MSW MSW-KP-10 User manual

EXPONDO.DE
PORTA HYDRAULIC JACK
MSW-KP-10
MSW-KP-4
User manual | Instrukcja obsługi | Návod k použití | Manuel d'utilisation | Istruzioni per l‘uso | Manual de instrucciones
BEDIENUNGSANLEITUNG

Deutsch
English
Polski
Česky
Français
Italiano
Español
3
7
11
15
19
23
27
PRODUKTNAME KAROSSERIEPRESSE RICHTSATZ
PRODUCT NAME PORTA HYDRAULIC JACK
NAZWA PRODUKTU HYDRAULICZNY ZESTAW DO NAPRAWY SZKIELETU NADWOZIA
NÁZEV VÝROBKU HYDRAULICKÁ SADA PRO OPRAVU SKELETU KAROSERIE
NOM DU PRODUIT KIT HYDRAULIQUE DE DÉBOSSELAGE/REDRESSEMENT DE CARROSSERIE
NOME DEL PRODOTTO SET PER RADDRIZZAMENTO
NOMBRE DEL PRODUCTO GATO CARROCERO
MODELL
MSW-KP-10
MSW-KP-4
PRODUCT MODEL
MODEL PRODUKTU
MODEL VÝROBKU
MODÈLE
MODELLO
MODELO
NAME DES HERSTELLERS
EXPONDO POLSKA SP. Z O.O. SP. K.
MANUFACTURER NAME
NAZWA PRODUCENTA
NÁZEV VÝROBCE
NOM DU FABRICANT
NOME DEL PRODUTTORE
NOMBRE DEL FABRICANTE
ANSCHRIFT DES HERSTELLERS
UL. NOWY KISIELIN-INNOWACYJNA 7, 66-002 ZIELONA GÓRA | POLAND, EU
MANUFACTURER ADDRESS
ADRES PRODUCENTA
ADRESA VÝROBCE
ADRESSE DU FABRICANT
INDIRIZZO DEL FORNITORE
DIRECCIÓN DEL FABRICANTE
Parameter
– Beschreibung
Parameter – Wert
Produktname Karosseriepresse Richtsatz
Modell MSW-KP-10 MSW-KP-4
Höchstbelastung [t] 10 4
Servomotorkolben-
hub [mm]
135 120
Minimale Höhe
der Lage von
der Servomotor-
kolbenstange [mm]
355 270
Max. Höhe der
Lage von der
Servomotor –
kolbenstange [mm]
490 390
Gewicht [kg] 29 17
TECHNISCHE DATEN
Das Produkt erfüllt die geltenden
Sicherheitsnormen.
Gebrauchsanweisung beachten.
ACHTUNG! oder WARNUNG! oder HINWEIS!
um auf bestimmte Umstände aufmerksam zu
machen (Allgemeines Warnzeichen).
Augenschutz benutzen.
Handschutz benutzen.
Fußschutz benutzen.
ACHTUNG! Warnung vor Handverletzungen.
BEDIENUNGSANLEITUNG
2Rev. 24.07.2018 3
Rev. 24.07.2018
Der Begri "Gerät" oder "Produkt" in den Warnungen
und Beschreibung des Handbuchs bezieht sich auf den
Karosseriepresse Richtsatz.
2.1 SICHERHEIT AM ARBEITSPLATZ
a) Halten Sie Ihren Arbeitsplatz sauber und gut
beleuchtet. Unordnung oder schlechte Beleuchtung
können zu Unfällen führen. Seien Sie voraussichtig,
beobachten Sie, was getan wird und bewahren
Sie Ihren gesunden Menschenverstand bei der
Verwendung des Gerätes.
b) Benutzen Sie das Gerät nicht in explosionsgefährdeten
Bereichen, zum Beispiel in Gegenwart von brennbaren
Flüssigkeiten, Gasen oder Staub. Geräte können unter
Umständen Funken erzeugen, welche Staub oder
Dämpfe entzünden können.
c) Im Falle eines Schadens oder einer Störung sollte das
Gerät sofort ausgeschaltet und dies einer autorisierten
Person gemeldet werden.
d) Wenn Sie nicht sicher sind, ob das Gerät
ordnungsgemäß funktioniert, wenden Sie sich an den
Service des Herstellers.
e) Reparaturen dürfen nur vom Service des Herstellers
durchgeführt werden. Führen Sie keine Reparaturen
auf eigene Faust durch!
2.2. PERSÖNLICHE SICHERHEIT
a) Es ist nicht gestattet, das Gerät im Zustand der
Ermüdung, Krankheit, unter Einuss von Alkohol,
Drogen oder Medikamenten zu betreiben, wenn diese
die Fähigkeit das Gerät zu bedienen, einschränken.
b) Die Maschine darf nur durch entsprechend
geschulte, zur Bedienung geeignete und physisch
gesunde Personen bedient werden, die die
vorliegende Anleitung gelesen haben und die
Arbeitsschutzanforderungen kennen
c) Die Maschine ist nicht dazu bestimmt, durch Personen
(darunter Kinder) mit eingeschränkten physischen,
sensorischen und geistigen Fähigkeiten bzw. durch
Personen ohne entsprechende Erfahrung und/oder
entsprechendes Wissen bedient zu werden, es sei
den, es gibt eine für ihre Aufsicht und Sicherheit
zuständige Person bzw. sie haben von dieser Person
entsprechende Hinweise in Bezug auf die Bedienung
der Maschine erhalten.
d) Seien Sie aufmerksam und verwenden Sie Ihren
gesunden Menschenverstand beim Betreiben des
Gerätes. Ein Moment der Unaufmerksamkeit während
der Arbeit kann zu schweren Verletzungen führen.
e) Benutzen Sie persönliche Schutzausrüstung, die für
den Betrieb des Gerätes entsprechend den in Punkt
1 der Symbolerläuterungen vorgegebenen Maßgaben
erforderlich ist. Die Verwendung geeigneter und
zertizierter persönlicher Schutzausrüstung verringert
das Verletzungsrisiko.
f) Überschätzen Sie Ihre Fähigkeiten nicht. Halten Sie
Balance und Gleichgewicht während der Arbeit. Dies
gibt Ihnen eine bessere Kontrolle über das Gerät im
Falle unerwarteter Situationen.
1. ALLGEMEINE BESCHREIBUNG
Diese Anleitung ist als Hilfe für eine sichere und zuverlässige
Nutzung gedacht. Das Produkt wurde strikt nach den
technischen Vorgaben und unter Verwendung modernster
Technologien und Komponenten sowie unter Wahrung der
höchsten Qualitätsstandards entworfen und angefertigt.
VOR INBETRIEBNAHME MUSS DIE
ANLEITUNG GENAU DURCHGELESEN UND
VERSTANDEN WERDEN.
Für einen langen und zuverlässigen Betrieb des Geräts muss
auf die richtige Handhabung und Wartung entsprechend
den in dieser Anleitung angeführten Vorgaben geachtet
werden. Die in dieser Anleitung angegebenen technischen
Daten und die Spezikation sind aktuell. Der Hersteller
behält sich das Recht vor, im Rahmen der Verbesserung der
Qualität Änderungen vorzunehmen.
Erläuterung der Symbole
HINWEIS! In der vorliegenden Anleitung sind
Beispielbilder vorhanden, die von dem tatsächlichen
Aussehen der Maschine abweichen können.
Die originale Anweisung ist die deutschsprachige Fassung.
Sonstige Sprachfassungen sind Übersetzungen aus der
deutschen Sprache.
2. NUTZUNGSSICHERHEIT
ACHTUNG! Lesen Sie alle Sicherheitshinweise und
alle Anweisungen durch. Die Nichtbeachtung der
Warnungen und Anweisungen kann zu schweren
Verletzungen bis hin zum Tod führen.
HINWEIS! Kinder und Unbeteiligte müssen bei der
Arbeit mit diesem Gerät gesichert werden.
INHALT | CONTENT | TREŚĆ | OBSAH | CONTENU | CONTENUTO | CONTENIDO

g) Tragen Sie keine lose Kleidung oder Schmuck.
Halten Sie Haare, Kleidung und Handschuhe von
beweglichen Teilen fern. Lose Kleidung, Schmuck oder
lange Haare können durch bewegliche Teile ergrien
werden.
h) Am Anlagehebel vorsicht bewahren
– Rückschlaggefahr.
2.3. SICHERE ANWENDUNG DES GERÄTS
a) Überhitzen Sie das Gerät nicht. Verwenden Sie
geeignete Werkzeuge für die entsprechende
Anwendung. Richtig ausgewählte Geräte und der
sorgsame Umgang mit ihnen führt zu besseren
Arbeitsergebnissen.
b) Nicht verwendete Werkzeuge sind außerhalb
der Reichweite von Kindern sowie von Personen
aufzubewahren, welche weder das Gerät selbst, noch
die entsprechende Anleitung kennen. In den Händen
unerfahrener Personen können derlei Geräte eine
Gefahr darstellen
c) Halten Sie das Gerät im einwandfreien Zustand.
Überprüfen Sie vor jeder Arbeit, ob allgemeine
Schäden vorliegen oder Schäden an beweglichen
Teilen (Bruch von Teilen und Komponenten oder
andere Bedingungen, die den sicheren Betrieb der
Maschine beeinträchtigen könnten). Im Falle eines
Schadens muss das Gerät vor Gebrauch in Reparatur
gegeben werden.
d) Halten Sie das Gerät außerhalb der Reichweite von
Kindern.
e) Reparatur und Wartung von Geräten dürfen nur
von qualiziertem Fachpersonal und mit Original-
Ersatzteilen durchgeführt werden. Dadurch wird die
Sicherheit bei der Nutzung gewährleistet.
f) Um die vorgesehene Betriebsintegrität des Gerätes
zu gewährleisten, dürfen die werksmäßig montierten
Abdeckungen oder Schrauben nicht entfernt werden
g) Lassen Sie dieses Gerät nicht unbeaufsichtigt,
während es in Betrieb ist.
h) Die Anlage im starken magnetischen Feld und
während ungünstiger Wetterbedingungen
(Minustemperaturen, Entladungen in der
Atmosphäre) nicht benutzen.
i) Die Anlage nicht zum Bedienen einer solchen Ladung
benutzen, deren Inhalt eine Gefahr verursachen
kann (geschmolzenes Metall, Säure, Strahlungssto,
besonders fragile Belastungen).
j) Beim Auslaufen von Hydrauliköl sich nach
Prozeduren richten, die im Bestimmungsland
herrschen.
k) Elemente mit Parametern heben/ ausdehnen,
die mit Daten in der Tabelle mit technischen
Daten übereinstimmen. Zugelassene
Arbeitsschutzparameter nicht verletzen.
l) Achten Sie darauf, dass das Gerät auf einer ebenen
und stabilen Fläche steht.
m) Achten Sie darauf, dass das Gerät nicht unter
Gewichtseinuss verrutscht.
n) Senken/Heben und Spreizen langsam und
gleichmȁβig durchfűhren. Heftige Bewegungen sind
verboten.
o) Verwenden Sie nicht die Griverlängerung.
p) Tragen Sie das Gerät nicht am Hebel.
q) Die Anlage ist nicht zur Beförderung von Menschen
geeignet.
r) Die Höchstbelastung der Anlage nicht überschreiten.
Beschädigungsgefahr.
4Rev. 24.07.2018 5
Rev. 24.07.2018
s) Hydraulikschlauch vor Beschädigung, Biegung,
Verstauchung und vor unerwünschten
Umgebungsbedingungen schützen.
t) Nichtbeachtung der Warnhinweise kann zum
Verlust der Kontrolle über das Gerät und die Ladung
führen, was zu Sachschäden, Personenschäden oder
plötzlichem Tod führen kann.
ACHTUNG! Obwohl das Gerät mit dem Gedanken an
die Sicherheit entworfen wurde, besitzt es bestimmte
Schutzmechanismen. Trotz der Verwendung
zusätzlicher Sicherheitselemente besteht bei der
Bedienung immer noch ein Verletzungsrisiko. Es wird
empfohlen, bei der Nutzung Vorsicht und Vernunft
walten zu lassen.
1. Hydraulikpumpe
2. Pumpenhebel
3. Hydraulikschlauch
4. Hydraulikschlauchanschluβ
5. Kolbenstange
6. Servomotor
7. Servomotorgestell
8. Nocken
9. Aufsätze
10. Ausdehnungsstücke
11. Öleinfüllschraube
12. Entlüftungsventil
Ölauüllung:
• Bevor man das Öl auüllt, prüfen, ob der Druck im
Inneren der Hydraulikpumpe herabgesetzt wurde.
• Die Pumpe senkrecht einstellen, mit dem Schlauch
nach unten gerichtet. Öleinuβschraube önen (11)
und mit dem Hydrauliköl ausreichend ergänzen.
• Öleinuβschrabe schlieβen.
Ölwechsel:
• Öl mindestens einmal pro Jahr wechseln
• Bevor man das Öl wechselt, prüfen, ob der Druck im
Inneren der Hydraulikpumpe herabgesetzt wurde.
• Öleinuβschraube önen (11)
• Die Pumpe mit der Önung nach unten richten, um
das Altöl herauszulassen.
Achtung: das herausgelassene Altöl laut Vorschriften
des Bestimmungslades recyceln.
• Die Pumpe mit dem Schlauch senkrecht nach
unten stellen, das neue Öl vorsichtig einfüllen, um
Schmutzeindringen auszuschlieβen.
• Die Öleinfüllschraube schlieβen.
4. MONTAGEZEICHNUNGEN
Nr. Teil Beschreibung
1 Schraube
2O-ring Dichtung
3 Schutzschraube
4Behȁlter
5 Stahlkugel
6 Feder
7O-Ring Dichtung
8Drehknopf des Ölrűcklaufventils
9O-ring Dichtung
10 Schraube
11 Hydraulikschlauch
12 Nippel
13 Stöpsel
14 Anschluβstűck
15 Nylondichtungsring
16 Anschluβstűck
17 Unterlage
18 Pumpenbehȁlter
19 Dichtung
20 O-Ring Dichtung
21 Nylonring
22 Kolben
23 Verriegelungsring
3.2. Vorbereitung zum Betrieb
Vom Hydraulikschlauchendstück eine Schutzhülle, die vor
dem Staubeindringen schützt, abnehmen und dann sie an
den Hydraulikschlauch (4) im Servomotor oder Nocken
anschlieβen. Sich vergewissern, ob Anschlüsse richtig
gemacht wurden und ob sie dicht sind:
• bei dem verschlossenen Entlüftungsventil ein paar
Bewegungen mit dem Hebel machen und hören, ob
die Analge luftdicht ist.
3.3. ARBEIT MIT DEM GERÄT
Bedienung
1. Sich vergewissern, ob das Entlüftungsventil (12)
verschlossen ist, je nach Bedarf noch einmal
schlieβen, indem man es im Uhrzeigersinn dreht.
2. Die Hydraulikpumpe (1) kann senkrecht oder
waagerecht arbeiten. Die senkrechte Stellung setzt
eine solche Pumpenlage voraus, dass sich der
Anschluβ des Hydraulikschlauches unten bendet.
3. Bei der Verwendung des Servomotors (6) soll man
ihn auf einer achen stabilen Bodenäche zentral
unter dem Bestandteil legen, welches gehoben
werden soll. An die Kolbenstange (5) ist einer der
Aufsätze (9) je nach Bedarf zu legen.
4. Bei der Verwendung des Nockers (8) ist er in eine
Spalte zwischen den Bestandteilen zu legen, welche
ausgedehnt werden sollten.
5. Die Anlage besitzt Verlängerungsröhre (10), die die
Höhe des Servomotors je nach Bedarf des Benutzers
regeln. Die Verlängerungsröhre werden an die
Kolbenstange des Servomotors gelegt. Ans Endstück
der Verlängerungsröhre kann einer der Aufsätze
hinaufgesetzt werden (9).
Achtung: bei der Verwendung der
Verlängerungsröhre die Reihenfolge nicht vergessen,
die längsten Verlängerungsstücke kommen zuerst an
die Kolbenstange, das kürzeste Verlängerungsrohr
muss am weitesten vom Servomotor liegen.
Achtung: Sollten alle Verlängerungsröhren verwendet
werden, darf die zulässige Anlagebelastung nicht
die Hälfte des Nennwertes aus der Tabelle der
technischen Daten űberschreiten.
6. Zum Heben / zum Spreizen mit dem Pumpenhebel
(2) nach oben / unten bewegen.
7. Um den Servomotor herabzusetzen oder Backen von
Nocken zu schlieβen, ist langsam Entlűftungsventil
(12) loszulassen, indem es im Gegenuhrzeigersinn
gedreht wird.
8. Der Hydraulikschlauch kann man vom Servomotor
oder vom Nocken nur dann abschalten, wenn sie sich
in der Ausgangsstelle benden, d.h. die Kolbenstange
des Servomotors nicht vorausgeschoben ist, und die
Nockenbacken geschlossen sind.
Entlüftung der Anlage
1. Entlüftungsventil önen (12) in dem man es im
Gegenuhrzeigersinn dreht.
2. Öleinlass önen (11).
3. Den Pumpenhebel (2) einige Male bewegen, um die
Luft aus dem Hydrauliksystem herauszulassen.
4. Das Entlüftungsventil (12) und den Öleinlass
zudrehen (11).
3.4. REINIGUNG UND WARTUNG
• Verwenden Sie zum Reinigen der Oberäche
ausschließlich Mittel ohne ätzende Inhaltsstoe
• Lassen Sie nach jeder Reinigung alle Teile gut
trocknen, bevor das Gerät erneut verwendet wird.
• Bewahren Sie das Gerät an einem trockenen, kühlen,
vor Feuchtigkeit und direkter Sonneneinstrahlung
geschütztem Ort auf.
• Hebel und Sperrelemente im sauberen Zustand,
ohne Rückstände von Schmierstoen halten.
• Drehelemente und/oder Kontaktoberäche in
sauberem Zustand, ohne Rostspuren halten. Zyklisch
mit entsprechendem Fett dünn schmieren.
• Vor der Lagerung der Anlage ist der Druck mittels
Entlüftungsventil zu vermindern.
• Das Hydrauliköl guter Qualität verwenden.
Verschiedene Flüssigkeiten nicht mischen. Keine
Bremsüβigkeit, Turbinenöl, Getriebeöl, Motorenöl
oder Glyzerin benutzen. Unpassende Flüβigkeiten
können dauerhafte Schäden verursachen.
ACHTUNG! Die Explosionszeichnungen von diesem
Produkt benden sich auf den letzten Seiten der
Bedienungsanleitung S. 31-32.
2
3
5
6
7
4
12
8
4
9
10
1
11
3. NUTZUNGSBEDINGUNGEN
Der Karosseriepresserichtsatz ist eine Anlage, die
zum Heben und Ausdehnen der Bestandteile des
Fahrzeuggestells dient.
Für alle Schäden bei nicht sachgemäßer Verwendung
haftet allein der Betreiber.
3.1. GERÄTEBESCHREIBUNG

6Rev. 24.07.2018
Nr. Teil Beschreibung
24 Stift
25 Hebelstecker
26 Hebel
27 Hebelgri
28 Zylinder
29 Aufgeschraubte Hűlle
30 Buchse
31 Schraube
32 Mutterschraube
33 Feder
34 Verriegelungsring
35 Ring
36 Nylonring
37 Dichtung
38 Verriegelungsring
39 Kolbenstange
40 Kopfschutzdeckel der Kolbenstange
41 Servomotorring
42 Schraubdeckel
43 O-ring Dichtung
44 Ventilblock
45 Anschluβmutterschraube
46 Schraube
47 Festes Backen
48 Servomotor
49 Dichtungsring
50 Ring
51 Schutz
52 Mobiles Backen
53 Stift
54 Verriegelungsring
55 Verriegelung
Parameter
description
Parameter value
Product name Porta Hydraulic Jack
Model MSW-KP-10 MSW-KP-4
Maximum load [t] 10 4
Actuator piston
stroke [mm]
135 120
Minimum height of
the actuator piston
rod position [mm]
355 270
Maximum height of
the actuator piston
rod position [mm]
490 390
Weight [kg] 29 17
TECHNICAL DATA
The product satises the relevant safety
standards.
Read instructions before use.
WARNING! or CAUTION! or REMEMBER!
Applicable to the given situation (general
warning sign).
Wear protective goggles.
Wear protective gloves.
Wear foot protection.
ATTENTION! Danger of hand crushing.
7
Rev. 24.07.2018
ATTENTION! Read all safety warnings and all
instructions. Failure to follow the warnings and
instructions may result in serious injury or even
death.
Whenever "device" or "product" are used in the warnings
and instructions, it shall mean Porta Hydraulic Jack.
2.1 Safety at the workplace
a) Make sure the workplace is orderly and well lit.
A messy or poorly lit workplace may lead to accidents.
Try to anticipate what may happen, observe what is
going on and use common sense when working with
the device.
b) Do not use the device in an explosion hazard zone, for
example in the presence of ammable liquids, gasses
or dust. The device generates sparks which may ignite
dust or fumes.
c) Upon discovering damage or irregular operation,
immediately switch the device o and report it to
a supervisor without delay.
d) If there are any doubts as to the correct operation
of the device, contact the manufacturer's support
service.
e) Only the manufacturer's service point may repair the
device. Do not attempt any repairs independently!
REMEMBER! When using the device, protect
children and other bystanders.
2.2. PERSONAL SAFETY
a) Do not use the device when tired, ill or under the
inuence of alcohol, narcotics or medication which
can signicantly impair the ability to operate the
device.
b) The machine may be operated by physically t persons
who are able to handle the machine and properly
trained and who reviewed this operating manual and
received training in occupational health and safety
c) The machine is not designed to be handled by persons
(including children) with limited mental and sensory
functions or persons lacking relevant experience and/
or knowledge unless they are supervised by a person
responsible for their safety or they have received
instructions on how to operate the machine.
d) When working with the device, use common sense
and stay alert. Temporary loss of concentration whilst
using the device may lead to serious injuries.
e) Use personal protection equipment as required for
working with the device, specied in section 1 (Legend).
The use of correct, approved personal protection
equipment reduces the risk of suering an injury.
f) Do not overestimate your abilities. When using the
device keep your balance and remain stable at all
times. This will ensure better control over the device
in unexpected situations.
g) Do not wear loose clothing or jewellery. Keep hair,
clothes and gloves away from moving parts. Loose
clothing, jewellery or long hair may get caught in
moving parts.
h) Exercise special care when working with the device
lever; the recoil occurrence is possible.
2.3 SAFE DEVICE USE
a) Do not overload the device. Use appropriate tools for
the given task. A correctly selected device will perform
the task for which it was designed better and in a safer
manner.
2. USAGE SAFETY
1. GENERAL DESCRIPTION
The user manual is designed to assist in the safe and
trouble-free use of the device. The product is designed
and manufactured in accordance with strict technical
guidelines, using state-of-the-art technologies and
components. Additionally, it is produced in compliance
with the most stringent quality standards.
DO NOT USE THE DEVICE UNLESS YOU HAVE
THOROUGHLY READ AND UNDERSTOOD THIS
USER MANUAL.
To increase the product life of the device and to ensure
a trouble-free operation, use it in accordance with this user
manual and regularly perform the maintenance tasks. The
technical data and specications in this user manual are
up to date. The manufacturer reserves the right to make
changes associated with quality improvement.
Legend
PLEASE NOTE! Drawings in this manual are for
illustration purposes only and in some details it may
dier from the actual machine.
The original operation manual is in German. Other
language versions are translations from German.
USER MANUAL

9
Rev. 24.07.2018
7. In order to lower the actuator or close the expander
jaws, release the vent valve (12) gently by turning it
counterclockwise.
8. The hydraulic hose can be disconnected from the
actuator or expander only when the devices are in
the home position, i.e. the actuator piston rod is not
advanced and the expander jaws are closed.
System bleeding
1. Open the vent valve (12) by turning it
counterclockwise.
2. Open the oil ller (11).
3. Carry out several movements with the pump lever (2)
to remove air from within the hydraulic system.
4. Close the vent valve (12) and the oil ller (11).
3.4. CLEANING AND MAINTENANCE
• Use cleaners without corrosive substances to clean
each surface
• After cleaning the device, all parts should be dried
before reusing it.
• Store the unit in a dry, cool place, free from moisture
and direct exposure to sunlight.
• Keep the levers and adjustment elements clean, free
of lubricant residues.
• Rotary elements and/or contact surfaces shall
be kept clean, free of rust traces and periodically
protected with thin lms of specialistic oil.
• Before device storage, reduce pressure by means of
the vent valve.
• Use only quality hydraulic oil. Avoid mixing uids of
dierent type. Do not use any brake uid, turbine oil,
gear oil, engine oil or glycerol. Unsuitable uids can
cause permanent device damage.
Oil relling:
• Before oil relling, pressure inside the hydraulic
pump should be reduced.
• Set the pump vertically, with the hose downward.
Open the oil ller (11). and add suitable quantity of
the hydraulic oil.
• Close the oil ller.
Oil change:
• Change oil at least once a year.
• Before oil change, pressure inside the hydraulic
pump should be reduced.
• Open the oil ller (11).
• Turn the pump with the ller downward to drain the
old oil.
Note: The old oil shall be utilized according to the
procedures in force in the given country.
• Set the pump vertically, with the hose downward;
pour in the new oil (be careful to avoid penetration
of impurities).
• Close the oil ller.
4. ASSEMBLY DRAWINGS
ATTENTION! This product’s exploded view
can be found on the last pages of the operating
instructions pp 31-32.
Part Number Description
1 Bolt
2O-ring
Part Number Description
3 Lock screw
4 Tank
5 Steel ball
6 Spring
7O-ring
8Oil check valve knob
9O-ring
10 Bolt
11 Hydraulic hose
12 Pipe connector
13 Stopper
14 Fastener
15 Nylon packing ring
16 Connecting element
17 Washer
18 Pump tank
19 Gasket
20 O-ring
21 Nylon ring
22 Piston
23 Blocking ring
24 Mandrel
25 Lever socket
26 Lever
27 Lever handle
28 Cylinder
29 Screwed-on shield
30 Sleeve
31 Bolt
32 Nut
33 Spring
34 Blocking ring
35 Ring
36 Nylon ring
37 Sealing
38 Blocking ring
39 Piston rod
b) When not in use, store in a safe place, away from
children and people not familiar with the device, who
have not read the user manual. The device may pose
a hazard in the hands of inexperienced users.
c) Maintain the device in a good technical state. Before
each use check for general damage and especially
check for cracked parts or elements and for any other
conditions which may impact the safe operation of
the device. If damage is discovered, hand over the
device for repair before use.
d) Keep the device out of the reach of children.
e) Device repair or maintenance should be carried out by
qualied persons, only using original spare parts. This
will ensure safe use.
f) To ensure the operational integrity of the device, do
not remove factory tted guards and do not loosen
any screws.
g) Do not leave this appliance unattended while it is in
use.
h) Do not use the device in the area exposed to strong
magnetic eld and adverse weather conditions (sub-
zero temperatures, atmospheric discharges).
i) Do not use the device to handle a dangerous load (eg.
molten metal, acid, radiant material, extremely brittle
loads).
j) In case of hydraulic oil leakage, follow the procedures
in force in the area of the given country.
k) Lift / expand elements of parameters conforming the
data given in the technical data table. Do not exceed
the permissible operating parameters.
l) Make sure that the device is placed on a at and
stable surface.
m) Make sure that the device does not slip under
inuence of weight
n) Carry out slow, uniform motions for lowering / lifting
and expanding. Sudden motions are forbidden
o) Do not use any handle extension.
p) Do not carry the device behind the lever
q) The device is not designed to lift people.
r) Do not exceed maximum permissible device load. This
can result in device damage.
s) Protect the hydraulic hose against damage, bend or
twist and against undesired ambient conditions.
t) Failure to follow the warnings may result in loss of
control over the device and the load, which may lead
to a property damage, personal injury or sudden
death.
8Rev. 24.07.2018
ATTENTION! Despite the safe design of the device
and its protection facilities and despite the use of
additional elements protecting the operator, there is
still a slight risk of an accident or injury when using
the device. When using the device stay alert and use
common sense.
1. Hydraulic pump
2. Pump lever
3. Hydraulic hose
4. Hydraulic hose port
5. Actuator piston rod
6. Actuator
7. Actuator base
8. Expander
9. Attachments
10. Pipe extensions
11. Oil ller
12. Vent valve
3.2. PREPARING FOR USE
Remove the dust arresting cap from the hydraulic hose end
and then, connect the hose end to the hydraulic hose port
(4) in the actuator or the expander.
Make sure that the connections are carried out properly
and tight:
• close the vent valve and carry out several movements
with the lever; no air leakages can be heard.
3.3. DEVICE USE
Operation
1. Make sure that the vent valve (12) is closed, otherwise
close it by turning clockwise.
2. The hydraulic pump (1) can operate in horizontal or
vertical position. When in vertical position, set the
pump so as the hydraulic hose port is at the bottom.
3. If the actuator (6) is used, place it on the stable,
even substrate and centrally under the element to
be lifted. Choose one of the attachments (9), as
appropriate, and put it onto the piston rod (5).
4. If the expander (8) is used, place it in the slot between
elements to be expanded.
5. The device has the pipe extensions (10) to adapt the
actuator height to the user’s needs. The extensions
are to be put onto the actuator piston rod. One of
the attachments (9) can be put onto the extension
end.
Note: When using the pipe extensions, remember
that they should be put onto the piston rod from the
longest one up to the shortest one, i.e. the shortest
extension being put must be furthest from the
actuator.
Note: In case of use of all pipe extensions, the
maximum device load must not exceed a half of the
nominal value given in the technical data table.
6. To start lifting / expanding, carry out up-and-down
movements with the pump lever (2).
2
3
5
6
7
4
12
8
4
9
10
1
11
3.1. DEVICE DESCRIPTION
3. USE GUIDELINES
The Porta Hydraulic Jack is the device used to lift and
expand the vehicle body elements.
The user is liable for any damage resulting from
nonintended use of the device.

Opis
parametru
Wartość parametru
Nazwa produktu Hydrauliczny zestaw do naprawy
szkieletu nadwozia
Model MSW-KP-10 MSW-KP-4
Maksymalne
obciążenie [t]
10 4
Skok tłoka
siłownika [mm]
135 120
Minimalna
wysokość
położenia tłoczyska
siłownika [mm]
355 270
Maksymal-
na wysokość
położenia tłoczyska
siłownika [mm]
490 390
Waga [kg] 29 17
DANE TECHNICZNE
Produkt spełnia wymagania odpowiednich norm
bezpieczeństwa (MSW-HRH-680).
Przed użyciem należy zapoznać się z instrukcją
UWAGA! lub OSTRZEŻENIE! lub PAMIĘTAJ!
opisująca daną sytuacje (ogólny znak
ostrzegawczy).
Załóż okulary ochronne.
Stosuj rękawice ochronne
Stosuj ochronę stóp.
UWAGA! Niebezpieczeństwo zgniecenia dłoni.
1. OGÓLNY OPIS
Instrukcja przeznaczona jest do pomocy w bezpiecznym
i niezawodnym użytkowaniu. Produkt jest zaprojektowany
i wykonany ściśle według wskazań technicznych przy
użyciu najnowszych technologii i komponentów oraz przy
zachowaniu najwyższych standardów jakości.
PRZED PRZYSTĄPIENIEM DO PRACY NALEŻY
DOKŁADNIE PRZECZYTAĆ I ZROZUMIEĆ
NINIEJSZĄ INSTRUKCJĘ.
Dla zapewnienia długiej i niezawodnej pracy urządzenia
należy dbać o jego prawidłową obsługę oraz konserwację
zgodnie ze wskazówkami zawartymi w tej instrukcji. Dane
techniczne i specykacje zawarte w tej instrukcji obsługi są
aktualne. Producent zastrzega sobie prawo dokonywania
zmian związanych z podwyższeniem jakości.
Objaśnienie symboli
11
Rev. 24.07.2018
UWAGA! Przeczytaj wszystkie ostrzeżenia
dotyczące bezpieczeństwa oraz wszystkie instrukcje.
Niezastosowanie się do ostrzeżeń i instrukcji może
spowodować ciężkie obrażenia ciała lub śmierć.
Termin „urządzenie” lub „produkt” w ostrzeżeniach
i w opisie instrukcji odnosi się do hydraulicznego zestawu
do naprawy szkieletu nadwozia.
2.1 BEZPIECZEŃSTWO W MIEJSCU PRACY
a) Utrzymuj porządek w miejscu pracy i dobre
oświetlenie. Nieporządek lub złe oświetlenie może
prowadzić do wypadków. Należy być przewidującym,
obserwować co się robi i zachowywać rozsądek
podczas używania urządzenia.
b) Nie używaj urządzenia w stree zagrożenia wybuchem,
na przykład w obecności łatwopalnych cieczy, gazów
lub pyłów. Urządzenia wytwarzają iskry, mogące
zapalić pył lub opary.
c) W razie stwierdzenia uszkodzenia lub nieprawidłowości
w pracy urządzenia należy je bezzwłocznie wyłączyć
i zgłosić to do osoby uprawnionej.
d) W razie wątpliwości, czy urządzenia działa poprawnie,
należy skontaktować się z serwisem producenta.
e) Naprawy urządzenia może wykonać wyłącznie
serwis producenta. Nie wolno dokonywać napraw
samodzielnie!
PAMIĘTAJ! Należy chronić dzieci i inne osoby
postronne podczas pracy urządzeniem.
2.2. BEZPIECZEŃSTWO OSOBISTE
a) Niedozwolone jest obsługiwanie urządzenia
w stanie zmęczenia, choroby, pod wpływem alkoholu,
narkotyków lub leków, które ograniczają w istotnym
stopniu zdolności obsługi urządzenia.
b) Maszynę mogą obsługiwać osoby sprawne zycznie,
zdolne do jej obsługi i odpowiednio wyszkolone,
które zapoznały się z niniejszą instrukcją oraz zostały
przeszkolone w zakresie bezpieczeństwa i higieny
pracy
c) Maszyna nie jest przeznaczona do tego, by była
użytkowana przez osoby (w tym dzieci) o ograniczonych
funkcjach psychicznych, sensorycznych i umysłowych
lub nieposiadające odpowiedniego doświadczenia
i/lub wiedzy, chyba że są one nadzorowane przez
osobę odpowiedzialną za ich bezpieczeństwo lub
otrzymały od niej wskazówki dotyczące tego, jak
należy obsługiwać maszynę
d) Należy być uważnym, kierować się zdrowym
rozsądkiem podczas pracy urządzeniem. Chwila
nieuwagi podczas pracy, może doprowadzić do
poważnych obrażeń ciała.
e) Należy używać środków ochrony osobistej
wymaganych przy pracy urządzeniem
wyszczególnionych w punkcie 1 objaśnienia symboli
Stosowanie odpowiednich, atestowanych środków
ochrony osobistej zmniejsza ryzyko doznania urazu.
f) Nie należy przeceniać swoich możliwości. Utrzymywać
balans i równowagę ciała przez cały czas pracy.
Umożliwia to lepszą kontrolę nad urządzeniem
w nieoczekiwanych sytuacjach.
UWAGA! Ilustracje w niniejszej instrukcji obsługi
mają charakter poglądowy i w niektórych
szczegółach mogą różnić się od rzeczywistego
wyglądu produktu.
Instrukcją oryginalną jest niemiecka wersja instrukcji.
Pozostałe wersje językowe są tłumaczeniami z języka
niemieckiego.
2. BEZPIECZEŃSTWO UŻYTKOWANIA
10 Rev. 24.07.2018
Part Number Description
40 Piston rod head shield
41 Actuator ring
42 Screwed-on shield
43 O-ring
44 Valve block
45 Connecting nut
46 Bolt
47 Fixed jaw
48 Actuator
49 Packing ring
50 Ring
51 Shield
52 Movable jaaw
53 Mandrel
54 Lock ring
55 Lock
INSTRUKCJA OBSŁUGI

13
Rev. 24.07.2018
• Używać tylko dobry jakościowo olej hydrauliczny.
Unikać mieszania różnego rodzaju płynów. Nie
używać płynu hamulcowego, oleju do turbin, płynu
przekładniowego, oleju silnikowego czy gliceryny.
Nieodpowiednie płyny mogą spowodować stałe
uszkodzenie urządzenia.
Uzupełnianie oleju:
• Przed przystąpieniem do uzupełnienia oleju ciśnienie
wewnątrz pompy hydraulicznej powinno być
obniżone.
• Ustawić pompę w pozycji pionowej, skierowanej
wężem do dołu. Otworzyć wlew oleju (11) i dolać
odpowiednią ilość oleju hydraulicznego.
• Zamknąć wlew oleju.
Wymiana oleju:
• Należy wymieniać olej co najmniej raz do roku.
• Przed przystąpieniem do wymiany oleju ciśnienie
wewnątrz pompy hydraulicznej powinno być
obniżone.
• Otworzyć wlew oleju (11).
• Obrócić pompę wlewem ku dołowi, aby upuścić stary
olej.
Uwaga: Spuszczony z układu olej należy zutylizować
zgodnie z procedurami obowiązującymi w danym
kraju.
• Postawić pompę pionowo wężem do dołu, wlać
nowy olej uważając, aby nie dostały się do niego
zabrudzenia.
• Zamknąć wlew oleju.
4. RYSUNKI ZŁOŻENIOWE
Numer
części
Opis
1Śruba
2Uszczelka O-ring
3Śruba zabezpieczająca
4 Zbiornik
5 Stalowa kulka
6Sprężyna
7Uszczelka O-Ring
8Pokrętło zaworu zwrotnego oleju
9Uszczelka O-ring
10 Śruba
11 Wąż hydrauliczny
12 Złączka
13 Zatyczka
14 Łącznik
15 Nylonowy pierścień uszczelniający
16 Element łączący
17 Podkładka
2. Pompa hydrauliczna (1) może pracować w pozycji
poziomej lub pionowej. W pozycji pionowej
pompa musi być ustawiona tak, aby przyłącze węża
hydraulicznego znajdowało się na dole.
3. W przypadku użycia siłownika (6), należy go umieścić
na stabilnym, równym podłożu, centralnie pod
elementem, który ma być uniesiony. Na tłoczysko
(5) należy nałożyć jedną z nasadek(9) wybraną
w zależności od potrzeb.
4. W przypadku użycia rozpieraka (8) należy umieścić
go w szczelinie pomiędzy elementami, które mają
zostać rozepchane.
5. Urządzenie posiada przedłużki rurowe (10)
pozwalające na dostosowanie wysokości siłownika
do potrzeb użytkownika. Przedłużki nakłada się na
tłoczysko siłownika. Na końcówkę przedłużki można
nałożyć jedną z nasadek (9).
Uwaga: Używając przedłużek rurowych należy
pamiętać, że przedłużki powinny być zakładane na
tłoczysko w kolejności od najdłuższej do najkrótszej
tj. najkrótsza założona przedłużka musi znajdować
się najdalej od siłownika.
Uwaga: W przypadku użycia wszystkich przedłużek
rurowych, maksymalne obciążenie urządzenia nie
może przekraczać połowy wartości nominalnej
podanej w tabeli danych technicznych.
6. Aby rozpocząć unoszenie/rozpieranie należy
wykonywać ruchy góra-dół dźwignią pompy (2).
7. W celu opuszczenia siłownika, bądź zwarcia
szczęk rozpieraka należy delikatnie zwolnić zawór
odpowietrzający (12) przekręcając go w kierunku
przeciwnym do ruchu wskazówek zegara.
8. Wąż hydrauliczny można odłączyć od siłownika lub
rozpieraka tylko i wyłącznie, gdy te znajdują się
w pozycji wyjściowej tj. tłoczysko siłownika nie jest
wysunięte, a szczęki rozpieraka są zwarte.
Odpowietrzanie układu
1. Otworzyć zawór odpowietrzający (12) przekręcając
go w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek
zegara.
2. Otworzyć wlew oleju (11).
3. Wykonać kilka ruchów dźwignią pompy (2),
tak aby wytłoczyć powietrze z wnętrza układu
hydraulicznego.
4. Zamknąć zawór odpowietrzający (12) oraz wlew
oleju (11).
3.4. CZYSZCZENIE I KONSERWACJA
• Do czyszczenia powierzchni należy stosować
wyłącznie środki niezawierające substancji żrących
• Po każdym czyszczeniu wszystkie elementy należy
dobrze wysuszyć, zanim urządzenie zostanie
ponownie użyte.
• Urządzenie należy przechowywać w suchym
i chłodnym miejscu chronionym przed wilgocią
i bezpośrednim promieniowaniem słonecznym.
• Dźwignie i elementy regulujące należy utrzymywać
w czystości, bez pozostałości substancji smarujących.
• Elementy obrotowe i/lub powierzchnie styku
utrzymywać w czystości, bez śladów rdzy oraz
okresowo zabezpieczać cienkimi warstwami
specjalistycznego oleju.
• Przed składowaniem urządzenia należy zmniejszyć
ciśnienie za pomocą zaworu odpowietrzającego.
UWAGA! Rysunki produktu znajdują się na końcu
instrukcji na stronie 31-32.
g) Nie należy nosić luźnej odzieży ani biżuterii. Włosy,
odzież i rękawice utrzymywać z dala od części
ruchomych. Luźna odzież, biżuteria lub długie włosy
mogą zostać chwycone przez ruchome części.
h) Zachować szczególną ostrożność podczas pracy
dźwignią urządzenia, możliwe wystąpienie zjawiska
odrzutu.
2.3. BEZPIECZNE STOSOWANIE URZĄDZENIA
a) Nie należy przeciążać urządzenia. Używać narzędzi
odpowiednich do danego zastosowania. Prawidłowo
dobrane urządzenie wykona lepiej i bezpieczniej
pracę dla którego zostało zaprojektowane.
b) Nieużywane urządzenia należy przechowywać
w miejscu niedostępnym dla dzieci oraz osób
nie znających urządzenia lub tej instrukcji
obsługi. Urządzenia są niebezpieczne w rękach
niedoświadczonych użytkowników.
c) Utrzymuj urządzenie w dobrym stanie technicznym.
Sprawdzaj przed każdą pracą czy nie posiada
uszkodzeń ogólnych lub związanych z elementami
ruchomymi (pęknięcia części i elementów lub
wszelkie inne warunki, które mogą mieć wpływ na
bezpieczne działanie urządzenia). W przypadku
uszkodzenia, oddaj urządzenie do naprawy przed
użyciem.
d) Urządzenie należy chronić przed dziećmi.
e) Naprawa oraz konserwacja urządzeń powinna być
wykonywana przez wykwalikowane osoby przy
użyciu wyłącznie oryginalnych części zamiennych.
Zapewni to bezpieczeństwo użytkowania.
f) Aby zapewnić zaprojektowaną integralność
operacyjną urządzenia, nie należy usuwać
zainstalowanych fabrycznie osłon lub odkręcać śrub
g) Nie należy pozostawiać włączonego urządzenia bez
nadzoru
h) Nie należy używać urządzenia w miejscu narażonym
na silne oddziaływanie pola magnetycznego, oraz
niekorzystne warunki atmosferyczne (ujemne
temperatury, wyładowania atmosferyczne).
i) Nie należy używać urządzenia do obsługi ładunku,
którego charakter doprowadziłby do niebezpiecznej
sytuacji ( stopiony metal, kwas, materiał
promieniujący, szczególnie kruche obciążenia).
j) W przypadku wycieku oleju hydraulicznego należy
postępować zgodnie z procedurami obowiązującymi
na terenie danego kraju.
k) Unosić/ rozpierać elementy o parametrach zgodnych
z danymi podanymi w tabeli danych technicznych.
Nie przekraczać dopuszczalnych parametrów pracy.
l) Upewnić się, że urządzenie umiejscowione jest na
płaskiej i stabilnej powierzchni.
m) Upewnić się, że urządzenie nie poślizgnie się pod
wpływem ciężaru
n) Czynności opuszczania/unoszenia i rozpierania
należy wykonywać powolnym, jednostajnym ruchem.
Zabrania się wykonywania gwałtownych ruchów
o) Nie używać przedłużenia uchwytu.
p) Nie przenosić urządzenia za dźwignię
q) Urządzenie nie służy do podnoszenia ludzi.
r) Nie przekraczać maksymalnego dopuszczalnego
obciążenia urządzenia. Może to doprowadzić do
uszkodzenia urządzenia.
s) Chronić wąż hydrauliczny przed uszkodzeniem,
zagięciem lub skręceniem oraz przed działaniem
niepożądanych warunków otoczenia.
12 Rev. 24.07.2018
t) Nieprzestrzeganie ostrzeżeń może spowodować
utratę kontroli nad urządzeniem i ładunkiem
co może doprowadzić do uszkodzenia mienia,
uszkodzeń ciała lub nagłej śmierci.
UWAGA! Pomimo iż urządzenie zostało
zaprojektowane tak aby było bezpieczne, posiadało
odpowiednie środki ochrony oraz pomimo użycia
dodatkowych elementów zabezpieczających
użytkownika, nadal istnieje niewielkie ryzyko
wypadku lub odniesienia obrażeń w trakcie pracy
z urządzeniem. Zaleca się zachowanie ostrożności
i rozsądku podczas jego użytkowania.
1. Pompa hydrauliczna
2. Dźwignia pompy
3. Wąż hydrauliczny
4. Przyłącze węża hydraulicznego
5. Tłoczysko siłownika
6. Siłownik
7. Podstawa siłownika
8. Rozpierak
9. Nasadki
10. Przedłużki rurowe
11. Wlew oleju
12. Zawór odpowietrzający
3.2. PRZYGOTOWANIE DO PRACY
Z końcówki węża hydraulicznego zdjąć osłonkę
zabezpieczającą przed dostaniem się kurzu do jego
wnętrza, a następnie podłączyć ją do przyłącza węża
hydraulicznego (4) w siłowniku, bądź rozpieraku. Upewnić
się, że połączenia są poprawnie wykonane i szczelne:
• przy zamkniętym zaworze odpowietrzającym należy
wykonać kilka ruchów dźwignią i nasłuchiwać, czy nie
ma wycieku powietrza z układu.
3.3. PRACA Z URZĄDZENIEM
Obsługa
1. Upewnić się, że zawór odpowietrzający (12) jest
zamknięty, ewentualnie domknąć go, przekręcając
w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara.
2
3
5
6
7
4
12
8
4
9
10
1
11
3. ZASADY UŻYTKOWANIA
Hydrauliczny zestaw do naprawy szkieletu nadwozia jest
urządzeniem służącym do unoszenia oraz rozpierania
elementów nadwozia pojazdu.
Odpowiedzialność za wszelkie szkody powstałe
w wyniku użytkowania niezgodnego z przeznaczeniem
ponosi użytkownik.
3.1. OPIS URZĄDZENIA

Popis parametru Hodnota parametru
Název výrobku Hydraulická sada pro opravu
skeletu karoserie
Model MSW-KP-10 MSW-KP-4
Maximální zatížení [t] 10 4
Zdvih servy [mm] 135 120
Minimální výška
polohy pístnice servy
[mm]
355 270
Maimální výška
polohy pístnice servy
[mm]
490 390
Hmotnost [kg] 29 17
TECHNICKÉ ÚDAJE
Výrobek splňuje požadavky příslušných
bezpečnostních norem.
Před použitím se seznamte s návodem.
UPOZORNĚNÍ! nebo VAROVÁNÍ! nebo
PAMATUJTE! popisující danou situaci (všeobecná
výstražná značka).
Použáívejte ochranné brýle.
Používejte ochranné rukavice.
Používejte ochranou obuv.
VAROVÁNÍ! Nebezpečí pohmoždění rukou.
15
Rev. 24.07.2018
Pojem „zařízení“ nebo „výrobek“ v bezpečnostních
pokynech a návodu se vztahuje na Hydraulická sada pro
opravu skeletu karoserie.
2.1. BEZPEČNOST NA PRACOVIŠTI
a) Na pracovišti udržujte pořádek a dobré osvětlení.
Nepořádek nebo špatné osvětlení mohou vést
k úrazům. Buďte předvídaví a sledujte, co se během
práce kolem vás děje. Při práci se zařízením vždy
zachovávejte zdravý rozum.
b) Se zařízením nepracujte ve výbušném prostředí,
například v přítomnosti hořlavých kapalin, plynů nebo
prachu. Zařízení vytváří jiskření, skrze které může dojít
ke vznícení prachu nebo výparů.
c) Pokud zjistíte, že zařízení nepracuje správně, nebo
je poškozeno, ihned jej vypněte a poruchu nahlaste
autorizované osobě.
d) Budete-li mít pochybnosti, zda výrobek funguje
správně, nebo zjistíte poškození, kontaktujte servis
výrobce.
e) Výrobek může opravovat pouze servis výrobce.
Opravy neprovádějte sami!
2.2. OSOBNÍ BEZPEČNOST
a) Nepoužívejte zařízení, jste-li unaveni nebo pod vlivem
drog, alkoholu nebo léků, které významně snižují
schopnost ovládat zařízení.
b) Zařízení smí obsluhovat fyzicky zdatné osoby, které
s ním umí zacházet, byly příslušně vyškoleny k jeho
obsluze, seznámily se s tímto návodem a byly také
proškoleny v oblasti bezpečnosti a ochrany zdraví při
práci.
c) Zařízení není určen k tomu, aby jej používaly osoby
(včetně dětí) s omezenými psychickými, smyslovými
nebo duševními schopnostmi nebo osoby bez
příslušných zkušeností a/nebo znalostí, ledaže
jsou pod dohledem osoby zodpovědné za jejich
bezpečnost nebo od ní obdržely pokyny, jak zařízení
obsluhovat.
d) Při práci se zařízením buďte pozorní, řiďte se zdravým
rozumem. Chvilka nepozornosti při práci může vést
k vážnému úrazu.
e) Používejte osobní ochranné pomůcky vyžadované pro
práci se zařízením, specikované v bodě 1 vysvětlením
symbolů. Používání vhodných, atestovaných osobních
ochranných prostředků snižuje nebezpečí úrazu.
f) Nepřeceňujte své schopnosti. Udržujte stabilní postoj
a rovnováhu po celou dobu práce. To vám umožní
lépe ovládat zařízení v neočekávaných situacích.
g) Nenoste volné oblečení nebo šperky. Vlasy, oděv
a rukavice udržujte v bezpečné vzdálenosti od
rotujících dílů. Volný oděv, šperky nebo dlouhé vlasy
mohou zachytit rotující díly.
h) Při manipulaci s pákou zařízení je třeba věnovat
mimořádnou pozornost možnému výskytu zpětného
rázu.
2.3. BEZPEČNÉ POUŽÍVÁNÍ ZAŘÍZENÍ
a) Zařízení nepřetěžujte. Pro daný úkol používejte vždy
správný typ nářadí. Správně zvolené nářadí lépe
a bezpečněji provede práci, pro kterou bylo navrženo.
b) Nepoužívaná zařízení uchovávejte mimo dosah dětí
a osob, které nejsou seznámeny se zařízením nebo
návodem k obsluze. Zařízení jsou nebezpečná v rukou
nezkušených uživatelů.
14 Rev. 24.07.2018
Numer
części
Opis
18 Zbiornik pompy
19 Uszczelka
20 Uszczelka O-Ring
21 Pierścień nylonowy
22 Tłok
23 Pierścień blokujący
24 Trzpień
25 Gniazdo dźwigni
26 Dźwignia
27 Uchwyt dźwigni
28 Cylinder
29 Nakręcana osłona
30 Tuleja
31 Śruba
32 Nakrętka
33 Sprężyna
34 Pierścień blokujący
35 Pierścień
36 Pierścień nylonowy
37 Uszczelnienie
38 Pierścień blokujący
39 Tłoczysko
40 Osłona głowy tłoczyska
41 Pierścień siłownika
42 Nakręcana osłona
43 Uszczelka O-ring
44 Blok zaworu
45 Nakrętka łącząca
46 Śruba
47 Stała szczęka
48 Siłownik
49 Pierścień uszczelniający
50 Pierścień
51 Osłona
52 Ruchoma szczęka
53 Trzpień
Numer
części
Opis
54 Pierścień blokady
55 Blokada
1. VŠEOBECNÝ POPIS
Návod slouží jako nápověda pro bezpečné a spolehlivé
používání. Výrobek je navržen a vyroben přesně podle
technických údajů s použitím nejnovějších technologií
a komponentů a se zachováním nejvyšších jakostních
standardů.
PŘED ZAHÁJENÍM PRÁCE SI DŮKLADNĚ PŘEČTĚTE
TENTO NÁVOD A SNAŽTE SE JEJ POCHOPIT.
Pro zajištění dlouhého a spolehlivého fungování zařízení
provádějte pravidelný servis a údržbu v souladu s pokyny
uvedenými v tomto návodu. Technické údaje a specikace
uvedené v návodu k obsluze jsou aktuální. Výrobce si
vyhrazuje právo provádět změny pro zvýšení kvality.
Vysvětlení symbolů
POZOR! Obrázky v tomto návodu jsou ilustrační.
V některých detailech se od skutečného vzhledu
stroje mohou lišit.
Originálním návodem je německá verze návodu. Ostatní
jazykové verze jsou překladem z německého jazyka.
2. BEZPEČNOST POUŽÍVÁNÍ
POZNÁMKA! Přečtěte si tento návod včetně všech
bezpečnostních pokynů. Nedodržování návodu
a výstrah může způsobit těžký úraz nebo smrt.
PAMATUJTE! Při práci se zařízením chraňte děti
a jiné nepovolané osoby.
NÁVOD K OBSLUZE

17
Rev. 24.07.2018
6. Chcete-li zahájit zvedání/rozdělování, pohybujte
zvedákem čerpadla (2) nahoru a dolů.
7. Chcete-li spustit servu nebo uzavřít čelist expanderu,
jemně uvolněte odvzdušňovací ventil (12) otáčením
proti směru hodinových ručiček.
8. Hydraulická hadice může být odpojena od servy
nebo expanderu pouze tehdy, jsou-li v počáteční
poloze, tj. píst válservy není vytažen a čelisti
expandéru jsou uzavřeny.
Odvzdušnění systému
1. Otevřete odvzdušňovací ventil (12) otáčením proti
směru hodinových ručiček.
2. Otevřete místo pro doplnění oleje (11).
3. Několikrát posuňte zvedák čerpadla (2) a vytlačte
vzduch z hydraulického systému
4. Uzavřete odvzdušňovací ventil (12) a místo pro
doplnění oleje (11).
3.4. ČIŠTĚNÍ A ÚDRŽBA
• K čištění povrchů používejte výhradně prostředky
neobsahující žíravé látky.
• Po každém čištění je nutno všechny prvky dobře
osušit, než bude zařízení opět použito.
• Zařízení skladujte na suchém a chladném místě,
chráněném proti vlhkosti a přímému slunečnímu
svitu.
• Páku a regulační součásti udržujte v čistotě, bez
zbytků maziv.
• Pohyblivé součásti a/nebo kontaktní plochy udržujte
v čistotě a bez stop rzi, pravidelně je ošetřujte tenkou
vrstvou speciálního oleje.
• Před skladováním přístroje snižte tlak pomocí
odvzdušňovacího ventilu.
• Používejte pouze kvalitní hydraulický olej. Vyvarujte
se míchání různých typů kapalin. Nepoužívejte
brzdovou kapalinu, turbínový olej, převodovou
kapalinu, motorový olej nebo glycerin. Nevhodné
kapaliny mohou způsobit trvalé poškození zařízení.
Doplnění oleje:
• Před doplňováním paliva je třeba snížit tlak uvnitř
hydraulického čerpadla.
• Umístěte čerpadlo ve vzpřímené poloze s hadicí
směřující dolů. Otevřete místo pro doplnění oleje
(11) a přidejte potřebné množství hydraulického
oleje.
• Zavřete místo pro doplnění oleje.
Výměna oleje:
• Vyměňte olej alespoň jednou za rok.
• Před výměnou oleje by měl být tlak uvnitř
hydraulického čerpadla snížen.
• Otevřete místo pro doplnění oleje (11).
• Otočte čerpadlo odtokem směrem dolů, aby došlo
k vypuštění starého oleje.
Pozor: Olej vypouštěný ze systému odstraňte
v souladu s postupy platnými ve vaší zemi.
• Umístěte čerpadlo vertikálně hadicí dolů, nalijte nový
olej a dbejte na to, aby nedošlo k jeho znečištění.
• Zavřete místo pro doplnění oleje.
4. TECHNICKÉ VÝKRESY
Číslo dílu Popis
1Šroun
2Těsnění O-ring
3Bezpečnostní šroub
4Nádrž
5Ocelová kulička
6Pružina
7Těsnění O-Ring
8Knoík zpětné klapky oleje
9Těsnění O-ring
10 Šroub
11 Hydraulická hadice
12 Vsuvka
13 Zástrčka
14 Spojka
15 Těsnicí kroužek z nylonu
16 Spojující prvek
17 Podložka
18 Nádrž čerpadla
19 Těsnění
20 Těsnění O-Ring
21 Nylonový prsten
22 Píst
23 Blokující prsten
24 Cep
25 Zástrčka zvedáku
26 Zvedák
27 Držák zvedáku
28 Válec
29 Šroubovací kryt
30 Obal
31 Šroub
32 Matice
33 Pružina
34 Blokující prsten
35 Prsten
36 Nylonový prsten
37 Těsnění
c) Zařízení udržujte v dobrém technickém stavu.
Kontrolujte před každou prací jeho celkový stav
i jednotlivé díly a ujistěte se, že je vše v dobrém
stavu, a nehrozí tak uživateli při práci se zařízením
žádné nebezpečí. V případě zjištění poškození nechte
zařízení opravit.
d) Udržujte zařízení mimo dosah dětí.
e) Opravu a údržbu zařízení by měly provádět pouze
kvalikované osoby za výhradního použití originálních
náhradních dílů. Zajistí to bezpečné používání zařízení.
f) Pro zachování navržené mechanické integrity zařízení
neodstraňujte předem namontované kryty nebo
neuvolňujte šrouby
g) Zapnuté zařízení nenechávejte bez dozoru
h) Zařízení nepoužívejte na místech vystavených
silným vlivům magnetického pole a nepříznivým
povětrnostním podmínkám (teploty pod nulu, blesky).
i) Nepoužívejte zařízení k manipulaci s nákladem, jehož
povaha by vedla k nebezpečné situaci (roztavený kov,
kyselina, radioaktivní materiál, hlavně křehké náklady).
j) V případě úniku hydraulického oleje postupujte podle
platných předpisů ve Vaší zemi.
k) Zvedat/roztahovat prvky s parametry podle údajů
uvedených v tabulce technických údajů. Nepřekračujte
přípustné provozní parametry.
l) Ujistěte se, že zařízení stojí na rovném a pevném
povrchu.
m) Ujistěte se, že se zařízení nepřevrátí pod tlakem
břemene
n) Postupy spouštění/zvedání a roztahování by měly
být prováděny pomalu a rovnoměrně. Je zakázáno
provádět náhlé pohyby
o) Nepoužívejte prodloužení úchytu.
p) Nezvedejte zařízení za páku
q) Zařízení se nepoužívá k zvedání lidí.
r) Nepřekračujte maximální povolené zatížení zařízení.
Mohlo by dojít k poškození zařízení.
s) Chraňte hydraulickou hadici před poškozením,
ohnutím nebo zkroucením a před nepříznivými
okolními podmínkámi.
t) Nedodržování varování může mít za následek ztrátu
kontroly nad zařízením a břemenem, což může vést
k poškození majetku, úrazu nebo náhlému úmrtí.
16 Rev. 24.07.2018
POZNÁMKA! Přestože zařízení bylo navrženo tak,
aby bylo bezpečné, mělo vhodná zabezpečení
i přes použití dodatečných zabezpečovacích prvků
uživatele, nadále existuje malé nebezpečí úrazu
nebo poranění při práci se zařízením. Doporučuje
se zachovat opatrnost a zdravý rozum při jeho
používání.
1. Hydraulické čerpadlo
2. Zvedák čerpadla
3. Hydraulická hadice
4. Připojení hydraulické hadice
5. Píst servy
6. Serva
7. Základna servy
8. Expander
9. Víčka
10. Trubkové prodloužení
11. Místo pro doplnění oleje
12. Odvzdušňovací ventil
3.2. PŘÍPRAVA K PRÁCI
Z konce hydraulické hadice odstraňte kryt, který zabraňuje
vnikání prachu dovnitř, a připojte ji k připojení hydraulické
hadice (4) v servě nebo expanderu.
Ujistěte se, že spojení jsou správně a těsně spojena:
• s uzavřeným odvzdušňovacím ventilem je nutné
provést několik pohybů zvedákem a poslouchat, zda
nedochází k úniku vzduchu ze systému.
3.3. PRÁCE SE ZAŘÍZENÍM
Obsluha
1. Ujistěte se, že odvzdušňovací ventil (12) je zavřený
nebo jej zavřete otočením ve směru hodinových
ručiček.
2. Hydraulické čerpadlo (1) může pracovat ve vodorovné
nebo vertikální poloze. Ve vertikální poloze musí být
čerpadlo nastaveno tak, aby přípojení hydraulické
hadice bylo ve spodní části.
3. Pokud je serva (6) použita, umístěte ji na stabilní,
rovný povrch, umístěný centrálně pod elementem,
který bude zvedán. Píst (5) musí být vybavena jedním
z víček (9) vybraným podle potřeby.
4. Pokud používáte expandér (8), umístěte jej do
mezery mezi prvky, které chcete rozdělit.
5. Přístroj má trubkové prodloužení (10), které
umožňuje nastavit výšku servy podle potřeb
uživatele. Prodloužení jsou aplikována na pístu servy.
Na koncovku prodloužení může být umístěno jedno
z víček (9)
Pozor: Při použití trubkových prodloužení je třeba
mít na paměti, že prodloužení by mělo být umístěno
na pístnici v pořadí od nejdelšího k nejkratšímu, tj.
nejkratší instalované prodloužení musí být nejvíce
vzdálené od servy.
Pozor: V případě použití všech trubkových
prodloužení nesmí maximální zatížení zařízení
překročit polovinu nominální hodnoty uvedené
v tabulce technických údajů.
2
3
5
6
7
4
12
8
4
9
10
1
11
3.1. POPIS ZAŘÍZENÍ
3. ZÁSADY POUŽÍVÁNÍ
Hydraulická souprava pro opravu karoserie je zařízení
sloužící k zvedání a roztahování částí karoserie vozidla.
Odpovědnost za veškeré škody vzniklé v důsledku
použití zařízení v rozporu s určením nese uživatel.
POZNÁMKA!Nákres tohoto produktu naleznete
na konci tohoto návodu, tj. na str. 31-32.

18 Rev. 24.07.2018
Číslo dílu Popis
38 Blokující prsten
39 Píst
40 Obal hlavy pístu
41 Prsten servy
42 Šroubovací kryt
43 Těsnění O-ring
44 Blok ventilu
45 Spojující matice
46 Šroub
47 Pevná čelist
48 Serva
49 Těsnící prsten
50 Prsten
51 Kryt
52 Pohyblivá čelist
53 Čep
54 Blokující prsten
55 Blokáda
Description des
paramètres
Valeur des paramètres
Nom du produit Kit hydraulique de débosselage/
redressement de carrosserie
Modèle MSW-KP-10 MSW-KP-4
Charge maximale
admissible [t]
10 4
Course du piston
du servomoteur
[mm]
135 120
Hauteur minimale
de la tige de piston
du servomoteur
[mm]
355 270
Hauteur max. de la
tige de piston du
servomoteur [mm]
490 390
Poids [kg] 29 17
DÉTAILS TECHNIQUES
Ce produit est conforme aux normes de sécurité
en vigueur.
Respectez les consignes du manuel.
ATTENTION!, AVERTISSEMENT! et REMARQUE!
attirent l’attention sur des circonstances
spéciques (symboles d’avertissement
généraux).
Portez une protection oculaire.
Portez des protections pour les mains.
Portez un équipement de protection des pieds.
ATTENTION! Mise en garde liée à un risque de
blessures des mains.
19
Rev. 24.07.2018
Les notions d’« appareil » et de « produit » présentes dans
les descriptions et les consignes du manuel se rapportent
au Kit hydraulique de débosselage/redressement de
carrosserie.
2.1. SÉCURITÉ AU TRAVAIL
a) Veillez à ce que votre poste de travail soit toujours
propre et bien éclairé. Le désordre ou un éclairage
insusant peuvent entraîner des accidents. Soyez
prévoyant, observez les opérations et faites preuve de
bon sens lorsque vous utilisez l’appareil.
b) N’utilisez pas l’appareil dans les zones à risque
d’explosion, par exemple à proximité de liquides,
de gaz ou de poussières inammables. Certains
appareils peuvent produire des étincelles susceptibles
d’enammer la poussière et les vapeurs.
c) En cas de dommages ou de mauvais fonctionnement,
l’appareil doit être mis hors tension immédiatement
et la situation doit être rapportée à une personne
compétente.
d) En cas d’incertitude quant au fonctionnement correct
de l’appareil, contactez le service client du fabricant.
e) Seul le service du fabricant peut eectuer des
réparations. Ne tentez aucune réparation par vous-
même!
2.2. SÉCURITÉ DES PERSONNES
a) N’utilisez pas l’appareil lorsque vous êtes fatigué,
malade, sous l’eet de drogues ou de médicaments
et que cela pourrait altérer votre capacité d’utiliser
l’appareil.
b) Seules des personnes ayant suivi une formation
appropriée, qui sont aptes à se servir de l’appareil et
en bonne santé physique peuvent utiliser la machine.
En outre, ces personnes doivent avoir lu le présent
manuel et connaître les exigences liées à la santé et
à la sécurité au travail.
c) Cette machine n’est pas conçue pour être utilisée
par les personnes dont les facultés physiques,
sensorielles ou mentales sont limitées (enfants
y compris), ni par des personnes sans expérience ou
connaissances adéquates, à moins qu’elles se trouvent
sous la supervision et la protection d’une personne
responsable ou qu’une telle personne leur ait transmis
des consignes appropriées en lien avec l’utilisation de
la machine.
d) Soyez attentif et faites preuve de bon sens lors que
vous utilisez l’appareil. Un moment d’inattention
pendant le travail peut entraîner des blessures graves.
1. DESCRIPTION GÉNÉRALE
L’objectif du présent manuel est de favoriser une utilisation
sécuritaire et able de l’appareil. Le produit a été conçu
et fabriqué en respectant étroitement les directives
techniques applicables et en utilisant les technologies et
composants les plus modernes. Il est conforme aux normes
de qualité les plus élevées.
LISEZ ATTENTIVEMENT LE PRÉSENT MANUEL ET
ASSUREZ-VOUS DE BIEN LE COMPRENDRE AVANT
LA PREMIÈRE UTILISATION.
An de garantir le fonctionnement able et durable de
l’appareil, il est nécessaire d’utiliser et d’entretenir ce
dernier conformément aux consignes gurant dans le
présent manuel. Les caractéristiques et les spécications
contenues dans ce document sont à jour. Le fabricant se
réserve le droit de procéder à des modications à des ns
d’amélioration du produit.
Symboles
REMARQUE! Les illustrations contenues dans le
présent manuel sont fournies à titre explicatif. Votre
appareil peut ne pas être identique.
La version originale de ce manuel a été rédigée en
allemand. Toutes les autres versions sont des traductions
de l’allemand.
2. CONSIGNES DE SÉCURITÉ
ATTENTION! Veuillez lire attentivement toutes les
consignes de sécurité et toutes les instructions. Le
non-respect des instructions et des consignes de
sécurité peut entraîner des blessures graves ou la
mort.
REMARQUE! Veillez à ce que les enfants et les
personnes qui n’utilisent pas l’appareil soient en
sécurité durant le travail.
MANUEL D‘UTILISATION

21
Rev. 24.07.2018
• Conservez l’appareil à un endroit frais et sec, à l’abri
de l’humidité et des rayons directs du soleil.
• Maintenez le levier et les éléments de verrouillage
propres et sans résidus de lubriant.
• Veillez à maintenir les éléments rotatifs et les surfaces
de contact propres et sans rouille. Garnissez-les
régulièrement d’une ne couche d’une graisse
appropriée.
• Avant de stocker l’appareil, relâchez la pression
dans le circuit hydraulique à l’aide de la soupape de
décharge d’air.
• Utilisez une huile hydraulique de bonne qualité.
Ne mélangez pas diérents uides. N’utilisez pas
de liquide de frein, d’huile de turbine, d’huile
pour engrenage, d’huile moteur ou de glycérine.
L’utilisation d’un liquide inapproprié peut causer des
dommages permanents.
Appoint en huile:
• Avant de faire l’appoint en huile, vériez que la
pression à l’intérieur de la pompe hydraulique a été
relâchée.
• Placez la pompe à la verticale et pointez le exible
vers le bas. Ouvrez le bouchon de remplissage
d’huile (11) et faites l’appoint en huile hydraulique.
• Refermez le bouchon de remplissage d’huile.
Changement d’huile:
• Changez l’huile au moins une fois par an
Avant de procéder au changement d’huile, vériez que
la pression à l’intérieur de la pompe hydraulique a été
relâchée.
• Ouvrez le bouchon de remplissage d’huile (11)
• Positionnez la pompe de sorte que l’orice soit
orienté vers le bas an que l’huile usée puisse
s’écouler.
Attention: Recyclez l’huile usée conformément à la
réglementation en vigueur dans le pays d’utilisation.
• Positionnez la pompe de sorte que le exible soit
placé à la verticale et pointé vers le bas. Remplissez
l’huile en prenant garde à ce qu’aucune saleté ne
pénètre dans la pompe.
• Fermez le bouchon de remplissage d’huile.
4. SCHÉMAS D’ASSEMBLAGE
No de pièce Description
1 Vis
2 Joint torique
3 Vis de protection
4Réservoir
5 Bille d’acier
6 Ressort
7 Joint torique
8 Molette de la soupape de retour d’huile
Vériez que le raccordement a été eectué correctement
qu’il est étanche:
• Fermez la soupape de décharge d’air et donnez
quelques coups de pompe en tendant l’oreille pour
vous assurer que l’assemblage est étanche à l’air.
3.3. UTILISATION DE L’APPAREIL
Utilisation
1. Vériez que la soupape de décharge d’air (12) est
fermée. Le cas échéant, refermez-la en la tournant
en sens horaire.
2. La pompe hydraulique (1) peut fonctionner à la
verticale ou à l’horizontale. Pour le fonctionnement
en position verticale, le raccord hydraulique de la
pompe doit se trouver au bas de celle-ci.
3. Lors de l’utilisation du servomoteur (6), celui-ci doit
se trouver sur une surface plane et stable, et être
centré par rapport au composant à soulever. Posez
un embout (9) correspondant à vos besoins sur la
tige du piston (5).
4. Lors de l’utilisation de la came (8), celle-ci doit être
insérée dans l’interstice séparant les composants
à étirer.
5. L’appareil est livré avec des tuyaux d’extension
(10), qui modient la hauteur du servomoteur pour
l’ajuster aux besoins de l’utilisateur. Ces tuyaux
d’extension se posent sur la tige du piston du
servomoteur. Les embouts se montent à l’extrémité
des tuyaux d’extension (9).
Attention: Lors de l’utilisation de tuyaux d’extension,
respectez l’ordre approprié — commencez par poser
les tuyaux les plus longs sur la tige de piston. Le
tuyau le plus court doit être aussi loin que possible
du servomoteur.
Attention: En cas d’utilisation simultanée de
l’ensemble des tuyaux d’extension, la charge
maximale admissible est égale à la moitié de la
valeur nominale gurant dans le tableau Détails
techniques. Respectez la charge maximale admissible
correspondant à votre situation.
6. Pour relever/étirer des pièces de carrosserie,
soulevez/abaissez le levier de la pompe (2).
7. Pour abaisser le servomoteur ou fermer les
mâchoires de la came, desserrez lentement la
soupape de décharge d’air (12) en la tournant en
sens antihoraire.
8. Le exible hydraulique ne doit être débranché du
servomoteur ou de la came que lorsqu’ils se trouvent
en position de départ, c’est-à-dire que la tige du
piston du servomoteur ne doit pas être avancée et
que les mâchoires de came doivent être fermées.
Purge du circuit
1. Ouvrez la soupape de décharge d’air (12) en la
tournant en sens antihoraire.
2. Ouvrez le bouchon de remplissage d’huile (11).
3. Actionnez le levier de la pompe (2) à quelques
reprises pour faire sortir l’air du circuit hydraulique.
4. Fermez la soupape de décharge d’air (12) et le
bouchon de remplissage d’huile (11).
3.4. NETTOYAGE ET ENTRETIEN
• Pour nettoyer les diérentes surfaces, n’utilisez que
des produits sans agents corrosifs.
• Laissez bien sécher tous les composants de l’appareil
après chaque nettoyage avant de le réutiliser.
ATTENTION! Les schémas éclatés du produit
se trouvent aux dernières pages du manuel
d’utilisation, p. 31-32.
e) Utilisez l’équipement de protection individuel
approprié pour l’utilisation de l’appareil,
conformément aux indications faites dans le tableau
des symboles, au point 1. L’utilisation de l’équipement
de protection individuel adéquat certié réduit le
risque de blessures.
f) Ne surestimez pas vos capacités. Adoptez toujours
une position de travail stable vous permettant de
garder l’équilibre. Vous aurez ainsi un meilleur
contrôle en cas de situations inattendues.
g) Ne portez ni vêtements amples ni bijoux. Tenez vos
cheveux, vos vêtements et vos gants à l’écart des
pièces mobiles. Les vêtements amples, les bijoux et
les cheveux longs peuvent être happés par les pièces
mobiles.
h) Faites preuve de prudence à proximité du levier de
l’appareil – risque de recul brusque.
2.3. UTILISATION SÉCURITAIRE DE L’APPAREIL
a) Ne faites pas surchauer l’appareil. Utilisez des outils
appropriés à l’usage que vous en faites. Le choix
d’appareils appropriés et l’utilisation soigneuse de
ceux-ci produisent de meilleurs résultats.
b) Les outils qui ne sont pas en cours d’utilisation
doivent être mis hors de portée des enfants et des
personnes qui ne connaissent ni l’appareil, ni le
mode d’emploi s’y rapportant. Entre les mains de
personnes inexpérimentées, ce genre d’appareils
peut représenter un danger.
c) Maintenez l’appareil en parfait état de marche. Avant
chaque utilisation, vériez l’absence de dommages
généraux et au niveau des pièces mobiles (assurez-
vous qu’aucune pièce ni composant n’est cassé et
vériez que rien ne compromet le fonctionnement
sécuritaire de l’appareil). En cas de dommages,
l’appareil doit impérativement être réparé avant
d’être utilisé de nouveau.
d) Tenez l’appareil hors de portée des enfants.
e) La réparation et l’entretien des appareils doivent
être eectués uniquement par un personnel qualié,
à l’aide de pièces de rechange d’origine. Cela
garantit la sécurité d’utilisation.
f) Pour garantir l’intégrité opérationnelle de l’appareil,
les couvercles et les vis posés à l’usine ne doivent pas
être retirés.
g) Ne laissez pas l’appareil fonctionner sans
surveillance.
h) N’utilisez pas l’équipement en présence d’un
fort champ magnétique ou de conditions
météorologiques défavorables (températures sous
le point de congélation, activités orageuses).
i) N’utilisez pas l’appareil pour déplacer des charges
dont le contenu peut poser un risque (métal en
fusion, acide, matières émettant un rayonnement,
objets particulièrement fragiles).
j) En cas de fuite d’huile hydraulique, agissez
conformément aux procédures en vigueur dans le
pays d’utilisation.
k) Soulevez / étirez uniquement des éléments dont les
paramètres correspondent à ceux indiqués dans le
tableau Détails techniques. Respectez les paramètres
de sécurité admis.
l) Assurez-vous que l’appareil se trouve sur une surface
plane et stable.
m) Assurez-vous que l’appareil ne glisse pas sous l’eet
du poids de la charge.
20 Rev. 24.07.2018
n) Procédez au levage, à l’abaissement et à l’étirement
de la tôle de façon lente et uniforme. Il est défendu
d’eectuer des mouvements brusques.
o) N’utilisez pas d’extension de poignée.
p) Ne soulevez pas l’appareil en le tenant par le levier et
ne le transportez pas ainsi.
q) L’appareil n’est pas conçu pour le transport de
personnes.
r) Respectez la charge maximale admissible de
l’appareil. Risque de dommages matériels.
s) Protégez le exible hydraulique contre les
dommages, le pliage, le vrillement et tout risque issu
de son environnement.
t) Le non-respect des consignes de sécurité peut
conduire à une perte de contrôle sur l’appareil et
la charge, ce qui peut provoquer des dommages
matériels, des blessures ou une mort subite.
1. Pompe hydraulique
2. Levier de la pompe
3. Flexible hydraulique
4. Raccord pour exible hydraulique
5. Tige de piston
6. Servomoteur
7. Base du servomoteur
8. Came
9. Embouts
10. Tuyaux d’extension
11. Bouchon de remplissage d’huile
12. Soupape de décharge d’air
3.2. PRÉPARATION À L’UTILISATION
Déposez le manchon de protection contre la pénétration de
poussière qui se trouve à l’extrémité du exible hydraulique,
puis branchez le exible au raccord hydraulique (4) du
servomoteur ou de la came.
2
3
5
6
7
4
12
8
4
9
10
1
11
3. CONDITIONS D’UTILISATION
Le kit hydraulique de débosselage/redressement de
carrosserie est un système servant à soulever et à étirer les
composants du châssis du véhicule.
L’utilisateur porte l’entière responsabilité en cas de
dommages attribuables à un usage inapproprié.
3.1. DESCRIPTION DE L’APPAREIL
ATTENTION! Bien que l’appareil ait été conçu en
accordant une attention spéciale à la sécurité et qu’il
comporte des dispositifs de protection ainsi que des
caractéristiques de sécurité supplémentaires, il n’est
pas possible d’exclure entièrement tout risque de
blessure lors de son utilisation. Nous recommandons
de faire preuve de prudence et bon sens lorsque
vous utilisez l’appareil.

22 Rev. 24.07.2018
No de pièce Description
9 Joint torique
10 Vis
11 Flexible hydraulique
12 Raccord leté
13 Bouchon
14 Pièce de liaison
15 Joint d’étanchéité en nylon
16 Pièce de liaison
17 Rondelle
18 Réservoir de la pompe
19 Joint
20 Joint torique
21 Anneau en nylon
22 Piston
23 Anneau d’arrêt
24 Tige
25 Raccord du levier
26 Levier
27 Poignée du levier
28 Vérin
29 Manchon vissé
30 Douille
31 Vis
32 Écrou
33 Ressort
34 Anneau d’arrêt
35 Anneau
36 Anneau en nylon
37 Joint
38 Anneau d’arrêt
39 Tige de piston
40 Capuchon de protection de la tige de
piston
41 Anneau du servomoteur
42 Bouchon vissé
43 Joint torique
44 Bloc soupapes
45 Écrou de liaison
No de pièce Description
46 Vis
47 Mâchoire xe
48 Servomoteur
49 Joint d’étanchéité
50 Anneau
51 Protection
52 Mâchoire mobile
53 Tige
54 Anneau d’arrêt
55 Verrou
Parametri
– Descrizione
Parametri – Valori
Nome del prodotto Set di raddrizzatura per
carrozzeria
Modello MSW-KP-10 MSW-KP-4
Carico massimo [t] 10 4
Corsa dello stantuo
del servomotore
[mm]
135 120
Altezza minima della
posizione dell'asta
dello stantuo del
servomotore [mm]
355 270
Max. altezza
minima della
posizione dell'asta
dello stantuo del
servomotore [mm]
490 390
Peso [kg] 29 17
DATI TECNICI
Il prodotto soddisfa le attuali norme di sicurezza.
Leggere attentamente le istruzioni.
ATTENZIONE! o AVVERTIMENTO! o NOTA!
Per prestare attenzione a situazioni speciche
(simbolo di avvertimento generale).
Indossare una protezione per gli occhi.
Utilizzare dei guanti protettivi.
Utilizzare delle protezioni per i piedi.
ATTENZIONE! Pericolo di lesioni alle mani.
23
Rev. 24.07.2018
Il termine "dispositivo" o "prodotto" nelle avvertenze e nella
descrizione del manuale si riferisce al set di raddrizzatura
per carrozzeria.
2.1. SICUREZZA SUL LAVORO
a) Mantenere il posto di lavoro pulito e ben illuminato.
Il disordine o una scarsa illuminazione possono
condurre a incidenti. Prestare sempre attenzione,
osservare che cosa viene fatto e utilizzare il buon
senso quando si adopera il dispositivo.
b) Non usare il dispositivo all'interno di luoghi altamente
combustibili, per esempio in presenza di liquidi, gas
o polvere inammabili. Il dispositivo può produrre
scintille in presenza di polvere o vapore inammabili.
c) In caso di danni o malfunzionamento, il dispositivo
deve essere spento immediatamente e segnalato
a una persona autorizzata.
d) Se non si è sicuri del corretto funzionamento del
dispositivo, rivolgersi al servizio clienti del fornitore.
e) Le riparazioni devono essere eseguite esclusivamente
dal servizio clienti del fornitore. Non eseguire le
riparazioni da soli!
2.2. SICUREZZA PERSONALE
a) Non è consentito l'uso del dispositivo in stato di
aaticamento, malattia, sotto l'inuenza di alcol,
droghe o farmaci, se questi limitano la capacità di
utilizzare il dispositivo.
b) Il dispositivo deve essere utilizzato solo da personale
adeguatamente istruito, sicamente in grado di
utilizzare il dispositivo e in buona salute che abbia
letto questo manuale e conosca le normative sulla
sicurezza sul posto di lavoro.
c) Questo dispositivo non è adatto per essere utilizzato
da persone, bambini compresi, con ridotte capacità
siche, sensoriali o mentali, così come da persone
prive di adeguata esperienza e/o conoscenza, fatta
eccezione per coloro che sono sorvegliati da un
responsabile che si prenda carico della loro sicurezza
e abbia ricevuto istruzioni dettagliate riguardo al
funzionamento del dispositivo.
d) Fare attenzione e usare il buon senso quando si
utilizza il dispositivo. Un momento di disattenzione
durante il lavoro può causare gravi lesioni.
e) Utilizzare gli strumenti di protezione individuale
necessari per il funzionamento dell'apparecchio
conformemente alle speciche indicate nella
spiegazione dei simboli al punto 1. L'uso di strumenti
di protezione individuale adeguati e certicati riduce il
rischio di lesioni.
f) Non sopravvalutare le proprie abilità. Mantenere
l'equilibrio durante il lavoro. In questo modo
è possibile controllare meglio il dispositivo in caso di
situazioni impreviste.
1. DESCRIZIONE GENERALE
Queste istruzioni sono intese come ausilio per un uso sicuro
e adabile. Il prodotto è stato rigorosamente progettato
e realizzato secondo le direttive tecniche e l'utilizzo delle
tecnologie e componenti più moderne e seguendo gli
standard di qualità più elevati.
PRIMA DELLA MESSA IN FUNZIONE È NECESSARIO
AVER LETTO E COMPRESO LE ISTRUZIONI D'USO.
Per un funzionamento duraturo e adabile del dispositivo
assicurarsi di maneggiarlo e curarne la manutenzione
secondo le disposizioni presentate in questo manuale.
I dati e le speciche tecniche indicati in questo manuale
sono attuali. Il fornitore si riserva il diritto di apportare
delle modiche nel contesto del miglioramento dei propri
prodotti.
Spiegazione dei simboli
ATTENZIONE! Le immagini in questo manuale
sono puramente dimostrative per cui i singoli
dettagli possono dierire dall'aspetto reale
dell'apparecchio.
Il manuale originale è stato scritto in tedesco. Le versioni in
altre lingue sono traduzioni dalla lingua tedesca.
2. SICUREZZA NELL'IMPIEGO
ATTENZIONE! Leggere le istruzioni d'uso e di
sicurezza. Non prestare attenzione alle avvertenze
e alle istruzioni può condurre a gravi lesioni
o addirittura al decesso.
ATTENZIONE! Quando si lavora con questo
dispositivo, i bambini e le persone non coinvolte
devono essere protetti.
ISTRUZIONI PER L’USO

25
Rev. 24.07.2018
Riempimento di olio:
• Prima di riempire l'olio, controllare se la pressione
all'interno della pompa idraulica sia stata ridotta.
• Regolare la pompa verticalmente, con il tubo rivolto
verso il basso. Aprire la vite di ingresso dell'olio (11)
e riempire con l'olio idraulico.
• Chiudere la vite di ingresso dell'olio.
Cambiamento di olio:
• Cambiare l'olio almeno una volta all'anno
Prima di cambiare l'olio, controllare che la pressione
all'interno della pompa idraulica sia stata ridotta.
• Vite dell'apertura dell'olio aperta (11).
• Allineare la pompa con l'apertura rivolta verso il
basso per far uscire l'olio vecchio.
Attenzione: riciclare l'olio di scarto secondo le norme
del Paese di destinazione.
• Posizionare la pompa in posizione verticale con il
tubo verso il basso, riempire con cura l'olio nuovo,
e chiudere bene per non far entrare lo sporco.
• Chiudere il tappo dell'olio.
4. ILLUSTRAZIONI PER IL MONTAGGIO
Numero
di parti
Descrizione
1 Vite
2Guarnizione ad anello O
3 Vite di sicurezza
4 Contenitori
5 Sfera d'acciaio
6 Molla
7Guarnizione ad anello O
8 Manopola della valvola di non ritorno
dell'olio
9Guarnizione ad anello O
10 Vite
11 Tubo idraulico
12 Nipplo
13 Tappo
14 Pezzo di chiusura
15 Anello di tenuta in nylon
16 Pezzo di chiusura
17 Base
18 Contenitori della pompa
19 Guarnizione
20 Guarnizione ad anello O
3. Quando si utilizza il servomotore (6), posizionarlo
centralmente sotto una supercie piatta e stabile
sotto il componente da sollevare. All'asta del pistone
(5) può essere posizionato uno degli adattatori (9)
a seconda delle necessità.
4. Quando si utilizza la camma (8) posizionarla in uno
spazio tra i componenti che dovrebbero essere
estesi.
5. Il sistema ha un tubo di prolunga (10), che regola
l'altezza del servomotore in base alle esigenze
dell'utente. I tubi di prolunga sono posizionati
sull'asta del pistone del servomotore. Alla ne
del tubo di prolunga una delle alzate può essere
sollevata.
Attenzione: quando si utilizza il tubo di
prolungamento, ricordare l'ordine, i pezzi di
prolunga più lunghi arrivano prima sullo stelo del
pistone, il tubo di prolunga più corto deve essere il
più lontano dal servomotore.
Attenzione: Se vengono utilizzati tutti i tubi di
prolunga, il carico ammissibile sul cuscinetto non
deve superare la metà del valore nominale nella
tabella delle speciche tecniche.
6. Per il sollevamento/l’estensione, utilizzare la leva
della pompa (2) per spostare verso l'alto/il basso.
7. Per abbassare il servomotore o chiudere i lobi della
camma, rilasciare lentamente la valvola di sato (12)
ruotandola in senso antiorario.
8. Il tubo idraulico può essere spento solo dal
servomotore o dalla camma quando questi si
trovano nel punto di uscita, cioè quando l'asta del
pistone del servomotore non è spinta in avanti, e le
ganasce della camma sono chiuse.
Lasciare satare il sistema
1. Aprire la vavola di sfogo (12) ruotandola in senso
antiorario.
2. Aprire l'apertura del'olio (11).
3. Spostare la leva della pompa (2) alcune volte per far
entrare l'aria nel sistema idraulico.
4. Chiudere la valvola di sato (12) e l'apertura dell'olio
(11).
3.4. PULIZIA E MANUTENZIONE
• Per pulire la supercie utilizzare solo detergenti
senza ingredienti corrosivi.
• Dopo la pulizia, prima di utilizzare di nuovo
l'apparecchio, asciugare tutte le parti.
• Tenere l'apparecchio in un luogo asciutto, fresco,
protetto dall'umidità e dalla luce diretta del sole.
• Mantenere la leva e gli elementi di bloccaggio in
condizioni di pulizia, senza residui di lubricanti.
• Mantenere gli elementi rotanti e la supercie
di contatto in condizioni di pulizia, senza tracce
di ruggine. Lubricare ciclicamente con grasso
appropriato.
• Prima di riporre l'unità, la pressione deve essere
ridotta mediante la valvola di sato.
• Utilizzare olio idraulico di buona qualità. Non
mescolare liquidi diversi tra loro. Non utilizzare
liquido dei freni, olio per turbine, olio per ingranaggi,
olio motore o glicerina. Liquidi inappropriati possono
causare danni permanenti.
ATTENZIONE: Le illustrazioni di questo prodotto si
trovano sull'ultima pagina del manuale d'istruzioni
S. 31-32.
g) Non indossare indumenti larghi o gioielli. Tenere
capelli, indumenti e guanti lontano da parti in
movimento. Vestiti sciolti, gioielli o capelli lunghi
possono impigliarsi nelle parti in movimento.
h) Fare attenzione alla leva di attacco – rischio di
contraccolpo.
2.3. USO SICURO DEL DISPOSITIVO
a) Non far surriscaldare il dispositivo. Utilizzare
strumenti appropriati per un uso appropriato.
Dispositivi opportunamente selezionati. Un attento
utilizzo degli stessi portano a risultati migliori.
b) Gli strumenti inutilizzati devono essere tenuti fuori
dalla portata dei bambini e delle persone che non
hanno familiarità con l'unità e le istruzioni. Nelle
mani di persone inesperte, questo apparecchio può
rappresentare un pericolo.
c) Mantenere l'apparecchio in perfette condizioni.
Prima di ogni utilizzo, vericare che non vi siano
danni generali o danni alle parti mobili (frattura
di parti e componenti o altre condizioni che
potrebbero compromettere il funzionamento sicuro
della macchina). In caso di danni, l'unità deve essere
riparata prima dell'uso.
d) Tenere il dispositivo fuori dalla portata dei bambini.
e) La riparazione e la manutenzione dell'attrezzatura
devono essere eseguite esclusivamente da personale
specializzato qualicato e con pezzi di ricambio
originali. Ciò garantisce la sicurezza durante l'uso.
f) Per garantire l'integrità di funzionamento
dell'apparecchio, i coperchi o le viti installati in
fabbrica non devono essere rimossi.
g) Non lasciare il dispositivo incustodito mentre è in
uso.
h) Non utilizzare l'attrezzatura in forti campi magnetici
e in condizioni climatiche avverse (temperature
estremamente basse, scariche nell'atmosfera).
i) Non utilizzare l'apparecchiatura per maneggiare
un carico il cui contenuto può essere pericoloso
(metallo fuso, acido, materiale straticato, carichi
particolarmente fragili).
j) In caso di perdite di olio idraulico, seguire le
procedure vigenti nel Paese in cui il prodotto è stato
utilizzato.
k) Sollevare/espandere gli elementi con i parametri che
corrispondono ai dati nella tabella delle speciche.
Non violare i parametri di sicurezza sul lavoro
approvati.
l) Assicurarsi che il dispositivo si trovi su una supercie
piana e stabile.
m) Assicurarsi che l'apparecchio non slitti o scivoli
a causa del peso sovrastante.
n) Eseguire abbassamento/sollevamento e distensione
lentamente e in modo uniforme. Sono vietati
i movimenti violenti.
o) Non usare l'estensione della maniglia.
p) Non trasportare il dispositivo con la leva.
q) L'apparecchio non è adatto al sollevamento di
persone.
r) Non superare il carico massimo del dispositivo.
Pericolo di danni.
s) Proteggere il tubo essibile idraulico da danni,
piegamenti, distorsioni e condizioni ambientali
avverse.
t) La mancata osservanza delle avvertenze
può comportare la perdita del controllo
dell'apparecchiatura e del carico,
24 Rev. 24.07.2018
con conseguenti danni materiali, lesioni personali
o morte improvvisa.
1. Pompa idraulica
2. Leva di pompaggio
3. Tubo idraulico
4. Connessione del tubo idraulico
5. Asta del pistone
6. Servomotore
7. Telaio del servomotore
8. Camma
9. Adattatori
10. Giunti di dilatazione
11. Tappo dell'olio
12. Valvola di sato
3.2. PREPARAZIONE AL FUNZIONAMENTO
Dall'estremità del tubo essibile idraulico, rimuovere
un coperchio protettivo che protegge dall'ingresso
della polvere, quindi collegarlo al tubo idraulico (4) nel
servomotore o camma.
Assicurarsi che le connessioni siano state eseguite
correttamente e che siano strette al punto giusto:
• Eettuare dei movimenti con la leva della valvola
di sato e accertarsi che il sistema sia chiuso
ermeticamente.
3.3. LAVORARE CON IL DISPOSITIVO
Funzionamento
1. Controllare se è chiusa la valvola di sato (12),
a seconda della domanda ancora una volta
includono, ruotandolo in senso orario.
2. La pompa idraulica (1) può lavorare verticalmente
o orizzontalmente. La posizione verticale presuppone
una posizione di pompaggio con la connessione del
tubo idraulico situata in basso.
2
3
5
6
7
4
12
8
4
9
10
1
11
3. CONDIZIONI D'USO
Il dispositivo di raddrizzatura per carrozzeria serve
a sollevare e estendere i componenti del telaio dei veicoli.
L'operatore è responsabile di tutti i danni derivanti da
un uso improprio.
3.1. DESCRIZIONE DEL DISPOSITIVO
ATTENZIONE! Anche se l'apparecchiatura è stata
progettata per essere sicura, sono presenti degli
ulteriori meccanismi di sicurezza. Malgrado
l'applicazione di misure supplementari di sicurezza,
permangono dei rischi per la sicurezza personale. Si
raccomanda inoltre di usare cautela e buon senso.

26 Rev. 24.07.2018
Numero
di parti
Descrizione
21 Anello in nylon
22 Stantuo
23 Anello di bloccaggio
24 Penna
25 Connettore di leva
26 Leva
27 Impugnatura della leva
28 Cilindro
29 Involucro avvitato
30 Bussola
31 Vite
32 Bullone a dado
33 Molla
34 Anello di bloccaggio
35 Anello
36 Anello in nylon
37 Guarnizione
38 Anello di bloccaggio
39 Asta del pistone
40 Coperchio della testa dell'asta dello
stantuo
41 Anello del servomotore
42 Coperchio a vite
43 Guarnizione ad anello O
44 Blocco della valvola
45 Dado di chiusura
46 Vite
47 Ganascia ssa
48 Servomotore
49 Anello di guarnizione
50 Anello
51 Protezione
52 Ganascia mobile
53 Penna
54 Anello di bloccaggio
55 Bloccaggio
Parámetro –
Descripción
Parámetro – Valor
Nombre del
producto
Gato carrocero
Modelo MSW-KP-10 MSW-KP-4
Carga máxima [t] 10 4
Recorrido del pistón
del actuador [mm]
135 120
Altura mínima del
vástago del pistón
del actuador [mm]
355 270
Altura máxima del
vástago del pistón
del actuador [mm]
490 390
Peso [kg] 29 17
DATOS TÉCNICOS
El producto cumple con las normas de seguridad
vigentes.
Respetar las instrucciones de uso.
¡ATENCIÓN!, ¡ADVERTENCIA! o ¡NOTA! para
llamar la atención sobre ciertas circunstancias
(señal general de advertencia).
¡Utilizar protección para los ojos!
¡Utilizar guantes de protección!
Utilizar calzado de seguridad
¡ATENCIÓN! Advertencia de lesiones en manos.
27
Rev. 24.07.2018
Conceptos como "aparato" o "producto" en las
advertencias y descripciones de este manual se reeren al
gato carrocero.
2.1. SEGURIDAD EN EL PUESTO DE TRABAJO
a) Mantenga el lugar de trabajo limpio y bien iluminado.
El desorden o la mala iluminación pueden provocar
accidentes. Tenga cuidado, preste atención al trabajo
que está realizando y use el sentido común cuando
utilice el dispositivo.
b) No utilice el aparato en atmósferas potencialmente
explosivas, p. ej. en la cercanía de líquidos, gases
o polvo inamables. Bajo determinadas circunstancias,
los aparatos generan chispas que pueden inamar
polvo o vapores circundantes.
c) En caso de avería o mal funcionamiento, apague el
aparato y contacte con el servicio técnico autorizado.
d) Si no está seguro de que la unidad funcione
correctamente, póngase en contacto con el servicio
técnico del fabricante.
e) Las reparaciones solo pueden ser realizadas por el
servicio técnico del fabricante. ¡No realice reparaciones
por su cuenta!
2.2. SEGURIDAD PERSONAL
a) No está permitido utilizar el aparato en estado de
fatiga, enfermedad, bajo la inuencia del alcohol,
drogas o medicamentos, ya que estos limitan la
capacidad de manejo del aparato.
b) La máquina debe ser manipulada exclusivamente por
operarios con la formación adecuada para el manejo
y físicamente sanos, que hayan leído las presentes
instrucciones y conozcan los requisitos en materia de
seguridad y salud.
c) Este aparato no debe ser utilizado personas (entre
ellas niños) con capacidades físicas, sensoriales
o mentales reducidas, o con falta de la experiencia
y/o los conocimientos necesarios, a menos que
sean supervisadas por una persona responsable de
su seguridad o que hayan recibido de esta persona
responsable las indicaciones pertinentes en relación al
manejo de la máquina.
d) Actúe con precaución y use el sentido común cuando
maneje este producto. La más breve falta de atención
durante el trabajo puede causar lesiones graves.
e) Utilice el equipo de protección personal necesario
para el empleo de este dispositivo, de acuerdo con
las especicaciones del punto 1 de las explicaciones
de los símbolos. El uso de un equipo de protección
personal apropiado y certicado reduce el riesgo de
lesiones.
f) No sobreestime sus habilidades. Mantenga el
equilibrio durante el trabajo. Esto le da un mejor
control sobre el dispositivo en caso de situaciones
inesperadas.
g) No utilice ropa holgada o adornos, tales como joyas.
Mantenga el cabello, la ropa y los guantes alejados
1. DESCRIPCIÓN GENERAL
Este manual ha sido elaborado para favorecer un empleo
seguro y able. El producto ha sido estrictamente diseñado
y fabricado conforme a las especicaciones técnicas y para
ello se han utilizado las últimas tecnologías y componentes,
manteniendo los más altos estándares de calidad.
ANTES DE LA PUESTA EN FUNCIONAMIENTO,
LEA LAS INSTRUCCIONES MINUCIOSAMENTE Y
ASEGÚRESE DE COMPRENDERLAS.
Para garantizar un funcionamiento duradero y able del
aparato, el manejo y mantenimiento deben llevarse a cabo
de acuerdo con las instrucciones de este manual. Los
datos técnicos y las especicaciones de este manual están
actualizados. El fabricante se reserva el derecho de realizar
modicaciones para mejorar la calidad.
Explicación de los símbolos
¡NOTA! En este manual se incluyen fotos
ilustrativas, que podrían no coincidir exactamente
con la apariencia real del dispositivo.
El texto en alemán corresponde a la versión original. Los
textos en otras lenguas son traducciones del original en
alemán.
2. SEGURIDAD
¡ATENCIÓN! Lea todas las instrucciones
e indicaciones de seguridad. La inobservancia de
las advertencias e instrucciones al respecto puede
provocar lesiones graves o incluso la muerte.
¡ADVERTENCIA! Los niños y las personas no
autorizadas deben estar asegurados cuando
trabajen con esta unidad.
MANUAL DE INSTRUCCIONES

29
Rev. 24.07.2018
Llenado de aceite:
• Ante de rellenar el aceite, compruebe si la presión
interior de la bomba hidráulica ha de reducirse.
• Coloque la bomba en posición vertical con la
manguera hacia abajo. Abra el tornillo del aceite (11)
y rellene con aceite hidráulico en cantidad suciente.
• Cierre el tornillo del aceite.
Cambio de aceite:
• Cambie el aceite al menos una vez al año.
Ante de cambiar el aceite, compruebe si la presión interior
de la bomba hidráulica ha de reducirse.
• Abra el tornillo de aceite (11)
• Coloque la bomba con la abertura hacia abajo, para
dejar salir el aceite antiguo.
Atención: el aceite antiguo debe reciclarse conforme
a la normativa vigente en el país correspondiente.
• Colocar la bomba con la manguera en posición
vertical y rellenar con el nuevo aceite (tenga cuidado
de que no entre suciedad).
• Cerrar el tornillo del aceite.
4. ESQUEMA DE MONTAJE
N° de
pieza
Descripción
1 Tornillo
2Junta en "O"
3 Tornillo de bloqueo
4 Contenedor
5 Bola de acero
6 Resorte
7Junta en "O"
8Perilla de la válvula antirretorno para aceite
9Junta en "O"
10 Tornillo
11 Manguera hidráulica
12 Conector de tubo
13 Tapón
14 Tornillo pasador
15 Junta de nailon
16 Tornillo pasador
17 Arandela
18 Contenedor de la bomba
19 Junta
20 Junta en "O"
21 Anillo de nailon
3. Cuando utilice el actuador (6), colóquelo sobre una
supercie estable centrado bajo la pieza a elevar.
Elija uno de los insertos (9) conforme al trabajo
a realizar y colóquelo en el vástago del pistón.
4. Cuando utilice el expansor (8), colóquelo en el hueco
entre los elementos a expandir.
5. El dispositivo dispone de tubos de extensión (10)
para adaptar la altura del actuador a las necesidades
del usuario. Las extensiones deben colocarse en el
vástago del pistón del actuador. En el extremo de las
extensiones se puede colocar un inserto (9).
Atención: cuando utilice los tubos de extensión,
recuerde que han de colocarse en orden en el
pistón, de manera que primero se inserta la pieza
más larga, siendo la pieza más corta la más alejada
del actuador.
Atención: al usar los tubos extensores, la carga
máxima del aparato no debe exceder la mitad
del valor nominal indicado en la tabla de detalles
técnicos.
6. Para elevar / para expandir, mover la palanca de la
bomba (2) hacia arriba / hacia abajo.
7. Para bajar el actuador y cerrar el expansor abra
lentamente la válvula de aire (12), girándola en el
sentido opuesto a las agujas del reloj.
8. La manguera hidráulica solamente se puede
desconectar del actuador o expansor cuando el
dispositivo se encuentre en posición de reposo,
esto quiere decir cuando el vástago del pistón del
actuador no esté desplazado hacia adelante y las
mandíbulas del espansor estén cerradas.
Purga del equipo
1. Abra la válvula de aire (12) girando en sentido
opuesto a las agujas del reloj.
2. Abra la abertura del aceite (11).
3. Realice varios movimientos con la palanca de la
bomba (2) para dejar escapar el aire del sistema
hidráulico.
4. Cierre la válvula de aire (12) y la abertura de aceite
(11).
3.4. LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO
• Para limpiar la supercie, utilice solo productos que
no contengan sustancias corrosivas.
• Después de cada limpieza, deje secar bien todas las
piezas antes de volver a utilizar el aparato.
• Almacene el aparato en un lugar seco, fresco
y protegido de la humedad y la radiación solar
directa.
• Mantener limpios la palanca y los elementos de
bloqueo, sin residuos de lubricante.
• Mantener limpios los elementos giratorios y/o las
supercies de contacto, sin restos de óxido. Engrasar
ligeramente con un producto adecuado de forma
periódica.
• Antes de almacenar, reduzca la presión en el
dispositivo con ayuda de la válvula de aire.
• Utilice únicamente aceite hidráulico de buena
calidad. Evite utilizar mezclas de uidos. No use
líquido de frenos, aceite de turbina, aceite de
trasmisión, aceite de motor ni glicerina. Los líquidos
no apropiados pueden causar daños permanentes al
dispositivo.
ATENCIÓN! Las ilustraciones de este producto
se encuentran en la última página del manual de
instrucciones p. 31-32.
de las piezas móviles. La ropa holgada, las joyas o el
cabello largo pueden quedar atrapados en las piezas
móviles.
h) Tenga especial precaución cuando trabaje con el
elevador del dispositivo – peligro de retroceso.
2.3. MANEJO SEGURO DEL APARATO
a) No permita que el aparato se sobrecargue. Utilice
las herramientas apropiadas para cada trabajo.
Debe seleccionarse el aparato adecuado para cada
aplicación y utilizarse conforme al n para el que
ha sido diseñado, para conseguir así los mejores
resultados.
b) Mantenga las herramientas fuera del alcance de los
niños y de las personas que no estén familiarizadas
con el equipo en sí o no hayan recibido instrucciones
pertinentes para su uso. En manos de personas
inexpertas este equipo puede representar un peligro.
c) Mantenga el aparato en perfecto estado
de funcionamiento. Antes de cada trabajo,
compruébelo en busca de daños generales o en
piezas móviles (fractura de piezas y componentes
u otras condiciones que puedan perjudicar el
funcionamiento seguro de la máquina). En caso de
daños, el aparato debe ser reparado antes de volver
a ponerse en funcionamiento.
d) Mantenga la unidad fuera del alcance de los niños.
e) La reparación y el mantenimiento de los equipos
solo pueden ser realizados por personal cualicado
y siempre empleando piezas de repuesto originales.
Esto garantiza la seguridad durante el uso.
f) A n de garantizar la integridad operativa del
dispositivo, no se deben retirar las cubiertas o los
tornillos instalados de fábrica.
g) No deje este equipo sin supervisión mientras esté en
funcionamiento.
h) No utilizar el equipo bajo la inuencia de fuertes
campos magnéticos o con condiciones climáticas
adversas (temperaturas bajo cero, tormenta eléctrica).
i) No utilizar el equipo con cargas cuyo contenido
supongan un peligro (metal fundido, ácido,
sustancias radioactivas, cargas especialmente
frágiles).
j) En caso de que haya un escape de aceite hidráulico
tomar las medidas oportunas conforme a la
legislación vigente en el país correspondiente.
k) Elevar / expandir elementos que coincidan con los
parámetros indicados en la tabla de detalles técnicos.
No exceder los parámetros de trabajo permitidos.
l) Cerciórese de que el equipo se encuentre sobre una
supercie lisa y estable.
m) Cerciórese de que el equipo no se deslice bajo
inuencia del peso.
n) Realice las operaciones de bajada y subida de forma
lenta y uniforme. Se prohíbe realizar movimientos
bruscos.
o) No utilice una extensión para el mango.
p) No desplace la herramienta por la palanca.
q) El aparato no es apto para elevar personas.
r) No exceda la carga máxima permitida. Esto podría
dañar el aparato.
s) Proteja la manguera hidráulica de daños, torceduras
y condiciones meteorológicas indeseadas.
t) La inobservancia de estas advertencias puede llevar
a la pérdida de control de al aparato y la carga, lo
que podría ocasionar daños materiales, personales
e incluso la muerte.
28 Rev. 24.07.2018
1. Bomba hidráulica
2. Palanca de la bomba
3. Manguera hidráulica
4. Conexión de la manguera hidráulica
5. Vástago del pistón
6. Actuador
7. Carcasa del actuador
8. Expansor
9. Insertos
10. Tubos de extensión
11. Tornillo de carga de aceite
12. Válvula de aire
3.2. PREPARACIÓN PARA LA PUESTA EN MARCHA
Retirar el protector contra polvo del extremo de la
manguera hidráulica y conectar esta a la conexión
correspondiente (4) del actuador o expansor.
Asegúrese de que la conexión ha sido realizada
correctamente y de que esté bien apretada:
• con la válvula de aire cerrada realizar un par de
movimientos con la palanca y comprobar si se
escucha algún escape.
3.3. MANEJO DEL APARATO
Instrucciones
1. Asegúrese de que la válvula de aire (12) esté cerrada.
Si fuera necesario, ciérrea girando en el sentido de
las agujas del reloj.
2. La bomba hidráulica (1) puede trabajar en vertical
o en horizontal. Cuando esté en posición vertical,
colóquela de manera que la conexión del la
manguera hidráulica se encuentre en la parte de
abajo.
2
3
5
6
7
4
12
8
4
9
10
1
11
3. INSTRUCCIONES DE USO
El gato carrocero es un dispositivo concebido para elevar
y expandir piezas de carrocerías de vehículos.
El usuario es responsable de los daños derivados de un
uso inadecuado del aparato.
3.1. DESCRIPCIÓN DEL APARATO
¡ATENCIÓN! Aunque en la fabricación de
este aparato se ha prestado gran importancia
a la seguridad, dispone de ciertos mecanismos de
protección extras. A pesar del uso de elementos de
seguridad adicionales, existe el riesgo de lesiones
durante el funcionamiento, por lo que se recomienda
proceder con precaución y sentido común.

Zusammensetzen des Geräts | Folding the equipment | Składanie sprzętu | Skládání zařízení
Assemblage de l‘appareil | Montaggio del dispositivo | Montaje del equipo
Die Hydraulikpumpe | Hydraulic pump | Pompa hydrauliczna | Hydraulické čerpadlo |
Pompe hydraulique | Pompa idraulica | Bomba hidráulica
23
23
25
22
21
20
19
18
24
24
23
26
27
11
14
13
12
1516
17
5
24
8
756
5
12 3
4
9
10
N° de
pieza
Descripción
22 Pistón
23 Anillo de bloqueo
24 Espiga
25 Casquillo de la palanca
26 Palanca
27 Mango de la palanca
28 Cilindro
29 Tubo con rosca
30 Conector
31 Tornillo
32 Perno
33 Resorte
34 Anillo de bloqueo
35 Anillo
36 Anillo de nailon
37 Junta
38 Anillo de bloqueo
39 Vástago del pistón
40 Tapa protectora para el vástago del pistón
41 Anillo para el actuador
42 Casquillo
43 Junta en "O"
44 Bloque de válvula
45 Tuerca de conexión
46 Tornillo
47 Mandíbula ja
48 Actuador
49 Anillo junta
50 Anillo
51 Protector
52 Mandíbula móvil
53 Espiga
54 Anillo de bloqueo
55 Bloqueo
31
Rev. 24.07.2018
30 Rev. 24.07.2018

35
36
37
28
32
31
33 39
40
41
29
30
38
34
46
45
44 43 42
Servomotor | Actuator | Siłownik | Serva | Servomoteur | Servomotore | Actuador
42
43
44
45
51
50
49
48
47
55
54 53 54
52
Nocken | Expander | Rozpierak | Expandér | Came | Camma | Expansor
DE | EN |PL | FR | IT | ES | CZ
nDoC www.riskCE.pl rev.08-02-2018
EG-Konformitätserklärung | EU Declaration of conformity | Deklaracja zgodności WE |
Déclaration UE de conformité | Dichiarazione di conformità UE | Declaración UE de
conformidad | Prohlášení o shodě ES,
2019/04-04/93
Hersteller (Name, Adresse) | Manufacturer (name, address) | Producent (nazwa, adres) | Fabricant (nom, adresse) |
Produttore (denominazione, sede) | Fabricante (nombre, dirección) | Výrobce (jméno, adresa):
EXPONDO POLSKA SP. Z O.O. SP. K., ul. Nowy Kisielin-Innowacyjna 7, 66-002 Zielona Góra, Poland, EU
Mit voller Verantwortung erkläre ich, dass | declare under his sole responsibility that the product | z pełną
odpowiedzialnością deklaruje, że | Je déclare et affirme que | sotto la mia esclusiva responsabilità, DICHIARO che | Bajo
mi total responsabilidad, declaro que | Na svoji výlučnou odpovědnost prohlašuji, že:
Name | name | nazwa | dénomination | nome | nombre | jméno:
Karosseriepresse Richtsatz | Porta Hydraulic Jack |
Hydrauliczny zestaw do naprawy szkieletu nadwozia | Kit hydraulique de débosselage/redressement de carrosserie |
Set per raddrizzamento | Gato carrocero | Hydraulická sada pro opravu skeletu karoserie
Modell | model | model | modèle | modello | modelo | model:
MSW-KP-10, MSW-KP-4
Seriennummer | serial numer | numer seryjny | numéro de série | numero di serie | número de serie | sériové číslo:
000000000000 –999999999999
die Grundanforderungen erfüllt | meets the following essential requirements | spełnia zasadnicze wymagania | est
conforme aux exigences réglementaires suivantes| ed é conforme alle seguenti direttive | y cumple con los siguientes
requisitos básicos | splňuje
základní požadavky:
•
MD2006/42/EC,
außerdem erfüllt dieses Produkt die Anforderungen der folgenden harmonisierten Normen | complies with the
requirements of the following harmonized standards | spełnia wymagania następujących norm zharmonizowanych | ce
produit est conforme aux normes harmonisées suivantes | inoltre il prodotto soddisfa i requisiti previsti dalle seguenti
norme armonizzate | además, este producto cumple con los requisitos de las siguientes normas armonizadas | kromě toho
splňuje tento produkt požadavky následujících harmonizovaných norem:
•
EN ISO 12100:2010,
•
EN 1494:2000+A1:2008.
Diese Erklärung bezieht sich nur auf die Maschine im Zustand, in dem sie auf dem Markt eingeführt wurde und schließt
keine Komponenten, die vom Endverbraucher hinzugefügt wurden und keine vom Endverbraucher durchgeführten
Tätigkeiten/Umbauarbeiten, ein., Die technische Dokumentation befindet sich im Firmensitz von EXPONDO Polska sp. z
o.o. sp. k., und über ihre Verfügbarkeit entscheidet die dazu befugte Person Piotr R. Gajos.
|
This declaration relates
exclusively to the product in the state in which it was placed on the market. Any components added, handling effected or
modifications carried out subsequently are expressly excluded. The technical documentation can be obtained at the
premises of EXPONDO Polska sp. z o.o. sp. k. and is available from the authorised person Piotr R. Gajos.
|
Deklaracja ta
odnosi się wyłącznie do maszyny w stanie, w jakim została wprowadzona do obrotu i nie obejmuje części składowych
dodanych przez użytkownika końcowego lub przeprowadzonych przez niego późniejszych działań. Dokumentacja
techniczna znajduje się w siedzibie firmy EXPONDO Polska sp. z o.o. sp. k., a osobą upoważnioną do jej dysponowaniem
jest Piotr R. Gajos.
|
Cette délaration concerne exclusivement le produit dans l’éat dans lequel il a ééintroduit sur le
marchéet ne comprend aucun composant, déontage ou autre modification ajoutéou effectuépar l’utilisateur final. La
documentation technique se trouve au sièe de l’entreprise EXPONDO Polska sp. z o.o. sp. k. et peut êre mise àdisposition
sous rélamation àla personne morale compéente Piotr R. Gajos.
|
La presente dichiarazione fa riferimento esclusivamente
allo stato del macchinario al momento dell´immissione sul mercato e non include componenti e/o modifiche apportati/e
allo stesso da parte del consumatore finale., La relativa documentazione tecnica si trova presso la sede legale dell´azienda
EXPONDO Polska sp. z o.o. sp. k., ed in merito ad un´eventuale divulgazione decide esclusivamente la persona avente piena
titolarità Piotr R. Gajos.
|
Esta declaración se refiere únicamente al estado en que la máquina ha sido introducida en el
mercado con exclusión de los elementos añadidos y las operaciones o modificaciones llevadas a cabo por el usuario final.,
La documentación técnica se encuentra en el domicilio social de EXPONDO Polska sp. z o.o. sp. k., y sobre su disponibilidad
decide la persona autorizada para ello, Piotr R. Gajos.
|
Toto prohlášení se vztahuje výlučně na strojní zařízení ve stavu, v
jakém bylo uvedeno na trh, a nevztahuje se na součásti, které byly následně přidány konečným uživatelem, nebo následně
provedené zásahy konečného uživatele. Technická dokumentace se nachází v sídle společnosti EXPONDO Polska sp. z o.o.
sp. k., a o její dostupnosti rozhoduje k tomu povolaná osoba Piotr R. Gajos.:
Gdynia, 04-04-2019
Piotr R. Gajos
Ingenieur für die
Richtlinienüberprüfung der Produkte |
Product Compliance Engineer |
Inżynier ds. Oceny
zgodności produktów | Ingénieur
responsable des analyses de conformité des
produits | Ingegnere della sicurezza dei
prodotti| ingeniero para la evaluación de la
directiva de productos |
inženýr oddělení hodnocení bezpečnosti výrobků
Ort, Datum | Place, Date | Miejsce,
Data | Lieu, Date | Luogo, Data |Lugar,
Fecha | Místo, Datum
Unterschrift | Signature | Podpis | Signature |
Firma |
Firma, |
Podpis
Name, Vorname, Stelle | Name, function, | Imię,
Nazwisko, Funkcja | Nom, Prénom, Position |
Cognome, Nome, Titolo del responsabile, |
Apellidos, Nombre, Puesto | Příjmení, Jméno, místo
33
Rev. 24.07.2018
32 Rev. 24.07.2018

1 2 3
DE Produktname Modell Maximale Belastbarkeit
EN Product Name Model Maximum load
PL Nazwa produktu Model Maksymalne obciążenie
CZ Název výrobku Model Maximální nosnost
FR Nom du produit Modèle Capacité de charge maximale
IT Nome del prodotto Modello Capacità di carico massima
ES Nombre del producto Modelo Carga máxima
4 5 6
DE Produktionsjahr Ordnungsnummer Hersteller
EN Production Year Serial No. Manufacturer
PL Rok produkcji Numer serii Producent
CZ Rok výroby Sériové číslo Výrobce
FR Année de production Numéro de serie Fabriquant
IT Anno di produzione Numero di serie Produttore
ES Año de producción Número de serie Fabricante
1
2
3
4
5
6
NAMEPLATE TRANSLATIONS NOTES/NOTIZEN
35
Rev. 24.07.2018
34 Rev. 24.07.2018
ul. Nowy Kisielin-Innowacyjna 7, 66-002 Zielona Góra | POLAND, EU

expondo.de
CONTACT
expondo Polska sp. z o.o. sp. k.
ul. Nowy Kisielin-Innowacyjna 7
66-002 Zielona Góra | Poland, EU
e-mail: [email protected]
UNSER HAUPTZIEL IST DIE ZUFRIEDENHEIT UNSERER KUNDEN!
BEI FRAGEN KONTAKTIEREN SIE UNS BITTE UNTER:
OUR CUSTOMERS‘ SATISFACTION IS OUR MAIN GOAL!
PLEASE CONTACT US WITH QUESTIONS AT:
NASZYM GŁÓWNYM CELEM JEST SATYSFAKCJA KLIENTÓW
W PRZYPADKU PYTAŃ PROSIMY O KONTAKT Z PRZEDSTAWICIELEM
W DANYM KRAJU:
NAŠÍM HLAVNÍM CÍLEM JE SPOKOJENOST NAŠICH ZÁKAZNÍKŮ! V PŘÍPADĚ OTÁZEK
NÁS PROSÍM KONTAKTUJTE NA:
NOTRE BUT PREMIER EST VOTRE SATISFACTION!
POUR TOUTE QUESTION, CONTACTEZ NOUS SUR:
I NOSTRO PRINCIPALE OBIETTIVO È LA SODDISFAZIONE DEI NOSTRI CLIENTI!
PER EVENTUALI DOMANDE PER FAVORE, CI CONTATTINO SOTTO:
NUESTRO OBJETIVO PRINCIPAL ES LA SATISFACCIÓN DE NUESTROS CLIENTES!
SI TIENE PREGUNTAS, POR FAVOR PÓNGANSE EN CONTACTO CON NOSTROS EN:
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Other MSW Jack manuals
Popular Jack manuals by other brands

Capri Tools
Capri Tools CP21084-2PK quick start guide

Chicago Pneumatic
Chicago Pneumatic CP9605 VERIN DE FOSSE Instruction manual/safety instruction

Haklift
Haklift TUNKKI015S Original instructions

Draper
Draper TJ2LD-LE quick start guide

kincrome
kincrome Workshop K12059 Owner's assembly and operating manual

Tronair
Tronair 02-7856-0100 Operation & service manual