manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. OMA
  6. •
  7. Lifting System
  8. •
  9. OMA 526L5 User manual

OMA 526L5 User manual

I
PONTE
SOLLEVATORE A 4
COLONNE
GB
4-POST LIFT
526L5
Manuale di istruzioni per l’ uso e la
manutenzione dei
SOLLEVATORE ELETTROIDRAULICo
PER VEICOLI
Modello 526L5
Matricola N°
Anno di costruzione
COSTRUTTORE:
OMA S.p.A.
Sede centrale: Via Dell’Artigianato, 64
36045 LONIGO (VI) -ITALY
Telefono ++ / +444 / 436199
Telefax ++ / +444 / 436208
1° Emissione - 11 Aprile 2007
CENTRO DI ASSISTENZA
AUTORIZZATO:
Rev. 4 . . . . . . . . . . . . . 30/06/2008
Instruction manual for using and
maintaining
ELECTRO-HYDRAULIC LIFT
FOR VEHICLE
Model 526L5
Serial No.
Year of manufacture
MANUFACTURER:
OMA S.p.A.
Head Office: Via Dell’Artigianato, 64
36045 LONIGO (VI) -ITALY
Telefono ++ / +444 / 436199
Telefax ++ / +444 / 436208
1rd Edition - 11st Aprile 2007
AUTHORIZED SERVICE CENTRE:
1
Indice
Imballaggio, trasporto
e stoccaggio Pag. 5
Introduzione Pag. 6
Cap.1 Descrizione della
macchina Pag. 8
Cap.2 Specifiche tecniche Pag. 11
Cap.3 Sicurezza Pag.17
Cap.4 Installazione Pag.24
Cap.5 Funzionamento ed uso Pag.34
Cap.6 Manutenzione Pag.35
Cap.7 Inconvenienti e rimedi Pag.38
Appendice A Informazioni
particolari Pag.39
Appendice B Parti di ricambio Pag.39
Contents
Packing, transport and storage Page 5
Introduction Page 6
Chapter 1 Description of the
machine Page 8
Chapter 2 Specifications Page 11
Chapter 3 Safety Page 17
Chapter 4 Installation Page 24
Chapter 5 Operating
principles and use Page 34
Chapter 6 Maintenance Page 35
Chapter 7 Troubleshooting Page 38
Appendix A Special notes Page 39
Appendix B Spare parts Page 39
2
IMBALLAGGIO, TRASPORTO E
STOCCAGGIO.
LE OPERAZIONI DI IMBALLAGGIO, SOLLEVA-
MENTO, MOVIMENTAZIONE, TRASPORTO E DI-
SIMBALLO DEVONO ESSERE AFFIDATE ESCLU-
SIVAMENTE A PERSONALE CHE SIA ESPERTO
IN TALI OPERAZIONI E CHE CONOSCA BENE IL
PONTE SOLLEVATORE ED IL PRESENTE MA-
NUALE
IMBALLAGGIO
Il ponte sollevatore viene spedito smontato nei seguenti pezzi:
Peso di un pezzo (Kg)
4 colonne 44
2 traverse 75
2 rampe di salita 22
2 fermaruote 2,6
2 pedane: lato comando 250
lato opposto 160
1 assieme centralina 30
Il ponte sollevatore viene spedito avvolto in un unico pacco confe-
zionato con una lastra di materiale termoretraibile e sigillato con
due regge metalliche (Fig.1).
Il peso medio del pacco è di circa 920 Kg.
SOLLEVAMENTO E MOVIMENTAZIONE
I pacchi possono essere sollevati e spostati soltanto con carrelli
elevatori, mantenendo una distanza di almeno 90 cm tra i due
bracci della forca (Fig.1).
Sollevare un solo pacco per volta.
I mezzi scelti devono essere idonei al sollevamento e spostamento
in sicurezza, tenendo conto di dimensioni, peso, baricentro del
pacco, sporgenze, parti delicate da non danneggiare.
Fig.1 Imballo e spostamento
Non sollevare o spostare MAI il sollevatore mediante fascie o
imbracature per il sollevamento (Fig.2).
STOCCAGGIO
Gli imballi devono sempre essere conservati in luoghi coperti e
protetti a temperature comprese fra -10 °C e + 40°C. e non devono
essere esposti ai raggi diretti del sole.
IMPILAMENTO DEI PACCHI
E’ sempre sconsigliato in quanto il pacco non è previsto per l’impi-
lamento. La base stretta, il peso notevole e la consistenza dell’im-
ballo rendono problematico e delicato l’impilamento.
Qualora si rendesse necessario l’impilamento, occorre adottare
molte precauzioni e in particolare:
- non superare mai i due metri di altezza della pila;
- non fare mai pile di pacchi singoli, ma fare sempre pile di pacchi
a coppie incrociate tra loro, in modo da ottenere cataste con una
base più larga ed una certa stabilità; quindi provvedere a rendere
sicuro lo stoccaggio, utilizzando regge, legacci o altri mezzi idonei.
Nei cassoni dei camion, nei container, nei vagoni ferroviari si
possono impilare al massimo due pacchi, purchè vengano
reggiati tra loro e assicurati contro la caduta.
PACKING, TRANSPORT AND
STORAGE.
PACKING, LIFTING, HANDLING, TRANSPORTING
AND UNPACKING OPERATIONS MUST BE PER-
FORMED ONLY BY EXPERIENCED PERSONNEL
WITH APPROPRIATE KNOWLEDGE OF THE LIFT
AND AFTER READING THIS MANUAL
PACKING
The lift is shipped disassembled in the following units:
Unit weight (kg)
4 posts 44
2 cross-pieces 75
2 vehicle ramps 22
2 wheel stops 2,6
2 platform: control side 250
opposite side 160
1 hydraulic power unit 30
The lift is shipped in a single pack enclosed by a sheet of heat
shrink material and restrained by two steel straps (fig.1).
The average weight of the pack is 920 kg.
LIFTING AND HANDLING
The packs can be lifted and transported only using lift trucks, and
keeping the fork arm centres at least 90 cm apart (Fig.1).
Lift only one pack at a time.
The lifting equipment must be capable of lifting and moving the
packs in complete safety, bearing in mind the dimensions, weight
and centre of gravity of the pack, any protruding parts, and delicate
parts to protect from impact damage etc..
Fig.2 Packing and moving
NEVER attempt to hoist or transport the unit using lifting
slings (Fig.2).
STORAGE
The packs must be kept in a covered and protected area in a tem-
perature range of -10°C to +40°C. They must not be exposed to di-
rect sunlight.
STACKING THE PACKS
We advise against stacking because the packs are not designed
for this type of storage. The narrow base, heavy weight and large
size of the packs make stacking difficult and potentially dangerous.
If stacking is unavoidable, use all appropriate precautions:
- never stack to more than 2 metres in height;
- never make stacks of single packs, always stack pairs of packs in
a cross pattern so that the base is bigger and the resulting stack is
more stable; once the stack is complete, restrain it using straps, ro-
pes or other suitable methods.
A maximum of two packs can be stacked on lorries, in contai-
ners, and in railway wagons, on the condition that the packs
are strapped together and restrained to stop them falling.
3
APERTURA DEGLI IMBALLI
All’arrivo verificare che la macchina non abbia subito danni durante
il trasporto e che ci siano tutti i pezzi indicati nella lista di spedizio-
ne.
I pacchi devono essere aperti adottando tutte le precauzioni per
evitare danni alle persone (tenersi a distanza di sicurezza mentre
si aprono le regge) e danni ai pezzi della macchina (evitare cadute
di pezzi dal pacco durante l’apertura).
É necessario prestare particolare attenzione per non danneg-
giare la centralina oleodinamica, il quadro comando e il cilin-
dro montato sulla pedana.
ELIMINAZIONE DELL’IMBALLO
Il termoretraibile deve essere smaltito come rifiuto, secondo la nor-
mativa vigente per il riciclo dei materiali plastici nel paese di instal-
lazione del ponte sollevatore.
INTRODUZIONE
IATTENZIONE
Questo manuale è stato scritto per il personale di officina ad-
detto all’uso del sollevatore (operatore) e per il tecnico addet-
to alla manutenzione ordinaria (manutentore) pertanto, prima
di effettuare qualsiasi operazione sul sollevatore e/o sul suo
imballaggio, occorre leggere attentamente tutto il manuale,
poichè esso contiene informazioni importanti per:
- LA SICUREZZA DELLE PERSONE addette all’uso ed alla ma-
nutenzione ordinaria,
- LA SICUREZZA DEL SOLLEVATORE,
- LA SICUREZZA DEI VEICOLI sollevati.
CONSERVAZIONE DEL MANUALE
Il manuale è parte integrante del sollevatore e deve sempre ac-
compagnarlo, anche in caso di vendita.
Esso deve sempre essere conservato in vicinanza del ponte solle-
vatore, in luogo facilmente accessibile.
L’operatore ed il manutentore devono poterlo reperire e consultare
rapidamente in qualsiasi momento.
SI RACCOMANDA, IN PARTICOLARE, UNA LETTURA ATTENTA
E RIPETUTA DEL CAPITOLO 3, CHE CONTIENE IMPORTANTI
INFORMAZIONI E AVVISI RELATIVI ALLA SICUREZZA.
I ponti sollevatori sono stati progettati e costruiti rispettando quanto
segue:
LEGGI:
Direttive europee: 98/37/CE-2004/108/CE-2006/95/CE
NORME TECNICHE:
Norme europee: EN 1493/ EN 292-1/ EN 292-2
IMPIANTO ELETTRICO:
UNI EN 60204, CEI 64/8
OPENING THE PACKS
When the lift is delivered make sure that it has not been damaged
during transportation and that all the parts specified on the packing
list are effectively present.
Packs must be opened adopting all the precautions required to
avoid injury to persons (keep at a safe distance when cutting the
straps) or damage to parts of the machine (be careful that no parts
are dropped while you are opening the packing).
Take special care with the hydraulic power unit, the control
panel and the platform cylinder.
DISPOSAL OF PACKING MATERIAL
The heat shrink plastic sheeting must be disposed of as waste ma-
terial in conformity with the laws for recycling of plastics in the
country of installation of the lift.
INTRODUCTION
IWARNING
This manual has been prepared for workshop personnel ex-
pert in the use of the lift (operator) and technicians responsib-
le for routine maintenance (maintenance fitter); read the ma-
nual before carrying out any operation with the lift and/or the
packaging. This manual contains important information regar-
ding:
- THE PERSONAL SAFETY of operators and maintenance wor-
kers,
- LIFT SAFETY,
- THE SAFETY OF LIFTED VEHICLES
KEEPING THE MANUAL
The manual is an integral part of the lift , and must be always
kept with it , even in the case of sale of the unit.
The manual must be kept next to the lift, in an easily accessible
place.
The operator and maintenance staff must be able to locate and
consult the manual quickly and at any time.
ATTENTIVE AND REPEATED READING OF CHAPTER 3,
WHICH CONTAINS IMPORTANT SAFETY INFORMATION AND
WARNINGS, IS PARTICULARLY RECOMMENDED.
Lifts are designed and built in compliance with:
LAWS:
European directives: 98/37/CE-2004/108/CE-2006/95/CE
TECHNICAL STANDARDS:
European standards: EN 1493/ EN 292-1/ EN 292-2
ELECTRICAL SYSTEM:
UNI EN 60204, CEI 64/8
4
Il sollevamento, il trasporto, il disimballo, il montaggio, l’installazio-
ne e la messa in servizio, la taratura e le registrazioni iniziali, la
manutenzione STRAORDINARIA, la riparazione, la revisione, lo
spostamento e lo smantellamento del sollevatore devono essere
eseguiti dai tecnici specializzati dei RIVENDITORI AUTORIZZATI
o dei CENTRI ASSISTENZA AUTORIZZATI dal Costruttore (vede-
re centro assistenza autorizzato indicato nel frontespizio):
Il costruttore non risponde di alcun danno a persone, veicoli
od oggetti causati dagli interventi sopracitati se effettuati da
personale non autorizzato o da un uso improprio o non con-
sentito del ponte sollevatore
Per tutte queste attività vengono indicati, nel presente manuale,
soltanto gli aspetti (operativi e di sicurezza) che possono essere
utili anche all’operatore ed al manutentore per comprendere me-
glio la struttura ed il funzionamento del sollevatore e per un suo
migliore utilizzo.
Per comprendere il linguaggio adottato nel presente manuale, l’o-
peratore deve possedere esperienza specifica nelle attività di offi-
cina, di assistenza, manutenzione e riparazione dei veicoli nonchè
la capacità di interpretare correttamente i disegni e le descrizioni ri-
portate nel manuale e la conoscenza delle norme antinfortunistiche
generali e specifiche vigenti nel paese in cui viene installato il sol-
levatore.
Gli stessi criteri valgono per la scelta del tecnico manutentore che
dovrà, inoltre, possedere le conoscenze tecniche specifiche e spe-
cialistiche (meccaniche, elettriche) necessarie per effettuare in si-
curezza gli interventi previsti nel manuale.
Nel testo del manuale troverete spesso le diciture “operatore” e
“manutentore” il cui significato è il seguente:
OPERATORE: persona addetta all’uso del sollevatore.
MANUTENTORE: persona addetta alla manutenzione ordinaria del
sollevatore.
Lifting, transport, unpacking, assembly, installation and commissio-
ning, adjustment and initial set-ups, NON-ROUTINE maintenance,
overhauling, moving and taking down of the lift must always be
performed by qualified personnel from AUTHORISED DEALERS
or LICENSED SERVICE CENTRES (contact your licensed service
centre indicated on the title page of this manual):
The manufacturer will not be held liable for personal injury or
damage to vehicles or property caused by improper and/or
unauthorised use of the lift.
In respect of all the above mentioned activities, this manual covers
only such operational and safety aspects that are considered use-
ful for operators and maintenance personnel to gain a more com-
plete understanding of the structure and functions of the lift so that
it can be used in the best way.
To ensure adequate comprehension of the technical language in
this manual the operator must have specific experience of work-
shop procedures for servicing, maintenance and repair of vehicles
and must also be capable of interpreting the drawings and descrip-
tions in the manual and be aware of general and specific accident
prevention regulations in force in the country of installation.
The same considerations apply to the maintenance fitter who must
also possess specific technical (mechanical and electrical) skills
necessary to perform the various interventions described in the
manual in conditions of total safety.
The words “operator” and “maintenance fitter” are used with the fol-
lowing meaning in the manual:
OPERATOR: person in charge of using the lift.
MANUTENANCE FITTER: person in charge of routine maintenan-
ce of the lift.
5
CAP.1. DESCRIZIONE DELLA
MACCHINA
I ponti sollevatori a 4 colonne sono fissi, cioè ancorati al suolo;
sono progettati e costruiti per il sollevamento e lo stazionamento in
quota di autoveicoli e furgoni.
Sono composti principalmente da una parte fissa, ancorata al ter-
reno (colonne) e da una parte mobile (traverse e pedane di soste-
gno e sollevamento).
Il funzionamento è di tipo elettroidraulico.
Questi sollevatori sono composti, fondamentalmente da quattro
parti:
- gruppo struttura fissa;
- gruppo struttura mobile;
- gruppo di sollevamento;
- sicurezze.
In figura 3 sono indicate le varie parti che compongono il sollevato-
re e le zone di lavoro attorno al sollevatore stesso.
Lato operatore: è il lato anteriore del sollevatore, quello che com-
prende anche la zona riservata all’operatore in cui si accede al
quadro comandi ed è opposta al lato di ingresso del sollevatore.
Lato posteriore: è il lato opposto a quello operatore in cui si trova-
no le rampe di accesso al sollevatore.
Lati destro e sinistro: sono stabiliti rispetto all’operatore rivolto ver-
so il sollevatore.
Zona di rischio: è la zona di rischioin cui non si deve mai sostare
quando il sollevatore è in funzione; spiegazioni maggiormente det-
tagliate le troverete nel capitolo 3 “Sicurezze”.
La numerazione in figura 3 si riferisce a:
1 colonna lato comando (si intende per
convenzione interna come anteriore destra)
2 colonna anteriore sinistra
3 colonna posteriore sinistra
4 colonna posteriore destra
5 traversa lato comando (traversa anteriore)
6 traversa traversa posteriore
7 pedana destra, fissa
8 pedana sinistra, mobile
Figura 3
Figure 3
CHAPTER 1. DESCRIPTION
OF THE MACHINE
Four-post lifts are fixed installations, i.e. anchored to the floor; the
units are designed and built for lifting cars and vans and holding
them in an elevated position.
The units are essentially made up of a fixed part that is anchored
to the floor (posts) and a moving part (cross-pieces and platforms).
The operation is electro-hydraulic
There are four basic parts of the lifts:
- fixed structure assembly;
- movable structure assembly;
- lifting assembly;
- safety devices.
Figure 3 shows the various parts of the lift and the operating zones
in the surrounding area.
Operator side: this is the front of the lift, including the area reser-
ved for the operator with the control panel. The operator side is op-
posite the vehicle access side.
Rear side: it is the side opposed the operator’s one, with the lift ac-
cess ramps.
Right and left sides: the right and left is considered from the opera-
tor’s standpoint when facing the lift.
Danger zone: an area that must be kept clear of persons when the
lift is in use; refer to “Safety devices” chapter 3 for details.
Key to figure 3:
1 control side post (conventionally the front right-hand post)
2 front left post
3 rear left post
4 rear right post
5 control side cross-piece (front cross-piece)
6 rear cross-piece
7 right fixed platform
8 left moving platform
6
1
5
7
8
4
3
6
2
Zona operatore
Operator zone
GRUPPO STRUTTURA FISSA
costituita da quattro colonne verticali in lamiera di acciaio piegata
alla cui base è saldata una piastra forata che permette il fissaggio
al suolo mediante tasselli ad espansione (vedere capitolo 4 “ In-
stallazione”).
All’interno di ogni colonna sono alloggiati:
- un’asta di sicurezza con asole (1) per l’appoggio dei martelletti di
sicurezza,
- una fune in acciaio per il sollevamento (2),
- una guida per lo scorrimento verticale delle traverse (3).
Sulla sommità di ogni colonna sono ancorate:
- l’estremità dell’asta di sicurezza (4), (fissata con dado e controda-
do M20, classe di resistenza 8.8) ;
- l’estremità della fune in acciaio (5), che ha un codulo filettato M20
(fissato con dado e controdado M20, classe di resistenza 6S).
La lunghezza del codulo filettato consente la perfetta registrazione
delle funi, o la ripresa di un loro eventuale allungamento.
Fig.6 Pannello di comando
Fig.6 Control panel
Alla colonna comando (Fig. 6 e 6A) sono fissati il quadro elettrico
di comando e la centralina idraulica.
Sul pannello del quadro elettrico di comando sono installati:
- l’interruttore generale (1),
- il pulsante di salita (2),
- il pulsante di discesa (3);
- sul pannello del quadro elettrico si trova anche il pulsante di sta-
zionamento (4).
La centralina idraulica è composta da:
- un motore elettrico di comando (5),
- una pompa idraulica ad ingranaggi (6),
- un’elettrovalvola di discesa (7),
- una vite di messa in scarico manuale del ponte (12),
- una valvola di massima pressione (8),
- un serbatoio olio (9),
- un tubo flessibile di mandata olio (10),
- un tubo flessibile per il recupero dell’olio (11)
NOTA:
Il tubo di mandata olio (10) può trovarsi in pressione.
Il tubo di recupero olio (11) non è mai in pressione.
FIXED STRUCTURE ASSEMBLY
The structure includes the four vertical posts in bent steel plate
with a pre-drilled baseplate for expansion anchors to secure the
unit to the floor (see chapter 4 “Installation”).
Each post houses:
- a safety rod with slots (1) to engage the safety wedges,
- a steel cable for lifting (2),
- a guide for the cross-piece vertical sliding (3).
The following parts are anchored to the top of each post:
- end of safety rod (4), (secured with M20 nut and lock nut, class 8.8);
- the end of the steel cable (5), which is fitted with an M20 threa-
ded shank (fixed with M20 nut and lock nut, class 6S).
The length of the cables can be perfectly adjusted - also to take up
slack due to stretching, thanks to the length of the threaded shanks
on the ends of the cables.
Fig.6A Centralina idraulica.
Fig.6A Hydraulic power unit.
The drive post (Fig.6 e 6A) mounts the electrical control panel and
the hydraulic power unit.
The following components are present on the control panel:
- main switch (1),
- LIFT button (2),
- LOWERING button (3);
- the control panel also mounts a stop button (4).
The hydraulic power unit comprises:
- motor (5),
- hydraulic gear pump (6),
- lowering solenoid valve (7),
- manual lowering screw (12),
- relief valve (8),
- oil reservoir (9),
- oil delivery hose (10),
- oil drain hose (11)
NOTE:
The delivery hose (10) is sometimes pressurised;
the drain hose (11) is never pressurised.
7
3
1
2
3
4
5
Fig.4 Colonna
Fig.4 Post
Fig.5 Sommità colonne
Fig.5 Post top
5
12
6
2
1
4
2
9
7
10
11
GRUPPO STRUTTURA MOBILE
costituito da due traverse e da due pedane.
Ogni traversa scorre verticalmente tra due colonne.
Come si vede nelle figure seguenti, alle due estremità di ogni tra-
versa sono fissati:
- le pulegge di rinvio (1) della fune di sollevamento,
- gli innesti meccanici di sicurezza (martelletti) (2 e 3).
Il martelletto di stazionamento (pos.3) si inserisce automati-
camente durante tutta la fase di salita e nello stazionamento. Deve
essere disinserito elettricamente durante la fase di discesa.
In caso di rottura della fune (figg.7 e 8), si aziona il microinterrutto-
re funi (4) che provoca il blocco della parte elettrica del ponte e l’in-
serimento del martelletto di stazionamento, pertanto della sua par-
te mobile nonchè del carico.
Fig.7
Le due pedane portaveicoli (Fig. 9) appoggiano sulle traverse.
La pedana sinistra (1) è fissa, mentre la pedana destra (2) è mobi-
le e può scorrere orizzontalmente per adattarsi alle diverse carreg-
giate dei veicoli. Entrambe sono dotate di arresti fissi di sicurezza
(3) che impediscono al veicolo stesso di oltrepassare accidental-
mente la fine della pedana; le rampe di accesso (4), incernierate
sulle pedane, si posizionano verticalmente quando le pedane sal-
gono, bloccando in maniera definitiva il veicolo.
Fig.9- Pedane e Traverse
All’interno della pedana fissa (Fig.
10), con accesso dal solo lato in-
feriore (lato suolo),
si trovano:
- il cilindro idraulico di sollevamen-
to (1);
- la valvola paracadute o di blocco
(2);
- il giogo di attacco (3) delle funi di
acciaio;
- due gruppi pulegge di rinvio (4)
delle funi.
Fig.10 Interno pedana fissa
MOVABLE STRUCTURE
The movable structure consist of two cross-pieces and two plat-
forms.
Each cross-piece translates vertically between two posts.
As shown in seguent figure, the ends of the cross-pieces are fitted
with the following parts:
- return pulleys (1) for the lift cable,
- mechanical safety devices (wedges) (2 and 3).
The wedge (pos. 3) will engage automatically during lifting and
when the lift is raised. To start the LOWERING cycle the wedges
must be disengaged electrical control when lowering.
In case of breakage of the cable(fig. 7 and 8), the cable micro
switch (4) causes the lock of the lift electrical part and the engage-
ment of the safety wedge, therefore it stops the movable part and
the relevant vehicle.
Fig.8
The two platforms (Fig. 9) are supported on the cross-pieces.
The left platform (1) has no adjustment; the right platform (2) is
free to slide across the width of the lifting area to adapt to the track
width of the vehicle being lifted.
Both platforms have fixed wheel stops (3) to stop the vehicle from
going beyond the ends of the platforms;
The access ramps (4), pivoted to the platforms, automatically re-
ach a vertical position when the platforms lift, thereby securing the
vehicle also from the access end.
Fig.9 Platforms and cross-pieces
The following components are loca-
ted beneath the fixed platform (Fig.
10), and are accessible only from
underneath:
- hydraulic lift cylinder (1);
- parachute safety valve (2);
- clevis coupling (3) for the steel
cables;
- two cable return pulley assemblies
(4).
FIg.10 Interior of the fixed platform
8
1
4
3
4
2
3
1
4
4
4
1
3
2
4
1
3
2
2
CAP.2. SPECIFICHE TECNICHE
PORTATA: ................................................5000 Kg (49050 N)
Alt. max. sollevamento auto ......................1950 mm
Alt. min. supporti sollevamento .................155 mm
Interasse longitudinale colonne.................5000 mm
Interasse trasversale colonne ...................3090 mm
Larghezza libera tra colonne .....................2970 mm
Larghezza pedane.....................................460 mm
Lunghezza pedane....................................5260 mm
Tempo di salita ..........................................35 sec
Tempo di discesa ......................................35 sec.
FUNE di sollevamento in acciaio, con le seguenti caratteristiche:
Diametro....................................................11 mm
Numero di fili .............................................227
Resistenza dei fili ......................................1960 N
Diametro primitivo pulegge .......................220 mm
Rumorosità ................................................70dB(A)/1m
PESO totale del sollevatore .....................circa 900 Kg
Temperatura di funzionamento .................-10°C / + 50°C
Pressione di lavoro....................................210 bar
Ambiente di lavoro: locale chiuso.
Fig.11 Dimensioni ed ingombri
CHAPTER 2 SPECIFICATIONS
CAPACITY: ...............................................5000 kg (49050 N)
Max. vehicle lifting height ..........................1950 mm
Min. ground clearance of lift structure .......155 mm
Longitudinal C/C distance between posts .5000 mm
Transverse C/C distance between posts...3090 mm
Effective clearance between posts............2970 mm
Platform width............................................460 mm
Platform length ..........................................5260 mm
Lift time......................................................35 sec
Lowering time ............................................35 sec
LIFTING CABLES in steel, having the following features:
Diameter....................................................11 mm
Strands ......................................................227
Tensile strength of strand..........................1960 N
Pulley pitch diameter .................................220 mm
Noise .........................................................70dB(A)/1m
OVERALL WEIGHT of lift unit ...................900 kg approx.
Working temperature range.......................-10°C / + 50°C
Working pressure ......................................210 bar
Installation requirements: enclosed area.
Fig.11 Overall dimensions and clearances
9
MOTORE ELETTRICO
Tipo ...........................................................C90
Potenza .....................................................3 KW
TEfWeight=4Tensione...............................230-400V trif. +/-5%
Frequenza .................................................50 Hz
N° poli........................................................4
Velocità .....................................................1400 giri/1’
Forma costruttiva.......................................B 14
Classe isolamento .....................................F
Assorbimento ............................................230V: 15A
..................................................................400V: 8,7A
Il collegamento del motore deve essere eseguito riferendosi agli
schemi elettrici allegati.Il senso di rotazione del motore è sinistro
(antiorario) come indicato nella targhetta applicata sul motore stes-
so.
POMPA
Tipo ...........................................................20
Modello......................................................10A7,45X348N
Cilindrata ...................................................7.4 cm3/g
Taratura valvola di massima .....................210 bar
CENTRALINA OLEODINAMICA
Possono venire montate, indipendentemente dal modello del pon-
te, due diverse centraline oleodinamiche, ovvero le parti, compo-
nenti la pompa, che traducono il movimento del motore in spinta
dell’olio nei tubi. In figura 12 è mostrao il tipo K3 (OIL SISTEM).
Figure 12 shows the types K3 (OIL SISTEM).
Fig.12 Centraline
OLIO
Il serbatoio dell’olio contiene olio idraulico a base di minerale se-
condo normativa ISO/DIN 6743/4 con grado di contaminazione
non superiore alla classe 18/15 secondo normativa ISO 4406
come IP HYDRO OIL 32; SHELL TELLUS T 37 o equivalenti.
MOTOR
Type ..........................................................C90
Power ........................................................3 kW
Voltage ......................................................230-400V th.-ph. +/-5%
Frequency .................................................50 Hz
Poles .........................................................4
Speed ........................................................1400 rpm
Building shape...........................................B 14
Insulation class..........................................F
Absorption .................................................230V: 15A
..................................................................400V: 8,7A
When connecting the motor refer to the enclosed wiring diagrams.
The motor has left-handed rotation (counter-clockwise) as shown
on the data plate on the casing.
PUMP
Type ...................................................................20
Model ..................................................................10A7,45X348N
Displacement ......................................................7,4 cc/rev.
Relief valve set-up ..............................................210 bar
HYDRAULIC POWER UNIT
Irrespective of the model, the lift can be supplied with an option of
two different hydraulic power units, i.e. the various components of
the pump that convert the rotary motion of the motor into fluid pres-
sure for the hydraulic circuit.
Fig.12 Hydraulic power units
OIL
The hydraulic oil reservoir is filled with mineral oil to ISO/DIN
6743/4, contamination category no higher than class 18/15 accor-
ding to ISO 4406, such as IP HYDRO OIL 32; SHELL TELLUS T
37 or an equivalent oil.
10
1 Valvola di ritegno Check valve
2 Elettrovalvola Solenoid valve
3 Scarico manuale Manual outlet
4 Carico olio Delivery
5 Tubo per recupero olio Drain hose
6 Valvola regolatrice di scarico Outlet adjusting valve
7 Valvola massima pressione Relief valve
SCHEMI ELETTRICI ED OLEODINAMICI WIRING DIAGRAMS AND HYDRAULIC
11
Rif.
Ref.
Descrizione Description Marca
Brand
Art.
Article
Qt.à
Q.ty
C1-C2 Elettromagnete Electromagnet E0425 24V CC 50Hz 2
C3 Elettrovalvola Solenoid valve OIL SISTEM 24VAC 50/60Hz ED100% 1
FU1-FU4 Porafusibile Fuse carrier WEBER PCH10x38+CH10x38 3
PTC Limitatore di
temperatura
Thermal limiter Integrato nel motore / Integrate in the motor 1
QM5 Microiterruttore salita Lift microswitch PIZZATO FR654 1
QM11 Microinteruttore disce-
sa
Lowering microswitch PIZZATO FR754 1
QS Interruttore generale Master switch SPRECHER LA2-16-1754+LFS2-N-6-175+LA
2-12-C4+LA2-G2853+LA2-G319
4
1
KM1 Teleruttore Contactor 24V 50/60Hz 1
KA2 Teleruttore discesa Descent contactor 24V 50/60Hz 1
M Motore elettrico Electric motor 230/400V 50Hz 1
SB1 Pulsante salita Up button 1NO 1
SB2 Pulsante discesa Down button 1NO+1NC 1
SB3 Pulsante staziona-
mento
Stopping button 2NO 1
FR2 Interruttore magnetico Magnetic switch 20A TYPE C 1
QM1/QM
4
Microiterruttore fune Cable microswitch PIZZATO FR1454 4
TM Trasformatore Transformer C.E. 230-400/24V 300VA 50/60Hz 1
SIR Avvisatore acustico Warning siren 1
Morsetti linea Line clamps CABUR CBD2 2.5mmq 4
Morsetti terra Earth clamps CABUR TE4/D-TE4/0 4mmq 1
SCHEMA TOPOGRAFICO
IATTENZIONE
I cavi contrassegnati con colore Giallo possono essere in al-
ternativa anche di colore Grigio.
TOPOGRAPHIC DIAGRAM
IWARNING
The marked cables with Yellow color could be in alternative
also of Grey color.
12
Elettromagnete
Electromagnet
Quadro elettrico
Control panel
Micro funi
Cable micro-switch
Marrone - Braun
Blu - Blau
Marrone - Braun
Blu - Blau
Micro funi
Cable micro-switch
Micro funi
Cable micro-switch
Micro funi
Cable micro-switch
Elettromagnete
Electromagnet
Giallo - Yellow
Nero - Black
Giallo -Yellow
Nero - Black
Giallo - Yellow
Nero - Black
Giallo -Yellow
Nero - Black Giallo -Yellow
Nero - Black
Marrone - Braun
Blu - Blau
Marrone - Braun
Blu - Blau
Marrone - Braun
Blu - Blau
Rosso 5 - Red 5
Nero 0 - Black 0
Rosso 6 - Red 6
Nero 0 - Black 0
Marrone -
Braun
Blu - Blau
Giallo - Yellow
Nero - Black
SCHEMA OLEODINAMICO HYDRAULIC CIRCUIT DIAGRAM
13
Rif. Descrizione
1Valvola paracadute
2Elettrovalvola
3Valvola di ritegno
4Valvola di massima
5Valvola di strozzamento
6Motore
7Pompa
8Filtro
9Serbatoio
10 Valvola scarico manuale
Re. Description
1Parachute valve
2Solenoid valve
3Check valve
4Relief valve
5Throttle valve
6Motor
7Pump
8Filter
9Reservoir
10 Manual discharge valve
1
4
7
2
5
3
6
8
9
8
10
Motore + protezione termica motore - Motor and thermal switch (8-9)
Finecorsa - Limit switch (3-4)
Elettrovalvola - Solenoid valve (0-7)
Elettromagneti - Electromagnet (0-5) (0-6)
Microinterruttori fune and ON/OFF switch for broken or slacken rope (1-02) (1-2)
Microinterruttore discesa QM11 - LOWERING microswitch QM11 (16-18) (12-17)
12
Azzurro
Blue sky
16
Nero
Black
17
Marron
Brown
18
Grigio
Grey
NC
NO
21 22
13 14
QM11
TIPI DI VEICOLI SOLLEVABILI E INGOMBRI
I ponti sollevatori si adattano praticamente a tutti i veicoli di peso
non superiore a 5000 Kg e le cui dimensioni non eccedano quelle
riportate di seguito.
DIMENSIONI MASSIME DEI VEICOLI DA SOLLEVARE
La larghezza non deve eccedere i 2400 mm.
Il passo tra gli assi non deve eccedere i 4500 mm.
La distanza massima tra i bordi esterni dei pneumatici, compreso il
rigonfiamento a terra, non deve eccedere i 2000 mm.
La distanza minima tra i bordi interni dei pneumatici, compreso il ri-
gonfiamento a terra, non deve essere inferiore a 900 mm.
L’ altezza minima da terra può interferire con le strutture del solle-
vatore.
Fare attenzione soprattutto alle autovetture sportive.
Eventuali carrozzati speciali possono essere sollevati tenendo
però conto della portata del sollevatore.
Anche la zona di rischio per le persone dovrà essere adeguata
alle dimensioni speciali del veicolo.
Gli schemi seguenti riportano i criteri per definire i limiti di impiego
del sollevatore.
Fig.16 Misure minime e massime
PER INGOMBRI MAGGIORI VERIFICARE IL CARICO MASSIMO
ED IL SUO SBILANCIAMENTO
PESI MASSIMI DEI VEICOLI DA SOLLEVARE
Fig.17 Ripartizione pesi “A”
Fig.17 Weight distribution “A”
TYPES OF VEHICLES SUITABLE FOR BEING LIFTED AND
OVERALL DIMENSIONS
Lifts are suitable for virtually all vehicles with total weight of no
more than 5000 kg and with dimensions not exceeding the below
data.
MAXIMUM DIMENSIONS OF VEHICLES MAIN LIFTED
Max. width: 2400 mm.
Max. wheelbase: 4500 mm.
Max. distance between outer wall of tyres, inclusive of bulge cau-
sed by weight of vehicle on ground: 2000 mm.
Min. distance between inner walls of tyres, inclusive of bulge cau-
sed by weight of vehicle on ground: 900 mm.
Caution: the lower parts of the vehicle underbody could interfere
with structural parts of the lift.
Take particular care in the case sports-cars.
The lift will also handle customised or non-standard vehicles provi-
ded they are within the maximum specified carrying capacity.
Also the personnel danger zone must be defined in relation to
vehicles with unusual dimensions.
The following diagrams illustrate criteria used to define the opera-
ting limits of the lift.
Fig.16 Maximum and minimum dimensions
FOR LARGER DIMENSIONS CHECK THE MAXIMUM LOAD
AND POSSIBLE UNBALANCE
MAXIMUM WEIGHTS OF VEHICLES BEING LIFTED
Fig.18 Ripartizione pesi “B”
Fig.18 Weight distribution “B”
14
A
B
C
D
E
Min. (mm) Max. (mm)
A- 4500
B100 -
C- 2000
D900 -
E- 2400
CAP.3 SICUREZZA
É estremamente importante leggere questo capitolo attenta-
mente ed in ogni sua parte poichè contiene importanti infor-
mazioni sui rischi che operatore e manutentore possono cor-
rere in caso di un uso errato del ponte sollevatore.
Nel testo che segue troverete chiare spiegazioni su alcune si-
tuazioni di rischio o pericolo che si possono verificare durante
l’uso e la manutenzione del sollevatore, sui dispositivi di sicu-
rezza adottati e sul loro uso corretto, sui rischi residui e sui
comportamenti da tenere (precauzioni generali e specifiche
per eliminarli o neutralizzarli).
IATTENZIONE:
I sollevatori sono stati progettati e costruiti per il
sollevamento e lo stazionamento in quota dei vei-
coli in ambiente chiuso. Ogni altro uso non è con-
sentito ed in particolare essi non sono idonei per
operazioni di:
- lavaggio e verniciatura;
- ponteggio o sollevamento di persone;
- pressa per schiacciare;
- montacarichi;
- CRIC per sollevare o cambiare ruote.
In fase di salita o discesa l’operatore deve agire
soltanto dalla postazione di comando indicata in
Fig.19.
É vietato a chiunque sostare sotto le traverse e/o
le pedane in movimento o sostare entro la zona di
rischio indicata in Fig.19.
Si definisce come “ZONA DI RISCHIO” tutta l’area
occupata dal sollevatore comprensiva della fascia
perimetrale del sollevatore di larghezza 1÷2 mt.
Si definisce come “ZONA OPERATORE” l’area in
cui è prevista la sosta dell’operatore solo per
l’azionamento del sollevatore.
In fase di lavoro la presenza di persone sotto il
veicolo è ammessa soltanto quando il veicolo è
già sollevato, le traverse e le pedane sono ferme e
le sicurezze meccaniche (martelletti) sono inseri-
te nelle asole delle aste di sicurezza.
IATTENZIONE:
LA PRESENZA DI PERSONE SOTTO IL VEICOLO
SOLLEVATO E’ AMMESSA SOLTANTO QUANDO
IL SOLLEVATORE E’ IN STAZIONAMENTO SUI
MARTELLETTI DI SICUREZZA.
NON UTILIZZARE LA MACCHINA SENZA LE PRO-
TEZIONI O CON LE PROTEZIONI DISATTIVATE.
IL MANCATO RISPETTO DI
QUESTE NORME PUO’ RE-
CARE GRAVI DANNI ALLE
PERSONE, AL SOLLEVA-
TORE ED AI VEICOLI SOL-
LEVATI.
Fig.19
CHAPTER 3 SAFETY
It is extremely important to read this chapter of the manual ca-
refully and from beginning to end as it contains important in-
formation regarding the risks the operator or maintenance fit-
ter may be exposed to if the lift is used incorrectly.
In the following text there are clear explanations regarding
certain situations of risk or danger that may arise during the
operation or maintenance of the lift, the safety devices instal-
led and the correct use of such systems, residual risks and
operative procedures to use (general and specific precautions
to eliminate potential hazards).
IWARNING:
Lifts are designed and built to lift vehicles and
hold them in the elevated position in an enclosed
workshop. All other uses of the lifts are unautho-
rised. In particular, the lifts are not suitable for:
- washing and respray work;
- creating raised platforms for personnel or lifting personnel;
- use as a press for crushing purposes;
- use as elevator;
- use as a lift jack for lifting vehicle bodies or changing wheels.
During lifting and lowering movements the opera-
tor must remain in the control station as defined
in figure 19.
The presence of persons beneath the cross-pie-
ces and/or the platforms when they are moving,
or the presence of persons inside the danger
zone indicated in figure 19 is strictly prohibited.
The area occupied from the lift and perimetral
band of width 1÷2 mt of the lift are defined as
"DANGER ZONE".
The operator parking area, only for actioning the
lift, is defined as "ZONE OPERATOR".
During operations persons are admitted to the
area beneath the vehicle only when the vehicle is
already in the elevated position, when the
cross-pieces and platforms are stationary, and
when the mechanical safety devices (wedges) are
firmly engaged in the slots on the safety rods.
IWARNING:
THE PRESENCE OF PERSONS BENEATH THE
VEHICLE IS PERMITTED ONLY WHEN THE LIFT
IS IN THE PARKING POSITION ON THE SAFETY
WEDGES.
DO NOT USE THE LIFT WITHOUT PROTECTION
DEVICES OR WITH THE PROTECTION DEVICES
INHIBITED.
FAILURE TO COMPLY
WITH THESE REGULA-
TIONS CAN CAUSE SE-
RIOUS INJURY TO PER-
SONS, AND IRREPARA-
BLE DAMAGE TO THE
LIFT AND THE VEHICLE
BEING LIFTED.
Fig.19
15
Zona di rischio
Danger zone
Zona operatore
Operator zone
PRECAUZIONI GENERALI
L’operatore ed il manutentore sono tenuti al rispetto delle prescri-
zioni contenute in leggi e norme antinfortunistiche vigenti nel pae-
se in cui è installato il sollevatore.
Devono inoltre:
- operare sempre dalle postazioni di lavoro previste ed indicate nel
manuale;
- non rimuovere nè disattivare i carter e le protezioni meccani-
che,elettriche, o di altra natura;
- prestare attenzione agli avvisi di sicurezza riportati nelle targhette
applicate sulla macchina e nel manuale .
Nel testo del manuale gli avvisi di sicurezza saranno evidenziati
nelle forme seguenti:
PERICOLO: Indica un pericolo imminente che può causare danno
alle persone (gravi lesioni o anche la morte).
ATTENZIONE: Indica situazioni e/o comportamenti rischiosi che
possono causare danni alle persone (lesioni più o meno gravi e/o
anche la morte).
CAUTELA: Indica situazioni e/o comportamenti rischiosi che pos-
sono causare danni di minore gravità alle persone e/o danni al sol-
levatore, al veicolo o ad altre cose.
RISCHIO DI FOLGORAZIONE: è un particolare avviso di sicurez-
za che viene riportato sul sollevatore, tramite targhetta, in alcuni
punti dove è particolarmente elevato il rischio di forti scosse elettri-
che.
RISCHI E PROTEZIONI
Vediamo ora quali rischi possono correre gli operatori o il manu-
tentore in fase di stazionamento del veicolo sulle pedane e quali
protezioni sono state adottate dal costruttore per ridurre al minimo
tali rischi:
SPOSTAMENTI LONGITUDINALI
Gli spostamenti longitudinali sono i movimenti in avanti o all’indie-
tro del carico.
Come protezione sono stati applicati dei fermi fissi (1) sul lato an-
teriore e dei fermi basculanti (2), integrati con le pedane che, du-
rante la salita e nello stazionamento, bloccano il veicolo impeden-
dogli ogni movimento pericoloso.
Fig. 20 Spostamento longitudinale e protezione
GENERAL PRECAUTIONS
The operator and the maintenance fitter are required to observe
the prescriptions of safety regulation in force in the country of in-
stallation of the lift.
Furthermore, the operator and maintenance fitter must:
- always work in the stations specified and illustrated in this ma-
nual;
- never remove or deactivate the guards and mechanical, electri-
cal, or other types of safety devices;
- read the safety notices placed on the machine and the safety in-
formation in this manual.
In the manual all safety notices are shown as follows:
DANGER: indicates imminent danger that can result in serious in-
jury to people or death.
WARNING: indicates situations and/or types of manoeuvres that
are unsafe and can cause more or less harmful injuries or death.
CAUTION: indicates situations and/or types of manoeuvres that
are unsafe and can cause minor injury to persons and/or damage
the lift, the vehicle or other property.
RISK OF ELECTRIC SHOCK: a specific safety notice placed on
the lift in areas where the risk of electric shock is particularly high.
RISKS AND PROTECTION DEVICES
We shall now examine the risks that operators or maintenance fit-
ters may be exposed to when the vehicle is standing on the plat-
forms in the raised position, together with the various safety and
protection devices adopted by the manufacturer to reduce all such
hazards to the minimum:
LONGITUDINAL MOVEMENTS
Longitudinal movements refer to forward and backward movement
of the load (vehicle).
To protect against the consequences of longitudinal movement we
have installed fixed wheel stops (1) at the front of the lift, and pivo-
ting stops (2) at the rear. The stops are integral with the platforms
and serve to secure the vehicle during lifting and lowering move-
ments and when the vehicle is at a standstill in the raised position,
thus preventing any potentially dangerous movement.
Fig.20 Longitudinal movement and safety systems
16
1
2
SPOSTAMENTI LATERALI
Per una sicurezza ottimale delle persone e dei mezzi è importante
che:
- si rispetti la zona di rischio durante il sollevamento (vedere
Fig.19),
- il motore del veicolo sia spento, la marcia innestata, ed il freno a
mano tirato,
- il veicolo sia posizionato in maniera corretta (vedere Fig.221);
- vengano sollevati soltanto veicoli ammessi, senza superare mai
la portata, gli ingombri in altezza e le sporgenze (lunghezza e lar-
ghezza del veicolo);
- non vi siano persone sulle pedane durante il sollevamento e lo
stazionamento (Fig.22).
Fig.21 Spostamento laterale e protezioni
Fig.22 Veicolo caricato
correttamente
SIDE MOVEMENTS
For optimal personal safety and safety of vehicles, observe the fol-
lowing regulations:
- do not enter the danger zone while vehicles are being lifted (see
Fig.19),
- switch off the engine of the vehicle, engage a gear and engage
the hand brake,
- make sure the vehicle is positioned correctly (see Fig.22);
- be sure to lift only approved vehicles, never exceed the specified
carrying capacity, maximum height, and projections (vehicle length
and width);
- make sure that there are no persons on the platforms during up
and down movements and during standing (Fig.22).
Fig.21 Side movements and platform kerbs
Fig.22
Correctly positioned vehicle
17
1
RISCHI IN FASE DI SOLLEVAMENTO DEL VEICOLO
Contro i sovraccarichi in peso e contro eventuali rotture sono stati
adottati i seguenti dispositivi di sicurezza:
·In caso di un carico eccessivo sul sollevatore interviene la val-
vola di massima pressione su centralina (Pos.1, Fig.23).
Fig.23 Valvola di massima
Fig.23 Relief valve
·In caso di rottura di uno o più tubi dell’impianto oleodinamico in-
terviene una valvola di blocco sul cilindro (Pos.2, Fig.24).
·In caso di extracorsa della
parte mobile del sollevatore
è stato previsto un finecorsa
elettrico (1) nella colonna
comando ed una piastra in
acciaio (2) di blocco sulla
parte superiore di tutte le
colonne (Fig.25).
Fig.25
Sicurezze per extracorsa
·In caso di allentamento o rottura delle funi di acciaio intervengo-
no i martelletti di sicurezza (3) che bloccano all’altezza in cui si
trova, la parte mobile del ponte ed il carico trasportato (Fig.26)
ed un microinterruttore (Pos.4) situato sulle funi all’interno della
traversa interrompe l’alimentazione al motore.
Fig.26 Martelletto di sicurez-
za e finecorsa
POTENTIAL RISKS DURING LIFTING
The following safety devices are installed to protect against over-
loads and possible mechanical failures:
·In the case of excess weight on the lift the relief valve on the
hydraulic power unit will open (Pos.1, fig.23).
Fig.24 Valvola blocco cilindro
Fig.24 Cylinder locking valve
·If one or more hoses in the hydraulic circuit should break, a
cylinder locking valve will operate (Pos.2, fig.24).
·If the movable part of the
lift should go in overstro-
ke, there is an electric li-
mit switch (1) in the con-
trol post and a steel loc-
king plate (2) on the top of
all four posts (fig.25).
Fig.25
Overstroke safety devices
·Should the steel cables slacken or break, the safety wedges (3)
will stop the movable part of the lift and the vehicle in its current
position (fig.26) and a microswitch (Pos.4) located on the steel
cables inside the cross-piece will disconnect the power supply
to the motor.
Fig.26 Safety wedge and limit switch
18
1
2
1
2
4
3
2

Other OMA Lifting System manuals

OMA 504A User manual

OMA

OMA 504A User manual

OMA 526BLV Guide

OMA

OMA 526BLV Guide

OMA 537 Instructions for use

OMA

OMA 537 Instructions for use

OMA 537 Instructions for use

OMA

OMA 537 Instructions for use

OMA 505C User manual

OMA

OMA 505C User manual

OMA 502 User manual

OMA

OMA 502 User manual

OMA 526 Guide

OMA

OMA 526 Guide

OMA 503 User manual

OMA

OMA 503 User manual

OMA 528C Guide

OMA

OMA 528C Guide

OMA 542 User manual

OMA

OMA 542 User manual

Popular Lifting System manuals by other brands

Snap-On EELR326A Installation and operation manual

Snap-On

Snap-On EELR326A Installation and operation manual

TESA Auto lift system Installation & operation manual

TESA

TESA Auto lift system Installation & operation manual

Youngman BoSS user guide

Youngman

Youngman BoSS user guide

Lifton DUO user manual

Lifton

Lifton DUO user manual

HADEF 147/05 Installation, Operating and Maintenance Instruction

HADEF

HADEF 147/05 Installation, Operating and Maintenance Instruction

twin busch TW M-02 Installation, operation and maintanance

twin busch

twin busch TW M-02 Installation, operation and maintanance

Nussbaum UNI-LIFT 2500 Operating Instruction and Documentation

Nussbaum

Nussbaum UNI-LIFT 2500 Operating Instruction and Documentation

Schmalz VACUMASTER BASIC operating instructions

Schmalz

Schmalz VACUMASTER BASIC operating instructions

ATH-Heinl Flex Lift 30 operating instructions

ATH-Heinl

ATH-Heinl Flex Lift 30 operating instructions

Kleton MP012 instruction manual

Kleton

Kleton MP012 instruction manual

stellar labs ECCR owner's manual

stellar labs

stellar labs ECCR owner's manual

BorMann BWR5119 Assembly and operation instructions

BorMann

BorMann BWR5119 Assembly and operation instructions

smv SC 4127 TA Instruction book

smv

smv SC 4127 TA Instruction book

BVA Hydraulics HL1001 instruction manual

BVA Hydraulics

BVA Hydraulics HL1001 instruction manual

AMGO SL-6 Installation and service manual

AMGO

AMGO SL-6 Installation and service manual

WOOD'S POWR-GRIP MRTA611LDC instructions

WOOD'S POWR-GRIP

WOOD'S POWR-GRIP MRTA611LDC instructions

Tractel Group pakrol 1 Operating and maintenance instructions

Tractel Group

Tractel Group pakrol 1 Operating and maintenance instructions

MSA Workman Winch User instructions

MSA

MSA Workman Winch User instructions

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.