5. Sťažená vaskularita, ktorá by bránila potrebnému zásobovanie krvou kzlomenine alebo operačnému miestu.
6. Zhubné bujnenie vmieste fraktúry.
7. Všetky prípady, kedy by sa prostriedok dostal do koniktu sanatomickými štruktúrami alebo fyziologic-
kými funkciami.
8. Použitie oceľového implantátu, ak je pacient alergický na Ni.
9. Pätová kosť kratšia než 65 mm.
Absolútne:
1. Kožná alebo kostná infekcia.
2. Malignita.
3. Pri deťoch sneuzavretou rastovou štrbinou pätnej kosti.
Relatívne:
1. Diabetes mellitus.
2. Ischemická choroba dolných končatín ainé poruchy prekrvenia dolných končatín.
3. Nespolupracujúci pacient.
Operačný postup
1. Predoperačné plánovanie aprincíp operačnej techniky
Princípom operácie je xácia zlomenej pätnej kosti klincom azaisťovacími alebo uhlovo-stabilnými skrutka-
mi. Zmalého subtalárneho prístupu po vizualizácii zlomenej zadnej kĺbovej plochy vykonávame jej repozíciu
axáciu jednotlivými skrutkami pri RTG kontrole. Po obnovení Böhlerovho uhla xujeme fragmenty dočasne
K-drôtmi. Po zavedení cieliaceho drôtu do dreňovej dutiny pätnej kosti pod úponom Achillovej šľachy smerom
na stred kalcaneo-kuboidálneho kĺbu vyvŕtame otvor na klinec. Zavedený C-Nail pod RTG kontrolou xujeme
skrutkami pomocou RTG transparentných ramien najprv do sustentakulárneho fragmentu, následne zabezpe-
čujeme skrutky bočné (lateral) ahorné (superior).
Vrámci predoperačného plánovania je nutné overiť vhodnosť použitia tejto operačnej techniky. Jedným zpa-
rametrov, ktoré je nutné overiť, je dĺžka pätnej kosti, ktorá nesmie byť kratšia ako 65mm.Vopačnom prípade
nie je vhodné klinec zavádzať zdôvodu neštandardnej dĺžky. Predoperačne odporúčame vykonať RTG snímky
vprojekcii bočná, axiálna, dorzoplantárna aBrodenova aCT pätnej kosti. Je vhodné vykonať porovnávaciu RTG
bočnú snímku zdravej končatiny.
Nie je vhodné aplikovať pri pacientoch sneuzavretou rastovou štrbinou.
2. Príprava
2.1 Príprava inštrumentária
2.1.1 Príprava cieliča
Nazákladné teleso cieliča sú nasadené cieliace ramená do polohy podľa zvolenej stranyoperovanejkon-
čatiny. Cieliace ramená sú upevnené xačnými skrutkami, ktoré sú primerane dotiahnuté kzákladnému
telesu pomocou doťahovacej tyčinky.
2.2 Montáž cieliaceho zariadenia azavedenie klinca
2.2.1 Kompletizácia cieliča sklincom
Klinec sa nasadí na drážky cieliča apomocou skrutky cieliča sa pevne uchytí.
2.2.2 Kompletizácia cieliča spuzdrami akontrola cieliča sklincom
Pred použitím sa vykoná kontrola pozície cieliacich ramien oproti upnutému klincu. Kontrola sa vykoná
pre všetkých sedem otvorov.
2.3 Príprava implantátu
2.3.1 Voľba klinca
Klincesú konštruovanézvlášť pre ľavú apravúnohu,dodávajúsavnesterilnomvyhotovení.Predpoužitím
je nutné zaistiť dezinfekciu, umytie asterilizáciu klinca.
2.3.2 Príprava nástrojov
Pred vlastnou operáciou je nutné skontrolovať úplnosť afunkčnosť všetkých nástrojov obsahujúcich
inštrumentárium, ktoré sa dodáva vnesterilnom vyhotovení. Pred použitím sa musí zaistiť dezinfekcia,
umytie asterilizácia.
3. Operačná technika
3.1 Poloha pacienta
Pacient leží na boku tak, aby operovaná končatina bola mierne pokrčená vhornej pozícii. Operovaná končatina
sa podloží zmediálnej strany mäkkým valčekom. Neoperovaná končatina sa pokrčí vkolene tak, aby nebránila
použitiu RTG zariadenia.
3.2 Nakreslenie polohy kostí ašliach
Nákres je realizovaný zlaterálnej strany na vykonanie prístupu do subtalárneho kĺbu.
3.3 Incízia na repozíciu zadnej kĺbovej plochy
Prerepozíciucca3–4 cm dlhá incíziapod apexomvonkajšiehočlenku smeromkbázeV.metatarzu. Pri rezedbať
na zvýšenú opatrnosť, aby nedošlo kpoškodeniu peroneálnych šliach.
3.4 Repozícia zadnej kĺbovej plochy
Repozícia zadnej kĺbovej plochy pomocou elevatoria, xácie reponovaných úlomkov. Zostavenie kĺbovej plochy
sa odporúča od mediálneho úlomku smerom klaterálnym úlomkom.
3.4.1 Pomocná xácie K-drôtmi
Dočasná xáciareponovanýchfragmentovzadnej kĺbovejplochy sa zabezpečí pomocou K-drôtov. Správ-
nosť kongruencie kĺbovej plochy kontrolujeme vBrodénovej projekcii.
3.4.2 Fixácia špongióznymi skrutkami
Fixáciazadnej kĺbovej plochyjedným alebo dvomasamostatnými špongióznymi skrutkami spriemerom
4 mm zavedenými pod kĺbovou plochou.
3.5Vyrovnanie Böhlerovho uhla aosovej odchýlky (varozity či valgozity)
3.5.1 Zavedenie Schanzovej skrutky do tuber calcanei
Pomocou ťahu zavedenej Schanzovej skrutky môžeme korigovať varózne či valgózne postavenie askrá-
tenie pätnej kosti aobnoviť Böhlerov uhol.
3.5.2 Fixácia polohy K-drôtmi
K-drôty nesmú brániť následnému zavedeniu klinca. Doporučená xace je plantárně do talu K-dráty.
Vprípade nutnosti je možné použiť ďalšie K-drôty zavedené vpozdĺžnom smere pätovej kosti.
3.6 Zavedenie klinca
3.6.1 Incízia
Incízia sdĺžkou cca 15mm sa vykoná vertikálne pod úponom Achillovej šľachy.
3.6.2 Navŕtanie vodiaceho drôtu pre otvor klinca
Smer vŕtania vodiaceho drôtu je určený stredom kalkaneo-kuboidálneho kĺbu.Vŕtanie sa vykonáva vo-
diacim drôtom cez chrániace puzdro, vktorom je nasadená vložka sotvorom pre vodiaci drôt. Kontrola
vŕtania ahĺbky vŕtania sa vykonáva vdvoch projekciách RTG zosilňovačom. Vodiaci drôt sa zavádza do
subchondrálnej oblasti kalkaneo-kuboidálneho kĺbu.
3.6.3 Vyvŕtanie otvoru pre klinec
Vŕtanie sa vykonáva cez vodiaci drôt dutou frézou spriemerom 8mm. Mäkké tkanivá sú pri vŕtaní chrá-
nené vodiacim puzdrom. Hloubka vrtání je odměřena na RTG bočné projekci cca 5mm před CC kloub.
Hĺbkuvŕtaniaje možnéodmerať na stupnici frézyproti vodiacemu puzdru.Povyvŕtaní otvoru sa vysunie
fréza aj vodiaci drôt.
3.6.4 Zavedenie klinca scieličom
Do otvoru sa nasunie klinec scieličom. Zavádzanie prebieha pomocou ľahkého osového tlaku kývavým
osovým pohybom cieliča sklincom.
3.6.5 Nastavenie polohy klinca azavedenie K-drôtov do sustentakulárneho výbežku
Správna poloha klinca je daná smerom cieliacich drôtov do sustentakulárneho fragmentu. Pred
zavedením pomocných drôtov do sustentakulárneho fragmentu sa musí správne nastaviť hĺbka
arotačná poloha cieliča sklincom. Začína sa navŕtaním pomocného drôtu cez proximálny otvor na
sustentakulárnom rameni cez incíziu umožňujúcu zavedenie vodiaceho puzdra (Pri vŕtaní všetkých
otvorov je nutné dodržať, aby bolo vŕtacie puzdro zavedené do incízie spoločne skužeľovým trokarem
na rozhrnutie mäkkých tkanív. Pred zavedením K-drôtu alebo vrtáka musí ochranné vodiace puzdro
pevne doliehať na kosť). Po vyvŕtaní otvoru sa vykoná kontrola polohy ahĺbky pomocného K-drôtu
RTG zosilňovačom vdvoch rovinách (bočnej aaxiálnej). Vprípade, že poloha nie je správna, je drôt
potrebné vybrať azaistiť korekciu polohy cieliča. Následne sa vyvŕta druhý otvor pre distálnu skrutku
do sustentakulárneho úlomku. Hĺbka vŕtania sa kontroluje pomocou RTG zosilňovača. Do otvoru sa
zavedie xačná skrutka. Dĺžka skrutky sa odmeria pomocou kalibrovaného vrtáku alebo pomocou
mierky zmeraním dĺžky od okraja vodiaceho puzdra. Zavedenie skrutky sa kontroluje vdvoch projek-
ciách pod RTG zosilňovačom.
3.6.6 Zavedenie ostatných skrutiek
Následne sa zavedú ostatné xačné skrutky. Pri zavádzaní sa musí dĺžka potrebných skrutiek dôkladne
merať, aby sa skrutky zavádzali bikortikálne. Skrutky by nemali vyčnievať cez druhú kortiku, aby mini-
málnedráždili mäkké tkanivá.Hlavička skrutkyje voblastihlavy plochá, aby nedochádzalo kzapúšťaniu
skrutiek. Skrutky sa nasadia na skrutkovač azavádzajú do otvoru cez vodiace puzdro (modrá farba pr-
úžku). Hlava skrutky sa oprie okortiku jemným dotiahnutím pomocou skrutkovača. Pri správnej polohe
puzdra opretého okortiku je hĺbka zaskrutkovania daná stupnicou na drieku skrutkovača. Na zavedenie
skrutiek sa používa výhradne ručný skrutkovač.Voľba využitia všetkých otvorov je na operatérovi podľa
indikácie.Aby sa dosiahla dobráuhlová xácia fragmentov, odporúča savyužiťvšetky skrutky.Pri zavád-
zanístredovejskrutkyzlaterálnejstranyjenutné dbaťna zvýšenúopatrnosť,aby nedošlo kakémukoľvek
poškodeniu peroneálních šliach.
3.6.7 Kontrola xácie
Pozavedenívšetkýchskrutieksavykonákontrolaxácie,dĺžky apolohyskrutiekvRTGprojekciách bočnej,
axiálnej, dorzoplantárnej aBrodenovej. Následne sa odstránia pomocné xačné drôty.
3.6.8 Odopnutie cieliča
sK
Návod na použitie PL0208
ČÍTAJTE POZORNE!

Cielič sa uvoľní od klinca povolením upínacej skrutky. Povolenie sa vykonáva pomocnou tyčinkou votvore
hlavy skrutky.
3.6.9 Zavedenie zátky
Do otvoru vproximálnej časti klinca sa zavedie zátka. Dĺžka zátky sa volí podľa hĺbky zapustenia klinca
(0 mm, 5mm, 10mm, 15mm, 20mm). Zátka by mala končiť zároveň svonkajšou kortikou.
3.7 Konečná kontrola repozície, polohy adĺžky skrutiek vbočnej, axiálnej aBrodenovej projekcii.
3.8 Ukončenie operácie
Ranysa vypláchnu dostatočnýmmnožstvomfyziologickéhoroztoku,prípadnesa zavedieRedonovdrén. Uzavretie
operačného prístupu sa vykoná po jednotlivých vrstvách. Na záver sa aplikuje sterilné krytie, sadrová dlaha alebo
elastická bandáž. Zvolený variant určí ošetrujúci lekár na základe stability xácie zlomeniny astavu mäkkých
tkanív.
Pooperačná starostlivosť
Rehabilitačný plán stanovuje ošetrujúci lekár na základe výsledkov operácie anásledných kontrolných vyšetrení.
Odporúča sa začať rehabilitáciu hneď prvý deň po operácii prípadne po zložení sadrovej dlahy. Vždy je nutné
rešpektovať,žepoužitý osteosyntetickýmateriálje iba xačný anie je určenýna prenesenie plnejzáťažepacienta.
Plné zaťaženie sa odporúča až po vytvorení pevného svalku (kalusu), aby plnú záťaž prenášalo zrastené kostné
tkanivo. Pokiaľ nedôjde kvytvoreniu dostatočne pevného svalku, nie je možné povoliť plnú záťaž končatiny zdô-
vodu nebezpečenstva zlyhania xácie apoškodenia osteosyntetického materiálu aje nutné zvoliť iný spôsob
osteosyntézy na základe posúdenia ošetrujúceho lekára.
Na urýchlenie hojenia sa odporúča magnetoterapia.
Odstránenie osteosyntetického materiálu
1. Odporúča sa extrahovať implantáty. Všetok osteosyntetický materiál sa však môže ponechať in situ, ak ne-
budú dôvody na jeho odstránenie, ako napríklad: infekcia, impingementný syndróm, bolesti apod.
2. Postup extrakcie: Uvoľnenie zátky.
Uvoľnenie xačných skrutiek.
Extrakcia klinca.
uPOZORnenie
Priečniky cieliča sú vyrobené zRTG priesvitného materiálu. Sterilizujte iba parou pri
teplote max. 134 °C, pretlaku 304 kPa po dobu 10 minút!
Pri použití vyšších teplôt môže dôjsť ktrvalej deformácii astrate funkčnosti prieč-
nikov!
Pri čistení adezinfekcii je nutné vyvarovať sa prostriedkov sobsahom chloridových iónov, ktoré môžu spôsobiť
koróziu oceľových dielov.
Implantáty – rôzne druhy materiálov sa nesmú kombinovať (oceľ-titán) – nesprávne
(titan-titán), (oceľ-oceľ) – správne.
Výrobky nie je možné kombinovať svýrobkami iných výrobcov..
ČÍTAJTE POZORNE!
Preventívne opatrenia:
1. Implantát sa nesmie nikdy opätovne použiť! Predchádzajúce namáhanie môže znížiť jeho únavovú pevnosť
apri opätovnej implantácii môže dôjsť kzlyhaniu osteosyntézy.
2. Implantát je iba xačný anesmie prenášať plnú váhu pacienta. Po zahojení avytvorení pevného kostného
zrastu sa odporúča implantát extrahovať. Extrakcia je na základe posúdenia ošetrujúceho lekára.
3. Operatér musí byť oboznámený spostupom operácie za použitia predpísaného inštrumentária. Používať
tieto zdravotnícke pomôcky môže iba osoba, ktorá absolvovala inštruktáž vsúlade stýmto návodom na
použitie.
4. Koperačnému výkonu použite iba predpísané inštrumentárium.
5. Zvážtepoužitieimplantátupri pacientoch, kde nie je istota, čibudú po operácii spolupracovaťslekárom(napr.
alkoholici, toxikomani, duševne chorí).
6. Implantátchráňtepreddeformáciou apoškriabaním,primanipulácii sa vyvarujtekontaktusinýmikovovými
materiálmi achemikáliami.
7. Nepoužívajte pri danom pacientovi rôzne materiálovo odlišné implantáty, pretože dotyk rôznych kovov môže
urýchliť proceskorózie,čo môže viesť predčasne kzníženiuúčinnosti aživotnostiimplantátu,ďalejku zvýšené-
mu množstvu zlúčenín kovov, ktoré sú uvoľňované vtele pacienta amôžu vyvolať toxickú reakciu.
8. Rozhodnite omožnom predčasnom odstránení implantátu pri podozrení na zlé hojenie kosti alebo pri podo-
zrení, že sa uvoľní, ohne, zlomí vkosti, pretože môže dôjsť kťažkému poraneniu pacienta.
9. Rozhodnite oodstránení implantátu pre vnútornú xáciu, sprihliadnutím na faktory, ako sú riziká pre paci-
entov vdôsledku dodatočného chirurgického zákroku aťažkosti pri apo odstránení implantátu.
10. Pacienti,ktorífajčia alebo obvykle používajú výrobkyobsahujúce nikotín, majúzvýšenú frekvenciunezahoje-
niazlomenín.Týchtopacientovje nutné na tútoskutočnosťupozorniťavarovaťichpredmožnýminásledkami.
11. Výskyt zlyhania implantátu je pravdepodobnejší pri ťažkých, telesne aktívnych osobách.
12. Výrobca nenesie zodpovednosť, ak sa výrobok používa inak, než je uvedené vnávode na použitie, popr. ope-
račnom postupe.
13. Výrobca nenesie zodpovednosť, ak sa výrobok používa vkombinácii simplantátmi iných výrobcov.
Poučenie pacienta:
1. Upozornite pacienta, že sa musí presne riadiť pokynmi ošetrujúceho lekára.
2. Poučte pacienta opriebehu operácie, omožnom riziku arehabilitačnom programe.
3. Poučte pacienta, kedy môže kosť svnútornou xáciou plne zaťažiť, aby nedošlo kpoškodeniu implantátu.
4. Poučte pacienta, aby dodržiaval primeranú úroveň aktivity, aby nedošlo kopätovnej fraktúre pätnej kosti.
5. Oznámte pacientovi, kedy dôjde kpravdepodobnému odstráneniu implantátu.
6. Poučte pacienta, aby po odstránení implantátu dodržiaval primeranú úroveň aktivity, pretože môže dôjsť
kopätovnej fraktúre, kým sa kosť úplne zhojí akým sa vyplní kostná dutina.
Možné vedľajšie účinky:
1. Zlý zrast fragmentov, osteoporóza, potlačovaná revaskularizácia azlé tvorenie svalku môže spôsobiť uvoľne-
nie, ohnutie, zlomenie implantátu alebo predčasnú stratu pevnej xácie kosti.
2. Skorá alebo neskorá infekcia, hlboká alebo povrchová.
3. Avaskulárna nekróza.
4. Poškodenie nervov ašliach vdôsledku chirurgického zákroku.
5. Alergia na Ni.
6. Rozvoj artrózy.
7. Rizikochybnej diagnózy pri použitídiagnostických prístrojovCT alebo MRI,kde prítomnosť oceľovéhoimplan-
tátu v danej lokalite zapríčiní nesprávne zobrazenie.
Skaždou chirurgickou operáciou sa pri odstraňovaní následkov mnohačetného zranenia môžu vyskytnúť ťažké
komplikácie.Tieto komplikácie zahŕňajú okrem iného urogenitálne, gastrointestinálne acievne poruchy vrátane
trombózy, bronchopulmonálnych porúch vrátane embólie, srdcového infarktu asmrti.
Obmedzenie opakovaného spracovania: Implantátysú určené nahumánne jednorazovépoužitie.Vprípade,
žeboliimplantáty pripravenéprechirurgickýzákrokabolikontaminované,môžubyť znova pripravenéna použitie
procesom čistenia, dezinfekcie asterilizácie opísanom ďalej.
POKYnY
UPOZORNENIE:
Implantát sa dodáva NESTERILNÝ. Je zabalený vpolyetylénovom obale. Od výrobcu je vyčistený adezinkovaný.
Pred prvým použitím vyberte implantát zobalu avykonajte sterilizáciu podľa predpisu. Ak je obal porušený, je
nutné implantát vrátiť výrobcovi na prebalenie.
Miesto použitia: Odborné pracoviská poskytovateľov zdravotnej starostlivosti, najmä chirurgickej aortopedickej.
Uloženieapreprava: Implantátchráňtepreddeformáciouapoškriabaním,primanipuláciisa vyvarujtekontaktu
sinými kovovými materiálmi achemikáliami.
Príprava na čistenie:
IMPLANTÁTY
Implantáty sú vyčistené od výrobcu, apreto ich nie je potrebné čistiť ani dezinkovať. Ak by bolo potrebné znova
dezinkovať nepoužitý implantát, je nutné použiť dezinfekčný prostriedok, ktorý neobsahuje chloridové ióny aje
vhodný na oceľové nástroje. Pri dezinfekcii nesmie dôjsť kpoškodeniu (poškriabaniu) implantátu.
INŠTRUMENTÁRIUM
1. Odopnúť ramená ztelesa cieliča.
2. Mechanicky očistiť vodou pomocou kefky.
3. Prepláchnuť nástroje tlakovou vodou.
4. Poniriť nástroje do dezinfekčného roztoku na 20 až 30 minút. Odporúčaný dezinfekčný prostriedok je Sekusept
pulver, NeodisherseptoMED.Vprípade použitia iného roztoku hrozí nebezpečenstvo poškodenia nástrojov.
5. Opätovne prepláchnuť prúdom tlakovej vody až bude tiecť neznečistená voda. Preplachovanie je možné vyko-
návať vkonvenčne dodávaných tlakových umývačkách pri napojení nástrojov na trysky.
6. Prefúknuť nástroje tlakovým vzduchom.
Dezinfekcia: Odporúča sa zariadenie na umývanie atermickú alebo termochemickú dezinfekciu alebo
ručné umývanie implantátov a nástrojov po chemickej dezinfekcii prostriedkom svirucidným účinkom,
pričom možno spojiť obidve etapy použitím dezinfekčných prípravkov skombinovaným umývacím účinkom.
Je možné použiť dezinfekčné prostriedky vsúlade spokynmi uvedenými na štítku tohto prostriedku. Pri
príprave dezinfekčných ačistiacich roztokov je nutné dodržiavať postup udaný výrobcom. Nástroje, ktoré sú
určené na rozobratie, sa demontujú akaždá časť sa ďalej považuje za samostatnú. Po vykonaní dezinfekcie
sa implantáty a nástroje opláchnu čistou demineralizovanou vodou na odstránenie chemických rezíduí
zostávajúcich na implantátoch a nástrojoch.
Doporučené prípravky: Sekusept pulver, NeodisherseptoMED
Sušenie: Ak je vysušenie súčasťou cyklu zariadenia na umývanie adezinfekciu, nesmie sa prekročiťteplota120 °C.
Údržba: Po vykonaní každej operácie je potrebné skontrolovať jednotlivé časti inštrumentária. Zároveň je
potrebné skontrolovať otupenie rezných nástrojov. Vprípade poškodenia je potrebné dodať diely výrobcovi na
vykonanie opravy. Po 10–20 podarených operáciách sa odporúča kontaktovať výrobcu na vykonanie servisnej
prehliadky.
Kontrola askúšanie funkcie: Pred použitím implantátu je potrebné vizuálne skontrolovať úplnosť
afunkčnosť.
Sterilizácia: Ak nie je uvedené inak, odporúča sa sterilizácia vlhkým teplom vparnom sterilizátore vybavenom
antibakteriálnym ltrom pri teplote 121 °C, pretlaku 205 kPa po dobu 20 minút alebo pri teplote 134 °C, pretlaku
304 kPa apo dobu 10 minút.
Ďalšie informácie: Firma MEDIN, a.s., validovala vyššie uvedené postupy čistenia, dezinfekcie, sušenia
asterilizácie. Validáciou boli tieto postupy uznané ako spôsobilé pri príprave zdravotníckych pomôcok pre
opakované použitie.
Používateľ zodpovedá za zaistenie potrebných materiálov, vybavenia avýcviku pracovníkov vsúlade stýmito
predpísanými postupmi, aby sa dosiahol požadovaný výsledok.
Používateľ môže použiť aj iné postupy, ale účinnosť týchto alternatívnych postupov musí overiť odborné
laboratórium.
Skladovanie: Balené výrobky sa skladujú v suchom, čistom prostredí, kde nie sú extrémne teploty a vlhkosť,
mimo dosahu priamych slnečných lúčov.
Likvidácia implantátu: Implantátsapo použití považuje za nebezpečný odpad. Používateľzodpovedázavyko-
nanie opatrení na bezpečnú manipuláciu alikvidáciu výrobku.
Po vysušení sa použité implantáty vyradia azlikvidujú ako potenciálne nebezpečný odpad.
Výrobca: CZ43378030
MEDIN, a.s. | Vlachovická 619 | CZ 592 31 Nové Město na Moravě | Czech Republic
Číslo a dátum poslednej revízie: R01/2015-03-24

naGel calcaneus c-nail
VeRWenDunGsZWecK
Bestimmungsgerechter Verwendungszweck
Der C-NAIL ist ein intramedullärer Nagel zur Fixation von Fersenbeinfrakturen. Das Prinzip beruht auf der Stabilisation der
Fragmente des gebrochenen Fersenbeins in Verbindung mit Querschrauben, mit deren Hilfe eine winkelstabile Fixation
erzielt wird. Die Einführung dieser Nägel ermöglicht einen minimal-invasiven Eingri. Die Fixation ist mit bis zu sieben
Schrauben möglich. Mithilfe dieser Operationstechnik lassen sich sowohl einfache, als auch komplizierte, intraartikuläre
Frakturen behandeln.
Beschreibung
Der C-NAIL ist aus Implantatstahl oder aus einer Titanlegierung hergestellt. Es werden zwei verschiedene
Konstruktionsausführungen verwendet – eine für den linken Fuß (Kennzeichnung L) und eine für den rechten Fuß
(Kennzeichnung R). Der Unterschied zwischen den einzelnen Ausführungen besteht in der unterschiedlichen Richtung der
Bohrungen für die Schrauben in das sustentaculäre Fragment. Die Länge des Nagels beträgt 65 mm, sein Durchmesser 8
mm. Er ist mit jeweils sieben Schraubenönungen versehen:
2× sustentaculären Schrauben
2× Superior-Schrauben
3× Lateralschrauben
Der Nagel wird zusammen mit speziellen Flachkopfschrauben von Durchmesser 4 mm oder 3,5 mm mit reduziertem
Gewindeprol verwendet. Die Länge der Schrauben wählt der Operateur entsprechend ihrer Positionierung. Das
proximale Nagelende wird nach der Einführung des Nagels und der Schrauben per Endkappe verschlossen.
Zur Einführung des Nagels und der Schrauben wird ein spezielles Instrumentarium verwendet. HALTEN SIE SICH
BITTE AN DIE IN DER GEBRAUCHSANLEITUNG ENTHALTENEN HINWEISE ZUR VERWENDUNG DES INSTRUMENTARIUMS.
Vor der Verwendung ist auf die korrekte Montage des Zielgerätes je nach verwendetem Nageltyp zu achten.Vor der
Verwendung bitte eine Kontrolle der korrekten Ausrichtung im Aufbau von Zielgerät, Nagel und Führungshülsen
durchführen. Der durch die Führungshülsen geführte Bohrer muss die Bohrungen im Nagel frei passieren. Im Falle
einer Beschädigung oder irgendwelcher Unstimmigkeiten darf das Implantat nicht zum operativen Eingriff verwendet
werden.
Prinzip der Fixation
Die einzelnen Fragmente des Fersenbeins werden nach erfolgter Reposition mithilfe dieses Nagels und
Verriegelungsschrauben xiert.
Die detaillierte Verwendung des Implantats und des Instrumentariums wird in der Operationsanleitung beschrieben.
Indikationen
Extraartikuläre und intraartikläreFrakturendesFersenbeinesgemäß Sanders I–IVbzw.JointDepressiontype,Tonguetype.
Kontraindikationen
1. Unzulängliche Knochenmasse oder -qualität, die eine korrekte Fixation der Knochen verhindert.
2. Jegliche voll entwickelte oder vermutete latente Infektion.
3. Vorangegangener Infektionsverlauf.
4. Irgendwelche neurotischen Störungen oder neuromuskulären Erkrankungen des Patienten, die im postoperativen
Zustand in Zusammenhang mit dem Misserfolg der Fixation oder Komplikationen ein inakzeptables Risiko darstellen
könnten.
5. Erschwerte Vaskularität, welche die notwendige Blutzufuhr zur Fraktur oder Operationsstelle verhindern könnte.
6. Maligne Wucherungen im Bereich der Fraktur.
7. Sämtliche Fälle, in denen das Hilfsmittel in Konikt mit anatomischen Strukturen oder physiologischen Funktionen
geraten könnte.
8. Verwendung von Stahlimplantaten, sofern der Patient allergisch gegen Ni ist.
9. Fersenbein kürzer als 65 mm.
Absolut:
1. Haut- oder Knocheninfekt.
2. Malignität.
3. Bei Kindern nicht geschlossene Wachstumsfuge im Fersenbein
Relativ:
1. Diabetes mellitus.
2. Ischämische Erkrankung der unteren Gliedmaßen und sonstige Durchblutungsstörungen der unteren Gliedmaßen.
3. Unkooperativer Patient.
Operativer Zugang
1. Präoperative Planung und Prinzip der OP-Technik
Das Prinzip der Operation beruht in der Fixation des gebrochenen Fersenbeins mittels Nagel und Sicherungs- bzw.
winkelstabilen Schrauben.
Nach entsprechender Visualisierung der gebrochenen hinteren Gelenkfläche, erfolgt über den kleinen subtalaren
Zugang und unter ständiger Bildwandler-Kontrolle deren Reposition und Fixation mittels einzelner Schrauben.
Nach der Wiederherstellung des Böhler-Winkels werden die Fragmente vorübergehend mit K-Drähten xiert. Nach
Einführung des Zieldrahtes in die Markhöhle des Fersenbeines unter dem Ansatz der Achillessehne in Richtung Mitte
des Calcaneocuboidalgelenks wird die Önung für die Schraube angelegt. Der unter Bildwandler-Kontrolle eingeführte
C-Nail wird mittelsVerriegelungsschrauben und mithilfe des röntgentransparenten Zielgerätes zuerst am sustentakulären
Fragment xiert, anschließend werden die seitlichen (lateral) und oberen (Superior) Schrauben eingebracht.
Im Rahmen der präoperativen Planung muss die Eignung dieser Operationstechnik geprüft werden. Einer der zu
überprüfenden Parameter ist die Länge des Fersenbeines, die nicht kürzer als 65 mm sein darf.
Anderenfalls ist es nicht angebracht, den Nagel aufgrund der unüblichen Länge einzuführen. Präoperativ empfehlen
wir Röntgenaufnahmen in seitlicher, axialer, dorsoplantarer und Brodén-Projektion sowie die CT-Untersuchung des
Fersenbeins durchzuführen. Es ist von Vorteil, auch eine vergleichsweise, seitliche Röntgenaufnahme des gesunden Fußes
durchzuführen.
Ungeeignet bei Patienten mit nicht geschlossenerWachstumsfuge.
2. Vorbereitung
2.1 Vorbereitung des Instrumentariums
2.1.1 Vorbereitung des Zielgerätes
Am Grundkörper des Zielgerätes werden die Zielarme in seitenkorrekter Ausrichtung, entsprechend der zu
operierenden Extremität. Die Zielarme werden mit Flügelschrauben am Grundkörper befestigt, wobei die
Verbindung mittels einer Nachziehstange fest angezogen werden sollte.
2.2 Montage des Zielgeräts und Einführung des Nagels
2.2.1 Komplettierung des Zielgerätes mit dem Nagel
Der Nagel wird in die Aussparungen des Zielgerät eingesetzt und mit Hilfe der Schraube des Zielgerätes fest
arretiert.
2.2.2 Komplettierung des Zielgerätes mittels der Hülsen und Kontrolle des Zielgerätes samt Nagel
Vor der Verwendung erfolgt die Kontrolle der Position der Zielarme gegenüber dem eingespannten Nagel. Diese
Kontrolle erfolgt bei allen sieben Bohrungen.
2.3 Implantatvorbereitung
2.3.1 Wahl des korrekten Nagels
Die Nägel sind separat für den linken und den rechten Fuß konstruiert und werden in unsteriler Ausführung
geliefert. Vor der Verwendung ist also ihre Desinzierung, Wäsche und Sterilisierung nötig.
2.3.2 Vorbereitung der Instrumente
Vorder eigentlichen Operation muss dieVollständigkeitund Funktionsfähigkeitaller Instrumente des in unsteriler
Ausführung gelieferten Instrumentariums überprüft werden.Vor derVerwendung ist ihre Desinzierung,Wäsche
und Sterilisierung nötig.
3. Operationstechnik
3.1. Lage des Patienten
Der Patient liegt so seitlich auf der Hüfte, dass das zu operierende Bein leicht im Knie angewinkelt ist.
Das zu operierende Bein wird von der medialen Seite aus durch eine weiche Schaumstorolle gestützt. Das nicht operierte
Bein ist leicht im Knie angewinkelt, sodass es dieVerwendung des C-Bogens nicht behindert.
3.2 Aufzeichnen der Knochen- und Sehnenkonturen
Zur Ausführung des Zugangs in das subtalare Gelenk erfolgt die Zeichnung von der lateralen Seite aus.
3.3 Inzision zur Reposition der hinteren Gelenkäche
Für die Reposition wird eine ca. 3–4 cm lange Inzision unterhalb der Spitze des Außenknöchels, beginnend in Richtung
der Basis des MetatarsaleV angelegt.
Beim Schnitt ist erhöhte Vorsicht geboten, um eine Beschädigung der Peronealsehnen zu vermeiden.
3.4 Reposition der hinteren Gelenkäche
Die Reposition der hinteren Gelenkäche erfolgt mithilfe des Elevatoriums, samt Fixation der reponierten Fragmente.
Die Zusammenstellung der Gelenkäche wird vom medialen Fragment in Richtung der lateralen Fragmente empfohlen.
3.4.1 Behelfsmäßige Fixation mittels K-Drähten
Die behelfsmäßige Fixation der reponierten Fragmente der hinteren Gelenkäche erfolgt mittels K-Drähten. Die
Korrektheit der Kongruenz der Gelenkäche wird mittels Brodén-Projektion überprüft.
3.4.2 Fixation mittels Spongiosaschrauben
Fixation der hinteren Gelenkfläche durch eine bzw. zwei unter die Gelenkfläche eingeführte separate
Spongosiaschrauben von Durchmesser 4 mm.
3.5 Ausrichtung des Böhler-Winkels und der Achsendierenzen (Varus- oderValgusdeformität).
3.5.1 Einführung einer Schanz-Schraube in den Tuber calcanei.
Durch Zug an der eingeführten Schanz-Schraube können dieVarus- oderValgusstellung, ggf. eine Verkürzung des
Fersenbeins korrigiert und der Böhler-Winkel wiederhergestellt wird.
3.5.2 Fixation der Reposition mittels K-Drähten
Die K-Drähte dürfen die Einführung des Nagels nicht behindern. Die Fixation wird mittels plantar in den Talus
eingeführter K-Drähte empfohlen. Im Bedarfsfall können weitere, in Längsrichtung des Fersenbeines eingeführt
K-Drähte verwendet werden.
3.6 Einführung des Nagels
3.6.1 Inzision
Zur Nageleinführung wird eine ca. 15 mm vertikale Inzision unterhalb des Ansatzes der Achillessehne gesetzt.
3.6.2 Anbohren des Führungsdrahtes für die Nagelönung
Die Richtung der Führungsdrahtbohrung verläuft durch die Mitte des calcaneocuboidalen Gelenks. Die Bohrung
selbst erfolgt mittels des Führungsdrahtes durch ein Schutzhülse, mit eingesetztem Futter mit einer Bohrung für
denFührungsdraht.Die Kontrolleder Bohrung undderenTiefeerfolgt in zwei Projektionen per RTG-Bildverstärker.
Anschließend wird der Führungsdraht in den subchondralen Bereich des calcaneocuboidalen Gelenks eingeführt.
3.6.3 Bohrung des Nagelkanals
Die Bohrung erfolgt entlang des Führungsdrahtsmittelseiner Hohlfräse von8 mm Durchmesser. Beim Bohrensind
dieWeichgewebedurchdie Führungshülse geschützt.Die Bohrtiefewird in Bildwandler-Seitenprojektion,ca.5 mm
vordem CC-Gelenkgemessen.Die Bohrtiefekann jedoch auch an der Skala der Fräsegegenüber der Führungshülse
abgelesen werden. Nach vollendeter Bohrung werden Fräse und Führungsdraht herausgezogen.
3.6.4 Einführung des Nagels mit Zielgerät
Nun wird der Nagel mit Hilfe des mit montiertem Zielgerätes in den Bohrkanal eingebracht.
3.6.5 Einstellung der Nagelposition und Setzen der K-Drähte in das sustentakuläre Fragment
Die korrekte Nagelposition wird von der Richtung der Zieldrähte im sustentakulären Fragment bestimmt. Vor
der Einführung der Hilfsdrähte ins sustentakuläre Fragment muss zuerst die richtige Einstellung der Tiefe und
Drehposition des Zielgerätes mit Nagel erfolgen. Als erstes wird ein Hilfsdraht durch das proximal gelegene
Führungsloch am sustentacuralen Zielarm über eine Inzision gebohrt, welche die Einführung der Führungshülse
ermöglicht (Beim Bohren aller Önungen ist unbedingt einzuhalten, dass das Bohrfutter zusammen mit dem
konischen Trokar in die Hautinzision eingeführt wird, der dazu dient, das Weichgewebe auszuweiten. Vor
Einführung des K-Drahtes oder des Bohrers muss die schützende Führungshülse fest am Knochen anliegen). Nach
Einbringen der Bohrung erfolgt die Kontrolle der Position undTiefe des K-Hilfsdrahtes per RTG-Bildverstärker in
zweiEbenen (seitlich und axial).Wenndie festgestellte Positionunkorrektist, muss der Draht entnommen werden
und zuerst für die korrekte Positionierung des Zielgerätes gesorgt werden. Anschließend wird eine zweite Önung
für die distale Schraube ins sustenkuläre Fragment gebohrt. Auch hier wird die Bohrtiefe per RTG-Bildverstärker
kontrolliert.Nun wird die Fixierschraubeeingeführt. Die Länge der Schraubewirdmithilfeeineskalibrierten Bohrers
oder mithilfe einer Lehre durch Ablesen der Länge vom Rand der Führungshülse ermittelt. Die Einführung der
Schraube wird wiederum in zwei Projektionen per RTG-Bildverstärker kontrolliert.
3.6.6 Einführung der restlichen Schrauben
Anschließend werden die weiteren Fixierschrauben eingeführt. Beim Einführen muss sorgfältig die Länge der
notwendigen Schrauben geprüft werden, damit diese bikortikal verriegelt werden können. Die Schrauben sollten
nicht über die zweite Kortikalis hinausragen, um dieWeichgewebe so wenig wie möglich zu reizen. Die Schrauben
haben einen Kragen, um ein unerwünschtes Versenken im Knochen zu verhindern. Die Schrauben haften am
Schraubenzieherund werdenüber die (blau gekennzeichnete)Führungshülsein die gebohrteÖnung eingeführt.
DurchbehutsamesNachziehenwirdderSchraubenkopfschlüssig anderKortikalis angezogen. Bei korrekterPosition
der an der Kortikalis anliegenden Hülse ist die Einschraubtiefe von der Skala am Schraubenzieherschaft gegeben.
Zum Einschrauben der Schrauben ausschließlich Handschraubenzieher verwenden. Ob sämtliche Önungen
verwendet werden, entscheidet der Operateur entsprechend der Indikation. Es wird jedoch empfohlen, sämtliche
Schraubenzu verwenden, um eine zuverlässigenWinkel-Fixationder Fragmentezu garantieren.Bei der Einführung
der mittleren Schraube von der lateralen Seite aus, ist erhöhte Vorsicht geboten, um jegliche Beschädigung der
Peronealsehnen zu vermeiden.
3.6.7 Kontrolle der Fixation (Osteosynthese)
Nach Einführung sämtlicher Schrauben erfolgt die Kontrolle der Fixation (Osteosynthese) und die Kontrolle der
Schraubenpositionen in seitlicher, axialer und dorsoplantarer und Brodén-Projektion. Anschließend werden alle
Hilfs-Fixierdrähte entfernt.
3.6.8 Loslösen des Zielgerätes
Das Zielgerät wird durch Lösen der Spannschraube gelöst. Das Lösen erfolgt mithilfe des in die Önung des
Schraubenkopfes gesteckten Hilfsstabes.
3.6.9 Einführung der Endkappe.
Die Endkappe wird in die Önung im proximalen Teil des Nagels eingeführt. Die Länge der Endkappe wird in
Abhängigkeit von der Tiefe der Einsenkung des Nagels gewählt (0 mm; 5 mm; 10 mm; 15 mm; 20 mm). Die
Endkappe sollte dabei mit der dorsalen Kortikalis abschließen.
De
Gebrauchsanleitung PL0208
AUFMERKSAM LESEN!

3.7 Abschließende Kontrolle der Reposition, Schraubenposition und -länge und zwar axial und in Brodén-Projektion.
3.8 Abschluss der Operation
Nach Spülen der Wunden, kann eine Redon-Drainage verwendet werden. Die Schließung des Operationszuganges erfolgt
in einzelnen Schichten. Zum Schluss werden ein sterilerVerband, eine Gipsschiene oder eine elastische Bandage angelegt.
Die jeweils gewählte Variante liegt in der Entscheidung des behandelnden Arztes, entsprechend der Fixation der Fraktur
und dem Zustand desWeichgewebes.
Postoperative Pege
Der Rehabilitationsplan wird vom behandelnden Arzt anhand der Ergebnisse der erfolgten Operation und anschließenden
Kontrolluntersuchungen festgelegt. Es wird empfohlen, mit der Rehabilitation unmittelbar, also am ersten Tag nach der
Operation,oderggf.nach Abnahme der Gipsschiene zu beginnen. Immer mussjedoch beachtetwerden,dass dasverwendete
osteosynthetische Material lediglich zur Fixation dient und nicht auf die Übertragung des vollen Gewichts des Patienten
ausgelegt ist. Eine volle Belastung wird erst nach Herausbildung eines festen und lasttragendem Kallus empfohlen. Bei
ausbleibender Kallusbildung, darf keine volle Belastung des Fußes erlaubt werden, weil die Osteosynthese versagen und
die Implantate ggf. beschädigt werden könnten.
Zur Beschleunigung der Knochenheilung wird die Anwendung der Magnettherapie empfohlen.
Entfernung des osteosynthetischen Materials
1. Es wird empfohlen die Implantate nach Ausheilung der Fraktur zu extrahieren. Sie können jedoch in situ belassen
werden, sofern kein triftiger Grund für die Entfernung vorliegt (Infekt, Impingement-Syndrom, Schmerzen, usw.).
2. Vorgehensweise bei der Extraktion: Lösen und Entfernen der Endkappe.
Lösen der Fixierschrauben.
Extraktion des Nagels.
WaRnunG
Die Zielarme des Zielgerätes sind aus röntgendurchlässigem Material gefertigt. Die Sterilisation
darf nur mit Dampf,bei einer Höchsttemperaturvon 134 °C, 304 kPa Überdruck und für die Dauer
von 10 Minuten durchgeführt werden!
Bei der Verwendung höherer Temperaturen kann es zur dauerhaften Deformation und zum
Funktionsverlust der Querelemente kommen!
Zur Reinigung und Desinfektion sind keine Mittel zu verwenden, die Chloridionen beinhalten. Es könnte die Korrosion der
Stahlteile kommen.
Implantate – verschiedene Materialien dürfen nicht kombiniert werden: (Stahl-Titan) – schlecht
(Titan-Titan), (Stahl-Stahl) – richtig.
Die Erzeugnisse dürfen nicht mit Erzeugnissen anderer Hersteller kombiniert werden.
AUFMERKSAM LESEN!
Präventivmaßnahmen:
1. Implantate dürfen niemals wiederholt verwendet werden! Die vorherige Belastung kann die Ermüdungsfestigkeit
beeinträchtigen – die wiederholter Implantation kann das Versagen der Osteosynthese zu Folge haben.
2. Das Implantat dient lediglich zur Fixation und darf nicht das volle Gewicht des Patienten übertragen. Nach der Verheilung
und Bildung eines festen Kallus wird empfohlen, das Implantat zu extrahieren. Über die Extraktion entscheidet der
behandelnde Arzt.
3. DerOperateurmuss mit dem AblaufderOperationunterVerwendungdes vorgeschriebenenInstrumentariumsvertraut sein.
DiesemedizinischenMitteldürfen lediglich vonPersonenverwendet werden,die eine entsprechendeBelehrunginEinklang
mit dieser Gebrauchsanleitung absolviert haben.
4. Zum operativen Eingri lediglich das vorgeschriebene Instrumentarium verwenden.
5. Wägen Sie die Verwendung dieser Implantate bei Patienten ab, bei denen unsicher ist, ob sie in Zukunft mit dem Arzt
kooperieren (Alkoholiker, grogenabhängige und mental erkranke Patienten).
6. Die Implantate müssen vor Deformationen und Kratzern geschützt werden, bei der Manipulation mit ihnen ist jeglicher
Kontakt mit Metallgegenständen und Chemikalien zu vermeiden.
7. Esdürfen keineImplantateunterschiedlichenMaterialsverwendetwerden.DieKombinationverschiedenerMetallekönnte
den Korrosionsprozess beschleunigen, wodurch die Wirksamkeit und Lebensdauer der Implantate verringert werden
könnte. Zudem könnte eszu im erhöhten Maßezu Metallabrieb führen, welcher im ungünstigsten Fall toxische Reaktionen
hervorrufen kann.
8. Entscheiden Sie sich für eine vorzeitige Beseitigung des Implantats bei schlechter Knochenheilung oder bei jeglichem
Verdacht,dass sich das Implantatlösen, verbiegen oder im Knochenbrechen kann – dies könnte schwereVerletzungen des
Patienten nach sich ziehen.
9. BedenkenSie bei der Entfernungder Implantatedie RisikenfürdenPatientendurchden nachträglichenchirurgischenEingri
und eventueller Beschwerden nach Implantatentfernung.
10. Patienten, die rauchen oder gewöhnlich Nikotin beinhaltende Produkte verwenden, weisen eine erhöhte Rate der
Nichtverheilung von Knochenbrüchen auf. Solche Patienten sind entsprechend auf diesen Umstand hinzuweisen und vor
möglichen Folgen zu warnen.
11. Das Versagen des Implantats ist wahrscheinlicher bei schweren, körperlich aktiven Personen.
12. DerHerstellerübernimmtkeine Haftung,wenndas Produkt auf eine andere,als indieserGebrauchsanweisungoder ggf.im
Operationsverfahren beschriebeneWeise verwendet wird.
13. Der Hersteller übernimmt keine Haftung, wenn das Produkt in Kombination mit Implantaten anderer Hersteller
verwendet wird.
Patientenbelehrung:
1. Unterrichten Sie den Patienten, dass er sich streng an die Hinweise des behandelnden Arztes zu halten hat.
2. Belehren Sie die den Patienten über den Ablauf der Operation, mögliche Risiken und das Rehabilitationsprogramm.
3. Belehren Sie den Patienten, ab wann er den Knochen mit innerer Fixierung voll belasten kann, um Beschädigungen des
Implantats zu vermeiden.
4. BelehrenSie den Patienten,dass er seine Aktivitäten auf einem vernünftigem Niveau betreiben muss,umeinen erneuten
Bruch des Fersenbeines zu vermeiden.
5. Informieren Sie den Patienten, wann in etwa er mit der Entfernung des Implantats rechnen kann.
6. Belehren Sie den Patienten, dass er bis zur Beseitigung des Implantats ein vernünftiges Niveau seiner Aktivitäten
einhalten muss, um zu vermeiden, dass es zu einer erneuten Fraktur kommt, bevor der Knochen völlig verheilt ist und
sich die Markhöhle gefüllt hat.
Mögliche Nebenwirkungen:
1. Schlechtes Zusammenwachsen der Fragmente, Osteoporose, unterdrückte Revaskularisation und eine schlechte
Herausbildung des Kallus können das Lösen, Verbiegen oder den Bruch des Implantats oder den vorzeitigenVerlust der
festen Fixation der Knochen verursachen.
2. Früh- oder Spätinfektion, sowohl als tiefe, als auch Oberächeninfektion.
3. Avaskuläre Nekrose.
4. Beschädigung von Nerven und Sehnen infolge des chirurgischen Eingris.
5. Nickelallergie.
6. Entwicklung von Arthrose.
7. RisikoeinerFehldiagnosebeimEinsatzvondiagnostischen GerätenCToderMRI, wodasVorhandenseineines Implantats
aus Stahl in betroener Lokalität eine schlechte Abbildung verursacht.
In Zusammenhang mit jedem chirurgischen Eingri können bei Behebung der Folgen multipler Verletzungen schwere
Komplikationen vorkommen. Diese Komplikationen umfassen unter anderem urogenitale, gastrointestinale und vaskuläre
Störungen, einschließlichThrombosen, bronchopulmonalen Störungen, einschließlich Embolien, Herzinfarkt und Tod.
Einschränkung einer wiederholter Verwendung: Implantate sind zur humanen, einmaligen Verwendung
bestimmt. Für den Fall, dass Implantate für den chirurgischen Eingriff vorbereitet, nicht benutzt, jedoch kontaminiert
wurden, können sie durch den nachfolgend beschriebenen Reinigungs-, Desinfektions- und Sterilisationsprozess
erneut zur Verwendung vorbereitet werden.
insTRuKTiOnen
HINWEIS:
Das Implantat wird in UNSTERILEM ZUSTAND geliefert. Es ist einer Polyethylenhülle verpackt. Es ist herstellerseitig gereinigt
und desinziert. Vor der ersten Verwendung das Implantat aus der Verpackung nehmen und seine vorschriftsmäßige
Sterilisationvornehmen.WenndieVerpackungbeschädigt ist,muss dasImplantatandenHerstellerstreichenzurückgeschickt
werden.
Verwendungsort: Fachmedizinische Arbeitsstätten von Gesundheitsdienstleistern, namentlich chirurgische und
orthopädische Arbeitsstätten.
Lagerung und Transport:Die ImplantatemüssenvorDeformationenund Kratzerngeschütztwerden,bei der Manipulation
mit ihnen ist jeglicher Kontakt mit Metallgegenständen und Chemikalien zu vermeiden.
Vorbereitung zur Reinigung:
IMPLANTATE
Die Implantate werden herstellerseitig in gereinigtem Zustand geliefert, deshalb ist ihre erneute Reinigung und
Desinfektion überflüssig. Wenn es doch nötig sein sollte, unverwendete Implantate erneut zu desinfizieren, dürfen
nur Desinfektionsmittel verwendet werden, die keine Chloridionen enthalten und für Instrumente aus Stahl geeignet
sind. Bei der Desinfektion müssen Beschädigung (Kratzer) des Implantats vermieden werden.
INSTRUMENTARIUM
1. Zielarme vom Korpus des Zielgerätes demontieren.
2. Mechanisch mithilfe einer Bürste und Wasser reinigen.
3. Instrumente mit Druckwasser durchspülen.
4. Instrumente 20 bis 30 Minuten lang in eine Desinfektionslösung streichen einlegen. Empfohlenes Desinfektionsmittel:
Sekusept Pulver, NeodisherseptoMED. Bei derVerwendung sonstiger Lösungen besteht die Gefahr der Beschädigung der
Instrumente.
5. Wiederholt mit einem Druckwasserstrahl durchspülen, bis das Wasser völlig rein ist. Das Durchspülen kann auch in
handelsüblichen Druckspülmaschinen unter Anschluss der Instrumente an den Düsen durchgeführt werden.
6. Die Instrumente mit Druckluft durchblasen.
Desinfektion:Wir empfehlen, entweder ein Reinigungs-Desinfektionsgerät (RDG) zu verwenden oder die Implantate und
Instrumente nach entsprechender chemischer Desinfektion manuell mit einem Mittel mit viruzider Wirkung zu waschen,
wobeisich beideEtappendurchdieVerwendungvon Desinfektionsmittelnmit kombinierterWaschwirkungverbindenlassen.
Die Desinfektionsmittel in Übereinstimmung mit denauf dem Etikett des entspr.Mittels angeführtenHinweisenverwenden.
Bei der Verwendung von Desinfektions- oder Waschlösungen ist die vom Hersteller vorgeschriebene Vorgehensweise
einzuhalten. Zur Zerlegung bestimmte Instrumente müssen entsprechend demontiert werden – jedes seinerTeile ist fortan
als eigenständiges Teil anzusehen. Nach erfolgter Desinfektion werden die Implantate und Instrumente zur Beseitigung der
am Implantaten und Instrumenten verbliebenen chemischen Residuen mit reinem, demineralisiertemWasser abgespült.
Empfohlene Mittel: Sekusept pulver, NeodisherseptoMED
Trocknen: Wenn das TrocknenTeil des Zyklus derWasch- und Desinfektionseinrichtung ist, darf eine Temperatur von 120 °C
nicht überschritten werden.
Instandhaltung: Nach jeder durchgeführten Operation müssen die einzelnen Teile des Instrumentariums kontrolliert
werden.Gleichzeitig die Schneidinstrumente überprüfen,ob sie nicht abgestumpft sind.Im FalleihrerBeschädigung müssen
die Teile dem Hersteller zur Reparatur zurückgeschickt werden. Nach 10–20 durchgeführten Operationen wird empfohlen,
den Hersteller zur Durchführung einer technischen Überprüfung durch den Kundendienst zu kontaktieren.
Kontrolle und Funktionsüberprüfung: Vor der Verwendung des Implantats muss visuell dessen Vollständigkeit und
Funktionstüchtigkeit überprüft werden.
Sterilisation: Sofern nicht anders angeführt, wird empfohlen, die Sterilisation durch feuchte Wärme in einem mit
antibakteriellem Filter ausgestatteten Dampfsterilisator 20 Minuten lang bei einer Temperatur von 121 °C und einem
Überdruck 205 kPa oder 10 Minuten lang bei einerTemperatur von 134 °C und einem Überdruck von 304 kPa durchzuführen.
Weitere Informationen: DieFirmaMEDIN,a.s.,hatdieangeführtenVerfahrenzur Reinigung, Desinfektion,Trocknung und
Sterilisation validiert. Im Rahmen dieserValidierung wurden dieVerfahren als tauglich zurVorbereitung der medizinischen
Mittel zur wiederholtenVerwendung befunden.
DerVerwenderhaftetfürdie Bereitstellungder notwendigen Materialien,für die Ausstattungund Ausbildung der Mitarbeiter
im Einklang mit diesenVerfahren, um die erforderlichen Ergebnisse zu erzielen.
Der Verwender kann auch andereVerfahren anwenden, aber dieWirksamkeit dieser alternativenVerfahren muss durch ein
Fachlabor überprüft werden.
Lagerung: EingepackteProduktewerdenin trockenenund sauberenRäumenohneextremeTemperaturenund Feuchtigkeit,
außerhalb der Reichweite des direkten Sonnenlichts gelagert.
Entsorgung von Implantaten: Implantate sind als gefährlicher Abfall eingestuft. Der Verwender haftet für die
Durchführung von Maßnahmen zum sicheren Umgang mit dem Produkt und dessen sichere Entsorgung.
Verwendete Implantate werden getrocknet, ausgesondert und als potenziell gefährlicher Abfall gelagert.
Hersteller: CZ43378030
MEDIN, a.s. | Vlachovická 619 | CZ 592 31 Nové Město na Moravě | Tschechische Republik
Nummer und Datum der letzten technischen Überprüfung: R01/2015-03-24
Table of contents
Languages:
Other Medin Medical Equipment manuals
Popular Medical Equipment manuals by other brands

GPI
GPI Umana T1 user manual

Endress+Hauser
Endress+Hauser SRP700 operating manual

Eickemeyer
Eickemeyer KOWA SL-17 user manual

Anodyne Therapy
Anodyne Therapy Freedom 300 Safety information and application instructions

Mindfield
Mindfield MindLights Instructions for installation and use

Sirona
Sirona TiBase operating instructions

HEINE
HEINE omega 500 unplugged Instructions for use

FHSurgical
FHSurgical C-MAX Operator's manual

Analytica
Analytica PeriCoach Instructions for use

laerdal
laerdal VitalSim Blood Pressure Trainer Directions for use

Welch Allyn
Welch Allyn Spot VS100 Directions for use

TELUS
TELUS LivingWell Companion Go Getting started guide