OMA 502 User manual

I
GB
F
D
E
SOLLEVATORE ELETTROMECCANICO A 2 COLONNE
2-POST ELECTRO-MECHANICAL LIFT
ÉLÉVATEUR ÉLECTROMÉCANIQUE À 2 COLONNES
ELEKTROMECHANISCHE HEBEBÜHNE MIT 2 SÄULEN
ELEVADOR ELECTROMECANICO DE 2 COLUMNAS
502


Manuale di istruzioni per l’uso e la manutenzione del
Instructions and maintenance manual for
Manuel d’instructions pour l’utilisation et l’entretien du:
Bedienungs- und Wartungsanleitung für
Manual de instrucciones para uso y mantenimiento de los
SOLLEVATORE ELETTROMECCANICO A 2 COLONNE
2-POST ELECTRO-MECHANICAL LIFT
ÉLÉVATEUR ÉLECTROMÉCANIQUE À 2 COLONNES
ELEKTROMECHANISCHE HEBEBÜHNE MIT 2 SÄULEN
ELEVADOR ELECTROMECANICO DE 2 COLUMNAS
Modello - Model - Modèle - Modell - Modelos
502
Matricola N° - Serial N° - N° de série - Matrikelnummer - Matrícula n°
Anno di costruzione - Year of manufacture - Année de fabrication - Baujahr - Año de fabricación
COSTRUTTORE: - MANUFACTURER: - CONSTRUCTEUR: - HERSTELLER: - FABRICANTE:
OMA S.p.A.
Via dell’Artigianato, 64
36045 LONIGO (VI) - ITALY
Telefono ++ / +444 / 436199 - Telefax ++ / +444 / 436208
1a Emissione - 13 Marzo 2002 - 1st Edition - 13 March 2002
1a Édition - 13 Mars 2002 - 1. Ausgabe - 13 Maerz 2002 - 1ª Edición – 1336 Marzo 2002
CENTRO DI ASSISTENZA AUTORIZZATO:
AUTHORISED SERVICE CENTRE:
SERVICE APRÈS-VENTE AGRÉÉ:
KUNDENDIENSTCENTER
CENTRO DE ASISTENCIA AUTORIZADO:
Rev.4 . . . . . . . . . . . . . . . . . 26/04/2007
1

Indice
Imballaggio, trasporto e stoccaggio Pag.4
Introduzione Pag.6
Cap.1 Descrizione della macchina Pag.10
Cap.2 Specifiche tecniche Pag.14
Cap.3 Sicurezza Pag.20
Cap.4 Installazione Pag.33
Cap.5 Funzionamento ed uso Pag.52
Cap.6 Manutenzione Pag.54
Cap.7 Inconvenienti e rimedi Pag.60
Appendice A Informazioni Pag.62
Appendice B Parti di ricambio Pag.62
Contents
Packing, transport and storage Page 4
Introduction Page 6
Chapter 1 Description of
the machine Page 10
Chapter 2 Technical specifications Page 14
Chapter 3 Safety Page 20
Chapter 4 Installation Page 32
Chapter 5 Operating principles
and use Page 52
Chapter 6 Maintenance Page 54
Chapter 7 Troubleshooting Page 60
Appendix A Special notes Page 62
Appendix B Spare parts Page 62
2

Table des matières
Emballage, transport et stockage Page 5
Introduction Page 7
Chap.1 Description de l’appareil Page 11
Chap.2 Caractéristiques techniques Page 14
Chap.3 Sécurité Page 21
Chap.4 Installation Page 33
Chap.5 Fonctionnement et utilisation Page 53
Chap.6 Entretien Page 55
Chap.7 Pannes et remèdes Page 61
Annexe A Informations
particulières Page 63
Annexe B Pièces détachées Page 63
Inhaltsverzeichnis
Verpackung, Transport und Lagerung Seite 5
Einleitung Seite 7
Kap.1 Maschinenbeschreibung Seite 11
Kap.2 Technische Spezifikationen Seite 14
Kap.3 Sicherheit Seite 21
Kap.4 Aufstellung Seite 33
Kap.5 Betrieb und Gebrauch Seite 53
Kap.6 Wartung Seite 55
Kap.7 Störungen und Abhilfen Seite 61
Anhang A Besondere
Informationen Seite 63
Anhang B Ersatzteile Seite 63
Indice
Embalaje, transportey almacenaje Pág. 5
Introducción Pág. 7
Cap.1 Descripción de la máquina Pág. 11
Cap.2 Datos técnicos Pág.14
Cap.3 Seguridad Pág. 21
Cap.4 Instalación Pág. 33
Cap.5 Funcionamiento y uso Pág. 53
Cap.6 Mantenimento Pág. 55
Cap.7 Inconvenientes y remedios Pág. 61
Apéndice A Informaciones
particulares Pág.63
Apéndice B Piezas de recambio Pág.63
3

Fig.1 - Abb.1
Fig.2 - Abb.2
Fig.3 - Abb.3
IMBALLAGGIO, TRASPORTO E
STOCCAGGIO.
LE OPERAZIONI DI IMBALLAGGIO,
SOLLEVAMENTO, MOVIMENTAZIONE, TRASPORTO
E DISIMBALLO DEVONO ESSERE AFFIDATE
ESCLUSIVAMENTE A PERSONALE CHE SIA
ESPER-TO IN TALI OPERAZIONI E CHE CONOSCA
BENE IL SOLLEVATORE ED IL PRESENTE MANUALE
IMBALLAGGIO
Il sollevatore viene spedito smontato nei seguenti pezzi:
Peso
1 Basamento Kg 100
1 Colonna completa di carrello,vite,
chiocciola, motorizzazione
e quadro elettrico Kg 175
1 Colonna libera completa di carrello,
vite, chiocciola Kg 150
2 Bracci lunghi Kg 54
2 Bracci corti Kg 44
2 Carter protezione colonna Kg 4
2 Pedane di copertura basamento Kg 20
4 Salvapiedi Kg 4
1 Pacco accessorio Kg 25
contenente:
4 Kit bloccaggio braccio con spina
4 Piattelli
1 Catena con accessori
Viterie
Il sollevatore, ad eccezione del basamento spedito separatamente, vie-
ne inviato in una gabbia di legno (Figura 1) del peso medio di circa 535
Kg.
SOLLEVAMENTO E MOVIMENTAZIONE
Le gabbie in legno possono essere sollevate e spostate sia con carrelli
elevatori (fig.1) che con gru o carriponte (fig.2). Nel caso di movimenta-
zione con gru o carriponte, le gabbie devono essere sempre imbracate
con minimo 2 fasce. Il basamento deve essere movimentato esclusiva-
mente con gru, utilizzando imbracature e sempre accompagnato da
una seconda persona al fine di evitare oscillazioni pericolose (fig.3).
I mezzi scelti devono essere idonei al sollevamento e allo sposta-
mento in sicurezza, tenendo conto di dimensioni, peso, baricentro,
sporgenze e parti delicate da non danneggiare.
PACKING, TRANSPORT AND STORAGE
ALL PACKING, LIFTING, HANDLING, TRANSPORT
AND UNPACKING OPERATIONS ARE TO BE PER-
FORMED EXCLUSIVELY BY EXPERT PERSONNEL
WITH KNOWLEDGE OF THE LIFT AND THE CON-
TENTS OF THIS MANUAL
PACKING
The lift is shipped disassembled into the following parts:
Weight
1 Base 100 kg
1 Post complete with carriage,
screws, nut, motor drive and
electric panel 175 kg
1 Non-driven post complete with carriage,
screws, nut 150 kg
2 Long arms 54 kg
2 Short arms 44 kg
2 Post protective panel 4 kg
2 Base cover plates 20 kg
4 Foot guard 4 kg
1 Accessory package 25 kg
4 Arm lock kit with pin
4 Disk support plates
1 Chains and accessories
Nuts and bolts
With the exception of the separate base, the lift is shipped in a wooden
crate (Fig.1), weighing approx. 535 kg.
LIFTING AND HANDLING
The wooden crates may be lifted and moved with a lift truck (Fig. 1) cra-
ne or bridge crane (Fig. 2).
If either of the latter two are used, crates must be harnessed with at le-
ast 2 slings.
The base may only be handled with a crane and appropriate sling, and
must always be accompanied by a second person in order to avoid dan-
gerous swinging (Fig. 3).
The equipment chosen must be suitable for safe lifting and mo-
ving, bearing in mind the dimensions, weight, centre of gravity,
any protruding or fragile parts.
4

EMBALLAGE, TRANSPORT
ET STOCKAGE
LES OPÉRATIONS D’EMBALLAGE, DE
MANIPULATION, DE TRANSPORT ET DE
DÉBALLAGE DEVRONT ÊTRE CONFIÉES
EXCLUSIVEMENT À UN PERSONNEL EXPÉRIMENTÉ
DANS CE TYPE D’OPÉRATIONS, CONNAISSANT
BIEN L’ÉLÉVATEUR ET LE PRÉSENT MANUEL.
EMBALLAGE
L’élévateur est expédié démonté et se présente ainsi:
Poids unitaire
1 Châssis 100 kg
1 Colonne complète avec chariot,
vis, écrous, motorisation et
coffret électrique 175 kg
1 Colonne libre complète avec
chariot , vis et écrous 150 kg
2 Bras longs 54 kg
2 Bras courts 44 kg
2 Carters de protection 4 kg
2 Plate-formes protection châssis 20 kg
4 Chasse-pieds 4 kg
1 Paquet d’accessoires 25 kg
contenant:
4 Dispositifs de blocage de bras, avec axes
4 Tampons
1 Chaîne avec accessoires
Visserie
A l’exception du châssis, qui est expédié séparemment, l’élévateur est
emballé dans une caisse en bois (fig.1) d’un poids moyen d’environ 535
kg.
MANUTENTION
Les caisses en bois peuvent être soulevées et déplacées à l’aide d’un
chariot élévateur (fig.1), d’une grue ou d’un pont roulant (fig. 2). Dans
ces deux derniers cas, les caisses devront toujours être entourées d’au
moins deux élingues. Le châssis doit être manipulé exclusivement à
l’aide d’une grue et d’élingues et, pendant les déplacements, il doit tou-
jours être accompagné par une deuxième personne afin d’éviter de
dangereux balancements (Fig.3).
Les moyens adoptés devront être adaptés à une manutention en
toute sécurité, en tenant compte des dimensions, du poids, du
barycentre, des saillies et des parties fragiles qui pourraient
s’endommager.
VERPACKUNG, TRANSPORT UND
LAGERUNG
EINPACKEN, HUB, BEWEGUNG, TRANSPORT UND
AUSPACKEN MÜSSEN VON PERSONAL
AUSGEFÜHRT WERDEN, DAS MIT DIESEN
EINGRIFFEN UND MIT DER HEBEBÜHNE SOWIE MIT
DEM VORLIEGENDEN HANDBUCH VERTRAUT IST.
VVERPACKUNG
Die Hebebühne wird in folgende Teile zerlegt geliefert:
Gewicht des Teiles (kg)
1 Untergestell 100 kg
1 Säule komplett mit Schlitten,
Schrauben, Spiralgehäuse,
Antrieb und Schalttafel 175 kg
1 Freie Säule mit Schlitten, Schraube
und Spiralgehäuse 150 kg
2 Lange Arme 54 kg
2 Kurze Arme 44 kg
2 Säulenschutzgehäuse 4 kg
2 Untergestellabdeckbretter 20 kg
4 Fußschutzvorrichtungen 4 kg
1 zusätzliches Paket 25 kg
mit:
4 Armsperrvorrichtungen mit Stift
4 Platten
1 Kette mit Zubehör
Schrauben
Die Hebebühne wird in eine Holzkiste verpackt geliefert.
Durchschnittsgewicht ca. 535 kg. Das Untergestell wird separat gelie-
fert.
HUB UND BEWEGUNG
Die Holzkisten können sowohl mit Gabelstaplern (Abb.1), als mit
Kränen oder Laufkränen (Abb.2) gehoben werden. Beim Transport mit-
tels Kränen oder Laufkränen müssen die Kisten immer mit mindestens
zwei Gurten gehoben werden. Das Untergestell muß aus-schließlich mit
einem Kran gehoben werden. Dazu sind Gurte zu verwenden und es ist
immer die Anwesenheit einer zweiten Person erforderlich, um gefährli-
che Schwankungen zu vermeiden (Abb.3)
Die gewählten Hubmittel müssen für den Hub und die Verschie-
bung unter Sicherheitsbedingungen geeignet sein. Dabei ist den
Abmessungen, dem Gewicht, dem Schwerpunkt, den überstehen-
den Teilen und den empfindlichen Teilen große Aufmerksamkeit zu
schenken.
EMBALAJE, TRANSPORTE Y
ALMACENAJE
LAS OPERACIONES DE EMBALAJE, ELEVACIÓN,
MANIPULACIÓN, TRANSPORTE Y DESEMBALAJE
DEBEN SER CONFIADAS ÚNICAMENTE A
PERSONAL QUE SEA EXPERTO EN TALES
OPERACIONES Y QUE CONOZCA BIEN EL
ELEVADOR Y EL PRESENTE MANUAL.
EMBALAJE
El elevador se envía desmontado, en las siguientes piezas:
Peso de una pieza (Kg)
1 Base 100 Kg.
1 Columna completa con carro,
husillo, tornillo patrón, motor y
cuadro eléctrico 175 Kg.
1 Columna libre completa con carro,
husillo, tornillo patrón 150 Kg.
2 Brazos largos 54 Kg.
2 Brazos cortos 44 Kg.
2 Carter protección columna 4 Kg.
2 Cubiertas para la base 40 Kg.
4 Protección pies 4 Kg.
1 Paquete de accesorios 25 Kg.
conteniendo:
4 Kit blocaje brazos con pasador
4 Platillos
1 Cadena con accesorios
Tornillería
El elevador, a excepción de la base que va por separado, se envía en
una jaula de madera (Figura 1) con un peso de unos 535 Kg.
ELEVACIÓN Y MANIPULACIÓN
La jaula de madera puede ser elevada y manipulada con una carretilla
elevadora (fig. 1) o con una grúa puente (fig. 2). En el caso de que la
manipulación se realice con grúa puente, la jaula deberá estar siempre
abrazada por 2 eslingas como mínimo. La base tiene que ser manipula-
da exclusivamente con unas grúa, utilizando eslingas y siempre acom-
pañada de una segunda persona con el fin de evitar oscilaciones peli-
grosas (fig. 3).
Los medios escogidos deben ser los idóneos para la elevación y
manipulación con seguridad, teniendo en cuenta dimensiones,
peso, centro de gravedad, salientes y partes delicadas que no de-
ben dañarse.
5

STOCCAGGIO
Gli imballi devono sempre essere conservati in luoghi coperti e protetti
a temperature comprese fra -10°C e +40°C. e non devono essere espo-
sti ai raggi diretti del sole.
IMPILAMENTO DEI PACCHI.
Il tipo di imballo previsto prevede la possibilità di impilare in magazzino
fino ad 8 gabbie una sull’altra, purchè vengano correttamente disposte
ed assicurate contro la caduta.
Nei cassoni dei camion o nei containers si possono impilare fino a 3
gabbie, purchè vengano reggiate bene ed assicurate contro la ca-
duta.
APERTURA DEGLI IMBALLI
All’arrivo verificare che la macchina non abbia subito danni durante il
trasporto e che ci siano tutti i pezzi indicati nella lista di spedizione.
Le gabbie devono essere aperte adottando tutte le precauzioni per evi-
tare danni alle e ai pezzi della macchina (evitare cadute di pezzi dalla
gabbia durante l’apertura).
ELIMINAZIONE DELL’IMBALLO.
Il legno della gabbia può essere riutilizzato o riciclato.
INTRODUZIONE
IATTENZIONE
Questo manuale è stato scritto per il personale di officina addetto
all’uso del sollevatore (operatore) e per il tecnico addetto alla ma-
nutenzione ordinaria (manutentore) pertanto, prima di effettuare
qualsiasi operazione sul sollevatore e/o sul suo imballaggio, oc-
corre leggere attentamente tutto il manuale, poichè esso contiene
informazioni importanti per:
- LA SICUREZZA DELLE PERSONE addette all’uso ed alla manu-
tenzione ordinaria,
- LA SICUREZZA DEL SOLLEVATORE,
- LA SICUREZZA DEI VEICOLI sollevati.
CONSERVAZIONE DEL MANUALE
Il manuale è parte integrante del sollevatore e deve sempre accom-
pagnarlo, anche in caso di vendita.
Esso deve sempre essere conservato in vicinanza del sollevatore, in
luogo facilmente accessibile.
L’operatore ed il manutentore devono poterlo reperire e consultare rapi-
damente in qualsiasi momento.
SI RACCOMANDA, IN PARTICOLARE, UNA LETTURA ATTENTA E
RIPETUTA DEL CAPITOLO 3, CHE CONTIENE IMPORTANTI INFOR-
MAZIONI E AVVISI RELATIVI ALLA SICUREZZA.
Il sollevatore è stato progettato e costruito rispettando quanto segue:
STORAGE
Packed machinery must always be kept in a covered, protected place,
at a temperature between -10 °C e + 40°C, and must not be exposed to
direct sunlight.
CRATE STACKING.
The type of packing allows the possibility of stacking up to 8 crates.
Up to 3 crates may be stacked one upon the other on lorries or in conta-
iners if properly positioned and provided they are restrained to prevent
falling.
OPENING THE CRATES
When the crates arrive, check that the machine has not been damaged
during transport and that all parts listed are present.
The crates must be opened using all possible precautionary measures
to avoid damaging the machine or its parts. Make sure that parts do not
fall from the crate during opening.
DISPOSAL OF CRATES
The wood of the crates may be re-used or recycled.
INTRODUCTION
IWARNING
This manual has been prepared for workshop personnel expert in
the use of the lift (operator) and technicians responsible for routi-
ne maintenance (maintenance fitter); read the manual before car-
rying out any operation with the lift and/or the packing. This ma-
nual contains important information regarding:
- THE PERSONAL SAFETY of operators and maintenance workers,
- LIFT SAFETY,
- THE SAFETY OF LIFTED VEHICLES
CONSERVING THE MANUAL
The manual is an integral part of the lift , which it should always
accompany , even if the unit is sold.
The manual must be kept in the vicinity of the lift, in an easily accessi-
ble place.
The operator and maintenance staff must be able to locate and consult
the manual quickly and at any time.
ATTENTIVE AND REPEATED READING OF CHAPTER 3 , WHICH
CONTAINS IMPORTANT INFORMATION AND SAFETY WARNINGS,
IS PARTICULARLY RECOMMENDED.
Lift rack has been designed and built in compliance with the following:
6

STOCKAGE
Les emballages devront toujours être stockés dans des endroits cou-
verts et protégés, à des températures comprises entre -10°C et +40°C
et à l’abri du rayonnement direct du soleil.
GERBAGE DES COLIS
Le type d’emballage adopté permet la possibilité d’empiler en magasin
jusqu’à 8 caisses l’une sur l’autre, pourvu qu’elles soient correctement
placées et assurées contre tout risque de chute.
Dans les camions ou les conteneurs, il est possible d’empiler jusqu’à 3
caisses, pourvu qu’elles soient sanglées et assurées contre tout ri-
sque de chute.
OUVERTURE DES COLIS
A la réception, s’assurer que le matériel n’ait subit aucune avarie durant
le transport et que tous les éléments indiqués sur le bordereau de coli-
sage soient présents.
Les caisses devront être ouvertes en prenant toutes précautions afin d’éviter
d’endommager leur contenu (éviter de faire tomber des éléments de
l’élévateur en ouvrant la caisse).
ÉLIMINATION DE L’EMBALLAGE
Le bois de la caisse peut être réutilisé ou recyclé.
INTRODUCTION
IATTENTION
Ce manuel a été rédigé pour le personnel d’atelier affecté à l’utilisation
de l’élévateur (opérateur) et pour l’agent affecté à l’entretien courant,
par conséquent, avant d’effectuer quelque opération que ce soit sur
l’élévateur et/ou sur son emballage, il est nécessaire de lire attentive-
ment tout le manuel, car celui-ci contient des informations importantes
pour:
- LA SÉCURITÉ DES PERSONNES affectées à l’utilisation et à
l’entretien courant,
- LA SÉCURITÉ DE L’ÉLÉVATEUR,
- LA SÉCURITÉ DES VÉHICULES soulevés.
CONSERVATION DU MANUEL
Ce manuel fait intégralement partie de l’élévateur et doit toujours
l’accompagner, même en cas de revente.
Il devra toujours être conservé à proximité de l’élévateur, dans un en-
droit facilement accessible.
A tout moment, l’opérateur et l’agent d’entretien devront pouvoir y avoir
recours rapidement.
EN PARTICULIER, IL EST RECOMMANDÉ UNE LECTURE ATTENTIVE
ET RÉPÉTÉE DU CHAPITRE 3, QUI CONTIENT D’IMPORTANTES
INFORMATIONS ET DES CONSIGNES DE SÉCURITÉ.
L’élévateur a été conçu et construit en respect des dispositions suivantes:
LAGERUNG
Das Verpackungsmaterial muß immer in überdachten Räumen bei einer zwi-
schen -10°C und +40°C liegenden Temperatur gelagert werden. Das Ver-
packungsmaterial darf nicht dem direkten Sonnenlicht ausgesetzt werden.
STAPELN DER PAKETE
Das vorgesehene Verpackungsmaterial sieht die Möglichkeit vor, im Spei-
cher bis zu 8 Kisten übereinander zu stapeln. In diesem Fall sind die Kisten
mit Gurten gegen ein Umstürzen abzusichern.
Auf LKW’s oder in Containern können bis zu drei Kisten aufeinandergestellt
werden. In diesem Fall sind die Kisten mit Bandeisen gegen ein
Umstürzen abzusichern.
ÖFFNEN DER KISTEN
Bei der Ankuft der Kisten ist zu kontrollieren, daß die Maschine keine Tran-
sportschäden aufweist und daß alle in den Versandunterlagen aufgeführten
Teile vorhanden sind.
Die Kisten müssen vorsichtig geöffnet werden, um Personenschäden und
eine Beschädigung der Maschinenteile zu vermeiden (aufpassen, daß keine
Teile aus der Kiste auf den Boden fallen).
ENTSORGUNG DES VERPACKUNGSMATERIALS
Das Kistenholz kann wiederverwendet werden und ist recyclefähig.
EINLEITUNG
IACHTUNG
Dieses Handbuch wurde für das mit der Bedienung der Hebebühne be-
auftragte Werkstattpersonal (Bediener) und für den mit der Wartung
beauftragten Techniker verfaßt. Daher ist vor jedem Eingriff an der He-
bebühne oder an dem Verpackungsmaterial aufmerksam dieses Han-
dbuch zu lesen, denn dieses enthält wichtige Informationen für:
- die Sicherheit der mit der BEDIENUNG UND DER WARTUNG bea-
uftragten Personen
- DIE SICHERHEIT DER HEBEBÜHNE
- DIE SICHERHEIT DER GEHOBENEN FAHRZEUGE
AUFBEWAHRUNG DES HANDBUCHES
Das Handbuch stellt ein Teil der Hebebühne dar und muß diese immer
begleiten, auch wenn die Hebebühne verkauft wird.
Das Handbuch muß immer an einem leicht zugänglichen Ort in der Nähe der
Hebebühne aufbewahrt werden.
Der Bediener und die mit der Wartung beauftragte Person müssen das Han-
dbuch jederzeit zur Verfügung haben.
INSBESONDERE WIRD EMPFOHLEN, DAS KAPITEL 3 WIEDERHOLT
ZU LESEN, DENN DIESES KAPITEL ENTHÄLT WICHTIGE
INFORMATIONEN UND HINWEISE BEZÜGLICH DER SICHERHEIT.
Die Hebebühne wurde unter Beachtung folgender Vorschriften hergestellt:
ALMACENAJE
Las jaulas deben conservarse siempre en lugares cubiertos y protegi-
dos, a una temperatura comprendida entre -10°C y +40°C, y no deben
exponerse directamente a los rayos del sol.
APILAMIENTO DE BULTOS.
El tipo de embalaje prevé la posibilidad de apilar en almacén hasta 8
jaulas una sobre otra, a condición de que estén correctamente coloca-
das y aseguradas contra la caida.
En los camiones o en los contenedores se pueden apilar hasta 3 jau-
las, a condición de que se mantegan bien y aseguradas contra la
caída.
APERTURA DE LOS EMBALAJES.
A la llegada verificar que la máquina no haya sufrido daños durante el
transporte y que estén todas las piezas indicadas en la lista de envío.
La jaula debe ser abierta adoptando todas las precauciones para evitar
daños a las piezas de la máquina (evitar que se caigan piezas de la ja-
ula durante la apertura).
ELIMINACIÓN DEL EMBALAJE.
La madera de la Jaula puede ser reutilizada o reciclada.
INTRODUCCIÓN
IATENCIÓN
Este manual ha sido escrito por el personal de taller que se ocupa
del uso del elevador (operario) y por el técnico que se ocupa del
mantenimiento normal (servicio) por tanto, antes de realizar cual-
quier operación en el elevador y/o en su embalaje, es preciso leer
atentamente todo el manual, ya que contiene informaciones impor-
tantes para:
- LA SEGURIDAD DE LAS PERSONAS que se ocupan del uso y del
mantenimiento normales,
- LA SEGURIDAD DEL ELEVADOR,
- LA SEGURIDAD DE LOS VEHÍCULOS elevados.
CONSERVACIÓN DEL MANUAL
El manual es parte integrante del elevador y debe acompañarlo
siempre, aún en caso de venta.
Deberá estar cerca del elevador, en lugar fácilmente accesible.
El operario y el personal de servicio lo deberá hallar rápidamente para
consultar en cualquier momento.
SE RECOMIENDA, PARTICULARMENTE, UNA LECTURA ATENTA Y
REPETIDA DEL CAPÍTULO 3, QUE CONTIENE IMPORTANTES
INFORMACIONES Y AVISOS RELATIVOS A LA SEGURIDAD.
El elevador ha sido proyectado y fabricado respetando las siguientes:
7

LEGGI
Direttive europee: 73/23 CEE - 89/336 CEE e 98/37/CEE
NORME TECNICHE
Norne europee : EN 1493/EN 292-1/EN 292-2
IMPIANTO ELETTRICO
UNI EN 60204, CEI 64 /8
Il sollevamento, il trasporto, il disimballo, il montaggio, l’installazione e
la messa in servizio, la taratura e le registrazioni iniziali, la manutenzio-
ne STRAORDINARIA, la riparazione, la revisione, lo spostamento e lo
smantellamento del sollevatore devono essere eseguiti dai tecnici spe-
cializzati dei RIVENDITORI AUTORIZZATI o dei CENTRI
ASSISTENZA AUTORIZZATI dal Costruttore (vedere centro assisten-
za autorizzato indicato nel frontespizio):
Il costruttore non risponde di alcun danno a persone, veicoli od
oggetti causati dagli interventi sopracitati se effettuati da persona-
le non autorizzato o da un uso improprio o non consentito del sol-
levatore
Per tutte queste attività vengono indicati, nel presente manuale, soltan-
to gli aspetti (operativi e di sicurezza) che possono essere utili anche
all’operatore ed al manutentore per comprendere meglio la struttura ed
il funzionamento del sollevatore e per un suo migliore utilizzo.
Per comprendere il linguaggio adottato nel presente manuale,
l’operatore deve possedere esperienza specifica nelle attività di officina,
di assistenza, manutenzione e riparazione dei veicoli nonchè la capaci-
tà di interpretare correttamente i disegni e le descrizioni riportate nel
manuale e la conoscenza delle norme antinfortunistiche generali e spe-
cifiche vigenti nel paese in cui viene installato il sollevatore.
Gli stessi criteri valgono per la scelta del tecnico manutentore che do-
vrà, inoltre, possedere le conoscenze tecniche specifiche e specialisti-
che (meccaniche, elettriche) necessarie per effettuare in sicurezza gli
interventi previsti nel manuale.
Nel testo del manuale troverete spesso le diciture “operatore” e “ma-
nutentore” il cui significato è il seguente:
OPERATORE: persona addetta all’uso del sollevatore.
MANUTENTORE: persona addetta alla manutenzione ordinaria del sol-
levatore.
LAWS
European directives: 73/23 CEE - 89/336 CEE e 98/37/CEE
TECHNICAL STANDARDS
European standards: EN 1493/EN 292-1/EN 292-2
ELECTRIC PLANT
Uni En 60204, CEI 64 /8
The lifting, transport, unpacking, assembly, installation, starting up, ini-
tial adjustment and testing, EXTRAORDINARY maintenance, repair,
overhauls, transport and dismantling of the lift must be performed by
specialised personnel from the LICENSED DEALER or an SERVICE
CENTRE authorised by the manufacturer (see authorised dealer on
frontispiece).
The manufacturer declines all responsibility for injury to persons
or damage to vehicles or objects when any of the above mentioned
operations has been performed by unauthorised personnel or
when the rack has been subject to improper use.
This manual indicates only the operative and safety aspects that may
prove useful to the operator and maintenance worker, in better under-
standing the structure and operation of the lift and for best use of the
same.
In order to understand the terminology used in this manual, the operator
must have specific experience in workshop, service, maintenance and
repair activities, the ability to interpret correctly the drawings and de-
scriptions contained in the manual and be acquainted with the general
and specific safety rules relevant to the country in which the machine
has been installed.
The same applies to the maintenance fitter, who must also possess
specific and specialised knowledge (mechanical, engineering) needed
to perform the operations described in the manual in complete safety.
The words “operator” and “maintenance fitter” used in this manual are
construed as follows:
OPERATOR: person authorised to use the lift
MAINTENANCE FITTER: person authorised for routine maintenance of
the lift.
8

LÉGISLATION
Directives européennes: 73/23 CEE - 89/336 CEE e 98/37/CEE
NORMES TECHNIQUES
Normes européennes:EN 1493/EN 292-1/EN 292-2
ÉQUIPEMENT ÉLECTRIQUE
UNI EN 60204, CEI 64/8
La manutention, le transport, le déballage, le montage, l’installation et la
mise en service, le tarage et les réglages initiaux, l’entretien
EXTRAORDINAIRE, la réparation, la révision, le déplacement ou le dé-
mantèlement de l’élévateur devront être exécutés par les techniciens
spécialisés des REVENDEURS AUTORISÉS ou des CENTRES
TECHNIQUES AGRÉÉS par le constructeur (voir l’adresse indiquée
en première page).
Le constructeur dégage toute responsabilité concernant les dom-
mages aux personnes, véhicules et biens causés par les interven-
tions citées ci-dessus si elles sont effectuées par un personnel
non autorisé ou par une utilisation de l’élévateur impropre et non
prévue.
Pour toutes ces opérations, sont indiqués dans ce manuel, seulement
les aspects (méthode et sécurité) qui peuvent être utiles à l’opérateur et
à l’agent d’entretien pour mieux comprendre la structure et le fonction-
nement de l’élévateur, en vue d’une meilleure utilisation.
Pour comprendre les termes utilisés dans le présent manuel,
l’opérateur doit posséder une expérience spécifique dans le domaine
de l’atelier, le dépannage, l’entretien et la réparation des véhicules, ain-
si que la capacité pour interpréter correctement les dessins et les de-
scriptions présents dans ce manuel, et la connaissance des normes de
prévention des accidents du travail et des règlements spécifiques en vi-
gueur dans le pays où est installé l’élévateur.
Les mêmes critères sont à prendre en considération pour le choix de
l’agent d’entretien qui devra, en plus, posséder les connaissances spé-
cifiques et spécialisées (mécanique, électricité) nécessaires pour effec-
tuer en toute sécurité les interventions prévues dans ce manuel.
Dans le texte de ce manuel, vous trouverez souvent les mots “opérate-
ur” et “agent d’entretien” dont la signification est la suivante:
OPÉRATEUR: personne affectée à l’utilisation de l’élévateur
AGENT D’ENTRETIEN: personne affectée à l’entretien courant de
l’élévateur.
GESETZE
EG-Richtlinie: 73/23 CEE - 89/336 CEE e 98/37/CEE
TECHNISCHE NORMEN
Europäische Normen: EN 1493/EN 292-1/EN 292-2
ELEKTRISCHE ANLAGE
UNI EN 60204, CEI 64/8
Hub, Transport, Auspacken, Montage, Installation und Inbetriebnahme,
Eichung und Ersteinstellungen, AUSSERGEWÖHNLICHE Wartung,
Reparatur, Überholung, firmeninterner Transport und Abrüstung der He-
bebühne müssen von Fachmännern der vom Hersteller
ZUGELASSENEN KUNDENDIENSTSTELLEN ausgeführt werden (sie-
he auf der Titelseite angegebenes Kundendienstzentrum).
Der Hersteller haftet nicht für Personen- und Sachschäden, die auf
die o.g. Eingriffe zurückzuführen sind, falls diese von nicht zuge-
lassenem Personal ausgeführt wurden oder auf einen unsachgem-
äßen Gebrauch der Hebebühne beruhen.
Für all diese Eingriffe wird im vorliegenden Handbuch nur auf die
Aspekte (Bedienung und Sicherheit) eingegangen, die auch für den Be-
diener und den Wartungsfachmann nützlich sind, damit diese besser
über den Betrieb und die Wartung der Hebebühne unterrichtet sind.
Zum Verständnis der in diesem Handbuch verwendeten Fachbegriffe
muß der Bediener über eine spezifische Werkstatt-Fachkenntnis sowie
über eine Fachkenntnis bei der Wartung und der Reparatur der Fahrze-
uge verfügen. Er muß ferner in der Lage sein, die in diesem Handbuch
enthaltenen Zeichnungen und Beschreibungen korrekt auslegen zu
können und über die allgemeinen und spezifischen Unfal-
lverhütungsmaßnahmen des jeweiligen Landes, in dem die Hebebühne
aufgestellt wird, unterrichtet sein.
Die gleichen Kriterien gelten auch für den Wartungsfachmann, der fer-
ner auch über die technischen Spezifikationen und fachbezogenen
Kenntnisse (mechanische, elektrische Fachkenntnisse) verfügen muß,
die für die Ausführung der in diesem Handbuch vorgesehenen Eingriffe
unter Sicherheitsbedingungen erforderlich sind.
Im Text dieses Handbuches werden oft die Begriffe “Bediener” und
“Wartungsfachmann” verwendet. Diese Begriffe besitzen folgende Be-
deutung:
BEDIENER: Person, die mit dem Bedienen der Hebebühne beschäftigt
ist.
WARTUNGSFACHMANN: Person, die mit der Wartung der Hebebühne
beauftragt ist.
LEYES
Directiva europea: 73/23 CEE - 89/336 CEE e 98/37/CEE
NORMAS TECNICAS
Norma europea: EN 1493/EN 292-1/EN 292-2
EQUIPO ELÉCTRICO
UNI EN 60204, CEI 64/8
La elevación, el transporte, el desembalaje, el montaje, la instalación y
puesta en funcionamiento, la verificación y los ajustes iniciales, el man-
tenimiento EXTRAORDINARIO, la reparación, la revisión, la manipula-
ción y el desmantelamiento del elevador deben ser ejecutados por los
técnicos especializados del REVENDEDOR AUTORIZADO o por los
CENTROS DE ASISTENCIA AUTORIZADOS del Fabricante (ver cen-
tro de asistencia autorizado indicado al principio).
El fabricante no responde de daños a personas, vehículos u obje-
tos causados por las intervenciones antes citadas efectuadas por
personal no autorizado o por un uso impropio o no consentido del
elevador.
Para todas estas actividades indicadas en el presente manual, sola-
mente los aspectos (operativos y de seguridad) que pueden ser útiles
también al operario y al personal de servicio para comprender mejor la
estructura y el funcionamiento del elevador y para su mejor utilización.
Para comprender el lenguaje adoptado en el presente manual, el ope-
rario debe tener experiencia específica en las actividades de taller, de
asistencia, mantenimiento y reparación de vehículos así como la capa-
cidad de interpretar correctamente los dibujos y descripciones indica-
das en el manual y el conocimiento de las normas preventivas genera-
les y específicas vigentes en el país donde se instala el elevador.
Idénticos criterios son válidos para la elección del técnico de manteni-
miento que deberá, además, poseer los conocimientos específicos y de
especialización (mecánico eléctricista) necesarios para realizar con se-
guridad las intervenciones previstas en el manual.
En el texto del manual se encontrará a menudo las frases “operario” y
“personal de servicio” cuyos significados son los siguientes:
OPERARIO: persona que se ocupa del uso del elevador.
PERSONAL DE SERVICIO: persona que se ocupa del mantenimiento
normal del elevador.
9

Fig.4 - Abb.4
Fig.5 - Abb.5
CAP.1. DESCRIZIONE DELLA
MACCHINA
Il sollevatore elettromeccanico a 2 colonne è fisso, cioè ancorato al
suolo ed è progettato e costruito per il sollevamento e lo stazionamento
in quota di autoveicoli e furgoni.
Il sollevatore è composto, principalmente da :
- gruppo struttura fissa ( basamento + colonne)
- gruppi di sollevamento ( carrello + bracci )
- gruppo di trasmissione
- quadro comando
- sicurezze.
In figura 4 sono indicate le varie parti che compongono il sollevatore e
le zone di lavoro consentite e riservate al personale addetto, attorno al
sollevatore stesso.
Lato comando: è il lato del sollevatore che comprende la zona riserva-
ta all’operatore in cui si accede al quadro comandi
Lato servizio: è il lato opposto a quello comando.
Lato anteriore: è il lato braccio lungo.
Lato posteriore: è il lato braccio corto.
GRUPPO STRUTTURA FISSA (Fig.5)
E’ costituito da :
·Un Basamento (1) costruito in tubi di acciaio saldati, con fori per il fis-
saggio al suolo mediante tasselli ad espansione (vedere cap.4
“Installazione“) e bussole con foro filettato per il fissaggio tramite bul-
lonatura della piastra di base della colonna.
All’interno del basamento è posizionata la catena a rulli (2) che tra-
smette il moto dalla colonna motore (3) alla colonna servizio (4).
Nella parte superiore del basamento è fissata una pedana mobile (5)
di copertura in lamiera striata .
·2 Colonne in lamiera di acciaio piegata alla cui base è saldata una
piastra forata per il fissaggio al basamento mediante bullonatura.
All’interno di ogni colonna si trovano i gruppi mobili di sollevamento
dell’automezzo.
CHAPTER 1. DESCRIPTION OF THE
MACHINE
2 post electro-mechanical lift is anchored to the ground, and is desi-
gned and manufactured for lifting vehicles and vans and holding them
in an elevated position.
The lift mainly comprises:
- fixed structural unit (base and post)
- lifting unit (carriage and arms)
- transmission unit
- control panel
- safety devices.
Figure 4 illustrates the various parts making up the lift, as well as the
permitted work areas reserved for authorised personnel around the ma-
chine.
Command side: the side of the rack which includes the area reserved
for the operator with access to the control panel
Service side: the side opposite to the command side.
Front: long arm side.
Rear: short arm side.
FIXED STRUCTURE GROUP (Fig.5)
Comprises:
·Base (1) made of welded steel tubes, with holes for anchoring to the
ground by screw anchors (see Chap. 4 “ Installation “) and bushes
with threaded holes for bolting on the post baseplates.
A roller chain (2) is located inside the base to transmit drive from the
motor post (3) to the service post (4).
A base cover plates (5) in chequered steel it’s fixed to the upper part
of the base.
·2 pressed steel plate posts, with welded baseplate pre-drilled for bol-
ting to underlying structure.
Each post houses the mobile units for lifting the vehicle.
10
Lato comando
Command side
Côté commande
Steuerseite
Lado mando
Lato servizio
Service side
Côté service
Service-Seite
Lado servicio
Lato anteriore
Front side
Côté avant
Vorderseite
Lado anterior
Lato posteriore
Rear side
Côté arrière
Rückseite
Lado posterior
1
2
3
4
5

CHAP.1 DESCRIPTION DE
L’APPAREIL
L’élévateur électromécanique à 2 colonnes est fixe, c’est à dire ancré
au sol. Il a été conçu et construit pour l’élévation et le maintient en hau-
teur de véhicules automobiles et de fourgonnettes.
Il se compose principalement de:
- groupe structure fixe (châssis + colonnes)
- groupe mobile (chariots + bras)
- groupes de levage
- coffret de commande
- sécurités
À la figure 4 sont indiquées les différentes parties qui composent
l’élévateur ainsi que les zones réservées à l’évolution du personnel au-
tour de l’élévateur même
Côté commande: côté de l’élévateur comprenant la zone réservée à
l’opérateur, de laquelle on accède au coffret de commande.
Côté service: côté opposé à celui des commandes.
Côté avant: côté des bras longs.
Côté arrière: côté des bras courts.
GROUPE STRUCTURE FIXE (Fig. 5)
Il est constitué de:
·Un châssis (1), construit en tubes d’acier soudés, muni de perçages
pour la fixation au sol au moyen de boulons à expansion (Voir chap.
4 “Installation”) et de douilles filetées pour la fixation, par boulonna-
ge, des embases des colonnes. A l’intérieur du châssis est installée
une chaîne à rouleaux (2) qui transmet le mouvement de la colonne
motrice (3) à la colonne de service (4).
Une plate-forme mobile de couverture (5) en tôle d’acier striée qui
seront fixées à la partie supérieure du châssis.
·Deux colonnes en tôle d’acier pliée, soudées à une embase munie
de lumières pour la fixation au châssis par boulonnage.
A l’intérieur de chaque colonne se trouve le groupe mobile
d’élévation.
KAP.1 MASCHINENBESCHREIBUNG
Die elektromechanische Hebebühne mit 2 Säulen ist feststehend, d.h.
sie ist am Boden verankert und ist für das Heben von PKW’s und Lie-
ferwagen konzipiert.
Die Hebebühne besteht hauptsächlich aus:
- festehende Struktur (Untergestell + Säulen)
- bewegliche Gruppe (Schlitten + Arme)
- Hubgruppe
- Steuertafel
- Sicherheitsvorrichtungen
Auf Abb. 4 sind die verschiedenen Teile abgebildet, aus denen die He-
bebühne besteht. Ferner sind die Bereiche abgebildet, in denen sich
das mit dem Bedienen der Hebebühne beauftragte Personal aufzuhal-
ten hat.
Steuerseite: Es handelt sich um die Seite der Hebebühne, die den dem
Bediener vorbehaltenen Bereich umfaßt und von der man Zugang zur
Steuertafel hat.
Service-Seite: Ist die der Steuerseite gegenüber liegende Seite.
Vorderseite: Ist die Seite mit dem langen Arm.
Rückseite: Ist die Seite mit dem kurzen Arm.
FESTSTEHENDE STRUKTUR (Abb.5)
Besteht aus:
·Einen Untergestell (1) aus geschweißten Stahlrohren mit Bohrungen
für die Befestigung am Boden mittels Dübeln (siehe Kap. 4 “Aufstel-
lung”) und Buchse mit Gewindebohrung für das Befestigen mit Bol-
zenschrauben der Säulenbodenplatte.
Im Untergestell ist eine Rolenkette positioniert (2), die den Antrieb
von der Treibsäule (3) auf die Sevicesäule (4) überträgt.
Im oberen Teil des Untergestells sind ein bewegliche Trittbretter an-
gebracht (5), die mit gerilltem Blech verkleidet sind.
·2 Säulen aus Stahlblech, an deren Sockel eine gelochte Platte
geschweißt ist, die für die Befestigung mit Bolzenschrauben am
Untergestell dient.
In jeder Säule befinden sich die beweglichen Vorrichtungen für den
Hub des Fahrzeugs.
CAP.1 DESCRIPCIÓN DE LA
MÁQUINA
El elevador electromecánico de 2 columnas es fijo, es decir anclado al
suelo y se ha proyectado y fabricado para la elevación y estaciona-
miento en parte de vehículos de turismo y furgonetas.
El elevador está compuesto, principalmente por:
- grupo estructura fija (base + columnas)
- grupo móvil (carros + brazos)
- grupos de elevación
- cuadro de mando
- seguridad.
En la figura 4 se indican las distintas partes que componen el elevador
y las zonas de trabajo permitidas y reservadas al personal adecuado
alrededor del mismo elevador.
Lado mando: es el lado del elevador que comprende la zona reserva-
da al operario por la cual se accede al cuadro de mandos.
Lado servicio: es el lado opuesto al lado de mando.
Lado anterior: es el lado del brazo largo.
Lado posterior: es el lado del brazo corto.
GRUPO ESTRUCTURA FIJA (fig. 5)
Está constituido por:
·Una Base (1) construida en tubos de acero soldados, con orificios
para fijación al suelo mediante tacos de expansión (ver cap. 4 “Insta-
lación”) y bocas con agujero roscado para fijación mediante tornillos
de la plancha base de la columna.
En el interior de la base está colocada la cadena de rodillos (2) que
transmite el movimiento de la columna motor (3) a la columna de ser-
vicio (4).
En la parte superior de la base se fija unas cubiertas móviles (5) en
chapa estriada.
·2 Columnas en chapa de acero plegada en cuya base está soldada
una plancha perforada para fijar a la base mediante tornillos.
En el interior de cada columna se encuentran los grupos móviles de
elevación del carro.
11

Fig.6 - Abb.6
Fig.7 - Abb.7
Fig.8 - Abb.8
GRUPPI DI SOLLEVAMENTO (Fig.6)
Ciascuno è costituito da :
·un carrello (1) in lamiera di acciaio saldata, collegato nella parte infe-
riore, mediante flange e perni, ai bracci sollevamento.
Al centro, il carrello è collegato alla madrevite (2) che, tramite il movi-
mento della vite, ne permette il sollevamento (3-4).
Nella parte laterale esso è collegato, mediante perni, ai pattini di
scorrimento che lo mantengono in guida .
·Due bracci telescopici di cui uno lungo (3) e uno corto (4), costruiti in
tubolare di acciaio e recanti ad una estremità il piattello regolabile (5)
in altezza per la presa della macchina e dalla parte opposta il foro di
collegamento con il carrello
GRUPPO DI TRASMISSIONE (Fig.7)
E’ composto da due viti elicoidali (2) in acciaio speciale sospese nella
parte superiore della colonna mediante un cuscinetto assiale (6) ed uno
reggispinta (7).
La vite della colonna motrice è azionata da un dispositivo composto da
un motore elettrico (8), pulegge (9) e cinghie trapezoidali (10) che co-
municano il moto all’altra vite mediante trasmissione barra di collega-
mento posta dentro al basamento.
QUADRO DI COMANDO ( Fig.8)
Sul pannello del quadro elettrico di comando sono installati :
·L’interrutore generale (11)
·Il pulsante di salita (12)
·Il pulsante di discesa (13)
SICUREZZE
Le sicurezze sono costituite da :
·Un sistema di bloccaggio bracci.
·4 salvapiedi sui bracci.
·Il cavo di sicurezza per le differenze di livello dei carrelli.
·I finecorsa di estremità colonna.
·Le sicurezze elettriche.
Queste sicurezze saranno sviluppate in maggior dettaglio nei seguenti
capitoli.
LIFTING UNITS (Fig.6)
Each comprises:
·welded sheet steel carriage (1) connected in the lower part to the lif-
ting arms by flanges and pins.
The carriage is connected at the centre to the lead nut (2), which pro-
vides lifting motion by travelling on the lead screws.
The carriage is laterally joined by pins to the sliding shoes which
keep it on the slide ways.
·Two telescoping arms (one long, 3 and one short, 4) made from tubu-
lar steel, each with a height adjustable disk support plate (5) at one
end for picking up the vehicle, and a hole at the other end for connec-
tion to the carriage.
TRANSMISSION UNIT (Fig.7)
The unit comprises two special-steel helical screws (2) suspended in
the upper part of the post by an axial bearing (6) and a thrust bearing
(7).
The lead screw in the drive post is operated by a system comprising an
electric motor (8), pulleys (9) and Vee belts (10) which transmit drive to
the other lead screw by means of connection bar transmission inside
the base.
CONTROL PANEL (Fig.8)
The electric control panel includes:
·Master switch (11)
·“LIFT” button (12)
·“DESCEND” button (13)
SAFETY DEVICES
These include:
·arm lock system
·footguards on arms
·safety cable for carriage level differences.
·post limit switch.
·electrical safety devices
These features will be dealt with in greater depth in the following chap-
ters.
12
13
11
12
8
9
10
2
6
7
1
2
3
4
5
5

GROUPES DE LEVAGE (fig.6)
Chaque groupe est constitué de:
·un chariot (1) en acier soudé à la partie inférieure duquel se fi-
xent, par des brides et des axes, entre des oreilles, les bras de
soulèvement (3-4). En son centre, le chariot est relié à la vis por-
teuse (2) qui, par son mouvement, engendre l’élévation.
Sur ses côtés, le chariot est relié, par des axes, aux patins de
coulissement qui glissent dans deux rainures de guidage.
·deux bras télescopiques, un long (3) et un court (4), construits en
tube d’acier qui portent à une extrémité les tampons réglables en
hauteur (5) servant pour la prise du véhicule et à l’autre un alé-
sage pour l’axe de fixation au chariot.
GROUPE DE TRANSMISSION (Fig. 7)
Il se compose de deux vis à filet hélicoïdal (2) en acier spécial,
suspendues à la partie supérieure des colonnes par un roulement
(6) et une butée à billes (7).
La vis de la colonne motrice est actionnée par un dispositif compre-
nant un moteur électrique (8), poulies (9) et courroies trapézoïda-
les (10) qui transmettent le mouvement à la vis de la colonne de
service au moyen de la chaîne et du pignon installés à l’intérieur du
châssis.
COFFRET DE COMMANDE (Fig. 8)
Sur la façade du coffret de commande sont installés:
·L’interrupteur général (11)
·Le poussoir de montée (12)
·Le poussoir de descente (13)
SÉCURITÉS
Les sécurités se composent de:
·Un système de blocage des bras.
·4 chasse-pieds situés sur les bras.
·Le câble de sécurité contre les différences de hauteur de cha-
riots
·Les contacts de fin de course placés aux extrémités des colon-
nes.
·Les sécurités électriques
Ces sécurités seront décrites plus en détail dans les chapitres suivants.
BEWEGLICHE GRUPPEN (Abb.6)
Jede Gruppe besteht aus:
·einem Schlitten (1) aus geschweißtem Stahlblech, der am Unter-teil mit-
tels Flansch und Zapfen mit den Hubarmen verbunden ist.
In der Mitte ist der Schlitten an die Mutterschraube (2) angeschlossen,
die durch die Bewegung der Schraube den Hub ermöglicht (3-4). Seitlich
ist der Schlitten mittels Zapfen an den Gleitbacken befestigt, die ihn
führen.
·Zwei Teleskop-Arme -ein langer (3) und ein kurzer (4) Arm- aus Stahlroh-
ren tragen an einer Seite die das Fahrzeug stützende höheneinstellbare
Platte (5) und an der anderen Seite befindet sich das Anschlussloch für
den Schlitten.
HUBGRUPPE (Abb. 7)
Die Hubgruppe besteht aus zwei Schrauben (2) aus Sonderstahl, die im
oberen Säulenteil durch ein Axiallager (6) und ein Drucklager (7) getragen
werden.
Die Schraube der Treibsäule wird durch eine aus Elektromotor (8), Riemen-
scheiben (9) und Keilriemen (19) bestehende Vorrichtung betätigt, die den
Antrieb mittels im Untergestell positionierten Ketten und Ritzel auf die ande-
re Schraube überträgt.
STEUERTAFEL (Abb. 8)
Auf der Steuertafel sind installiert:
·Hauptschalter (11)
·Aufstiegstaste (12)
·Abstiegstaste (13)
SICHERHEITSVORRICHTUNGEN
Die Sicherheitsvorrichtungen bestehen aus:
·einem Sperrsystem für die Arme
·4 Fußschutzvorrichtungen an den Armen
·Sicherheitskabel für die Niveaudifferenzen der Schlitten
·Endschaltern an den Säulenenden
·elektrischen Sicherheitsvorrichtungen
Auf diese Sicherheitsvorrichtungen wird in den folgenden Kapiteln näher
eingegangen.
GRUPOS DE ELEVACIÓN (Fig. 6)
Cada uno está constituido por:
·un carro (1) en chapa de acero soldada, conectado en la parte infe-
rior, mediante bridas y pernos, a los brazos de elevación.
En el centro, el carro está conectado a la tuerca del tornillo (2) que, a
través del movimiento del tornillo, permite la elevación (3-4). En la
parte lateral está conectado, mediante pernos, a los patines de desli-
zamiento que lo mantienen en regla.
·Dos brazos telescópicos de los que uno es largo (3) y otro corto (4),
construidos en tubo de acero y que llevan en un extremo el platillo
regulable (5) en altura para agarre del vehículo, y en la parte opuesta
el orificio de conexión con el carro.
GRUPO DE TRANSMISIÓN (Fig. 7)
Está compuesto por dos tornillos helicoidales (2) en acero especial su-
spendidos en la parte superior de la columna mediante un cojinete axial
(6) y otro de tope (7).
El husillo de la columna motriz es accionado por un dispositivo compu-
esto por un motor eléctrico (8), polea (9) y correas trapezoidales (10)
que transmiten el movimiento al otro husillo por medio de la cadena y
piñón colocados dentro de la base.
CUADRO DE MANDO (Fig. 8)
En el panel del cuadro eléctrico de mando están instalados:
·El interruptor general (11)
·El pulsador de subida (12)
·El pulsador de bajada (13)
DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD
La seguridad está constituida por:
·Un sistema de blocaje de brazos
·4 protección piés en los brazos.
·El cable de seguridad para la diferencia de nivel de los carros.
·Fin de carrera en el extremo de la columna.
·La seguridad eléctrica.
Estos dispositivos serán desarrollados con más detalles en los capítu-
los siguientes.
13

Fig.9 Dimensioni ed ingombri
Dimensions
Fig.9 Dimensions et encombrements Abb. 9 Abmessungen und Raumbedarf
Fig. 9 Dimensiones
14
CAP.2
SPECIFICHE TECNICHE
CHAPTER 2
SPECIFICATIONS
CHAP. 2
CARACTÉRISTIQUES
KAP. 2 TECHNISCHE
SPEZIFIKATIONEN
CAP.2
DATOS TECNICOS
PORTATA: CAPACITY: PORTÉE TRAGFÄHIGKEIT: CAPACIDAD: 2800 Kg
(27440 N)
Tempo di salita Lifting time Temps de montée Aufstiegzeit Tiempo de elevación 55 sec
Tempo di discesa Descent time Temps de descente Abstiegzeit Tiempo de bajada 55 sec.
Peso totale del sollevatore Total weight of rack approx Poids total de l’élévateur Gesamtgewicht der Hebebühne Peso total aprox. del elevador 600 Kg
Rumorosità Noise level Niveau sonore Geräuschpegel Nivel de ruido 70dB(A)/1m
Temperatura di funzionamento : Operating temperature: Température de fonctionnement: Betriebstemperatur Temperatura de funcionamiento -10°C
+50°C
Ambiente di lavoro: locale chiuso. Working environment: indoor. Environnement de travail: local fermé. Aufstellung: In einem geschlossenen Raum. Ambiente de trabajo: local cerra-
do.

15
MOTORE ELETTRICO: ELECTRIC MOTOR MOTEUR ÉLECTRIQUE: ELEKTRO-MOTOR: MOTOR ELÉCTRICO:
Potenza del motore elettrico Electric motor power Puissance du moteur électrique Elektromotor-Leistung Potencia del motor eléctrico 4 Kw
Tensione Voltage Tension Spannung Voltaje 230-400V trif.+/- 5%
Frequenza Frequency Fréquence Frequenz Frecuencia 50 Hz
Assorbimento Absorption: Intensité absorbée: Entnahme Consumo 230V:15,1A
400V: 8,7A
N° poli N° poles: Nombre de pôles Polanzahl N° polos 4
Velocità Speed Vitesse de rotation Geschwindigkeit Velocidad 1450 Giri / 1’
Forma costruttiva Mounting position Type de montage Bauausführung Forma constructiva B 14
Classe di isolamento Insulation class Classe d’isolation Isolierungsklasse Clase de aislamiento F
Il collegamento del motore deve
essere eseguito riferendosi agli
schemi elettrici allegati.
Il senso di rotazione del motore è
sinistro (antiorario) come indicato
nella targhetta applicata al moto-
re stesso.
The connection of the motor must
refer to the electrical scheme en-
closed.
The direction of rotation of the
motor is anticlockwise as shown
on the namedate on the motor it-
self.
Le raccordement du moteur doit être
effectué en se référant aux schémas
électriques ci-joints.
Le sens de rotation du moteur est in-
verse à celui des aiguilles d’une mon-
tre comme indiqué sur la plaquette
moteur.
Der Anschluss des Motors muß unter
Beachtung der beiliegenden
Schaltpläne ausgeführt werden.
Der Motor ist linksdrehend (gegen den
Uhrzeigersinn), wie auf dem am Motor
selbst angebrachten Schild angege-
ben ist.
La conexión del motor debe reali-
zarse según los esquemas eléctri-
cos adjuntos.
El sentido de giro del motor es iz-
quierdo (contrario a las agujas del
reloj) como indica la chapa de ca-
racterísticas del motor mismo.

Fig.10A - Abb.10A
16
SCHEMA ELETTRICO TRIFASE THREE-PHASE WIRING DIAGRAM SCHÉMA ÉLECTRIQUE TRIPHASÉ SCHALTPLAN ESQUEMA ELECTRICO TRIFASICO

17
TRIFASE - THREE-PHASE TRIPHASÉ - SCHALTPLAN - TRIFASICO
ELENCO COMPONENTI ELETTRICI - ELECTRICAL COMPONENTS LIST
NOMENCLATURE DES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES - ELEKTRO STÜCKLISTE - LISTA PARTES ELECTRICAS
Rif.
Ref. Descrizione Description Description Description Descripcion Articolo
Article
FU Porta fusibile (non fornito) Fuse carrier (not supplied) Tableau des fusibles (pas livré) Sicherungshalter (nicht mitgelie-
fert)
Porta fusibles (no suministra-
do)
4x25A RIT.
FU1 Porta fusibile Fuse carrier Tableau des fusibles Sicherungshalter Porta fusibles 5x20 0,65A RIT.
QS1 Commutatore Switch Commutateur Umschalter Conmutador KZ16R3000
KM1/2 Contattore Contactor Contacteur Schuetz Contactor LS17-01E-24V
TC1 Trasformatore Transformer Transformateur Trafo Transformador 15va 0-230-400/0-24v
XT1 Morsettiera linea Power terminal Plaques de jonction / alimentation Versorgungsspannungs-Klemmen Caja de bornes (alimentación) Sez. 4mm
XT2 Morsettiera ausiliari Auxiliary terminal Plaques de jonction / auxiliaires Syeuerspannungs-Klemmen Caja de bornes (auxiliares) Sez. 1,5mm
EK68 Scheda tensione ausiliaria Card strain auxiliary Platine électromécanique Steuerspannungs-Platine Placa tensión auxiliar EK68
ST1/2 Pastiglie termiche Termal switch Capteur thermique Thermoschutzschalter Sensores térmicos Klixon
SQES/D Finecorsa emergenza salita/discesa Lift/descent emergency limit
switch
Fin de course de montée/descente Not-Endschalter, AUF/AB Final de carrera emergencia
subida/descenso)
Reiter PL941
SQS Finecorsa salita Lift limit switch Fin de course de montée Hubendschalter, AUF Final de carrera subida ERSCE E100.00.EI
SQD Finecorsa discesa Descent limit switch Fin de course de descente Hubendschalter, AB Final de carrera descenso ERSCE E100.00.EI
MI Motore elettrico Electrical motor Moteur Elektromotor Motor eléctrico 4,5Kw 400V

Fig.11 - Abb. 11
Fig.12 - Abb. 12
TIPI DI VEICOLI SOLLEVABILI E INGOMBRI
Il sollevatore si adatta praticamente a tutti i veicoli di peso non superio-
re a 2800Kg e le cui dimensioni non eccedano quelle riportate di segui-
to.
DIMENSIONI MASSIME DEI VEICOLI DA SOLLEVARE Fig.11
La larghezza non deve eccedere i 2200 mm.
Il passo tra gli assi non deve eccedere i 3000 mm.
L’altezza minima da terra può interferire con le strutture del sollevatore.
Fare attenzione soprattutto alle autovetture sportive.
Eventuali carrozzati speciali possono essere sollevati tenendo però
conto della portata del sollevatore.
Anche la zona di sicurezza per le persone dovrà essere adeguata
alle dimensioni speciali del veicolo.
Gli schemi seguenti riportano i criteri per definire i limiti di impiego del
sollevatore.
PER INGOMBRI MAGGIORI VERIFICARE IL CARICO MASSIMO E
LO SBILANCIAMENTO DEL CARICO.
PESI MASSIMI DEI VEICOLI DA SOLLEVARE Fig.12
VEHICLE WEIGHT AND SIZE
Lift rack can be adapted to virtually all vehicles no heavier than 2800kg,
the dimensions of which do not exceed the following.
MAXIMUM DIMENSIONS OF VEHICLES TO BE LIFTED Fig.11
Max. width: 2,200 mm.
Max. wheelbase: 3000 mm.
The underbody of cars with low ground clearance may interfere with the
structure of the lift. Pay particular attention in the case of low body
sports cars.
Always keep the capacity of the lift in mind in the case of vehicles with
particular characteristics.
The safety area will be determined by the dimensions of the vehic-
le.
The diagrams below include the criteria for defining the limits of use of
the car rack.
CHECK MAXIMUM LOAD CAPACITY AND LOAD DISTRIBUTION IN
THE CASE OF LARGER VEHICLES.
MAXIMUM WEIGHT OF THE VEHICLE TO BE LIFT Fig.12
18
Min.(mm) Max.(mm)
A—- 2200
B—- 3000
C150 —-
A
B
C
IMAX. 2800 Kg.!
1650 1150 1150 1650
Table of contents
Other OMA Lifting System manuals
Popular Lifting System manuals by other brands

Graham Field
Graham Field Lumex LF1030 user manual

spanesi
spanesi Minibench Eco Use and maintenance instruction manual

Atlas-Lift
Atlas-Lift PRO-9D manual

WIFO
WIFO HM Series Manual and safety instructions

Walker Magnetics
Walker Magnetics BUX BM2 Owners/operators manual and safety instructions

POWERTEX
POWERTEX PGT-S2 user manual

Palfinger
Palfinger ILP INSTALLATION MANUAL & CHECK-OFF SHEET

Genie Industries
Genie Industries Z-45/22 Series Operator's manual

REID LIFTING
REID LIFTING PGRS20 Assembly & Operation guide

Sealey
Sealey PPL01 manual

Dino lift
Dino lift DINO 260XTD operating instructions

BrandSafway
BrandSafway SPIDER GLAZIER 2200 Operator's manual