
LE CONSTRUCTEUR DÉGAGE TOUTE RESPONSABILITÉ
CONCERNANT LES DOMMAGES AUX PERSONNES, ET AUX BIENS
CAUSÉS PAR UNE UTILISATION DE LE TRAVERSE HYDRAULIQUE
IMPROPRE ET NON PRÉVUE.
CONSERVATION DU MANUEL
Ce manuel fait intégralement partie de l’élévateur et doit toujours l’ac-
compagner, même en cas de revente.
Il devra toujours être conservé à proximité de l’élévateur, dans un endroit fa-
cilement accessible.
A tout moment, l’opérateur et l’agent d’entretien devront pouvoir y avoir re-
cours rapidement.
EN PARTICULIER, IL EST RECOMMANDÉ UNE LECTURE ATTENTIVE
ET RÉPÉTÉE DU CHAPITRE 3, QUI CONTIENT D’IMPORTANTES
INFORMATIONS ET DES CONSIGNES DE SÉCURITÉ.
La traverse hydraulique a été conçu et construit en respect des disposi-
tions suivantes:
LÉGISLATION
Directives européennes: 98/37/CE
NORMES TECHNIQUES
Normes européennes: EN 291 /1992, EN 292 / 1992
Le soulèvement, le transport, le déballage, le montage, l’installation et la
mise en service, le tarage ou les réglages initiaux, l’entretien
EXTRAORDINAIRE, la réparation, la révision, le déplacement et la destruc-
tion de l’élévateur doivent être effectués par les techniciens spécialisés des
REVENDEURS AUTORISES et des CENTRES DE SERVICE
APRES-VENTE AGREES par le Constructeur (voir en première page l’a-
dresse du service après-vente agréé).
Le constructeur dégage toute responsabilité vis à vis des dommages qui po-
urraient être causés aux personnes, aux véhicules ou autres objets lors des
interventions citées ci-dessus si celles-ci ont été effectuées par un personnel
non autorisé, ou lors d’une utilisation de l’élévateur incorrecte ou non prévue
par le constructeur.
Pour toutes ces opérations, ne sont indiqués dans ce manuel que les
aspects (opérationnels et de sécurité) qui peuvent être utiles à l’opérateur et
à l’agent d’entretien pour mieux comprendre la structure et le fonctionnement
de l’élévateur dans le but d’en améliorer l’utilisation.
Pour comprendre le langage adopté dans le présent manuel, l’opérateur doit
posséder une expérience spécifique dans le domaine du travail en atelier, du
service après vente, de l’entretien et de la réparation automobile, ainsi que la
capacité d’interpréter correctement les dessins et les descriptions figurant
dans ce manuel et la connaissance des normes générales relatives à la pro-
tection contre les accidents du travail en vigueur dans le pays où l’élévateur
est installé.
Les mêmes critères sont à prendre en compte pour le choix de l’agent d’en-
tretien qui devra, en plus, posséder les connaissances spécifiques et techni-
ques (mécaniques, électriques) nécessaires pour effectuer en toute sécurité
les interventions prévues dans ce manuel.
Dans les textes de ce manuel, vous trouverez souvent les termes “opérate-
ur” et “agent d’entretien” dont la signification est la suivante:
OPERATEUR : personne affectée à l’utilisation de l’élévateur,AGENT
D’ENTRETIEN : personne chargée de l’entretien ordinaire de l’élévateur.
DER HERSTELLER HAFTET FÜR KEINERLEI PERSONEN- UND
SACHSCHÄDEN WENN DIE OBEN ANGEGEBENEN TÄTIGKEITEN
VON NICHT AUTORISIERTEM PERSONAL DURCHGEFÜHRT WERDEN
ODER DIE BÜHNE NICHT SACHGEMÄSS BEDIENT WIRD.
AUFBEWAHRUNG DES HANDBUCHES
Das Handbuch stellt ein Teil der Hebebühne dar und muß diese immer
begleiten, auch wenn die Hebebühne verkauft wird.
Das Handbuch muß immer an einem leicht zugänglichen Ort in der
Nähe der Hebebühne aufbewahrt werden.
Der Bediener und die mit der Wartung beauftragte Person müssen das
Handbuch jederzeit zur Verfügung haben.
INSBESONDERE WIRD EMPFOHLEN, DAS KAPITEL 3 WIEDERHOLT
ZU LESEN, DENN DIESES KAPITEL ENTHÄLT WICHTIGE
INFORMATIONEN UND HINWEISE BEZÜGLICH DER SICHERHEIT.
Die Hebebühne wurde unter Beachtung folgender Vorschriften hergestellt:
GESETZE
EG-Richtlinie: 98/37 EC
TECHNISCHE NORMEN
Europäische Normen: EN 291/1992, EN 292/1992
Heben, Transport, Auspacken, Montage, Installation und Inbetriebnahme, Ei-
chung und Einstellungen, AUSSERORDENTLICHE Wartung, Reparatur,
Inspektion, Verschiebung und Abbruch der Hebebühne müssen durch Fac-
htechniker der vom Hersteller AUTORISIERTEN VERTRAGSHÄNDLER
oder AUTORISIERTEN KUNDENDIENSTCENTER (siehe auf der Titelseite
angegebenes autorisiertes Kundendienstcenter) durchgeführt werden:
Der Hersteller haftet nicht für Personen- und/oder Sachschäden, die auf die
oben beschriebenen Eingriffe zurückgeführt werden können, wenn diese
Eingriffe durch nicht autorisiertes Personal durchgeführt wurden, oder wenn
die Schäden auf einen unsachgemäßen oder unzulässigen Gebrauch der
Hebebühne zurückzuführen sind.
Für alle diese Tätigkeiten werden im vorliegenden Handbuch nur die Aspek-
te (bezüglich Betrieb und Sicherheit) berücksichtigt, die auch dem Bediener
oder dem Wartungsfachmann für ein besseres Verstehen der Struktur und
des Betriebs der Hebebühne sowie für einen besseren Gebrauch derselben
nützlich sein können.
Zum Verstehen der in diesem Handbuch angewandten Fachsprache muss
der Bediener über spezifische Werkstatterfahrungen bezüglich Pannen-
dienst sowie Wartung und Reparatur von Fahrzeugen verfügen, und muss
in der Lage sein, die in diesem Handbuch enthaltenen Zeichnungen und
Beschreibungen zu verstehen. Ferner muss der Bediener die im jeweiligen
Aufstellland der Hebebühne geltenden allgemeinen und spezifischen Unfal-
lverhütungsvorschriften kennen.
Die gleichen Kriterien gelten für die Wahl des Wartungstechnikers, der ferner
über die spezifischen technischen und Fachkenntnisse (Mechanik, Elektrik)
verfügen muss, die zur Ausführung der im Handbuch beschriebenen Arbe-
itsgänge unter sicheren Bedingungen erforderlich sind.
Im Handbuch werden häufig die Begriffe “Bediener” und “Wartungsfac-
hmann” verwendet. Diese Begriffe haben folgende Bedeutung:
BEDIENER: Für den Betrieb der Hebebühne zuständige Person.
WARTUNGSFACHMANN: Für die ordentliche Wartung der Hebebühne
zuständige Person.
EL FABRICANTE NO RESPONDE DE NINGÚN DAÑO CAUSADO A
PERSONAS O A COSAS POR UN USO IMPROPIO O NO
PERMITIDO DEL TRAVESAÑO HIDRÁULICO.
CONSERVACIÓN DEL MANUAL
El manual es parte integrante del aparato y debe acompañarlo siempre,
incluso en caso de venta.
Él debe siempre ser conservado en proximidad de lo travesaño, en lu-
gar fácilmente asequible.
El operario y el encargado de mantenimiento deben él poder hallar y
consultar rapidemente en cualquier momento.
SE RECOMIENDA, PARTICULARMENTE, UNA LECTURA ATENTA Y
REPETIDA DEL CAPÍTULO 3, QUE CONTIENE IMPORTANTES
INFORMACIONES Y AVISOS RELATIVOS A LA SEGURIDAD.
Los travesaños hidráulicos han sido proyectados y fabricados respetan-
do las siguientes:
LEYES:
Directivas europeas: 98/37/CE
NORMAS TÉCNICAS:
Norma europea: EN 291/1992, EN 292/1992
La elevación, el transporte, el desembalaje, el montaje, la instalación y
puesta en funcionamiento, la verificación y los ajustes iniciales, el man-
tenimiento EXTRAORDINARIO, la reparación, la revisión, la manipula-
ción y el desmantelamiento del elevador deben ser ejecutados por los
técnicos especializados del REVENDEDOR AUTORIZADO o por los
CENTROS DE ASISTENCIA AUTORIZADOS del Fabricante (ver cen-
tro de asistencia autorizado indicado al principio).
El fabricante no responde de daños a personas, vehículos u objetos ca-
usados por las intervenciones antes citadas si se han efectuado por
personal no autorizado o por un uso impropio o no consentido del ele-
vador.
Para todas estas actividades se indican en el presente manual, sola-
mente los aspectos operativos y de seguridad que pueden ser útiles al
usuario y al encargado del mantenimiento para comprender perfecta-
mente la estructura y el funcionamiento del elevador y para utilizarlo
correctamente.
Para comprender el lenguaje usado en este manual, el operario debe
tener experiencia específica en las actividades de taller, de asistencia,
mantenimiento y reparación de vehículos así como la capacidad de in-
terpretar correctamente los dibujos y descripciones indicades en el ma-
nual y el conocimiento de las normas preventivas generales y específi-
cas vigentes en el país donde se instala el elevador.
Idénticos criterios son válidos para la elección del técnico de manteni-
miento que deberá, además, poseer los conocimientos específicos y de
especialización (mecánico, eléctrico) necesarios para realizar con se-
guridad las intervenciones previstas en el manual.
En el texto del manual se encontrará a menudo las frases “operario” y
“personal de servicio” cuyos significados son los siguientes:
OPERARIO: persona que se ocupa del uso del elevador.
PERSONAL DE SERVICIO: persona que se ocupa del mantenimiento
ordinario del elevador.
7