manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. Peruzzo
  6. •
  7. Automobile Accessories
  8. •
  9. Peruzzo 709 User manual

Peruzzo 709 User manual

Copyright © 2016 Peruzzo Italy - MADE IN ITALY1/12
709_29/09/16
GBE
CZ
Pozorně si přečtěte tyto instrukce předtím než použijete nosič.
Noste tento návod s sebou ve vozidle. Ujistěte se že osoby které
by mohly používat tento nosič nebo s ním jezdit, si tyto instrukce
přečetli. Tato doporučení musí být dodržovány včetně
základních pravidel opatrnosti. Je to pro vaši maximální
bezpečnost.
Lea atentamente las instrucciones antes de utilizar el
portabicicletas.
Conserve las instrucciones en el vehículo para su uso
futuro; hágalas leer a las personas responsables de insta-
lar el portabicicletas y de conducir con el portabicicletas
instalado. Estas recomendaciones, así como las reglas
elementales de prudencia, deben ser seguidas para
garantizar su seguridad.
Read the instructions carefully before using the bike carrier;
Keep the instructions in your vehicle for future use. Ensure
that people who could install the bike carrier or drive with
the bike carrier installed have read the instructions; these
recommendations must be complied with in addition
to the elementary rules of prudence. This is for your
maximum safety.
SK
Pozorne si prečítajte tieto inštrukcie predtým ako použijete nosič. Noste tento
návod so sebou vo vozidle. Uistite sa že osoby ktoré by mohli používať tento
nosič alebo s ním jazdiť, si tieto inštrukcie prečítali. Tieto odporúčania musia
byť dodržiavané vrátane základných pravidiel opatrnosti. Je to pre vašu
maximálnu bezpečnosť.
D
Die Anleitung ist vor Gebrauch des Fahrradträgers sorgfältig zu lesen.
Bewahren Sie die Anleitung bitte für ein künftiges Nachschlagen in
Ihrem Fahrzeug auf. Lassen Sie auch solche Personen die Anleitung
lesen, die den Fahrradträger anbauen oder das Fahrzeug mit ange-
bautem Fahrradträger fahren könnten. Diese Empfehlungen soll-
ten zu Ihrer eigenen Sicherheit zusätzlich zu den elementaren
Vorsichtsmaßregeln beachtet werden.
DETAIL
REF.
Pcs.
1
1
MOD. 2 bikes
MOD. 3 bikes
F1
H
G
Q
P
I
R
2
4
1
X
Y
M
L
2
2
1
1
1
4
6
2
2
2
U
F2/3
P
P
S
S
G
H
X
S
A
A
F1
F1
F2
F2
F3
R
F3
R
P
Q
mod. 709  709/3
INSTRUZIONI - MODE D’EMPLOI
INSTRUCCIONES - INSTRUCTIONS - ANLEITUNG
www.cyclecarrier.com
Copyright © 2016 Peruzzo Italy - MADE IN ITALY2/12
709_29/09/16
CZ
A B C
1
3
4
P
X
1
2
5
OK
2A
2
7
6
SK
Nosi
smodelemautaur
v
www.cycelcarrier.comnaleznete
pravideln
vhodn
Nosi
pouzeprop
pouzepopruhykteréjsouv
perfektnímstavu.Nepou
najin
Odnímatelné
pumpaatd.jenutnézkolp
p
sedemontovatizadníst
VAROV
Nerespektovánít
pravidelsilni
véstkvá
odpovídápouzezav
nosi
ujist
vozem.
V
Stejn
dodávánnatrhvr
zadníchdve
takov
nosi
P
Rozbalte,nastavteazajist
jakojevyzna
P
ramenejenastaviteln
Nosič kol musí být použit výhradně s
modelem auta určeným výrobcem. Na
stránce www.cycelcarrier.com naleznete
pravidelně aktualizovaný seznam
vhodných modelů automobilů.
Nosič který jste si zakoupili je určen pouze
pro převoz kol. Používejte pouze popruhy
které jsou v perfektním stavu. Nepoužívejte
je na jiný účel. Ujistěte se že všechny části
kola jsou pevně přitažené. Odnímatelné
části kola jako košík, pumpa atd. je nutné z
kol před převozem demontovat.
Doporučuje se demontovat i zadní stěrač.
VAROVÁNÍ!
Nerespektování těchto pravidel a pravidel
silničního provozu může vést k vážnému
poškození. Výrobce odpovídá pouze za
výrobní vady nosiče. Před instalací nosiče
se ujistěte že je kompatibilní s vaším
vozem.
VAROVÁNÍ !
Stejný model auta může být dodáván na
trh v různých verzích zadních dveří,
střechy, atd. V takových případech je třeba
použití nosiče konzultovat s prodejcem.
PŘÍPRAVA NOSIČE KOL.
Rozbalte, nastavte a zajistěte nosič jako je
vyznačeno na obrázku 1. Připevněte
gumové chrániče P a X podle obrázku 2.
Úhel horního ramene je nastavitelný
(obrázeko 2a).
Nosič bicyklov musí byť použitý výlučne s
modelom auta určeným výrobcom. Na
stránke www.cycelcarrier.com nájdete
pravidelne aktualizovaný zoznam
vhodných modelov automobilov.
Nosič ktorý ste si zakúpili je určený len pre
prevoz bicyklov. Používajte len popruhy
ktoré sú v perfektnom stave. Nepoužívajte
ich na iný účel. Uistite sa že všetky časti
bicykla sú pevne pritiahnuté. Odnímateľné
časti bicykla ako košík, pumpa atď. je nutné
z bicyklov pred prevozom demontovať.
Odporúča sa demontovať aj zadný stierač.
VAROVANIE!
Nerešpektovanie týchto pravidiel a
pravidiel cestnej premávky môže viesť k
vážnemu poškodeniu. Výrobca zodpovedá
len za výrobné vady nosiča. Pred inštaláciou
nosiča sa uistite že je kompatibilný s vašim
vozidlom.
VÝSTRAHA!
Rovnaký model auta môže byť dodávaný na
trh v rôznych verziách zadných dverí,
strechy, atď. V takýchto prípadoch je
potrebné použitie nosiča konzultovať s
predajcom.
PRÍPRAVA NOSIČA BICYKLOV.
Rozbaľte, nastavte a zaistite nosič ako je
vyznačené na obrázku 1. Pripevnite
gumené chrániče P a X podľa obrázku 2.
Uhol horného ramena je nastaviteľný
(obrázok 2a).
Copyright © 2016 Peruzzo Italy - MADE IN ITALY3/12
709_29/09/16
E GB D
El portabicicletas debe ser utilizado exclusivamente
con los modelos de coche previstos por el fabricante
(véanse los esquemas A, B y C).
En la página web www.cyclecarrier.com, encontrará la
lista de coches actualizada: verifique la presencia de
nuevas versiones.
Este portabicicletas está destinado exclusivamente al
transporte de bicicletas; su capacidad y el número máxi-
mo de bicicletas dependen del modelo (véase la tabla
de datos técnicos).
Conserve y utilice solo correas en perfecto estado; no
las use para otros fines o con otras hebillas de sujeción.
Verifique el perfecto ajuste de las piezas de las bicicletas
transportadas (ruedas, sillín, etc.).
Es obligatorio quitar los accesorios desmontables de las
bicicletas (cesta, focos desmontables, bomba, etc.) para
evitar su pérdida.
Es necesario respetar la capacidad de carga trasera.
En los vehículos dotados de limpialuneta automático,
es obligatorio desmontar las escobillas, ya que pueden
entrar en contacto con el portabicicletas y dañarse.
⚠
ATENCIÓN:el incumplimiento de estas normas
de uso y de las normas legales de tráfico puede causar
graves daños a usted y a los demás. El fabricante es
responsable únicamente de eventuales defectos de
fabricación del portabicicletas.
Antes del montaje del portabicicletas, debe comprobar
su compatibilidad con el coche (lista de adaptabilidad
coches incluida), disponible en el punto de venta o en
el sitio web www.cyclecarrier.com.
⚠
ATTENTION
Nota: Un mismo modelo de coche presente en la lista
puede ser lanzado al mercado en diferentes versiones;
por lo tanto, preste atención a las eventuales modifi-
caciones de la puerta trasera o de la tapa del maletero
(plásticos, spoiler, etc.).
En tal caso, lea atentamente las instrucciones de uso.
PREPARACIÓN DEL PORTABICICLETAS
1. Abra, regule y fije el portabicicletas en su posición,
tal como se muestra en la secuencia .
2. Coloque los apoyos de caucho P yX en el portabi-
cicletas .
3. Si necesario, se puede ampliar el ángulo del arco
superior de apoyo como en la figura .
1
2
2A
The bike carrier must be used exclusively with the car
models envisaged by the manufacturer (see plans A, B
and C);
You will find a continually updated list of cars on the
internet site www.cyclecarrier.com. Check for the pres-
ence of new versions.
The bike carrier you have purchased is intended exclu-
sively for transporting bicycles; the maximum number
of bikes and the capacity depend on the model: see the
technical data table.
Keep and use straps that are in perfect condition. Do
not use them for other purposes or with other fastening
buckles.
Check that all the parts of the transported bikes have
been tightened perfectly (wheels, saddle ...).
It is obligatory to remove the removable accessories
from the bike (basket, removable lights, pump): risk of
loss!
The rear load capacity must be respected.
In vehicles that have automatic rear window cleaners,
you must remove the brushes as they may come into
contact with the bike carrier and suffer damage.
⚠
Warning!: Failure to respect these rules on use
and the highway code can result in serious damage to
you and others. The Manufacturer is only liable for any
manufacturing defects in the bike carrier.
Before installing the bike carrier make sure it is com-
patible with your car (see the attached car adaptability
list available at the sales outlet or on the website www.
cyclecarrier.com).
⚠
ATTENTION
Note: The same car model included in the list can be put
on the market with particular variants; pay attention
therefore to modifications on the rear door/boot (such
as spoilers, plastic parts, etc.).
In this case consult the instructions for use attentively.
PREPARING THE BIKE CARRIER
1. Open, adjust and block the bike carrier in position as
shown in sequence .
2. Fit the rubber supports P and X to the bike carrier, .
3. The angle of the top arc can be adjusted as neces-
sary, see .
1
2
2A
Der Fahrradträger darf ausschließlich auf Automodellen
benutzt werden, die vom Hersteller zugelassen sind
(siehe die schematischen Darstellungen A, B, C);
Auf der Website www.cyclecarrier.com wird ein fort-
laufend aktualisiertes Automobilverzeichnis geführt.
Prüfen Sie bitte dort, ob neue Versionen vorhanden sind.
Der von Ihnen erworbene Fahrradträger ist ausschließ-
lich zur Beförderung von Fahrrädern bestimmt. Seine
Tragfähigkeit und die Höchstzahl der Fahrräder hängen
vom Modell ab. Siehe hierzu die Tabelle mit den techni-
schen Daten.
Die Riemen sind aufzubewahren und in einwandfreiem
Zustand zu verwenden. Sie dürfen nicht zu anderen
Zwecken oder mit anderen Zurrschnallen verwendet
werden.
Prüfen Sie die Teile der beförderten Fahrräder auf festen
Sitz (Räder, Sattel, ...).
Vorgeschrieben ist es, abnehmbares Zubehör (Korb,
abnehmbarer Scheinwerfer oder Rücklicht, Pumpe, ...)
von den Fahrrädern zu nehmen, weil sonst die Gefahr
besteht, dass sie sich ablösen und verloren gehen!
Die Zuladefähigkeit des Fahrzeugshecks ist zu beachten.
Bei Fahrzeugen mit automatischem
Heckscheibenwischer müssen die Wischerblätter abge-
nommen werden, weil sie sonst mit dem Fahrradträger
in Berührung kommen und Schaden nehmen können.
⚠
ACHTUNG:
Die Missachtung der
Gebrauchsanleitung und der Straßenverkehrsordnung
kann dazu führen, dass Sie und Andere sich ernsthaft
verletzen! Der Hersteller ist ausschließlich für eventuelle
Herstellungsfehler des Fahrradträgers haftbar.
Vor der Anbringung des Fahrradträgers ist sicherzu-
stellen, dass der Fahrradträger mit Ihrem Auto kompa-
tibel ist (siehe das Eignungsverzeichnis der Autos im
Anhang; das Verzeichnis kann auch im Laden oder auf
der Website www.cyclecarrier.com eingesehen werden).
⚠
ACHTUNG
Anmerkung: Ein in der Liste verzeichnetes Automodell
kann mit Sondervarianten auf den Markt kommen.
Achten Sie deshalb auf Änderungen an der Hecklappe
oder des Kofferraumdeckels (etwa durch Kunststoffteile,
Spoiler o. ä.).
In diesem Fall ist die Gebrauchsanleitung sorgfältig zu
studieren.
VORBEREITUNG DES FAHRRADTRÄGERS
AUF DEN GEBRAUCH
1. Den Fahrradträger öffnen, einstellen und in dieser
Stellung feststellen, wie in der Abfolge gezeigt; .
2. Die Gummiauflagen P und X am Fahrradträger
anbringen,
.
3. Wenn nötig kann der Winkel der oberen Stützstange
wie in der Abbildung geändert werden
.
1
2
2A
DATI TECNICI
DONNÉES TECHNIQUES
DATOS TÉCNICOS
TECHNICAL DATA
TECHNISCHE DATEN
TECHNICKÉ DATA
A
D
E
F
B
C
Art.
E-bike
A B C D E F
709 8,55 kg max. 2
(45 kg)
max. 2
(45 kg) 60 cm 88 cm 85 cm 63 cm 60 cm 29 cm
709/3 10,5 kg max. 3
(45 kg) 77 cm 88 cm 85 cm 80 cm 60 cm 29 cm
Copyright © 2016 Peruzzo Italy - MADE IN ITALY4/12
709_29/09/16
CZ
1
OK
4
F1
G
G
H
1
1
2
3
2
3
3
6
5
1
2
F1
7 8 9
PP
P
D
F1 F1
SK
UCHYCENÍ POPRUHŮ F1.
Vložte chránič H do spony G (obr. 3).
Navlékněte popruh do držáku na nosiči,
dbejte na správné zajištění přezky (obr. 3
a 4). Zkontrolujte pevnost přezky tahem
podle obrázku 5.
ZAVĚŠENÍ NOSIČE.
Očistěte karoserii automobilu na místech
kde bude v kontaktu s pryžovým
chráničem nosiče P (obrázky 7, 8, 9).
Položte nosič na zadní dveře automobilu
a zavěste ho na popruhy F1. Přitáhněte
popruhy dokud nebude nosič na
správném místě. Nastavte spodní část
nosiče D tak aby svírala se zemí úhel
přibližně 10 ° (obr. 7, 8, 9).
U vozidel se spoilerem upevněte nosič
podle obrázku 6. Pokud by se měl nosič
opírat o poznávací značku (obr. 9a),
postupujte podle obrázku 9b. U
automobilů vybavených podélnými
příčníky postupujte podle obrázku 10.
PŘIPEVNĚNÍ POPRUHŮ F2.
Vložte chránič H do spony G (obr. 3).
Navlečte na popruhy plastové válečky
(obr. 11). Zkontrolujte pevnost přezky
tahem podle obrázku 5. Založte spony G
přezek F2 na zadní dveře nebo kufr (obr.
13, 14, 15). Zatáhněte popruh a napněte
ho silou přibližně 2.5 Nm.
VÝSTRAHA!
Spona G může způsobit poškození
karoserie nebo skla při upevnění popruhu
do zavřených pátých dveří. V tomto
případě použijte plastový váleček I (obr.
11).
UCHYTENIE POPRUHOV F1.
Vložte chránič H do spony G (obr. 3).
Navlečte popruh do držiaka na nosiči,
dbajte na správne zaistenie pracky (obr. 3 a
4). Skontrolujte pevnosť pracky ťahom
podľa obrázku 5.
ZAVESENIE NOSIČA.
Očistite karosériu automobilu na miestach
kde bude v kontakte s gumeným
chráničom nosiča P (obrázky 7, 8, 9).
Položte nosič na zadné dvere automobilu a
zaveste ho na popruhy F1, Pritiahnite
popruhy kým nebude nosič na správnom
mieste. Nastavte spodnú časť nosiča D tak
aby zvierala so zemou uhol približne 10°
(obr. 7, 8, 9).
Pri vozidlách so spojlerom upevnite nosič
podľa obrázku 6. Ak by sa mal nosič opierať
o poznávaciu značku (obr. 9a), postupujte
podľa obrázku 9b. Pri automobiloch
vybavených pozdĺžnymi priečnikmi
postupujte podľa obrázku 10.
PRIPEVNENIE POPRUHOV F2.
Vložte chránič H do spony G (obr. 3).
Navlečte na popruhy plastové valčeky (obr.
11). Skontrolujte pevnosť pracky ťahom
podľa obrázku 5. Založte spony G praciek
F2 na zadné dvere alebo kufor (obr. 13, 14,
15). Zatiahnite popruh a napnite ho silou
približne 2.5 Nm.
VÝSTRAHA!
Spona G môže spôsobiť poškodenie
karosérie alebo skla pri upevnení popruhu
do zavretých piatych dverí. V tomto
prípade použite plastový valček I (obr. 11).
Copyright © 2016 Peruzzo Italy - MADE IN ITALY5/12
709_29/09/16
E GB D
MONTAJE CORREAS F1 SUPERIORES
1. Introduzca las protecciones H en los ganchos G , .
2. Ensamble las correas F1 superiores en el portabici-
cletas tal como se muestra en prestando aten-
ción a su correcta introducción en la hebilla,
.
3. Verifique que las correas estén firmemente sujetas,
tirando de las mismas
.
SUJECIÓN DEL PORTABICICLETAS
1. Limpie las partes de la carrocería que entrarán en
contacto con los soportes P de caucho del portabi-
cicletas, .
2. Apoye el portabicicletas sobre el coche y enganche
las correas F1 en el borde superior de la puerta
trasera o bien en el borde delantero del maletero.
Ajuste la altura del portabicicletas tirando de las
correas hasta alcanzar la posición correcta.
3. Ajuste el arco de apoyo de las bicicletas D de tal
modo que quede inclinado hacia arriba al menos
10° con respecto al plano horizontal, tal como se
muestra en .
4. Para vehículos con spoiler, las correas superiores
F1 no tienen que estar en contacto con el spoi-
ler mismo, puesto que podrían provocar daños.
Proceda entonces a su correcta sujeción, según se
explica en .
5. En el caso de que el arco inferior se apoye a la
placa , es necesario realizar la operación tal
como se muestra en la Fig. .
6. Con coches provistos de barras longitudinales (rai-
ling), es mejor el enganche de la correa F1 según
explica la .
MONTAJE DE LAS CORREAS F2
LATERALES
1. Introduzca las protecciones H en los ganchos G , .
2. Ensamble las correas F2 laterales en el portabicicle-
tas tal como se muestra en , prestando atención
a su correcta introducción en la hebilla .
3. Verifique que las correas estén firmemente sujetas,
tirando de las mismas .
4. Introduzca los ganchos G de las correas F2 a los lados
de la puerta trasera o de la tapa del maletero, .
5. Tire con una fuerza de 2,5 Nm, .
3
4
5
5
789
789
6
9A
9B
10
3
11
5
5
13 14 15
16
FITTING THE STRAPS F1 TOP
1. Insert the protectors H on the clasps G , .
2. Assemble the top straps F1 on the bike carrier as
shown in
, paying attention to the correct
direction of entry in the buckle,
.
3. Check the hold of the straps by pulling on them,
.
SECURING THE BIKE CARRIER
1. Clean the parts of the bodywork that will be in
contact with the rubber supports P of the bike
carrier, .
2. Place the bike carrier on the car and hook the
straps F1 on the top edge of the door or the front
edge of the bonnet. Adjust the height of the bike
carrier by pulling the straps until reaching the cor-
rect position.
3. Adjust the bike-holder arch D in such a way that it
is tilted upwards by at least 10° compared to the
horizontal plane as shown in .
4. For vehicles with spoiler, the upper straps F1 must
not be in contact with the spoiler because they
could cause damage. Therefore proceed with cor-
rect fixing as shown in .
5. Should the lower arc be positioned on the number
plate please follow directions in fig. .
6. With cars equipped with railing, use the clasp of
strap F1 as shown in .
FITTING THE STRAPS F2 SIDE
1. Insert the protectors H on the clasps G , .
2. Assemble the side straps F2 on the bike carrier
as shown in , paying attention to the correct
direction of entry in the buckle, .
3. Check the hold of the straps by pulling on them, .
4. Insert the clasps G of the straps F2 at the sides of the
rear door or boot, .
5. Pull with the application of a force of 2.5 Nm, .
⚠
ATTENTION
The clasps G , , though provided with protectors, can
cause breakage or denting in contact with glass or plas-
tic; in this case use the adapter I , if included, and follow
the diagram in . The car adaptability list highlights
the cases in which the adapter I must be used ( if adapt-
er I is not included in the package, you can purchase
one separately at the sales outlet).
3
4
5
5
789
789
6
9A 9B
10
3
11
5
5
13 14 15
16
11
12
MONTAGE DER OBEREN RIEMEN F1
1. Die Schutzkappen H auf die Haken G stecken, .
2. Die (oberen) Riemen F1 , wie in gezeigt, auf den
Fahrradträger montieren. Achten Sie darauf, dass
er in der richtig herum in die Schnalle eintritt, .
3. Durch kräftiges Ziehen prüfen, ob die Riemen fest-
sitzen,
.
BEFESTIGUNG DES FAHRRADTRÄGERS
1. Die Teile der Karosserie säubern, die mit den
Gummiauflagen P des Fahrradträgers in Berührung
kommen, .
2. Den Fahrradträger an das Auto legen und die
Riemen F1 an der Oberkante der Heckklappe oder
der Vorderkante des Kofferraumdeckels einhaken.
Die Höhe des Fahrradträgers regulieren. Dazu an
den Riemen ziehen, bis der Fahrradträger sich in der
korrekten Position befindet.
3. Den Fahrradauflagebügel D so verstellen, dass er
um mindestens 10° zur Horizontalen nach oben
geneigt ist, wie in gezeigt.
4. Bei Fahrzeugen mit Spoiler dürfen die oberen
Riemen F1 nicht mit dem Spoiler in Berührung
kommen, weil sie Schäden verursachen können.
Die Riemen korrekt festzurren, wie in dargestellt.
5. Sollte das untere Bogenteil auf das Kennzeichen
auflegen ist es notwendig den Vorgang, wie in der
Abb. aufgeführt, auszuführen.
6. Bei Fahrzeugen mit Dachreling sollte der Riemen
F1 besser so eingehängt werden, wie in gezeigt.
ANBRINGEN DER SEITLICHEN RIEMEN F2
1. Die Schutzkappen H auf die Haken G stecken, .
2. Die (seitlichen) Riemen F2 , wie in gezeigt, auf
den Fahrradträger montieren. Achten Sie darauf,
dass er richtig herum in die Schnalle eintritt, .
3. Durch kräftiges Ziehen an den Riemen prüfen, ob
sie festsitzen, .
4. Die Haken G der Riemen F2 an den Seiten der Heckklappe
oder des Kofferraumdeckels einführen, .
5. Mit einer Kraft von 2,5 Nm anziehen, .
3
4
5
5
789
789
6
9A
9B
10
3
11
5
5
13 14 15
16
⚠
ATENCIÓN
A pesar de estar dotados de protección, en contacto con vidrio
o plástico, los ganchos de fijación G pueden causar daños y
abolladuras; en tal caso, utilice el adaptador I (si está incluido)
y siga el esquema que se muestra en . En la lista de coches
se indican los casos en que se debe usar el adaptador I (si el
adaptador I no está incluido en el paquete del portabicicletas,
puede adquirirlo por separado en el punto de venta).
11
12
⚠
ACHTUNG
Die Befestigungshaken G sind zwar mit einem
Schutz versehen, können aber bei Kontakt mit Glas
oder Kunststoff Bruchstellen oder Beulen verursa-
chen. Verwenden Sie in diesem Fall den Adapter I ,
wenn er zum Lieferumfang gehört, und folgen Sie
dem Schema . In der Adaptionsfähigkeitsliste sind
die Autos gekennzeichnet, bei denen der Adapter I
verwendet werden muss (ist der Adapter I nicht in der
Verpackung des Fahrradträgers enthalten, kann er sepa-
rat beim Händler erworben werden).
11
12
F1
109A 9B
1
2
2
11
F2
I
G
FF 000DG
FF 000DG
NO
OK
Copyright © 2016 Peruzzo Italy - MADE IN ITALY6/12
709_29/09/16
CZ
F2
F2
F2
13 14 15
17
G
I
F3
18
F3
1
2
3
4
R
I
F3
F2
GI
I
F2
12
16
1
2
SK
UCHYCENÍ SPODNÍCH POPRUHŮ F3.
Vložte chránič H do spony G (obr. 3).
Navlékněte popruh F3 do držáku na nosiči,
dbejte na správné zajištění přezky (obr. 17)
a správné navlečení popruhu. Zkontrolujte
pevnost přezky tahem podle obrázku 5.
Zavěste popruhy F3 na spodní stranu dveří
nebo kufru podle obrázků 20, 21, 22. Pevně
dotáhněte popruhy. Spodní část nosiče se
nesmí opírat o vodorovnou část karosérie
nebo nárazníku. V takovém případě
nastavte výšku nosiče (obr. 19). Popruhy
napněte silou přibližně 2,5 Nm.
VÝSTRAHA!
V některých případech není možné upevnit
sponu na spodní stranu kufru nebo dveří,
tehdy použijte plastový váleček I podle
obrázku 18.
UCHYTENIE SPODNÝCH POPRUHOV F3.
Vložte chránič H do spony G (obr. 3).
Navlečte popruh F3 do držiaka na nosiči,
dbajte na správne zaistenie pracky (obr.
17) a správne navlečenie popruhu.
Skontrolujte pevnosť pracky ťahom podľa
obrázku 5. Zaveste popruhy F3 na spodnú
stranu dverí alebo kufra podľa obrázkov
20, 21, 22. Pevne dotiahnite popruhy.
Spodná časť nosiča sa nesmie opierať o
horizontálnu časť karosérie alebo
nárazníku. V takomto prípade nastavte
výšku nosiča (obr. 19). Popruhy napnite
silou približne 2,5 Nm.
VÝSTRAHA!
V niektorých prípadoch nie je možné
upevniť sponu na spodnú stranu kufra
alebo dverí, vtedy použite plastový valček I
podľa obrázku 18.
Copyright © 2016 Peruzzo Italy - MADE IN ITALY7/12
709_29/09/16
E GB D
MONTAJE DE LAS CORREAS F3
INFERIORES
1. Introduzca las protecciones H en los ganchos G ,.
2. Ensamble las correas F3 (inferiores) en el portabici-
cletas, tal como se muestra en el punto , pres-
tando atención al correcto paso de la correa por
el tensor R y al correcto sentido de entrada en la
hebilla, .
3. Verifique que las correas estén firmemente sujetas,
tirando de las mismas, .
4. Enganche las correas F3 en la parte inferior de la
puerta trasera, . Tire fuerte.
5. No apoye la parte inferior del portabicicletas
sobre las partes horizontales de la carrocería o
sobre el parachoques. Mantenga el portabicicle-
tas en suspensión según se explica en .
6. Tire con una fuerza de 2,5 Nm, .
7. Si el coche tiene gancho para remolque, sujete la
correa F3 derecha según se explica en .
⚠
ATENCIÓN
En algunos casos, la parte inferior de la puerta trasera
o de la tapa del maletero está desprovista de reborde
para fijar el gancho. En este caso, utilice el adaptador I (si
está incluido) y siga el esquema (si el adaptador I no
está incluido en el paquete del portabicicletas, puede
adquirirlo por separado en el punto de venta).
3
17
5
5
20 21 22
19
23
24
18
FITTING THE BOTTOM STRAPS F3
1. Insert the protectors H on the clasps G , .
2. Assemble the straps F3 (bottom) on the bike carrier
as , taking care with the correct passage of the
strap on the tensioner R and the correct entrance
direction of the buckle, .
3. Check the hold of the straps by pulling on them, .
4. Couple the belts F3 at the bottom part of the rear
door, . Pull hard.
5. Do not place the bottom part of the bike carrier
on the horizontal parts of the bodywork or on
bumpers. Keep the bike carrier suspended as
shown in .
6. Pull with the application of a force of 2.5 Nm, .
7. If the car is equipped with a tow hook, fix the right
strap F3 as shown in .
⚠
ATTENTION
In some cases, the bottom part of the rear door/boot
has no edge for fixing the hook. In this case use the
adapter I , if included, and follow the diagram in (if
adapter I is not included in the package, you can pur-
chase one separately at the sales outlet).
3
17
5
5
20 21 22
19
23
24
18
ANBRINGEN DER UNTEREN RIEMEN F3
1. Die Schutzkappen H auf die Haken G stecken, .
2. Die (unteren) Riemen F3 , wie in gezeigt, auf
den Fahrradträger montieren. Achten Sie darauf,
dass der Riemen korrekt durch den Spanner R
geführt wird und richtig herum in die Schnalle
eintritt, .
3. Durch kräftiges Ziehen an den Riemen prüfen, ob
sie festsitzen, .
4. Die Riemen F3 im unteren Teil der Heckklappe ein-
hängen, . Kräftig ziehen.
5. Das Unterteil des Fahrradträgers darf nicht auf
den horizontalen Teilen der Karosserie oder der
Stoßstange aufliegen. Der Fahrradträger muss
aufgehängt sein, wie in gezeigt.
6. Mit einer Kraft von 2,5 Nm anziehen, .
7. Falls das Fahrzeug über eine Anhängerkupplung
verfügt, ist der rechte Riemen F3 zu befestigen, wie
in dargestellt.
⚠
ACHTUNG
In einigen Fällen besitzt der untere Teil der Heckklappe
oder des Kofferraumdeckels keine Umrandung zur
Fixierung des Hakens. Verwenden Sie in diesem Fall
den Adapter I , falls er zum Lieferumfang gehört, und
folgen Sie dem Schema aus (ist der Adapter I nicht in
der Verpackung des Fahrradträgers enthalten, kann er
separat beim Händler erworben werden).
3
17
5
5
20 21 22
19
23
24
18
19
25
20 21 22
23 24
NO OK
art. 985 (U)
OK
OK
1
2
F3
F3
F3
1
2
Copyright © 2016 Peruzzo Italy - MADE IN ITALY8/12
709_29/09/16
CZ
Ø min. 20 mm
Ø max. 50 mm
26
29
28
27
30
K
Z
W
Z
L
M
Q
1
2
E
1
2
E-bike
SK
UPEVNĚNÍ KOL.
Jako první vždy ukládejte nejtěžší kolo. V
případě elektrokola vždy demontujte baterii
(obr. 27). Položte kola bicyklu do kolébek K a
opřete rám kola o rameno Z. Připevněte rám
popruhem Q. Kola přitáhněte popruhy W
dle obrázku 26.
Pokud jsou kola bicyklu příliš daleko od sebe
použijte prodlužovací lopatky (obr. 25).
Postup uvedený výše aplikujte na druhý i
třetí kolo. Nejmenší nebo nejlehčí kolo
osádzajte jako poslední (obr. 27). Střídejte
orientaci kol (kormidlo). Druhý a třetí kolo se
upevní o rameno Z upínacími tyčemi L se
svorkami M (obr. 28). Pak použijte popruh E
ke stažení všech kol spolu s nosičem (obr.
29). Žádná část kola se nesmí dotýkat
karoserie ani zadního skla automobilu. Kola
bicyklu nesmí být blízko výfuku.
DŮLEŽITÉ INFORMACE OHLEDNĚ
BEZPEČNOSTI.
Pro zachování bezpečnosti musí být kola
pevně přitažené k nosiči. Pokud není popruh
E korektně použitý, hrozí uvolnění kol s
možnými vážnými následky. Hmotnost kol
může způsobit uvolnění spodních popruhů.
Proto je pravidelně během jízdy kontrolujte
a dotáhněte.
JÍZDA S NOSIČEM JÍZDNÍCH KOL
Kompletně si přečtěte tyto instrukce. Nosič
používejte pouze na převoz kol (celková
hmotnost kol nesmí překročit 45kg).
Nepoužívejte nosič bez kol, demontujte ho.
Pokud nosič nepoužíváte, demontujte ho.
Naložení kol musí být provedeno tak aby
jejich těžiště bylo co nejníže a co nejvíce
vpředu u zadní části automobilu. Přesah kol
poza nosič směrem dozadu musí splňovat
předpisy země ve které se používá. Ujistěte
se že žádná část kol nepřesahuje boky
vozidla aby nedošlo k škodě.
Nosič, jeho upevnění a dotažení popruhů
pravidelně během jízdy kontrolujte. Nosič
jakož i popruhy používejte pouze pokud
jsou v perfektním stavu.
Nosič ani kola nesmějí zakrývat poznávací
značku ani zadní světla vozidla. Pokud je
překrývají, použijte světelnou rampu a
náhradní značku (obr. 31, 32, 33) které
splňují místní legislativu.
UPEVNENIE BICYKLOV.
Ako prvý vždy ukladajte najťažší bicykel. V
prípade elektrobicykla vždy demontujte
batériu (obr. 27). Položte kolesá bicykla do
kolísok K a oprite rám bicykla o rameno Z.
Pripevnite rám popruhom Q. Kolesá
pritiahnite popruhmi W podľa obrázku 26.
Ak sú kolesá vášho bicykla príliš ďaleko od
seba použite predlžovacie lopatky (obr. 25).
Postup uvedený vyššie aplikujte na druhý aj
tretí bicykel. Najmenší alebo najľahší bicykel
osádzajte ako posledný (obr. 27). Striedajte
orientáciu bicyklov (kormidlo). Druhý a tretí
bicykel sa upevnia o rameno Z upínacími
tyčami L so svorkami M (obr. 28). Potom
použite popruh E na stiahnutie všetkých
bicyklov spolu s nosičom (obr. 29). Žiadna
časť bicykla sa nesmie dotýkať karosérie ani
zadného skla automobilu. Kolesá bicykla
nesmú byť blízko výfuku.
DÔLEŽITÉ INFORMÁCIE OHĽADNE
BEZPEČNOSTI.
Pre zachovanie bezpečnosti musia byť
bicykle pevne pritiahnuté k nosiču. Pokiaľ
nie je popruh E korektne použitý, hrozí
uvoľnenie bicyklov s možnými vážnymi
následkami. Hmotnosť bicyklov môže
spôsobiť uvoľnenie spodných popruhov.
Preto ich pravidelne počas jazdy kontrolujte
a dotiahnite.
JAZDA S NOSIČOM BICYKLOV
Kompletne si prečítajte tieto inštrukcie.
Nosič používajte len na prevoz bicyklov
(celková hmotnosť bicyklov nesmie
prekročiť 45kg). Nepoužívajte nosič bez
bicyklov, demontujte ho. Ak nosič
nepoužívate, demontujte ho. Naloženie
bicyklov musí byť vykonané tak aby ich
ťažisko bolo čo najnižšie a čo najviac
vpredu pri zadnej časti automobilu. Presah
bicyklov poza nosič smerom dozadu musí
spĺňať predpisy krajiny v ktorej sa používa.
Uistite sa že žiadna časť bicyklov
nepresahuje boky vozidla aby nedošlo k
škode.
Nosič, jeho upevnenie a dotiahnutie
popruhov pravidelne počas jazdy
kontrolujte. Nosič ako aj popruhy
používajte len pokiaľ sú v perfektnom stave.
Nosič ani bicykle nesmú zakrývať
poznávaciu značku ani zadné svetlá vozidla.
Ak ich prekrývajú, použite svetelnú rampu a
náhradnú značku (obr. 31, 32, 33) ktoré
spĺňajú miestnu legislatívu.
Copyright © 2016 Peruzzo Italy - MADE IN ITALY9/12
709_29/09/16
E GB D
SUJECIÓN DE LAS BICICLETAS
1. Coloque en el portabicicletas la bicicleta más
grande y pesada, poniendo las ruedas en los
apoyos correspondientes K y apoyando la bici-
cleta en el arco de fijación Z . Fije la bicicleta
con la correa de fijación Q al arco de fijación Z .
Sujete las ruedas con las correas de fijación W .
ATENCIÓN: en caso de que sean cargadas bicicle-
tas E-bike, retirar la batería .
Si la bicicleta sobresale excesivamente de los apoyarrue-
das, utilice los dos adaptadores en U incluidos (fig. );
están disponibles otros adaptadores opcionales (art. 985).
ATENCIÓN: las correas que sujetan las ruedas sir-
ven exclusivamente para mantener las bicicletas en
la posición correcta durante el viaje.
2. Repita las operaciones del punto 1 para la segunda y la
tercera bicicleta. Si se deben colocar 2 o 3 bicicletas, hága-
lo en forma alternada, según el esquema . En caso de
dificultades durante su colocación, evalúe la posibilidad
de inclinar los manillares. La segunda y la tercera bicicleta
se deben colocar en el arco de fijación Z mediante los bra-
zos de fijación M yL . Utilice la correa E para bloquear
correctamente las bicicletas en el portabicicletas, .
3. Bloquee los manillares, las ruedas y los pedales para evitar
movimientos improvisos; durante estos ajustes, pres-
te atención para no dañar la pintura del automóvil.
4. ATENCIÓN: Ninguna parte de la bicicleta en
particular, el pedal y el manubrio debe estar en
contacto con la carrocería o el vidrio trasero del
automóvil.
5. Verifique que las gomas de las bicicletas no queden
cerca del tubo de escape.
IMPORTANTES INFORMACIONES
PARA LA SEGURIDAD
1. Para un uso seguro, es indispensable fijar con
fuerza las bicicletas al portabicicletas. Si la
correa E no se utiliza correctamente, las bicicletas
no están bien sujetas y se pueden desprender del
portabicicletas, con graves consecuencias.
1. El peso de las bicicletas puede provocar pérdida
de tensión de las correas inferiores; por lo tanto,
es necesario controlarlas y, si es necesario, ten-
sarlas .
CONDUCCIÓN DEL VEHÍCULO CON EL
PORTABICICLETAS
1. Lea atentamente en su totalidad el presente manual
de instrucciones.
2. Utilice el portabicicletas solo para transportar bici-
cletas (máx. 3 y peso máx. 45 kg, sin superar la
capacidad máxima del vehículo).
3. No utilice el portabicicletas sin las bicicletas.
4. Quite el portabicicletas cuando no se utiliza.
5. La carga debe ser distribuida correctamente en el
portabicicletas trasero, manteniendo el centro de
gravedad de la carga lo más bajo posible. Las cargas
que sobresalen de las extremidades del portabici-
cletas trasero deben cumplir con la reglamentación
vigente en el país de uso y deben ser adecuada-
mente fijadas. Verifique que los componentes de
la bicicleta (como el manubrio o los pedales) no
sobresalgan del perfil del vehículo. La fijación de
la carga y el ajuste de los elementos de fijación del
portabicicletas trasero deben ser verificados una
vez terminada la carga, después de un breve tra-
yecto y, a continuación, a intervalos periódicos, en
función de la superficie de la carretera, .
6. Utilice el producto solo si está en perfectas condi-
ciones (verifique el ajuste de los pernos, la solidez de
las correas, etc.; véase el capítulo “Mantenimiento”).
7. Es obligatorio que la matrícula y las luces trase-
26
27
25
27
28
29
29
30
30
FIXING THE BIKES
1. Place the biggest and heaviest bike on the bike rack,
position the wheels in the tire cradles K and lean the
bike up on the bike fixing arch Z . Secure the bike to
the bike fixing arch Z with the fixing strap Q . Secure
the wheels by means of the fixing straps W .
ATTENTION: when using an E-Bike with this product
the battery should ALWAYS be removed .
If your bike protrudes excessively from the wheel
cradles, use the 2 supplied U adapters (fig. ); fur-
ther adapters are available as optional extras art. 985.
ATTENTION: the straps that block the wheels are only for
keeping the bikes in the proper position when travelling.
2. Repeat the operations indicated in point 1 for the second
and third bike. When fitting 2 or 3 bicycles, alternate
them according to the diagram . In case of difficulty in
positioning them, appraise the possibility of tilting the
handlebars. The second and third bikes are secured to the
bike fixing arch Z with the fixing arms M and L , then use
the strap E to block the bikes correctly on the bike rack, .
3. Secure handlebars, wheels and pedals in order to
prevent unwanted movements; during these adjust-
ments take care not to damage the car’s paintwork.
4. ATTENTION: no part of the bicycle, and in particu-
lar the pedal and the handlebar, must be in contact
with the bodywork or rear window of the car.
5. Ensure that the wheels of the bicycles are not posi-
tioned near the exhaust pipe.
IMPORTANT INFORMATION
REGARDING SAFETY
1. For safe use, the bicycles must be tightly secured
to the bike rack. If the strap E is not correctly
used the bicycles are not securely fixed and can
come off the bike rack with serious consequences.
2. The weight of the bicycles can cause a slackening
in the bottom straps; therefore it is necessary to
check them, retightening if necessary.
DRIVING WITH THE BIKE CARRIER
1. Read this instruction manual carefully and com-
pletely.
2. Only use the bike carrier for transporting bicycles
(max 3, max weight 45 kg, and in any case no great-
er than the maximum capacity of the vehicle).
3. Do not use the bike carrier without bicycles.
4. Remove the bike carrier when not in use.
5. The load must be distributed correctly on the rear
bike carrier and the centre of gravity should be
kept as low as possible. Loads protruding from the
ends of the rear bike carrier must comply with the
provisions of the rules in force in the country of use
and must be fixed adequately. Ensure that parts of
the bicycle, such as the handlebar or pedals, do not
stick out beyond the sides of the vehicle. Fixing the
load and tightening the fasteners of the bike carrier
device must be checked after loading, after a short
trip and then at regular intervals depending on the
road surface travelled over, .
6. Use the product only if it is in perfect condition
(check the tightness of the bolts, the solidity of the
straps, etc.: see the maintenance chapter).
7. The rear numberplate and lights must compul-
sorily be visible: if they are not, use a supple-
mentary light repeater bar and numberplate
as shown in . See the car list. The lights
must be compliant with national regulations. The
26
27
25
27
28
29
29
30
30
31 32 33
BEFESTIGUNG DER FAHRRÄDER
1. Als erstes ist das größte und schwerste Fahrrad auf
dem Fahrradträger zu positionieren. Dabei die Räder
in die Radstütze K setzen und das Fahrrad an den
Befestigungsbügel Z legen. Das Fahrrad mit dem
Befestigungsriemen Q am Befestigungsbügel Z fixieren.
Die Räder mit den Befestigungsriemen W fixieren.
ACHTUNG: Sollten Sie E-Bikes laden bauen Sie zuvor
die Batterie aus .
Falls Ihr Fahrrad zu weit über die Radstütze hinausragt,
verwenden Sie bitte die beiden zum Lieferumfang
gehörenden U-Adapter(Abb. ). Weitere Adapter mit der
Artikelnummer 985 sind als Sonderzubehör erhältlich.
ACHTUNG: Die Riemen, mit denen die Räder
bewegungsunfähig gemacht werden, dienen
ausschließlich dazu, die Fahrräder während der Fahrt
in der richtigen Position zu halten.
2. Wiederholen Sie die Schritte des Punktes 1 für das zweite
und dritte Fahrrad. Werden 2 oder 3 Fahrräder angebracht,
müssen sie nach dem Schema abgewechselt werden. Falls
sie sich nur mit Mühe positionieren lassen, ziehen Sie bitte
die Möglichkeit in Betracht, die Lenkstangen umzulegen. Das
zweite und dritte Fahrrad wird mit den Befestigungsarmen M
und L am Befestigungsbügel Z fixiert. Dann die Fahrräder
mit dem Riemen E korrekt am Fahrradträger festzurren.
3. Stellen Sie Lenkstangen, Räder und Pedale fest, um ungewollte
Bewegungen auszuschließen. Während dieser Nacharbeiten
ist darauf zu achten, dass der Autolack nicht beschädigt wird.
4. ACHTUNG: Fahrradteile, insbesondere das Pedal und
die Lenkstange, dürfen nicht mit der Karosserie oder der
Heckscheibe des Autos in Berührung kommen.
5. Stellen Sie sicher, dass die Reifen der Fahräder nicht in der Nähe
des Auspuffrohres positioniert sind.
WICHTIGE
SICHERHEITSINFORMATIONEN
1. Für einen sicheren Gebrauch ist es unbedingt
erforderlich, die Fahrräder mit Kraftaufwand am
Fahrraddträger zu blockieren. Ohne die korrekte
Verwendung des Riemens E sitzen die Fahrräder
nicht fest und können sich mit schwerwiegenden
Folgen vom Fahrradträger lösen.
1. Durch das Gewicht der Fahrräder können sich
die unteren Riemen lockern. Sie müssen des-
halb kontrolliert und bei Bedarf nachgespannt
werden .
FÜHREN DES FAHRZEUGS MIT
FAHRRADTRÄGER
1. Lesen Sie dieses Betriebshandbuch gründlich durch.
2. Verwenden Sie den Fahrradträger nur zur
Beförderung von Fahrrädern (max. 3 Fahrräder, max.
Gewicht 45 kg, in keinem Fall darf das Gewicht jedoch
die Zuladefähigkeit des Fahrzeugs übersteigen).
3. Den Fahrradträger nicht ohne Fahrräder benutzen.
4. Der Fahrradträger ist zu entfernen, wenn er nicht
benutzt wird.
5. Die Ladung muss korrekt auf den hinteren
Fahrradträger verteilt werden; der Schwerpunkt
der Ladung ist so weit unten wie möglich zu hal-
ten. Ladungen, die über die Enden des hinteren
Fahrradträgers hinaus überstehen, müssen den im
Betriebsland geltenden Vorschriften entsprechen
und sachgerecht gesichert sein. Achten Sie darauf,
dass keine Fahrradteile wie etwa der Lenker oder
die Pedale über die Umrisslinie des Fahrzeugs hin-
ausragen. Die Befestigung der Ladung und der
feste Sitz der für den hinteren Fahrradträger ver-
wendeten Befestigungsvorrichtungen müssen nach
dem Aufladen, nach einer kurzen Fahrstrecke und
anschließend in regelmäßigen, vom Zustand des
Straßenbelages abhängigen Zeitabständen geprüft
werden, .
26
27
25
27
28
29
29
30
30
⚠⚠
⚠
Copyright © 2016 Peruzzo Italy - MADE IN ITALY10/12
709_29/09/16
CZ
FF 000DG
NO
34
35
32
33
31
SK
Nepřevážejte kola s namontovaným
příslušenstvím jako košík, dětská sedačka,
atd. Takové příslušenství před jízdou
demontujte. Nepoužívejte zadní stěrač (obr.
34). Nepoužívejte žádné elastické popruhy.
S nosičem jezděte opatrně, vyhněte se
prudkému brzdění, zatáčení, stejně při jízdě
v silném větru. Doporučuje se snížit rychlost
a dodržovat větší odstupy od okolních
vozidel.
Dbejte na vyhlášku o provozu na dálnici.
Pokud používáte nosič zároveň s vozíkem,
ujistěte se že máte dostatek místa na
zatáčení s vozíkem a kola s nosičem mu
nebudou překážet. Zvyšte opatrnost při
couvání a jízdě v prostorách s nízkým
stropem.
UPOZORNĚNÍ!
Nosič s naloženými koly mění rozložení
zatížení přední a zadní nápravy v porovnání
s údaji od výrobce vozidla. Toto zatížení
nesmí překročit maximální zatížení udávané
výrobcem vozidla. Řidič musí pravidelně
kontrolovat náklad a je za něj zodpovědný.
Nepoužívejte nosič na špinavých cestách,
vyhýbejte se nerovnostem. Při otevírání
kufru nebo zadních dveří zvyšte opatrnost.
Gumový chránič P by mohl poškodit
karoserii. Pravidelně kontrolujte stav
popruhů i pevnost přezek.
ÚDRŽBA NOSIČE KOL.
Při poškození některých částí tyto
neprodleně vyměňte. Pravidelně
kontrolujte stav přezek a popruhů.
Nečistěte nosič agresivními čistidly. Při mytí
auta v myčce nosič demontujte z vozidla.
Nosič skladujte na suchém místě mimo
slunečního záření. Pokud nosič
nepoužíváte, z vozu ho demontujte.
Neprevážajte bicykle s namontovaným
príslušenstvom ako košík, detská sedačka,
atď. Takéto príslušenstvo pred jazdou
demontujte. Nepoužívajte zadný stierač
(obr. 34). Nepoužívajte žiadne elastické
popruhy. S nosičom jazdite opatrne,
vyhnite sa prudkému brzdeniu, zatáčaniu,
rovnako pri jazde v silnom vetre. Odporúča
sa znížiť rýchlosť a dodržiavať väčšie
odstupy od okolitých vozidiel.
Dbajte na vyhlášku o premávke na diaľnici.
Ak používate nosič zároveň s vozíkom,
uistite sa že máte dostatok miesta na
zatáčanie s vozíkom a bicykle s nosičom
mu nebudú prekážať. Zvýšte opatrnosť pri
cúvaní a jazde v priestoroch s nízkym
stropom.
UPOZORNENIE!
Nosič s naloženými bicyklami mení
rozloženie zaťaženia prednej a zadnej
nápravy v porovnaní s údajmi od výrobcu
vozidla. Toto zaťaženie nesmie prekročiť
maximálne zaťaženie udávané výrobcom
vozidla. Vodič musí pravidelne kontrolovať
náklad a je za neho zodpovedný.
Nepoužívajte nosič na špinavých cestách,
vyhýbajte sa nerovnostiam. Pri otváraní
kufra alebo zadných dverí zvýšte opatrnosť.
Gumený chránič P by mohol poškodiť
karosériu. Pravidelne kontrolujte stav
popruhov ako aj pevnosť praciek.
ÚDRŽBA NOSIČA BICYKLOV.
Pri poškodení niektorých častí tieto
bezodkladne vymeňte. Pravidelne
kontrolujte stav praciek a popruhov.
Nečistite nosič agresívnymi čistidlami. Pri
umývaní auta v autoumývarni nosič
demontujte z vozidla. Nosič skladujte na
suchom mieste mimo slnečného žiarenia.
Ak nosič nepoužívate, z vozidla ho
demontujte
Copyright © 2016 Peruzzo Italy - MADE IN ITALY11/12
709_29/09/16
E GB D
ras sean visibles: en el caso de que no lo sean,
utilice una barra suplementaria repetidora de
luces y matrícula, según se explica en .
Consulte la lista de coches. Las luces deben res-
ponder a la reglamentación nacional. Las dimen-
siones y la iluminación de la placa deben responder
a las disposiciones del código de circulación. Las
conexiones eléctricas de la barra repetidora deben
responder a las recomendaciones del fabricante del
automóvil.
8. No transporte bicicletas con accesorios volumi-
nosos, divisorios, sillitas de niño, cestas, etc.: quítelos
de colocar las bicicletas en el portabicicletas. No
utilice el limpialuneta trasero, .
9. Quite todos los dispositivos elásticos de sujeción.
10. Utilice un panel de carga sobresaliente homologa-
do, .
11. ATENCIÓN: con el portabicicletas instalado, se
requiere mayor atención durante la conducción,
particularmente al frenar, en las curvas, en caso
de viento, etc. Se recomienda vivamente reducir la
velocidad (particularmente en las curvas) y aumen-
tar la distancia de seguridad.
12. Circule respetando el código de circulación del país
en que se encuentra.
13. Con el uso simultáneo de remolque y portabicicle-
tas, verifique que haya suficiente espacio angular
para el movimiento.
14. Al dar marcha atrás y durante las maniobras, preste
atención a las dimensiones laterales, trasera y supe-
rior de las bicicletas, .
15. ATENCIÓN: la carga trasera modifica la distribución
de los pesos sobre los ejes con respecto a lo previsto
por el fabricante del vehículo; este peso modificado
no puede superar la carga prevista por el fabricante
(véase el registro del vehículo) y en ningún caso
debe superar la capacidad máxima nominal del
portabicicletas. Además, se debe tener en cuenta
que, con el portabicicletas instalado, se requiere
una mayor atención durante la conducción, en par-
ticular al frenar, en las curvas, en caso de viento, etc.
16. El anclaje del sistema portante debe ser verificado
periódicamente por el conductor. El conductor es
responsable de la carga. La carga no debe sobresalir
lateralmente más de 400 mm de la carrocería.
17. No utilice el portabicicletas en carreteras sin asfaltar.
Preste atención a los baches y cunetas, sobre todo a
las cunetas donde hay límite de velocidad.
18. Preste atención al abrir la tapa del maletero: los
apoyos de caucho P pueden abollar la carrocería
cerca de las bisagras.
19. Verifique periódicamente el cierre de los carretes
y el estado de las correas: en caso de desgaste,
sustitúyalas.
MANTENIMIENTO DEL PORTABICICLETAS
1. Sustituya inmediatamente las piezas deterioradas
y verifique el correcto funcionamiento de carretes,
hebillas y correas.
2. Verifique periódicamente el perfecto ajuste de tuer-
cas, tornillos y otros dispositivos de sujeción.
3. No limpie el portabicicletas con detergentes agre-
sivos.
4. Cuando se utiliza el autolavado automático, quite el
portabicicletas.
5. Desmonte el dispositivo del vehículo cuando no es
utilizado; guárdelo en un ambiente seco y protegi-
do de los rayos del sol.
31 32 33
34
27
35
2
dimensions and the lighting of the number plate
must be compliant with the rules of the Highway
Code. The electrical connections of the repeater
bar must be compliant with the car manufacturer’s
recommendations.
8. Do not carry bicycles with cumbersome accesso-
ries, dividers, baby seats, baskets, etc.: remove them
before fitting the bicycles on the bike carrier. Do not
use the rear window cleaner, .
9. Exclude all elastic fixing devices.
10. Use approved types of protruding load panels, .
11. Remember that when the bike carrier is fitted you
must drive with greater attention, especially when
braking, in bends and when there is wind, etc.
Reducing speed is strongly recommended, particu-
larly in bends, and increase the safe distance.
12. Obey the Highway Code in the country of use.
13. When you are using a trailer and bike carrier at the
same time, check that there is sufficient angular
space for movement.
14. When on the road, take care when reversing and
manoeuvring with the side, rear and top clearance
of the bikes, .
15. ATTENTION: the rear load modifies the distribution
of the weights on the axles compared with that
envisaged by the vehicle manufacturer; This mod-
ified weight cannot exceed the load envisaged by
the manufacturer (see the log book) and in any case
must not exceed the maximum declared capacity of
the bike carrier. Also remember that when the bike
carrier is fitted you must drive with greater atten-
tion, especially when braking, in bends and when
there is wind, etc.
16. The driver must check the anchoring of the bearing
system periodically. The driver is responsible for the
load. The load must not protrude sideways from the
bodywork by more than 400 mm.
17. Do not use the bike carrier on dirt roads; pay atten-
tion to rises and ditches and, especially, possible
speed bumps.
18. Be careful when opening the bonnet: the special
rubber supports P can dent the bodywork near
the hinges.
19. Check the closure of the sprockets and the con-
dition of the straps regularly: replace them if they
are worn.
BIKE CARRIER MAINTENANCE
1. Immediately replaced deteriorated parts and check
the integrity of the sprockets, buckles and straps.
2. Periodically check the perfect tightness of nuts,
screws or other fixings.
3. Do not clean the bike carrier with aggressive deter-
gents.
4. Remove the bike carrier when using an automatic
car wash service.
5. Remove the bike carrier from the vehicle when not
being used; keep it in a dry place away from the
sunlight.
34
27
35
2
6. Verwenden Sie das Produkt nur, wenn es sich in
einem einwandfreien Erhaltungszustand befindet
(zu prüfen ist der feste Sitz der Bolzen, die Festigkeit
der Riemen etc.). Siehe hierzu das Kapitel Wartung.
7. Das Nummernschild und die Rückleuchten des
Fahrzeugs müssen deutlich sichtbar sein. Falls
sie dies nicht sind, muss zusätzlich eine zugelas-
sene Leiste mit Rückleuchten und Kennzeichen
verwendet werden, wie in gezeigt. Siehe
das Automobilverzeichnis. Die Leuchten müssen
den Landesbestimmungen, die Abmessungen und die
Kennzeichenbeleuchtung müssen den Bestimmungen
der Straßenverkehrsordnung entsprechen. Die
elektrischen Anschlüsse der mit Rückleuchten
und Kennzeichen versehenen Leiste müssen den
Empfehlungen des Autoherstellers genügen.
8. Keine Fahrräder mit sperrigem Zubehör beför-
dern, wie Trennelemente, Kindersitze oder Körbe.
Das Zubehör ist zu entfernen, bevor die Fahrräder
auf dem Fahrradträger angebracht werden. Nicht
den Heckscheibenwischer verwenden, .
9. Auf keinen Fall elastische Vorrichtungen zur
Befestigung verwenden.
10. Verwenden Sie das zugelassene Schild für überste-
hende Lasten, .
11. ACHTUNG: Bei montiertem Fahrradträger ist wäh-
rend der Fahrt erhöhte Aufmerksamkeit gebo-
ten, insbesondere beim Bremsen, in der Kurve
oder bei Wind. Es wird dringend empfohlen, die
Geschwindigkeit, insbesondere in den Kurven, her-
abzusetzen und den Sicherheitsabstand zu erhöhen.
12. Beim Fahren ist die Straßenverkehrsordnung des
Landes zu beachten, in dem Sie unterwegs sind.
13. Werden gleichzeitig ein Anhänger und ein
Fahrradträger verwendet, ist zu kontrollieren, ob an
den Seiten ausreichend Platz für Fahrmanöver ist.
14. Achten Sie während der Fahrt, im Rückwärtsgang
und beim Manövrieren auf die seitlichen, hinteren
und oberen Abmessungen der Fahrräder, .
15. ACHTUNG: Durch die hinten angebrachte
Last ändert sich gegenüber den Angaben des
Autoherstellers die Gewichtsverteilung auf den
Achsen. Dieses veränderte Gewicht darf nicht höher
sein, als die vom Hersteller angegebene Zuladung
(siehe Fahrzeugschein); in keinem Fall darf es die
erklärte maximale Tragfähigkeit des Fahrradträgers
überschreiten. Berücksichtigen Sie außerdem, dass
bei angebautem Fahrradträger beim Fahren erhöh-
te Aufmerksamkeit erforderlich ist, insbesondere
das Fahrverhalten beim Bremsen, in der Kurve oder
bei Wind ändert sich.
16. Die Verankerung des Trägersystems muss regel-
mäßig vom Fahrer kontrolliert werden. Der Fahrer
ist für die Ladung verantwortlich. Die Ladung darf
seitlich nicht mehr als 400 mm über die Karosserie
hinausragen.
17. Mit Fahrradträger keine Feldwege befahren.
ACHTUNG beim Queren von Bordsteinkanten
und Fahrbahnschwellen, insbesondere von
Bodenschwellen zur Verkehrsberuhigung.
18. ACHTUNG beim Öffnen des Kofferraums: Die
Gummiauflagen P können die Karosserie in der
Nähe der Scharniere verbeulen.
19. Regelmäßig zu prüfen ist der Verschluss der
Sperrräder und der Zustand der Riemen, die bei
Verschleiß auszutauschen sind.
WARTUNG DES FAHRRADTRÄGERS
1. In ihrer Funktion eingeschränkte Teile sind
umgehend auszuwechseln. Prüfen Sie die
Funktionstüchtigkeit von Sperrrädern, Schnallen
und Riemen.
31 32 33
34
27
35
2
Copyright © 2016 Peruzzo Italy - MADE IN ITALY12/12
709_29/09/16
VISTA ESPLOSA PER RICAMBI - VUE POUR PIÈCES DÈTACHÉES - DIBUJO DE DESPIECE PARA LA IDENTIFICACIÓN DE LOS REPUESTOS
EXPLODED VIEW FOR SPARE PARTS - EXPLOSIONSANSICHT DER ERSATZTEILE
POVINNÉ BEZPEČNOSTNÍ
POKYNY
POVINNÉ BEZPEČNOSTNÉ
POKYNY
NOTAS OBLIGATORIAS
PARA LA SEGURIDAD
1. Mantenga los brazos del portabicicletas orientados
al menos 10 grados hacia arriba , .
2. Fije las bicicletas al portabicicletas utilizando la
correa E , .
3. Si es necesario, utilice también otras correas.
4. Durante el viaje, verifique periódicamente la suje-
ción del portabicicletas y de las bicicletas
5. Aténgase escrupulosamente a las instrucciones del portabicicletas.
29
29
OBLIGATORY SAFETY NOTES
1. Keep the bike carrier arms turned upwards by at
least 10 degrees, .
2. Secure the bikes to the bike carrier using the strap
E , .
3. Use extra straps if necessary.
4. Check the tightness of the bike carrier and of the
bikes at regular intervals when travelling on the road.
5. Comply scrupulously with the bike carrier instruction sheet.
29
29
2. Regelmäßig zu kontrollieren ist, ob Muttern,
Schrauben oder andere Befestigungselemente fest
angeschraubt sind.
3. Den Fahrradträger nicht mit aggressiven
Reinigungsmitteln säubern.
4. Vor dem Waschen des Wagens in einer automati-
schen Waschanlage den Fahrradträger abnehmen.
5. Wenn es nicht verwendet wird, das Produkt vom
Fahrzeug nehmen und an einem trockenen, vor direk-
ter Sonneneinstrahlung geschützten Ort aufbewahren.
OBLIGATORISCHE
SICHERHEITSHINWEISE
1. Die Arme des Fahrradträgers müssen mindestens
10 Grad nach oben gerichtet bleiben, .
2. Die Fahrräder über den Riemen E am Fahrradträger
festzurren, .
3. Nötigenfalls sind weitere Riemen zu verwenden.
4. Während der Fahrt ist in regelmäßigen
Zeitabständen zu überprüfen, ob der Fahrradträger
und die Fahrräder festsitzen.
5. Halten Sie sich ganz genau an das Anleitungsblatt
des Fahrradträgers.
29
29
CZ SK
E
D
⚠
⚠
⚠
⚠
⚠
GB
DETAIL
REF.
Pcs.
1
1
MOD. 2 bikes
MOD. 3 bikes
F1
H
G
Q
P
I
R
2
4
1
X
Y
M
L
2
2
1
1
1
4
6
2
2
2
U
F2/3
P
P
S
S
G
H
X
S
A
A
F1
F1
F2
F2
F3
R
F3
R
P
Q
Peruzzo srl, Via Meucci, 115 - 36028 Rossano Veneto (VI), ITALY
S4S5
S6
B1B2
A3
A4
B3
B4
S1
S2
S3
T1
T2
U2
U1
V2
V1
Spodní nakládací rameno nosiče na které se
ukládají kola musí být mírně zvednuté a se zemí
svírat úhel přibližně 10 ° (obr. 29). Kola zajistěte
na nosiči popruhem E (obr. 29). Pokud je to
nutné použijte další extra popruhy. Během jízdy
pravidelně kontrolujte pevnost nosiče a
nákladu. Důsledně dodržujte pokyny v této
příručce.
Spodné nakladacie rameno nosiča na ktoré sa
ukladajú bicykle musí byť mierne nadvihnuté a
so zemou zvierať uhol približne 10° (obr. 29).
Bicykle zaistite na nosiči popruhom E (obr. 29).
Ak je to potrebné použite ďalšie extra popruhy.
Počas jazdy pravidelne kontrolujte pevnosť
nosiča a nákladu. Dôsledne dodržiavajte pokyny
v tejto príručke.

Other manuals for 709

1

This manual suits for next models

1

Other Peruzzo Automobile Accessories manuals

Peruzzo 708 User manual

Peruzzo

Peruzzo 708 User manual

Peruzzo Parma User manual

Peruzzo

Peruzzo Parma User manual

Peruzzo PADOVA STEEL User manual

Peruzzo

Peruzzo PADOVA STEEL User manual

Peruzzo PARMA 707 User manual

Peruzzo

Peruzzo PARMA 707 User manual

Peruzzo SMART RACK User manual

Peruzzo

Peruzzo SMART RACK User manual

Peruzzo MILANO User manual

Peruzzo

Peruzzo MILANO User manual

Peruzzo VERONA User manual

Peruzzo

Peruzzo VERONA User manual

Peruzzo 730 User manual

Peruzzo

Peruzzo 730 User manual

Peruzzo Zephyr User manual

Peruzzo

Peruzzo Zephyr User manual

Peruzzo AREZZO 4 Bikes User manual

Peruzzo

Peruzzo AREZZO 4 Bikes User manual

Peruzzo 708plus/3 User manual

Peruzzo

Peruzzo 708plus/3 User manual

Peruzzo FIRENZE User manual

Peruzzo

Peruzzo FIRENZE User manual

Peruzzo 713E User manual

Peruzzo

Peruzzo 713E User manual

Peruzzo SIENA User manual

Peruzzo

Peruzzo SIENA User manual

Peruzzo SIENA User manual

Peruzzo

Peruzzo SIENA User manual

Peruzzo 709 User manual

Peruzzo

Peruzzo 709 User manual

Peruzzo Atlantis 714 User manual

Peruzzo

Peruzzo Atlantis 714 User manual

Peruzzo SMART RACK DELUX User manual

Peruzzo

Peruzzo SMART RACK DELUX User manual

Peruzzo 710 User manual

Peruzzo

Peruzzo 710 User manual

Peruzzo SIENA 668/3 User manual

Peruzzo

Peruzzo SIENA 668/3 User manual

Peruzzo Pure Instinct User manual

Peruzzo

Peruzzo Pure Instinct User manual

Peruzzo 708 User manual

Peruzzo

Peruzzo 708 User manual

Peruzzo 708plus User manual

Peruzzo

Peruzzo 708plus User manual

Peruzzo Pure Instinct User manual

Peruzzo

Peruzzo Pure Instinct User manual

Popular Automobile Accessories manuals by other brands

Real-El CA-15 user manual

Real-El

Real-El CA-15 user manual

Mopar 82214995 manual

Mopar

Mopar 82214995 manual

Metra Electronics 95-5026 installation instructions

Metra Electronics

Metra Electronics 95-5026 installation instructions

Fab Fours Vengeance Light Mesh installation instructions

Fab Fours

Fab Fours Vengeance Light Mesh installation instructions

Cruz Evo Rack Alu A30-158 Assembly instructions

Cruz

Cruz Evo Rack Alu A30-158 Assembly instructions

TEINHOF B-042 FITTING AND OPERATION MANUAL

TEINHOF

TEINHOF B-042 FITTING AND OPERATION MANUAL

LEAB MelfBox user manual

LEAB

LEAB MelfBox user manual

Hayman Reese 03280RW installation instructions

Hayman Reese

Hayman Reese 03280RW installation instructions

Husky 30508 Assembly, Installation, Operation and Maintenance Instructions

Husky

Husky 30508 Assembly, Installation, Operation and Maintenance Instructions

Front Runner TRCA009 quick start guide

Front Runner

Front Runner TRCA009 quick start guide

PUTCO 46134 installation instructions

PUTCO

PUTCO 46134 installation instructions

HUSKY LINERS 2992 Care and use instructions

HUSKY LINERS

HUSKY LINERS 2992 Care and use instructions

Volvo 31359397 Installation instructions, accessories

Volvo

Volvo 31359397 Installation instructions, accessories

Thule 1680 instructions

Thule

Thule 1680 instructions

STO N SHO SNS 229 Installation procedures

STO N SHO

STO N SHO SNS 229 Installation procedures

Crux Sightline RVCVW-73 quick start guide

Crux

Crux Sightline RVCVW-73 quick start guide

Toyota PZ457-T0311-00 installation guide

Toyota

Toyota PZ457-T0311-00 installation guide

Westin 21-1680 instructions

Westin

Westin 21-1680 instructions

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.