Omega 15332 Operation instructions

Roosendaal - The Netherlands
Original instruction
Ursprüngliche Anweisung
Instructions originales
Originele instructie
Instrucciones originales
Istruzioni in versione originale

GB
This is a lifting device only. It is not allowed to work under the raised load until it is secured by suitable means (see figure 1).
Do not move the load while on the jack .
Do not operate your jack with passengers in the vehicle or leaning against it.
Do not exceed the rated load
Do not use any type of extenders without authorisation by qualified personnel.
Always wear safety glasses when using the equipment.
Use only on hard level surface capable of sustaining the load (see figure 2).
Do not reach your hand under the lift arm or touch its side plates to avoid personal injury when lowering the jack (see figure 3).
Make sure that the lift point is stable and properly centered on the jack saddle.
It is your responsibility to keep warning decals legible and intact. Replacement decals may be obtained from the factory.
Study, understand, and follow all instructions provided with this jack prior to operation.
Failure to follow these warnings may result in loss of load, damage to jack, or failure resulting in property damage, personal, or fatal injury.
The owner shall retain this manual for future reference to important warnings, operating and maintenance instructions.
This jack is filled with OMEGA hydraulic jack oil. When use in extreme low temperature, please replace with OMEGA hydraulic oil. Never use
brake fluid, alcohol, glycerin, detergent, motor oil or dirty oil. Improper oil can cause serious internal damage to the jack. For more information
on jack oil please contact local service centers.
Visual inspection shall be made before each use of the jack, checking for leaking hydraulic fluid, and damaged, loose or missing parts.
The owner and/or the user shall be aware that repair of this equipment may require specialised knowledge and facilities. It is recommended
to have an annual inspection of the jack done by an authorised service center and that any defect parts be replaced with genuine OMEGA
parts.
CHECK OIL LEVEL
With the jack in an upright position and the ram completely retracted, open the release valve by turning release assembly counterclockwise.
Remove the filler plug, oil should be just up to the hole(see figure 5). Fill if necessary with good grade hydraulic jack oil.
Do not use brake fluid or motor oil!
LUBRICATE INTERNAL COMPONENT
With the release valve open, pump the handle several strokes to assure proper internal lubrication.
BLEED HYDRAULIC SYSTEM
Close valve by turning clockwise and remove the filler plug. Insert the handle into the socket and pump the jack up to full height, then reinstall
the filler plug.
NOISE LEVEL
Always wear earplugs when operating the jack.
When the jack is not in use, keep the ram completely retracted and the release valve closed.
Keep the jack clean and apply lubricating oil to all pivoting sections every three months, or more often when it is used in a dusty work environ-
ment (see figure 6).
Frequently check oil level. For procedure see "INSTRUCTIONS BEFORE USE".
Check the pump piston and piston rod periodically for signs of rust or corrosion. Clean exposed area with clean oiled cloth.
Do not operate the device in severe conditions, e.g. extreme climates, freezer application, strong magnetic fields, potentially explosive
atmosphere.
It is strictly prohibited to lift any person.
Be careful of handling of loads, the nature of which could lead to dangerous situation, e.g. molten metal, acids, radiating materials, especially
brittle loads.
The jack is designed to work at rated load in a temperature range of -20°C to +50°C
The hydraulic jack shall be operated by additional person to lower the manual force on handle.
No modifications shall be carried out which adversely affect the compliance of the jack with the standard EN 1494+A1.
LIFTING
Turn the release knob in counterclockwise, to lower the lifting ram. Position the jack under the desired vehicle lifting point suggested by the
car manufacturer (Solid ground free from oil or slippery material).
Be sure that load is centered. Close the release valve by turning the release knob clockwise firmly.
Operate the jack by pumping the jack handle or foot pedal (see figure 8).
LOWERING
Open the release valve by SLOWLY turning the release knob counterclockwise (see figure 9, for other type of handle, please reference to
figure 9a - 9b). Move the jack out of the vehicle only until the lifting arm reaches its lowest position.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
1.
2.
1.
2.
3.
4.
1.
2.
3.
4.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
1.
2.
OWNER‘S RESPONSIBILITY
The owner and/or operator must have an understanding of these operating instructions and the following warnings before
operating the jack. It is necessary that the operator can watch the lifting device and the load during all movements.It is not
allowed to work under the raised load until it is secured by suitable means.
WARNING
INSPECTION
ASSEMBLY
Connect the upper and lower handle and secure them with the attached bolt if needed. Tighten the handle set bolt with suitable hand tools.
(see figure 4)
INSTRUCTIONS BEFORE USE
MAINTENANCE
OPERATION INSTRUCTIONS
If raising a vehicle, be sure to set the parking brake and block the wheels (see figure 7).
2

GB
Jack won’t lift load or full rated capacity
Release valve may not be tightly closed - Check valve; close if necessary (see “instructions before use”)
Jack may be low on oil - Check oil; add clean oil in necessary (see “instructions before use”)
Jack may be air bound - Bleed system (see “instructions before use”)
Jack lowers under load
Release valve may not be tightly closed - Check valve; close if necessary (see “instructions before use”)
Jack may be air bound - Bleed system (see “instructions before use”)
Pump feels spongy
Jack may be low on oil - Check oil; add clean oil in necessary (see “instructions before use”)
Jack may be air bound - Bleed system (see “instructions before use”)
Handle raises or flies back under load
Jack may be air bound - Bleed system (see “instructions before use”)
Jack can’t lift full height
Jack may be low on oil - Check oil; add clean oil in necessary (see “instructions before use”)
Jack may be air bound - Bleed system (see “instructions before use”)
Jack can’t lower completely
Moving parts in the lifting mechanism may need lubrication (see ”instructions before use”)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
TROUBLE SHOOTING
NOTE : If the above procedures can not solve the problem, the product should be taken to a local service center for further
examination.
3

D
Dieser Wagenheber ist nur zum Heben von Objekten vorgesehen und muß von einem adäquaten Hilfsmittel unterstützt werden (Siehe
Abbildung "1").
Achten Sie darauf, daß der gehobene Gegenstand auf dem Heber sich nicht bewegt.
Achten Sie darauf, daß während des Gebrauches keine Personen in dem Fahrzeug sitzen oder gegen das Fahrzeug lehnen.
Überschreiten Sie die zulässigen Lasten nicht!
Verwenden Sie keine Verlängerungen oder andere Hilfsmittel ohne Zustimmung von einer autorisierten Person.
Tragen Sie eine Sicherheitsbrille während der Arbeit mit diesem Produkt.
Verwenden Sie den Heber nur auf geradem und festem Untergrund, der die angegebenen Lasten tragen kann (Siehe Abbildung "2").
Sind Sie achtzam darauf das Sie niemals Ihre Hande in der nähe von dem Heber haben (Siehe Abbildung "3").
Achten Sie darauf, daß der Heber zentral und stabil mit seinem Tragsattel unter dem Objekt und dem Hebepunkt steht.
Sie müssen dafür sorgen, daß die Hinweislabels in gutem Zustand bleiben. Sollten diese einer Erneuerung bedürfen, treten Sie dann bitte in
Kontakt mit dem Lieferanten.
Lesen Sie vor dem Gebrauch die mitgelieferten Anleitungen aufmerksam durch.
Eine Mißachtung dieser Gebrauchsanweisungen kann einen Schaden am Heber und/oder am fahrzeug und/oder einer Person zur Folge
haben.
Diese Anleitung sollte gut aufbewahrt werden, um zu einem späteren Zeitpunkt für die Bedienung und/oder pflege zur Verfügung zu stehen.
Dieser wagenheber ist mit OMEGA hydraulischem Heberöl abgefüllt. Beim Gebrauch unter extrem niedrigen Temperaturen ersetzen Sie bitte
das Öl durch OMEGA hydraulischem Heberöl. Benutzen Sie NIE Bremsflüssigkeit, Alkohol, Glyzerin, Reinigungsmittel, Motoröl oder versch-
mutztes Öl. Verschmutztes Öl kann innere Beschädigungen zu Folge haben, wodurch der Treibwerkheber nicht mehr funktionieren wird. Für
weitere Information über Öl wenden Sie sich bitte an einen örtlichen Service Center.
Der Heber muß vor jedem Gebrauch auf eventuelle Ölleckkage und/oder Beschädigungen des Materials in Betracht genommen werden.
Der Eigentümer/ Benutzer muß davon in Kenntnis gesetzt sein, daß eine Reparatur dieses Produktes einer spezialisierte kenntnis benötigd.
Daher ist es wichtig, dieses Produkt nur von autorisierten Händlern reparieren zu lassen und bei Ersatzteilen ausschließlich nur Original
OMEGA Teile zu verwenden.
ÖLSTAND KONTROLLE
Setzen Sie den Wagenheber gerade in eingeklapptem Zustand und öffnen Sie die Belüftungsschraube (gegen den Uhrzeigersinn). Der
Ölstand muß genau bis zur Öffnung reichen(Siehe Abbildung "5"). Bei Bedarf kann das Öl mit hochwertigem Hydraulik Öl nachgefüllt werden.
KEIN BREMS-ODER MOTORENÖL VERWENDEN!!
SCHMIEREN DER WICHTIGEN INNENTEILE
Mit offener Ventilschraube ein paar mal das Handstück bewegen/pumpen, um eine gute Verteilung des Schmierstoffes zu gewährleisten.
ENTLÜFTEN DES HYDRAULISCHEN SYSTEMS
Während des Transportes ist es möglich, daß Luft in das system kommt, welches eine Behinderung der Bremswirkung verursacht. Um das
System zu entlüften, muß erst das Ventil gut dicht gedreht werden. Drehen Sie das Handstück in die Halterung und pumpen Sie den Heber
ganz nach oben.
SCHALL NIVEAU
Sie gehören immer Ohrschützer zu tragen.
Wenn Sie den Wagenheber nicht benützen, senken Sie den Heber in niedrigste Position und schliessen Sie das Ablaβventil.
Halten Sie den Heber Sauber. Bringen Sie alle drei Monate Schmierstoffe auf alle sich bewegenden Teile(Siehe Abbildung "6").
Kontrollieren Sie regelmäßig den Ölstand (Siehe Anweisungen vor der Benutzung).
Kontrollieren Sie den Heber regelmäßig auf Rost oder Korrosion.
Betreiben Sie die Vorrichtung nicht unter erschwerten Bedingungen, z.B. extremes Klima, Gefrieranwendung, starken Magnetfeldern, poten-
zielle explosive Atmosphäre
Es ist strengstens verboten, damit Personen zu heben.
Seien Sie vorsichtig, wenn Sie mit Ladungen hantieren. Deren Natur, wie zum Beispiel geschmolzenem Metall, Säuren, radioaktiven Materi-
alien, besonders brüchige Ladungen, kann zu gefährlichen Situationen führen.
Der Hebebock wurde dazu entwickelt, um mit Nennladungen bei Temperaturen zwischen -20º und +50º zu arbeiten.
Der Hydraulikheber sollte durch eine zusätzliche Person betrieben werden, um die manuelle Belastung auf dem Griff zu reduzieren.
Es sollten keine Äderungen durchgeführt werden, die die Arbeitsleistung des Hebebocks gemäß der EU-Norm EN1494+A1 nachteilig beein-
flussen könnten.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
1.
2.
1.
2.
3.
4.
1.
2.
3.
4.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
VERANTWORTLICHKEIT DES GEBRAUCHERS
Der Eigentümer und/oder der Benutzer muß diese Bedienungsanleitung und die Anweisungen/Warnungen kennen bevor
das Gerät in Gebrauch genommen wird.Dies ist ausschließlich eine Hebevorrichtung. Es ist notwendig, dass der Bediener
die Hebevorrichtung während aller Bewegungen im Auge behält. Es ist nicht gestattet, unter der gehobenen Ladung zu
arbeiten, bis diese durch geeignete Mittel gesichert ist.
WARNUNG
INSPEKTION
MONTAGE
Ober-und unterteil mit einanden verbinden und stangen sichern mit schraube. Schrauben Sie den Bolzen mit ninem passenden werkzeug an
(Siehe Abbildung "4").
ANWEISUNGEN VOR DER BENUTZUNG
WARTUNG DES HEBERS
BEDIENUNGSANLEITUNG
4

D
Questa è un attrezzatura da utilizzare solo per sollevare i carichi, il sostentamento deve essere assicurato con altri mezzi (vedi figura 1)
Non muovere o spostare il carico mentre è sollevato dal carrello.
Non utilizzare il carrello se nel veicolo o appoggiate ad esso ci sono persone.
Non superare i carichi consentiti.
Non utilizzare alcun tipo di prolunga.
Indossare sempre occhiali protettivi durante le operazioni di sollevamento.
Usare solo su superfici dure e livellate in grado di sostenere adeguatamente i peso (vedi figura 2).
Tenere lontane le mani dalle parti in movimento del carrello in fase di utilizzo (vedi figura 3).
Assicurarsi che il punto di sollevamento sia stabile e ben centrato sul piattello del carrello.
E’ vs. responsabilità mantenere intatte le etichette adesive con le norme d’uso, esse possono essere anche fornite come parti di ricambio.
Leggere attentamente le presenti istruzioni prima dell’uso, seguirle attentamente durante l’utilizzo stesso.
Il non seguire le presenti istruzioni e raccomandazioni può causare la caduta del carico, danni all’attrezzatura, alle cose e alle persone.
L’utente deve conservare con cura il presente opuscolo per l’importanza delle raccomandazioni in esso contenute.
Questo carrello utilizza olio idraulico. Quando viene utilizzato a temperature molto basse sostituire l’olio con OMEGA. Non utilizzate mai l’olio
dei freni, alcool, glicerina, detergenti, olio motore o olio sporco. Un olio non idoneo può causare gravi danni interni e rendere inutilizzabile il
sollevatore a carrello. Per altre informazioni contattare il concessionario di zona.
Ispezioni e controlli visivi vanno effettuati prima di ogni utilizzo, controllare eventuali perdite di olio, eventuali parti danneggiate o mancanti.
Il proprietario/utilizzatore devono sapere che la riparazione del sollevatore a carrello richiede una conoscenza specifica. Si raccomanda di
fare ispezionare almeno una volta all’anno il carrello da un centro di assistenza autorizzato e di utilizzare solo ricambi originali.
CONTROLLO DEL LIVELLO OLIO
Con il carrello in posizione orizzontale ed il braccio completamente abbassato, aprire la valvola di rilascio ruotando il dispositivo in senso
antiorario. Rimuovere il tappo dell’olio, e verificare il livello (vedi figura 5) se necessario rabboccare con olio idraulico di buona qualità.
NON UTILIZZARE OLIO FRENI O OLIO MOTORE!!
LUBRIFICAZIONE INTERNA DEI COMPONENTI
Con la valvola di rilascio aperta, pompare più volte al fine di lubrificare i componenti interni.
SPURGO DEL SISTEMA IDRAULICO
Durante il trasporto nel sistema idraulico possono formarsi delle bolle d’aria che causano un funzionamento difettoso. Per eliminarle chiudere
la valvola di rilascio e azionare la leva fino a fare raggiungere al braccio la sua posizione più elevata.
LIVELLO DI RUMORE
Indossare sempre i tappi per le orecchie durante il funcionamento del martinerro pneumatico.
Quando il carrello non viene utilizzato tenere il braccio nella posizione più bassa e la valvola di rilascio in posizione chiusa.
Tenere il carrello pulito e e applicare olio lubrificante su tutte le parti mobili ogni tre mesi, o più frequentemente se utilizzato in condizioni
estreme (vedi figura 6).
Controllare frequentemente il livello dell’olio, vedi “ISTRUZIONI PRIMA DELL’USO”.
Controllare periodicamente l’unità idraulica pulendola con un panno unto di olio per prevenire la formazione di ruggine.
Non utilizzare la macchina in situazioni proibitive, per es. condizioni climatiche estreme, attivazione di un congelatore, forti campi magnetici,
presenza nell’aria di sostanze potenzialmente esplosive.
È severamente proibito sollevare persone.
Prestare attenzione nel maneggiare carichi la cui natura potrebbe comportare l’insorgenza di situazioni pericolose, per es. metalli fusi, acidi,
materiale radioattivo e, soprattutto, carichi fragili.
La binda è stata progettata per operare a carico nominale, nell’intervallo di temperatura compreso tra -20ºC e +50ºC.
La binda idraulica sarà manovrata da un operatore aggiunto, allo scopo di ridurre la forza manuale sulla maniglia.
Non sarà apportata alcuna modifica che possa compromettere la soddisfazione dei criteri previsti dalla norma EN1494+A1.
SOLLEVAMENTO
Ruotare il pomello di chiusura valvola in senso antiorario, fare scendere il braccio e posizionare il carrello sotto il veicolo nei punti indicati dal
fabbricante della vettura (attenzione: il terreno non deve essere scivoloso o sporco di olio). Accertarsi che il carico sia equilibrato. Chiudere
la valvola di rilascio ruotando il pomello in senso orario. Quindi sollevare il carico con l’apposita leva di manovra (vedi figura 8).
DISCESA
Aprire LENTAMENTE la valvola di rilascio ruotando il pomello in senso antiorario (vedi figura 9, 9a-9d). Estrarre il carrello da sotto la vettura
solo quando il braccio è sceso completamente.
ANHEBEN DER LADUNG
Drehen Sie das Ventil zu. Plazieren Sie den Heber unter dem Fahrzeug, an dem vom Hersteller angegebenen Punkt (gerader und fester
Untergrund ohne Öle, Fette oder anderen glatten Stoffen). Sorgen Sie dafür, daß der Heber zentral unter dem Objekt steht. Verbinden Sie
den Heber mit Hilfe der Schnellkopplung an die Druckluftzufuhr und regeln Sie die Zufuhr mit dem Schalter oder dem Fußpedal. (Siehe
Abbildung "8")
HERABLASSEN DER LADUNG
Drehen Sie die Ablaßschraube links und lassen somit die Ladung langsam herunter. (Siehe Abbildung "9", andere Art des Hebels, siehe
9a-9d). Erst wenn der Kopf des Hebers auf seinem tiefsten Punkt angelangt ist, kann der Heber unter dem Fahrzeug hervorgeholt werden.
Wagenheber hebt nicht und füllt die Kapazität nicht
Ventil nicht gut geschlossen-kontrollieren das Ventil und schliessen wenn nötig (siehe Anweisungen vor der Benutzung)
Wagenheber hat nicht genug Öl-kontrollieren Ölstand und fügen neues Öl hinzu (siehe Anweisungen vor der Benutzung)
Luft im Wagenheber - Entlüften des hydraulischen Systems (siehe Anweisungen vor der Benutzung)
Wagenheber sinkt unter Belastung
Ventil nicht gut geschlossen-kontrollieren das Ventil und schliessen wenn nötig (siehe Anweisungen vor der Benutzung)
Luft im Wagenheber - Entlüften des hydraulischen Systems (siehe Anweisungen vor der Benutzung)
Luft in der Pump
Wagenheber hat nicht genug Öl-kontrollieren Ölstand und fügen neues Öl hinzu (siehe Anweisungen vor der Benutzung)
Luft im Wagenheber - Entlüften des hydraulischen Systems (siehe Anweisungen vor der Benutzung)
Pumpenstange ist nicht stabil
Luft im Wagenheber - Entlüften des hydraulischen Systems (siehe Anweisungen vor der Benutzung)
Wagenheber erreicht maximum Höhe nicht
Wagenheber hat nicht genug Öl-kontrollieren Ölstand und fügen neues Öl hinzu (siehe Anweisungen vor der Benutzung)
Luft im Wagenheber - Entlüften des hydraulischen Systems (siehe Anweisungen vor der Benutzung)
Wagenheber kommt nicht im Ruhelage
Bringen Schmierstoffe an auf alle bewegende Teilen (siehe Anweisungen vor der Benutzung)
1.
2.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Achten Sie darauf, daß beim anheben des Fahrzeuges die Handbremse angezogen und die Räder blockiert sind (Siehe Abbildung "7").
Störungsbeseitigung
Bemerkung : Wenn obenstehende Antworten das Problem nicht lösen, bringen Sie das product dann für weitere Untersuchung zu ein
Service Center.
5

F
Utiliser ce cric uniquement pour soulever un objet. Pour soutenir l’objet: utiliser les autres moyens appropriés (Voir illustration 1).
Veiller à ce que l’objet ne bouge pas.
Durant l’emploi du cric, aucun passager ne peut se trouver dans le véhicule ou s’y appuyer.
Ne pas excéder la charge maximale.
Ne pas utiliser une rallonge sans l’autorisation d’une personne autorisée.
Utiliser des lunettes de sécurité durant l’emploi du cric.
Utiliser le cric uniquement sur un sol stable, que peut porter la charge(Voir illustration 2).
Tenir les mains éloignées du cric afin d’éviter des blessures personnelles(Voir illustration 3).
L’objet doit être stable et le cric doit se trouver en position centrale en-dessous de l’objet.
Prendre soin que les signes de précaution sur le cric restent intacts. Si elles doivent être remplacées, prendre contact avec le fournisseur.
Lire attentivement et comprendre toutes les instructions pour l’utilisation avant de l’utiliser.
La non-observation de ces précautions peut entraîner l’endommagement du cric et/ou de l’objet et/ou des blessures de personnes.
Il est important de bien garder ces instructions pour l’utilisation afin de pouvoir rechercher des avertissements et des instructions pour
l’utilisation et l’entretien.
Le transmission cric est rempli avec de l'huile hydraulique OMEGA. Pour des températures extrèmement basses nous recommendons de
prendre de l'huile hydraulique OMEGA. N'usez jamais du fluide de frein, alcool, glycérine, détergents, de l'huile pour moteur ou de l'huile sale.
L'usage de l'huile sale peut avoir pour conséquence des dommages internes, par lesquelles le transmission cric ne functionnera pas optimal.
Nous vous renvoyons pour des informations de l'huile à notre fournisseur local.
Le cric doit, avant l’utilisation, être controlé sur des fuites éventuelles d’huile et sur des parties endommagées ou manquantes.
Le propriètaire/utilisateur doit comprendre que la réparation de ces pièces hydrauliques exige des connaissance spécifiques. Il est donc
important qu’une entreprise spécialisée les exécute et que éventuelles pièces défectueuses soient remplacées par des pièces OMEGA
originales.
VÉRIFICATION DU NIVEAU DE L'HUILE
Mettre le cric droit, piston en position rétrécie, et ouvrir la vanne. Enlever le bouchon. Le réservoir doit être rempli exactemeerture (Voir
illustration "5"). Si nécessaire, le cric peut être rempli avec de l'huile de bonne qualité pour systèmes hydrauliques.
NE PAS UTILISER DU LIQUIDE DE FREINS OU DE L'HUILE POUR MOTEURS !!
LUBRIFICATION INTÉRIEURE
Actionner quelques fois le lévier, vanne ouverte, afin d'être assuré d'une bonne lubrification.
PURGE DU SYSTÈME HYDRAULIQUE
Durant le transport des crics hydrauliques, de l'air peut s'introduire dans le système, ce qui peut entraîner une réduction de l'efficacité du
piston. Afin de purger le système hydraulique: d'abord fermer la vanne. Tourner la poignée dans son support et pomper jusqu'à joindre sa
position la plus élevée.
NIVEAU SONORE
Toujours porter des bouches d’oreilles durant l’utilisation du cric.
Lorsque le cric n’est pas utilisé: tenir le piston dans la position la plus basse et la vanne en position fermée.
Tenir le cric propre. Lubrifier tous les trois mois toutes les parties en mouvement (Voir illustration 6).
Vérifier régulièrement le niveau de l'huile. Pour la procédure, voir "Instructions pour l'utilisation".
Vérifier régulièrement le piston de pompe et la poignée contre de la rouille ou de la corrosion. Nettoyer les pièces ouvertes avec un peu
d'huile.
Ne pas faire fonctionner l’appareil dans des conditions difficiles, par exemple lors de climats extrêmes, application de congélation, champs
magnétiques puissants, atmosphère potentiellement explosive.
Il est strictement interdit de soulever une personne.
Faire attention en manipulant des charges, la nature de certaines pourrait conduire à des situations dangereuses, par exemple du métal en
fusion, des acides, des matières rayonnantes, principalement des charges fragiles.
Le vérin est conçu de manière à fonctionner à charge nominale lors de températures comprises entre -20º et +50º.
Le vérin hydraulique doit être actionné par une personne supplémentaire pour abaisser la force manuelle sur la poignée.
Aucune modification pouvant nuire à la conformité du vérin selon la norme EN1494+A1 ne doit être effectuée.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
1.
2.
1.
2.
3.
4.
1.
2.
3.
4.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
RESPONSABILITÉ DE L’UTILISATEUR
L’utilisateur doit avoir pris connaissance des instructions pour l’utilisation et des précautions qui suivant avant d’utiliser le
cric. Ceci est seulement un appareil de levage. L’opérateur doit surveiller l’appareil de levage et la charge durant tous les
mouvements. Il n’est pas permis de travailler sous la charge soulevée jusqu’à ce qu’elle soit fixée et sécurisée par des
moyens appropriés.
AVERTISSEMENT
CONTROLE AVANT L’UTILISATION
MONTAGE
Utiliser, pour ce faire, de l'outillage apte à cette opération (Voir illustration 4).
INSTRUCTIONS POUR L’UTILISATIO
ENTRETIEN
MODE D’EMPLOI
6

F
MONTER LA CHARGE
Fermer la vanne. Voir illustration "8". Poser le cric en-dessous du véhicule à la position indiquée par le fabricant (sol stable, libre d'huile ou
d'autres matières glissantes). Veiller à ce que le cric se trouve en-dessous de la partie centrale de la charge. Raccorder le cric au réseau d'air
comprimé au moyen du raccord rapide et régler le fonctionnement avec l'interrupteur ou la pédale.
FAIRE DESCENDRE LA CHARGE
Ouvrir la vanne et laisser descendre LENTEMENT la charge. Voir illustration "9", “9a”-”9d”. Ne pas enlever le cric d’en-dessous de la voiture
avant qu’il n’ait atteint sa position la plus basse.
Le cric ne lève pas la charge ou sa pleine capacité
La vanne n’est pas complètement fermée - vérifier la vanne, la fermer si nécessaire. (voir “instructions pour l’utilisation)
Le niveau d’huile peut être bas - vérifier le niveau, ajouter de l’huile propre si nécessaire .(voir “instructions pour l’utilisation)
Le cric peut contenir de l’air - le purger. (voir “instructions pour l’utilisation)
Le cric descend en charge
La vanne n’est pas complètement fermée - vérifier la vanne, la fermer si nécessaire. (voir “instructions pour l’utilisation)
Le cric peut contenir de l’air - le purger. (voir “instructions pour l’utilisation)
La pompe paraît comme une éponge
Le niveau d’huile peut être bas - vérifier le niveau, ajouter de l’huile propre si nécessaire. (voir “instructions pour l’utilisation)
Le cric peut contenir de l’air - le purger. (voir “instructions pour l’utilisation)
La poignée monte ou recule d’un coup violent en charge
Le cric peut contenir de l’air - le purger. (voir “instructions pour l’utilisation)
Le cric ne monte pas toute la hauteur
Le niveau d’huile peut être bas - vérifier le niveau, ajouter de l’huile propre si nécessaire. (voir “instructions pour l’utilisation)
Le cric peut contenir de l’air - le purger. (voir “instructions pour l’utilisation)
Le cric ne descend pas complètement
Les parties en mouvement dans le mécanisme peuvent avoir besoin de lubrification. (voir “instructions pour l’utilisation)
1.
2.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Veiller que pour lever un véhicule le frein à main soit enclenché et que les roues aient été bloquées. Voir illustration "7".
PROBLÈMES ET SOLUTIONS
Remarque: Si les procédures ci-dessus ne résoudent pas le problème, le produit doit être examiné dans un centre d’assistance local.
7

NL
Deze krik is alleen te gebruiken voor het optillen van een object, zorg ervoor dat het betreffende object dan ook op de juiste manier onder-
steund wordt. Zie afbeelding 1.
Let erop dat het object niet beweegt.
Tijdens het gebruik van de krik dienen er geen passagiers in het voertuig te zitten/tegen het voertuig aan te leunen.
Overschrijdt de maximale belasting niet.
Gebruik geen verlengstuk of andere hulpstukken zonder toestemming van een bevoegd persoon.
Draag een veiligheidsbril tijdens gebruik van de krik.
Gebruik de krik alleen op een stevige ondergrond, welke de belasting aankan. Zie afbeelding 2.
Let erop dat u met uw handen niet te dicht bij de krik komt om persoonlijk letsel te voorkomen. Zie afbeelding 3.
Zorg ervoor dat het object stabiel staat en dat de krik centraal onder het object staat.
U dient ervoor zorgen dat de op de krik vermelde waarschuwingstekens in tact blijven. Mochten deze aan vervanging toe zijn, dan kunt u met
uw leverancier contact opnemen.
Lees voor gebruik van de krik alle meegeleverde gebruiksvoorschriften aandachtig door.
Het niet in acht nemen van deze waarschuwingen kan beschadiging van de krik en/of het object en/of persoonlijk letsel tot gevolg hebben.
Het is belangrijk deze gebruiksvoorschriften goed te bewaren in verband met eventuele naslag van waarschuwingen en instructies voor
onderhoud en gebruik.
De transmissie krik is gevuld met OMEGA hydraulische olie. Bij gebruik onder zeer lage temperaturen dient men deze olie te vervangen door
OMEGA hydraulische olie. Gebruik nooit rem-olie, alcohol, glycerine, wasmiddelen, motorolie of vervuilde olie. Gebruik van vervuilde olie kan
ernstige interne schade veroorzaken en het apparaat onbruikbaar maken. Voor meer informatie over olie a.u.b. contact opnemen met het
plaatselijke service center.
De krik dient voor gebruik eerst gecontroleerd te worden op eventuele olielekkage en op beschadigde of ontbrekende onderdelen.
De eigenaar/gebruiker dient ervan op de hoogte te zijn dat reparatie van deze hydrauliek speciale kennis vereist. Het is daarom ook belangrijk
dat dit gebeurt door een gespecialiseerd bedrijf en dat eventuele defecte onderdelen vervangen worden door originele OMEGA onderdelen.
CONTROLEREN VAN HET OLIEPEIL
Zet de krik rechtop in ingedrukte positie en open de afsluiter. Verwijder de vuldop. De olie moet precies tot aan de opening gevuld zijn. Zie
afbeelding 5. Indien nodig kan de krik met een goede kwaliteit olie bijgevuld worden.
GEBRUIK GEEN REMVLOEISTOF OF MOTOROLIE!!
SMEREN VAN DE BINNENKANT
Haal de hendel een paar keer op en neer, met de afsluiter open, om zeker te zijn van een goede smering.
ONTLUCHTEN VAN HET HYDRAULISCHE SYSTEEM
Tijdens het transport van hydraulische krikken is het mogelijk dat er lucht in het systeem komt, wat een verminderde werking van de ram kan
geven. Om het hydraulisch systeem te ontluchten dient eerst de afsluiter dichtgedraaid te worden. Draai de hendel in de houder en pomp de
krik helemaal omhoog.
GELUIDSNIVEAU
Draag tijdens het gebruik van de krik altijd oordopjes.
Houd als de krik niet gebruikt wordt de ram in de laagste positie en de afsluiter gesloten.
Houd de krik schoon. Breng elke drie maanden smeerolie aan op alle bewegende delen. Zie afbeelding 6.
Controleer regelmatig het oliepeil. Voor de procedure, zie “INSTRUCTIES VOOR GEBRUIK”.
Controleer regelmatig de pompplunjer en hendel op roest of corrosie. Maak de open gedeeltes schoon met wat olie.
Gebruik het apparaat niet in zware omstandigheden zoals in extreme klimaten, bevoren/diepvries, sterke magnetische velden, en in een
potentieel explosieve atmosfeer.
Het is strikt verboden om personen te heffen.
Wees voorzichtig bij het hanteren van lasten, waarvan de aard kan leiden tot gevaarlijke situaties, bijv. gesmolten metaal, zuren, uitstralend
materiaal, bijzonder broze ladingen.
De krik is ontworpen om te werken bij nominale belasting in een temperatuurbereik van -20 ºC tot +50 ºC.
De hydraulische krik wordt bediend door een extra persoon om de handkracht op de handgreep verlagen.
Geen wijzigingen mogen worden uitgevoerd die een negatieve invloed hebben op de krik met de standaard EN1494 + A1.
OPTILLEN VAN DE LADING
Draai de afsluiter dicht. Zie afbeelding “8”. Plaats de krik onder het voertuig op het, door de desbetreffende fabrikant, aanbevolen punt
(stevige ondergrond, vrij van olie of ander glad materiaal). Zorg ervoor dat de krik onder het centrale punt van de lading staat. Koppel de krik
met behulp van de snelkoppeling aan de luchtleiding en regel de werking met de schakelaar of voetpedaal.
LATEN ZAKKEN VAN DE LADING
Open de afsluiter en laat de lading LANGZAAM zakken. Zie afbeelding “9”, “9a”-“9d”. Pas wanneer de hendel van de krik op het laagste punt
is kan de krik onder het voertuig weggehaald worden.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
1.
2.
1.
2.
3.
4.
1.
2.
3.
4.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
1.
2.
VERANTWOORDELIJKHEID VAN DE GEBRUIKER
De gebruiker dient op de hoogte te zijn van de gebruiksvoorschriften en de volgende waarschuwingen voordat hij de krik
gebruikt. Dit is enkel een hef apparaat. Het is noodzakelijk dat de gebruiker de hefinrichting en de last tijdens alle bewegin-
gen kan zien. Het is niet toegestaan om onder de geheven lading te werken tot deze is beveiligd met juiste middelen.
WAARSCHUWING
CONTROLE VOOR GEBRUIK
MONTAGE
Maak de pompstang,met behulp van het juiste gereedschap, vast met bijgeleverde bout en moer. Zie afbeelding 4.
INSTRUCTIES VOOR GEBRUIK
ONDERHOUD
GEBRUIKSAANWIJZING
Zorg ervoor dat bij het opkrikken van het voertuig de handrem vaststaat en dat de wielen geblokkeerd zijn. Zie afbeelding “7”.
8

NL
Krik komt niet omhoog en voldoet niet aan capaciteit
Afsluiter niet goed afgesloten - controleer dit en sluit evt. (zie handleiding)
Krik kan een tekort aan olie hebben - controleer olie en voeg, indien nodig, schone olie toe. (zie handleiding)
Er kan lucht in de krik zitten - ontlucht het systeem. (zie handleiding)
Krik zakt onder belasting
Afsluiter niet goed afgesloten - controleer dit en sluit evt. (zie handleiding)
Er kan lucht in de krik zitten - ontlucht het systeem. (zie handleiding)
Lucht in de pomp
Krik kan een tekort aan olie hebben - controleer olie en voeg, indien nodig, schone olie toe. (zie handleiding)
Er kan lucht in de krik zitten - ontlucht het systeem. (zie handleiding)
Pompstang is niet stabiel
Er kan lucht in de krik zitten - ontlucht het systeem. (zie handleiding)
Krik komt niet tot maximale hoogte
Krik kan een tekort aan olie hebben - controleer olie en voeg, indien nodig, schone olie toe. (zie handleiding)
Er kan lucht in de krik zitten - ontlucht het systeem. (zie handleiding)
Krik komt niet in ruststand
Bewegende delen in het hef mechanisme dienen geolied te worden. (zie handleiding)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
PROBLEEM OPLOSSING
Opmerking: als bovenstaande oplossingen het probleem niet verhelpen, dient u het product voor verder onderzoek naar uw service
centrum te brengen.
9

ES
Esto es solamente un dispositivo de elevación. La carga debe ser soportada por otro tipo de equipo más adecuado (ver figura 1).
No mover la carga mientras ésta se encuentre sobre el hidráulico.
No operar con el hidráulico con pasajeros en el vehículo o apoyados sobre este.
No excediera el ratio de carga.
No utilice ningún tipo de extensiones sin autorización del personal cualificado.
Usar gafas de seguridad mientras se maneja este equipamiento.
Usar sobre superficies resistentes capaces de sostener la carga (ver figura 2).
No colocar la mano debajo del brazo de elevación ni tocar los platos lateral para evitar daños personales cuando se proceda al descenso del
gato (ver figura 3).
Asegúrese de que el punto de elevación es estable y debidamente centrado.
Es su responsabilidad mantener los avisos de seguridad legibles e intactos. Repuestos Para estos avisos se pueden obtener en fábrica.
Estudie, entienda y siga todas las instrucciones de trabajo con este gato antes de proceder a su uso.
El no seguimiento de estas advertencias puede resultar en pérdidas de la carga, daño del gato, o fallos resultantes en daño de la propiedad,
personal o heridas fatales.
El usurario debe guardar este manual para futuras referencias a advertencias, uso e instrucciones de mantenimiento.
Este gato esta relleno con aceite hidráulico. Cuando trabaje en extremadamente bajas temperaturas, reponga OMEGA. Nunca utilice líquido
de frenos, alcohol, glicerina, detergente, aceite para motores o aceite sucio. Aceite inadecuado puede causar serios daños internos
inutilizando el gato. Para más información sobre el tipo de aceite contacte a su centro local de asistencia.
Una inspección visual debe ser realizada antes de cada uso, comprobando pérdidas de líquido hidráulico o daños, pérdidas o rotura de
partes.
El propietario y/o usuario debe ser consciente de que la reparación de estos equipos debe requerir un conocimiento profesional así como los
utensilios adecuados. Se recomienda realizar una inspección anual del gato llevada a cabo por un servicio autorizado y el que las partes
defectuosas sean reemplazadas por repuestos originales.
COMPROBAR EL NIVEL DE ACEITE
Con el gato en posición recta, abrir la válvula de liberación girando el ensamblaje de liberación en dirección contraria a la dirección de las
agujas del reloj. Retirar el envoltorio del tapón. Colocar aceite justo en la abertura del agujero (ver figura 5). Rellenar, si fuera necesario con
aceite para gatos. No usar líquido de frenos o aceite de motor!
LUBRICACIÓN DE COMPONENTES INTERNOS
Con la válvula de liberación abierta, bombea el asa varias veces para asegurar la adecuada lubricación interna.
SANGRADO DEL SISTEMA HIDRAÚLICO
Durante el transporte, el gato puede dañarse por el aire, causando que el brazo se vuelva esponjoso. Para sangrar el sistema hidráulico –
cerrar la válvula de liberación girándola hacia las agujas del reloj y retirar el tapón de llenado. Insertar el asa y bombear el gato hacia arriba
hasta la máxima altura, entonces colocar de nuevo el tapón.
NIVEL DE RUIDO
Siempre usar auriculares cuando se opere con el gato neumático.
Cuando el gato no está siendo usado, guardar el brazo completamente retráctil y la válvula cerrada.
Mantener el gato limpio y aplicar aceite de lubricación a todas las secciones de pivotaje cada tres meses, y más a menudo cuando se trabaje
en un ambiente polvoriento (ver figura 6).
Comprobar con frecuencia el nivel de aceite. Para proceder leer “INSTRUCCIONES DE USO”
Comprobar el pistón de bombeo y la vara del pistón periódicamente para detectar signos de oxidación o corrosión. Limpiar la zona con un
trapo limpio empapado de aceite.
No use el aparato en condiciones adversas, tales como climatología extrema, aplicación de frío, campos magnéticos potentes, o atmósferas
potencialmente explosivas.
Queda estrictamente prohibido levantar a personas.
Preste atención al manejo de cargas, ya que la naturaleza de dichas cargas (tales como metales fundidos, ácidos, materiales radiactivos, y
especialmente cargas frágiles) puede dar lugar a situaciones peligrosas.
El gato está diseñado para funcionar entre -20ºC y 50ºC de temperatura.
Se debe contar con la ayuda de otra persona para bajar la fuerza manual en el mango del gato hidráulico.
El gato no podrá sufrir modificaciones que contravengan la normativa EN1494+A1.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
1.
2.
1.
2.
3.
4.
1.
2.
3.
4.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
RESPONSABILIDAD DEL USUARIO
El propietario y/o operario debe leer estas instrucciones de operación y las siguientes precauciones antes de utilizar el
equipo. Se trata tan solo de un aparato apto para el levantamiento de cargas. El operario deberá supervisar el aparato de
levantamiento y la carga durante todo el proceso. No se permite operar bajo la carga levantada hasta que esta no esté
sujeta con los medios adecuados.
ATENCIÓN
INSPECCIÓN
EMSAMBLAJE
Ensamblar el mango de dos piezas alineados y asegurados con el pestillo adjuntado. Insertar el mango dentro del soporte, mientras que
cuidadosamente acopla la cabeza cuadrada de liberación con el mango de liberación, y la barra de posición con el asiento. Apriete bien juego
del asa con herramientas adecuadas (ver figura 4).
INSTRUCCIONES ANTES DE USO
MANTENIMIENTO
INSTRUCCIONES DE OPERACIÓN
10

ES
ELEVACIÓN
Girar el mango en dirección opuesta a las agujas del reloj para bajar el brazo de elevación. Colocar el gato bajo el vehículo deseado punto
de elevación siempre sugerido por el fabricante. (Suelo resistente libre de aceite o que no sea deslizante). Asegúrese de que la carga está
centrada. Cerrar la válvula de liberación girando el mango firmemente en dirección de las agujas del reloj. Operar el gato presionando la
válvula de control al extremo de suministro de la manguera de aire, o bombeando el asa del gato (ver figura 8).
DESCENSO
Abrir la válvula de liberación LENTAMENTE girando el mando de liberación en dirección opuesta a las agujas del reloj (ver figura 9, 9a-9d).
Retirar el gato del vehículo solo cuando el brazo de elevación llegue a su más baja posición.
El gato no eleva la carga
La válvula de liberación no debe estar cerrada correctamente- Comprobar dicha válvula; cerrarla adecuadamente si fuera necesario (Ver
instrucciones antes de usar).
El gato debe estar bajo de aceite- Comprobarlo y añadir aceite si fuera necesario (ver instrucciones de uso).
El gato debe estar escaso de aire- Alimentar el sistema (ver instrucciones de uso).
El gato desciende la carga
La válvula de liberación no debe estar cerrada correctamente- Comprobar dicha válvula; cerrarla adecuadamente si fuera necesario (Ver
instrucciones antes de usar)
El gato debe estar escaso de aire- Alimentar el sistema (ver instrucciones de uso).
La bomba está “esponjosa”
El gato debe estar bajo de aceite- Comprobarlo y añadir aceite si fuera necesario (ver instrucciones de uso).
El gato debe estar escaso de aire- Alimentar el sistema (ver instrucciones de uso).
El asa asciende tras el descenso
El gato debe estar escaso de aire- Alimentar el sistema (ver instrucciones de uso).
El gato no alcanza la altura maxima
El gato debe estar bajo de aceite- Comprobarlo y añadir aceite si fuera necesario (ver instrucciones de uso).
El gato debe estar escaso de aire- Alimentar el sistema (ver instrucciones de uso).
El gato no desciende completamente
El gato debe estar escaso de aire- Alimentar el sistema (ver instrucciones de uso).
1.
2.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Si va a elevar un vehículo, asegúrese de poner el freno de mano y bloquear las ruedas (ver figura 7).
PROBLEMAS Y SOLUCIONES
Nota : Si los procedimientos anteriores no remedian el problema, el producto debe ser llevado a un centro de reparación para un
examen más exhaustivo.
11

IT
Questa è un attrezzatura da utilizzare solo per sollevare i carichi, il sostentamento deve essere assicurato con altri mezzi (vedi figura 1)
Non muovere o spostare il carico mentre è sollevato dal carrello.
Non utilizzare il carrello se nel veicolo o appoggiate ad esso ci sono persone.
Non superare i carichi consentiti.
Non utilizzare alcun tipo di prolunga.
Indossare sempre occhiali protettivi durante le operazioni di sollevamento.
Usare solo su superfici dure e livellate in grado di sostenere adeguatamente i peso (vedi figura 2).
Tenere lontane le mani dalle parti in movimento del carrello in fase di utilizzo (vedi figura 3).
Assicurarsi che il punto di sollevamento sia stabile e ben centrato sul piattello del carrello.
E’ vs. responsabilità mantenere intatte le etichette adesive con le norme d’uso, esse possono essere anche fornite come parti di ricambio.
Leggere attentamente le presenti istruzioni prima dell’uso, seguirle attentamente durante l’utilizzo stesso.
Il non seguire le presenti istruzioni e raccomandazioni può causare la caduta del carico, danni all’attrezzatura, alle cose e alle persone.
L’utente deve conservare con cura il presente opuscolo per l’importanza delle raccomandazioni in esso contenute.
Questo carrello utilizza olio idraulico. Quando viene utilizzato a temperature molto basse sostituire l’olio con OMEGA. Non utilizzate mai l’olio
dei freni, alcool, glicerina, detergenti, olio motore o olio sporco. Un olio non idoneo può causare gravi danni interni e rendere inutilizzabile il
sollevatore a carrello. Per altre informazioni contattare il concessionario di zona.
Ispezioni e controlli visivi vanno effettuati prima di ogni utilizzo, controllare eventuali perdite di olio, eventuali parti danneggiate o mancanti.
Il proprietario/utilizzatore devono sapere che la riparazione del sollevatore a carrello richiede una conoscenza specifica. Si raccomanda di
fare ispezionare almeno una volta all’anno il carrello da un centro di assistenza autorizzato e di utilizzare solo ricambi originali.
CONTROLLO DEL LIVELLO OLIO
Con il carrello in posizione orizzontale ed il braccio completamente abbassato, aprire la valvola di rilascio ruotando il dispositivo in senso
antiorario. Rimuovere il tappo dell’olio, e verificare il livello (vedi figura 5) se necessario rabboccare con olio idraulico di buona qualità.
NON UTILIZZARE OLIO FRENI O OLIO MOTORE!!
LUBRIFICAZIONE INTERNA DEI COMPONENTI
Con la valvola di rilascio aperta, pompare più volte al fine di lubrificare i componenti interni.
SPURGO DEL SISTEMA IDRAULICO
Durante il trasporto nel sistema idraulico possono formarsi delle bolle d’aria che causano un funzionamento difettoso. Per eliminarle chiudere
la valvola di rilascio e azionare la leva fino a fare raggiungere al braccio la sua posizione più elevata.
LIVELLO DI RUMORE
Indossare sempre i tappi per le orecchie durante il funcionamento del martinerro pneumatico.
Quando il carrello non viene utilizzato tenere il braccio nella posizione più bassa e la valvola di rilascio in posizione chiusa.
Tenere il carrello pulito e e applicare olio lubrificante su tutte le parti mobili ogni tre mesi, o più frequentemente se utilizzato in condizioni
estreme (vedi figura 6).
Controllare frequentemente il livello dell’olio, vedi “ISTRUZIONI PRIMA DELL’USO”.
Controllare periodicamente l’unità idraulica pulendola con un panno unto di olio per prevenire la formazione di ruggine.
Non utilizzare la macchina in situazioni proibitive, per es. condizioni climatiche estreme, attivazione di un congelatore, forti campi magnetici,
presenza nell’aria di sostanze potenzialmente esplosive.
È severamente proibito sollevare persone.
Prestare attenzione nel maneggiare carichi la cui natura potrebbe comportare l’insorgenza di situazioni pericolose, per es. metalli fusi, acidi,
materiale radioattivo e, soprattutto, carichi fragili.
La binda è stata progettata per operare a carico nominale, nell’intervallo di temperatura compreso tra -20ºC e +50ºC.
La binda idraulica sarà manovrata da un operatore aggiunto, allo scopo di ridurre la forza manuale sulla maniglia.
Non sarà apportata alcuna modifica che possa compromettere la soddisfazione dei criteri previsti dalla norma EN1494+A1.
SOLLEVAMENTO
Ruotare il pomello di chiusura valvola in senso antiorario, fare scendere il braccio e posizionare il carrello sotto il veicolo nei punti indicati dal
fabbricante della vettura (attenzione: il terreno non deve essere scivoloso o sporco di olio). Accertarsi che il carico sia equilibrato. Chiudere
la valvola di rilascio ruotando il pomello in senso orario. Quindi sollevare il carico con l’apposita leva di manovra (vedi figura 8).
DISCESA
Aprire LENTAMENTE la valvola di rilascio ruotando il pomello in senso antiorario (vedi figura 9, 9a-9d). Estrarre il carrello da sotto la vettura
solo quando il braccio è sceso completamente.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
1.
2.
1.
2.
3.
4.
1.
2.
3.
4.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
1.
2.
RESPONSABILITA’ DELL’UTILIZZATORE
Il proprietario e l’utilizzatore devono aver preso visione delle istruzioni e delle avvertenze prima dell’utilizzo del sollevatore a
carrello. Questo dispositivo è esclusivamente destinato al sollevamento. È indispensabile che l’operatore sia in grado di
avere il controllo visivo sulla macchina sollevatrice e sul carico, nel corso di tutte le manovre. Non è consentito operare sotto
il carico sollevato, prima che lo stesso sia stato fissato in tutta sicurezza con mezzi adeguati.
AVVERTENZE
CONTROLLO PRIMA DELL’USO
ASSEMBLAGGIO
Inserire il manico nell’apposita sede e allineare i fori della sede con il manico estringere il dado resagonale (vedi figura 4).
ISTRUZIONI PRIMA DELL’USO
MANUTENZIONE
ISTRUZIONI PER L’USO
Per sollevare un veicolo innanzitutto bloccare le ruote e tirare il freno a mano (vedi figura 7).
12

IT
Il carrello non solleva il carico massimo
La valvola di rilascio può non essere chiusa bene – controllare e chiudere se necessario (vedi istruzioni).
Basso livello dell’olio – controllare e aggiungere se necessario (vedi istruzioni).
Aria nel circuito idraulico – effettuare lo spurgo (vedi istruzioni).
Il sollevatore scende sotto carico
La valvola di rilascio può non essere chiusa bene – controllare e chiudere se necessario (vedi istruzioni).
Aria nel circuito idraulico – effettuare lo spurgo (vedi istruzioni)
Pompata irregolare
Basso livello dell’olio – controllare e aggiungere se necessario (vedi istruzioni).
Aria nel circuito idraulico – effettuare lo spurgo (vedi istruzioni).
Ritorno violento del manico
Aria nel circuito idraulico – effettuare lo spurgo (vedi istruzioni).
Il sollevatore non arriva alla massima alzata
Basso livello dell’olio – controllare e aggiungere se necessario (vedi istruzioni).
Aria nel circuito idraulico – effettuare lo spurgo (vedi istruzioni).
Il sollevatore non scende completamente
Le parti in movimento necessitano di lubrificazione (vedi istruzioni).
1.
2.
3.
4.
5.
6.
PROBLEMI E SOLUZIONI
Note: Se con le procedure sopra riportate non si risolve il problema bisogna restituire il prodotto al più vicino centro di assistenza.
Dieser Wagenheber ist nur zum Heben von Objekten vorgesehen und muß von einem adäquaten Hilfsmittel unterstützt werden (Siehe
Abbildung "1").
Achten Sie darauf, daß der gehobene Gegenstand auf dem Heber sich nicht bewegt.
Achten Sie darauf, daß während des Gebrauches keine Personen in dem Fahrzeug sitzen oder gegen das Fahrzeug lehnen.
Überschreiten Sie die zulässigen Lasten nicht!
Verwenden Sie keine Verlängerungen oder andere Hilfsmittel ohne Zustimmung von einer autorisierten Person.
Tragen Sie eine Sicherheitsbrille während der Arbeit mit diesem Produkt.
Verwenden Sie den Heber nur auf geradem und festem Untergrund, der die angegebenen Lasten tragen kann (Siehe Abbildung "2").
Sind Sie achtzam darauf das Sie niemals Ihre Hande in der nähe von dem Heber haben (Siehe Abbildung "3").
Achten Sie darauf, daß der Heber zentral und stabil mit seinem Tragsattel unter dem Objekt und dem Hebepunkt steht.
Sie müssen dafür sorgen, daß die Hinweislabels in gutem Zustand bleiben. Sollten diese einer Erneuerung bedürfen, treten Sie dann bitte in
Kontakt mit dem Lieferanten.
Lesen Sie vor dem Gebrauch die mitgelieferten Anleitungen aufmerksam durch.
Eine Mißachtung dieser Gebrauchsanweisungen kann einen Schaden am Heber und/oder am fahrzeug und/oder einer Person zur Folge
haben.
Diese Anleitung sollte gut aufbewahrt werden, um zu einem späteren Zeitpunkt für die Bedienung und/oder pflege zur Verfügung zu stehen.
Dieser wagenheber ist mit OMEGA hydraulischem Heberöl abgefüllt. Beim Gebrauch unter extrem niedrigen Temperaturen ersetzen Sie bitte
das Öl durch OMEGA hydraulischem Heberöl. Benutzen Sie NIE Bremsflüssigkeit, Alkohol, Glyzerin, Reinigungsmittel, Motoröl oder versch-
mutztes Öl. Verschmutztes Öl kann innere Beschädigungen zu Folge haben, wodurch der Treibwerkheber nicht mehr funktionieren wird. Für
weitere Information über Öl wenden Sie sich bitte an einen örtlichen Service Center.
Der Heber muß vor jedem Gebrauch auf eventuelle Ölleckkage und/oder Beschädigungen des Materials in Betracht genommen werden.
Der Eigentümer/ Benutzer muß davon in Kenntnis gesetzt sein, daß eine Reparatur dieses Produktes einer spezialisierte kenntnis benötigd.
Daher ist es wichtig, dieses Produkt nur von autorisierten Händlern reparieren zu lassen und bei Ersatzteilen ausschließlich nur Original
OMEGA Teile zu verwenden.
ÖLSTAND KONTROLLE
Setzen Sie den Wagenheber gerade in eingeklapptem Zustand und öffnen Sie die Belüftungsschraube (gegen den Uhrzeigersinn). Der
Ölstand muß genau bis zur Öffnung reichen(Siehe Abbildung "5"). Bei Bedarf kann das Öl mit hochwertigem Hydraulik Öl nachgefüllt werden.
KEIN BREMS-ODER MOTORENÖL VERWENDEN!!
SCHMIEREN DER WICHTIGEN INNENTEILE
Mit offener Ventilschraube ein paar mal das Handstück bewegen/pumpen, um eine gute Verteilung des Schmierstoffes zu gewährleisten.
ENTLÜFTEN DES HYDRAULISCHEN SYSTEMS
Während des Transportes ist es möglich, daß Luft in das system kommt, welches eine Behinderung der Bremswirkung verursacht. Um das
System zu entlüften, muß erst das Ventil gut dicht gedreht werden. Drehen Sie das Handstück in die Halterung und pumpen Sie den Heber
ganz nach oben.
SCHALL NIVEAU
Sie gehören immer Ohrschützer zu tragen.
Wenn Sie den Wagenheber nicht benützen, senken Sie den Heber in niedrigste Position und schliessen Sie das Ablaβventil.
Halten Sie den Heber Sauber. Bringen Sie alle drei Monate Schmierstoffe auf alle sich bewegenden Teile(Siehe Abbildung "6").
Kontrollieren Sie regelmäßig den Ölstand (Siehe Anweisungen vor der Benutzung).
Kontrollieren Sie den Heber regelmäßig auf Rost oder Korrosion.
Betreiben Sie die Vorrichtung nicht unter erschwerten Bedingungen, z.B. extremes Klima, Gefrieranwendung, starken Magnetfeldern, poten-
zielle explosive Atmosphäre
Es ist strengstens verboten, damit Personen zu heben.
Seien Sie vorsichtig, wenn Sie mit Ladungen hantieren. Deren Natur, wie zum Beispiel geschmolzenem Metall, Säuren, radioaktiven Materi-
alien, besonders brüchige Ladungen, kann zu gefährlichen Situationen führen.
Der Hebebock wurde dazu entwickelt, um mit Nennladungen bei Temperaturen zwischen -20º und +50º zu arbeiten.
Der Hydraulikheber sollte durch eine zusätzliche Person betrieben werden, um die manuelle Belastung auf dem Griff zu reduzieren.
Es sollten keine Äderungen durchgeführt werden, die die Arbeitsleistung des Hebebocks gemäß der EU-Norm EN1494+A1 nachteilig beein-
flussen könnten.
13

OK
9d9c9b9a
98
765
4321
3
OIL LEVEL
MAX.
14

15

2015/11A
1
3
42
ASSEMBLY OF THE VALVE OF SETTING TO THE AIR
MONTAGE DES SETZENVENTILS AN DER FREIEN LUFT
MONTAGE DE LA VALVE DE MISE A L’AIR LIBRE
MONTAGE VAN DE KLEP VAN INSTELLING VAN DE VRIJE LUCHT
MONTAJE DE LA VÁLVULA DE PUESTA AL AIRE LIBRE
ASSEMBLAGGIO DELLA VALVOLA DI MESSA ALL’ARIA LIBERA
This manual suits for next models
3
Table of contents
Languages:
Other Omega Jack manuals