Pilz PNOZ Owner's manual

-~
ARTISAN
®
~I
TECHNOLOGY
GROUP
Your definitive source
for
quality
pre-owned
equipment.
Artisan Technology
Group
Full-service,
independent
repair
center
with
experienced
engineers
and
technicians
on staff.
We
buy
your
excess,
underutilized,
and
idle
equipment
along
with
credit
for
buybacks
and
trade-ins
.
Custom
engineering
so
your
equipment
works
exactly as
you
specify.
•
Critical
and
expedited
services
•
Leasing
/
Rentals/
Demos
• In
stock/
Ready-to-ship
•
!TAR-certified
secure
asset
solutions
Expert
team
ITrust
guarantee
I
100%
satisfaction
All
tr
ademarks,
br
a
nd
names, a
nd
br
a
nd
s a
pp
earing here
in
are
th
e property of
th
e
ir
r
es
pecti
ve
ow
ner
s.
Visit our website - Click HERE

Nr. 17 695-01
Sicherheitsbestimmungen
• Das Gerät darf nur von Personen
installiert und in Betrieb genommen
werden, die mit dieser Betriebsanleitung
und den geltenden Vorschriften über
Arbeitssicherheit und Unfallverhütung
vertraut sind. Beachten Sie die VDE-
sowie die örtlichen Vorschriften, insbe-
sondere hinsichtlich Schutzmaßnahmen.
• Beim Transport, bei der Lagerung und im
Betrieb die Bedingungen nach EN 60068-
2-6, 04/95 einhalten (s. technische Daten).
• Durch Öffnen des Gehäuses oder eigen-
mächtige Umbauten erlischt jegliche Ge-
währleistung.
• Montieren Sie das Gerät in einen Schalt-
schrank; Staub und Feuchtigkeit können
sonst zu Beeinträchtigungen der Funktio-
nen führen.
• Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten
bei kapazitiven und induktiven Lasten für
eine ausreichende Schutzbeschaltung.
Safety Regulations
• The unit may only be installed and
operated by personnel who are familiar
with both these instructions and the
current regulations for safety at work and
accident prevention. Follow VDE and local
regulations especially as regards
preventative measures.
• Transport, storage and operating conditions
should all conform to EN 60068-2-6
, 04/95
(s. technical data).
• Any guarantee is void following opening of
the housing or unauthorised modifications.
• The unit should be panel mounted,
otherwise dampness or dust could lead to
function impairment.
• Adequate protection must be provided on
all output contacts with capacitive and
inductive loads.
Conseils préliminaires
• La mise en oeuvre de l’appareil doit être
effectuée par une personne spécialisée en
installations électriques, en tenant compte
des prescriptions des différentes normes
applicables (NF, EN, VDE...) notamment
au niveau des risques encourus en cas de
défaillance de l’équipement électrique.
• Respecter les exigences de la norme
EN 60068-2-6, 04/95 lors du transport, du
stockage et de l'utilisation de l'appareil.
• L’ouverture de l’appareil ou sa modifi-
cation annule automatiquement la
garantie.
• L’appareil doit être monté dans une ar-
moire; l’humidité et la poussière pouvant
entraîner des aléas de fonctionnement.
• Vérifiez que le pouvoir de coupure des
contacts de sortie est suffisant en cas de
circuits capacitifs ou inductifs.
Betriebsanleitung
Technical Instructions
Instruction d'emploi PNOZ
Bestimmungsgemäße Verwendung
Das Sicherheitsschaltgerät PNOZ ist be-
stimmt für den Einsatz in
• NOT-AUS-Einrichtungen
• Sicherheitsstromkreisen nach VDE 0113
Teil 1, 11/98 und EN 60 204-1, 12/97
(z. B. bei beweglichen Verdeckungen)
Das Gerät ist nicht für die Absicherung von
berührungslosen Verdeckungen geeignet, da
kein dynamischer Start möglich ist.
Domaines d’utilisation
Le bloc logique de sécurité PNOZ est adapté
pour :
• les circuits d’arrêt d’urgence
• les circuits de sécurité selon les normes
NF 79-130 et EN 60-204-1, 12/97 (ex.
protecteurs mobiles).
L'appareil n'est pas adapté à la surveillance
de barrières immatérielles car une validation
dynamique n'est pas possible.
Authorised Applications
The Safety Relay PNOZ is for use in:
• Emergency Stop installations
• Safety Circuits according to VDE 0113
part 1, 11/98 and EN 60 204-1, 12/97
(e.g. with movable guards).
The device is unsuitable for non-contact
barriers (e.g. light curtains) because a
dynamic start is not possible.
Gerätebeschreibung
Das Sicherheitsschaltgerät PNOZ ist in ei-
nem P-75-Gehäuse untergebracht. Es
stehen zehn Varianten für den Betrieb mit
Wechselspannung und eine Varianten für
den Betrieb mit Gleichspannung zur
Verfügung.
Merkmale:
• Relaisausgänge: drei Sicherheitskontakte
(Schließer) und ein Hilfskontakt (Öffner),
zwangsgeführt
• Anschlußmöglichkeit für NOT-AUS-Taster,
Schutztürgrenztaster und Starttaster
• Statusanzeige
• Rückführkreis zur Überwachung externer
Schütze
Das Schaltgerät erfüllt folgende Sicherheits-
anforderungen:
• Schaltung ist redundant mit Selbstüber-
wachung aufgebaut.
• Sicherheitseinrichtung bleibt auch bei
Ausfall eines Bauteils wirksam.
• Bei jedem Ein-Aus-Zyklus der Maschine
wird automatisch überprüft, ob die Relais
der Sicherheitseinrichtung richtig öffnen
und schließen.
Description
The Safety Relay PNOZ is enclosed in a
90 mm P-75 housing. There are ten
versions available for AC operation and one
for DC operation.
Features:
• Relay outputs: 3 safety contacts (N/O)
and one signal contact (N/C), positive-
guided
• Connections for Emergency Stop Button,
Safety Gate Limit Switch and Start-up
Button
• Status Indicators
• Feedback Control Loop for monitoring of
external contactors/relays
The relay complies with the following safety
requirements:
• The circuit is redundant with built-in self-
monitoring.
• The safety function remains effective in
the case of a component failure.
• The correct opening and closing of the
safety function relays is tested
automatically in each on-off cycle.
• AC relays are fitted with a short-circuit
proof power transformer. DC relays have
an electronic fuse.
Description de l’appareil
Inséré dans un boîtier P-75, le bloc logique
de sécurité PNOZ est disponible en 10
versions pour les tensions de commandes
alternatives et 1 version pour les tensions
continues.
Particularités :
• Sorties disponibles : 3 contacts à
fermeture de sécurité et un contact à
ouverture pour signalisation
• Bornes de raccordement pour poussoirs
AU, détecteurs de position et poussoir de
validation
• LEDs de visualisation
• Boucle de retour pour l’auto-contrôle des
contacteurs externes
Le relais PNOZ répond aux exigences
suivantes :
• conception redondante avec auto-
surveillance
• sécurité garantie même en cas de
défaillance d’un composant
• test cyclique (ouverture/fermeture des
relais internes) à chaque cycle Marche/
Arrêt de la machine
• transfo. interne protégé contre les c.c
(relais en AC)

• AC-Schaltgeräte haben einen kurzschluß-
festen Netztransformator. DC-Schalt-
geräte besitzen eine elektronische
Sicherung.
Funktionsbeschreibung
Das Schaltgerät PNOZ dient dem sicher-
heitsgerichteten Unterbrechen eines Sicher-
heitsstromkreises. Nach Anlegen der Be-
triebsspannung, Brücke zwischen X1-X2 und
T33-T34 sowie geöffnetem Eingangskreis
geht Relais K3 in Wirkstellung.
• Eingangskreis geschlossen (z. B. NOT-
AUS-Taster nicht betätigt)
Relais K1 und K2 gehen über die Schlie-
ßer K3.1 und K3.2 in Wirkstellung und
halten sich selbst über K1.1 bzw. K2.1.
Die Statusanzeigen leuchten. Durch Öff-
nen der Kontakte K1.2 und K2.2 geht K3
nach Ablauf der Rückfallverzögerung von
90 ms in Ruhestellung. Die Sicherheits-
kontakte (13-14/23-24/33-34) sind
geschlossen, der Hilfskontakt (41-42) ist
geöffnet.
• Eingangskreis wird geöffnet (z. B. NOT-
AUS-Taster betätigt)
K1 und K2 fallen in die Ruhestellung
zurück. Die Sicherheitskontakte (13-14/23-
24/33-34) werden redundant geöffnet, der
Hilfskontakt (41-42) geschlossen.
Function Description
The relay PNOZ provides a safety-oriented
interruption of a safety circuit. When the
operating voltage is supplied, X1 - X2 and
T33 - T34 are bridged and the input circuit
is closed, relay K3 energises.
• Input circuit closed (e.g. Emergency Stop
Button not activated):
Relays K1 and K2 energise via the N/O
K3.1 and K3.2 and latch via K1.1/K2.1.
The status indicators illuminate. By
opening the contacts K1.1 and K2.2, K3
de-energises following the delay-on de-
energisation of 90 ms. The safety contacts
(13-14/23-24/33-34) are closed, the signal
contact (41-42) is opened.
• Input circuit opened (e.g. Emergency Stop
Button activated):
K1 and K2 de-energise. The safety
contacts (13-14/23-24/33-34) are opened
redundantly, the signal contact (41-42) is
closed.
• fusible électronique (relais en DC)
Description du fonctionnement
Le relais PNOZ assure de façon sure,
l’ouverture d’un circuit de sécurité. A la mise
sous tension du relais (A1-A2), si X1-X2 et
T33-T34 sont pontés et les canaux d’entrée
ouverts, le relais K3 colle.
• Fermeture des canaux d’entrée T11, T12
& T22 (par ex. AU non actionné) :
les relais K1 et K2 collent par l’inter-
médiaire des contacts K3.1 et K3.2 et
s’auto-maintiennent par K1.1 et K2.1. Les
LEDs de visualisation sont allumées.
L’ouverture des contacts K1.2 et K2.2 fait
retomber le relais K3 qui se maintient
environ 90 ms. Les contacts de sortie de
sécurité (13-14/23-24 et 33/34) se
ferment, le contact d’information 41-42
s’ouvre.
• Ouverture des canaux d’entrée (par ex.
action sur AU)
K1 et K2 retombent. Les contacts de sortie
s’ouvrent de façon redondante, le contact
d’information 41-42 se ferme.
Innenschaltbild
Internal Wiring Diagram
Schéma de principe
~
=
K1.1 K3.1 K2.1 K3.2
K1.2
K2.2
G1 +
F1
K1 K2 K3
A1 (L+) A2 (L-) T11 T12 T12 T22 X1 X2
T33 T34
13 23 33 41
14 24 34 42
K1
K3
K2
* Bei Betriebspannung UB~ ist eine lösbare
Verbindung zwischen Gerät und Betriebserde
erforderlich. Der Anschluß entfällt bei UB=.
* Pour les tensions d'alimentation alternatives
UB~, une liaison amovible entre le boîtier et la
terre est exigée .
* With AC operating voltage a detachable
connection is required between unit and system
earth. With DC operating voltage this connection
is not necessary.
Operating Modes
• Single-channel operation: Input wiring
according to VDE 0113 part 1 and
EN 60 204-1, no redundancy in the input
circuit, earth faults are detected in the
emergency stop circuit.
• Two-channel operation: Redundancy in
the input circuit, earth faults are detected
in the emergency stop circuit, however
shorts across the emergency stop
pushbutton will not be detected.
• Automatic reset:
- the output contacts energise as soon
as the input circuit is closed
- this mode of operation is not permis-
sable for Emergency Stop circuits as
the installation is activated
independently following a loss/return of
supply voltage
Modes de fonctionnement
• Commande par 1 canal : conforme aux
prescriptions de la EN 60204/1, pas de
redondance dans le circuit d’entrée, la
mise à la terre du circuit d’entrée est
détectée
• Commande par 2 canaux: circuit d’entrée
redondant, la mise à la terre est détectée
mais pas les courts-circuits entre les
contacts.
• Réarmement automatique :
- les relais de sortie montent dès que les
canaux d'entrée sont fermés.
-Attention ! En cas réarmement
automatique, la remontée du relais ne
doit pas entraîner la remise sous
tension de votre installation !
Betriebsarten
• Einkanaliger Betrieb: Eingangsbeschal-
tung nach VDE 0113 Teil 1 und
EN 60 204-1, keine Redundanz im
Eingangskreis, Erdschlüsse im Tasterkreis
werden erkannt.
• Zweikanaliger Betrieb: Redundanter Ein-
gangskreis, Erdschlüsse im Tasterkreis
werden erkannt, jedoch keine Querschlüs-
se zwischen den Tasterkontakten.
• Automatischer Start:
- die Ausgangsrelais ziehen an, sobald
die Eingangskreise geschlossen sind
- für NOT-AUS-Stromkreise ist diese
Betriebsart nicht zulässig, da die
Anlage nach Spannungsausfall und -
wiederkehr selbsttätig anläuft

• Réarmement manuel : le relais n’est
activé qu’après une impulsion sur un
poussoir de validation. Un réarmement
automatique du relais après une coupure
d’alimentation est ainsi impossible.
• Augmentation du nombre de contacts ou
du pouvoir de coupure par l’utilisation de
contacteurs externes.
• Manual reset: Unit is only active when a
start button has been pressed. Automatic
reset following a loss/return of supply
voltage is thereby prevented.
• Increase in the number of available
contacts by connection of external
contactors/relays.
• Manueller Start: Gerät ist erst dann aktiv,
wenn ein Starttaster betätigt wird.
Dadurch ist ein automatischer Start des
Schaltgeräts nach Spannungsausfall und
-wiederkehr ausgeschlossen.
• Kontaktvervielfachung und -verstärkung
durch Anschluß von externen Schützen.
Montage
Le relais doit être monté dans l'armoire
électrique ayant au min. un indice de
protection IP 54. Sa face arrière permet un
montage sur rail DIN.
Mise en oeuvre
Remarques préliminaires :
• Seuls les contacts 13-14,23-24 et 33-34
sont des contacts de sécurité. Le contact
41-42 est un contact d’information (ex.
voyant)
• Protection de contacts de sortie par des
fusibles 10A rapides ou 6,3 A normaux
pour éviter leur soudage
• Longueurs de câblage max. (circuits
d’entrée) Préalable:
câble: 2 x 1,5 mm2
capacité : 150 nF/Km
résistivité : 28 Ohm/Km
température : 25 °C
DC: résistivité max. 100 Ohm : 3,5 Km
AC: résistivité max. 200 Ohm : 7,2 Km
Valeurs indiquées pour une commande
par 2 canaux. En cas de commande par 1
canal, la moitié des valeurs est valable.
• Pour les relais AC, le branchement
d’utilisateurs supplémentaires sur les
canaux d’entrée est impossible. Pour les
relais DC, utilisateurs supplém. avec max.
400 mA.
• Utiliser uniquement des fils de cablâge en
cuivre 60/75 °C.
• Le couple de serrage sur les bornes de
racordement ne doît pas dépasser
1,2 Nm.
• Respecter les données indiquées dans le
chap. „Caractéristiques techniques“.
Mise en oeuvre :
• Amener la tension d’alimentation sur A1
et A2
- DC : borne A2 à relier au „-“
- AC : relier la borne terre
• Boucle de retour
Pontage de X1-X2 ou branchement des
contacts externes
• Circuit de réarmement
- Réarmement automatique: pontage des
bornes T33-T34
- Réarmement manuel: câblage d’un
poussoir sur T33-T34 (pas de pontage)
• Circuits d’entrée
- Commande par 1 canal : câblage du
contact à ouverture entre T11 et T12,
pontage de T12 et T22
- Commande par 2 canaux : câblage des
contacts à ouverture entre T11-T12/
T11-T22 (pas de pont entre T12-T22)
Les contacts de sortie se ferment et le
contact d’information 41-42 s’ouvre. Les
LEDs de visualisation des canaux 1 et 2 sont
allumées. L’appareil est prêt à fonctionner.
Si le circuit d’entrée est ouvert, les contacts
de sortie retombent et le contact
d’information 41-42 se ferme. Les LEDs
s’éteignent.
Installation
The safety relay must be panel mounted
(min. IP 54). There is a notch on the rear of
the unit for DIN-Rail attachment.
Operation
Please note for operation:
• Only the output contacts 13-14/23-24/33-
34 are safety contacts. Output contact
41-42 is a signal contact (e.g. for a
display).
• To prevent a welding together of the
contacts, a fuse (10 A quick/6.3 A slow
acting) must be connected before the
output contacts.
• Cable runs:
Cable 2 x 1.5 mm2
Capacitance 150 nF/km
Resistance 28 Ohm/km
Temperature + 25 °C
Max. length (Input circuit):
DC/100 Ohm cable resistance: 3.5 km
AC/200 Ohm cable resistance: 7.2 km
Values for two-channel wiring; For single-
channel wiring, values should be halved.
• When your external device (limit switch
etc.) has a current consumption, with DC
units this must not exceed 400 mA. With
AC units no load is permitted.
• Use copper wiring that will withstand
60/75 °C.
• Tighten terminals to 1.2 Nm.
• Important details in the section "Technical
Data“ should be noted and adhered to.
To operate:
• Supply operating voltage to terminals A1
(+) and A2 (-).
- DC: Connect terminal A2 (-) with the
earthed side of the operating voltage.
- AC: Connect the operating earth
terminal with the ground earth.
• Feedback control loop
Bridge X1 - X2 or connect external
contactors/relays.
• Reset circuit
- Automatic reset: Bridge T33 - T34.
- Manual reset: Connect button on T33 -
T34 (no bridge on T33 - T34).
• Input circuit
- Single-channel: Bridge T12 - T22.
Connect N/C contact from trigger
element (e.g. E-Stop) to T12 and T11
- Two-channel: Connect N/C contact from
trigger element (e.g. E-Stop) to T11 -
T12/T11 - T22 (no bridge at T12 - T22).
The safety contacts are activated (closed)
and the signal contact (41 - 42) is open. The
status indicators from channel 1 and channel
2 are illuminated. The unit is ready for
operation.
If the input circuit is opened, the safety
contacts 13-14/23-24/33-34 open and the
signal contact 41-42 closes. The status
indicator goes out.
Montage
Das Sicherheitsschaltgerät muß in einen
Schaltschrank mit einer Schutzart von mind.
IP 54 eingebaut werden. Zur Befestigung
auf einer Normschiene dient ein Rast-
element auf der Rückseite des Geräts.
Inbetriebnahme
Beachten Sie bei der Inbetriebnahme:
• Nur die Ausgangskontakte 13-14/23-24/
33-34 sind Sicherheitskontakte. Aus-
gangskontakt 41-42 ist ein Hilfskontakt
(z. B. für Anzeige).
•Vor die Ausgangskontakte eine
Sicherung (10 A flink oder 6,3 A träge)
schalten, um das Verschweißen der
Kontakte zu verhindern.
• Max. Leitungslängen (Eingangskreis):
Voraussetzungen:
Leiterquerschnitt: 2 x 1,5 mm2
Kapazität: 150 nF/km
Widerstand: 28 Ohm/km
Temperatur: +25 °C
DC/100 Ohm Leitungswiderstand: 3,5 km
AC/200 Ohm Leitungswiderstand: 7,2 km
Werte gelten für zweikanalige Beschal-
tung, für einkanalige Beschaltung gelten
die halben Werte.
• Bei AC-Geräten kann kein zusätzlicher
Verbraucher verwendet werden. Bei DC-
Geräten zusätzliche Verbraucher mit max.
400 mA.
• Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit einer
Temperaturbeständigkeit von 60/75 °C
verwenden.
• Das Anzugsdrehmoment der Schrauben
auf den Anschlußklemmen darf max.
1,2 Nm betragen.
• Angaben im Kapitel „Technische Daten“
unbedingt einhalten.
Ablauf:
• Betriebsspannung an Klemmen A1 (+) und
A2 (-) anlegen.
- DC: Klemme A2 (-) mit geerdeter Seite
der Betriebsspannung verbinden.
- AC: Betriebserdungsklemme mit
Schutzleitersystem verbinden.
• Rückführkreis
Brücke an X1-X2 oder externe Schütze
anschließen.
• Startkreis
- Automatischer Start: T33-T34 brücken.
- Manueller Start: Taster an T33-T34
anschließen (keine Brücke an T33-T34).
• Eingangskreis
- einkanalig: T12-T22 brücken. Öffner-
kontakt von Auslöselement an T12 und
T11 anschließen.
- zweikanalig: Öffnerkontakt von Auslöse-
element an T11-T12/T11-T22 anschlie-
ßen (keine Brücke an T12-T22).
Die Sicherheitskontakte sind aktiviert
(geschlossen) und der Hilfskontakt (41-42)
ist geöffnet. Die Statusanzeigen von Kanal 1
und Kanal 2 leuchten. Das Gerät ist
betriebsbereit.
Wird der Eingangskreis geöffnet, öffnen die
Sicherheitskontakte 13-14/23-24/33-34 und
der Hilfskontakt 41-42 schließt. Die
Statusanzeige erlischt.

Reactivation
• Close the input circuit.
• With manual reset, the button between
T33-T34 must also be pressed.
The status indicators illuminate once more,
the input circuit is activated.
Remise en route :
• fermer le circuit d’entrée
• en cas de réarmement manuel, appuyer
sur le poussoir de validation T33-T34
Les LEDs sont à nouveau allumées. Les
contacts de sortie sont fermées.
T11 T12 T33
T12 T34
T22
X1
X2
T11
T12 X2 T34
T22
T33
X1
X2 T34
T33X1
T11
T22
T12
T12
Fig. 2:
Eingangskreis zweikanalig/Two-channel
input circuit/Commande par 2 canaux
Fig. 1:
Eingangskreis einkanalig/Single-channel
input circuit/Commande par 1 canal
Fig. 3:
Schutztürsteuerung einkanalig/Single
channel safety gate control/Surveillance de
protecteur, commande par 1 canal
X2 T34
T33
X1
T12
T22
T11
X2
T34
T33 X1
T12
T22
T11
S1
S2
Fig. 5:
Schutztürsteuerung zweikanalig, automati-
scher Start/Two channel safety gate control,
automatic reset/Surveillance de protecteur,
commande par 2 canaux, rearmement
automatique
Fig. 4:
Schutztürsteuerung zweinkanalig/Two-
channel safety gate control/Surveillance de
protecteur, commande par 2 canaux
Tür geschlossen/Gate closed/
porte fermée
Tür nicht geschlossen/Gate
open/porte ouverte
betätigtes Element/Switch
activated/élément actionné
13
14
K4
X1
X2
K4
K5
K5
K4
K5
Fig. 7:
Manueller Start/Manual reset/Rearmement
manuel
Fig. 6:
Automatischer Start/Automatic reset/
Rearmement automatique
Fig. 8:
Anschlußbeispiel für externe Schütze/
Connection example for external contactors,
relays/Branchement contacteurs externes
Erreurs - Défaillances
• Défaut de masse du PNOZ (AC) : la
tension d’alimentation s’effondre et les
contacts de sortie s’ouvrent.
• Défaut de masse du PNOZ (DC): un
fusible électronique entranîe l’ouverture
des contacts de sortie si l’intensité est > à
1,2 A. L’appareil est à nouveau prêt à
fonctionner env. 1 sec. après la disparition
du défaut.
• Défaut de fonctionnement des contacts de
sortie : en cas de soudage d’un contact
lors de l’ouverture du circuit d’entrée, un
nouvel réarmament est impossible.
• Seule une ou pas de LED est allumée :
erreur de câblage externe ou défaut
interne du boîtier
Faults
• Earth fault on PNOZ for AC operation:
The supply voltage fails and the safety
contacts are opened.
• Earth fault on PNOZ for DC operation: An
electronic fuse causes the output contacts
to open with fault currents > 1.2 A. Once
the cause of the disturbance is removed
and the rated voltage is upheld, the unit is
ready for operation after 1 s.
• Faulty contact functions: In the case of
welded contacts, no further activation is
possible following an opening of the input
circuit.
• Only one or no LED illuminates: An ex-
ternal wiring fault or an internal fault is
present.
T34
T33
T34
T33
Wieder aktivieren
• Eingangskreis schließen.
• Bei manuellem Start zusätzlich Taster
zwischen T33 und T34 betätigen.
Die Statusanzeigen leuchten wieder, der
Eingangskreis ist aktiviert.
Fehler - Störungen
• Erdschluß bei PNOZ für Wechselspan-
nung: Die Versorgungsspannung bricht
zusammen und die Sicherheitskontakte
werden geöffnet.
• Erdschluß bei PNOZ für Gleich-
spannung: Eine elektronische Sicherung
bewirkt das Öffnen der Ausgangs-
kontakte bei Fehlströmen >1,2 A. Nach
Wegfall der Störungsursache und
Einhalten der Betriebsspannung ist das
Gerät nach ca. 1 s wieder betriebsbereit.
• Fehlfunktionen der Kontakte: Bei
verschweißten Kontakten ist nach
Öffnen des Eingangskreises keine neue
Aktivierung möglich.
• Nur eine oder keine Leuchtdiode
leuchtet: Externer Beschaltungsfehler
oder interner Fehler liegt vor.

Abmessungen in mm (")/Dimensions in mm (")/Dimensions en mm (")
75 (2.95")
110 (4.33")
90 (3.54")
Technische Daten/Technical Data/Caractéristiques techniques
Betriebsspannung/Operating Voltage/Tension d’alimentation UBAC: 24, 42, 48, 100, 110, 115, 120, 127,
230, 240 V; DC: 24 V
Spannungstoleranz/Voltage Tolerance/Plage de la tension d’alimentation 85-110 %
Leistungsaufnahme bei UB/Power Consumption/Consommation < 5 VA; 3,5 W
Frequenzbereich/Frequency Range/Fréquence AC: 50-60 Hz
Restwelligkeit/Residual Ripple/Ondulation résiduelle DC: 160 %
Ausgangskontakte nach EN 954-1, 12/96, Kategorie 4 3 Sicherheitskontakte (S), 1 Hilfskontakt (O)
Output Contacts to EN 954-1, 12/96, category 4 3 Safety Contacts (N/O), 1 Auxilliary
Contact (N/C)
Contacts de sortie d'après EN 954-1, 12/96, catégorie 4
3 contacts de sécurité (F), 1 contact d'info (O)
Kontaktmaterial/Contact material/Matériau contact AgSnO2
Anzugverzögerung/Delay-on Energisation/Temps de réarmement < 150 ms
Rückfallverzögerung K3/Delay-on De-Energisation K3/Temps de retombée de K3 < 90 ms
Rückfallverzögerung/Delay-on De-Energisation/Temps de retombée < 50 ms
Gleichzeitigkeit/Simultaneity/Désynchronisme/ T11-T12, T12-T22 ca./appx./env. 75 ms
Spannung und Strom an/Voltage and Current at/Tension et courant à 24 V, 50 mA, DC
T11,T12, T22, T33, T34, X1, X2
Schaltvermögen nach/Switching Capability to/Caractéristiques de commutation
EN 60947-4-1, 10/91 AC1: 240 V/0,03 ... 8 A/2000 VA
400 V/0,03 ... 5 A/2000 VA
DC1: 24 V/0,03 ... 8 A/200 W
EN 60947-5-1, 02/05 (DC13: 6 Schaltspiele/Min, 6 cycles/min, 6 manoeuvres/min) AC15: 230 V/5 A; DC13: 24 V/7 A
Überbrückung bei Spannungseinbrüchen/Max.supply interruption before ca./appx./env. 35 ms
de-energisation/tenue aux micro-coupures
Betriebstemperatur/Operating Temperature/Température d’utilisation -10 ... + 55 °C
Lagertemperatur/Storage Temperature/Température de stockage -40 ... +85 °C
Klimabeanspruchung/Climate Suitability/Conditions climatiques IEC 60068-2-3, 1969
EMV/EMC/CEM EN 61000-6-2, 08/02, EN 61000-6-3, 08/02
Schwingungen nach/Vibrations to/Vibrations d'aprés EN 60068-2-6, 04/95 Frequenz/Frequency/Frequence: 10 ... 55
Hz
Amplitude/Amplitude/Amplitude: 0,35 mm
Luft- und Kriechstrecken/Airgap Creepage/Cheminement et claquage EN 60664-1, 11/03
Kontaktabsicherung extern (EN 60947-5-1, 02/05) 10 A flink oder 6,3 A träge
External Contact Fuse Protection (EN 60947-5-1, 02/05) 10 A quick/6.3 A slow acting
Protection des contacts (EN 60947-5-1, 02/05) 10 A rapide ou 6,3 A normal
Schutzart/Protection/Indice de protection
Einbauraum (z. B. Schaltschrank)/Min. mounting (eg. panel)/Lieu d'implantation (ex. armoire) IP 54
Gehäuse/Housing/Boîtier IP 40
Klemmenbereich/Terminals/Bornes IP 20
Max.Querschnitt des Außenleiters Einzelleiter oder mehrdrähtiger Leiter mit
Max. cable cross section Adernendhülse/Single-core or multicore with
Raccordement crimp connectors/fils séparés ou fils groupés
avec embout: 2 x 2,5 mm2
Anzugsmoment für Anschlußklemmen (Schrauben)/torque setting for connection terminal screws/
1,2 Nm
couple de serrage (bornier)
Gehäusematerial/Housing material/Matériau boîtier Kunststoff/Plastic/Plastique
Thermoplast Noryl SE 100
Abmessungen H x T x B/Dimensions H x D x W/Dimensions H x L x P 75 (2.95") x 110 (4.33") x 90 (3.54") mm
Gewicht/Weight/Poids AC: 700 g, DC: 640 g

17 695-01-2005-06 Printed in Germany
100
10
1
10 100 1000 10000
Lebensdauerkurven und Schaltvermšgen mit S-Kontakten
ermittelt nach DIN EN 60947-5-1 Tabelle C2
Schaltspielzahl x 103
Nennbetriebsstrom x 0,1 A
AC1: 230V
AC1: 400V
AC15: 230V
AC15: 400V
DC13: 24V
DC1: 24V
DC13: 24V
AC1: 400V
DC1: 24V
AC15: 230V
AC15: 400V
AC1: 230V
Lebensdauer der Ausgangsrelais/Service Life of Output relays/Durée de vie des relais de sortie
Nennbetriebsstrom x 0,1 A
Nominal operating current x 0,1 A
Courant coupé x 0,1 A
Cycles x 103
Nombre de manœvres x 103
A Pilz Ges.m.b.H., ✆01 7986263-0, Fax: 01 7986264, E-Mail: [email protected] AUS Pilz Australia, ✆03 95446300, Fax: 03 95446311, E-Mail:
[email protected] B L Pilz Belgium, ✆09 3217570, Fax: 09 3217571, E-Mail: [email protected] BR Pilz do Brasil, ✆11 4337-1241, Fax: 11 4337-1242,
E-Mail: pilz@pilzbr.com.br CH Pilz lndustrieelektronik GmbH, ✆062 88979-30, Fax: 062 88979-40, E-Mail: [email protected] DK Pilz Skandinavien K/S,
✆74436332, Fax: 74436342, E-Mail: [email protected] E Pilz lndustrieelektronik S.L., ✆938497433, Fax: 938497544, E-Mail: [email protected] F Pilz France
Electronic, ✆03 88104000, Fax: 03 88108000, E-Mail: [email protected] FIN Pilz Skandinavien K/S, ✆09 27093700, Fax: 09 27093709, E-Mail:
pilz.f[email protected] GB Pilz Automation Technology, ✆01536 460766, Fax: 01536 460866, E-Mail: [email protected] I Pilz ltalia Srl, ✆031 789511,
Fax: 031 789555, E-Mail: [email protected] IRL Pilz Ireland Industrial Automation, ✆021 4346535, Fax: 021 4804994, E-Mail: [email protected] J Pilz Japan Co.,
Ltd., ✆045 471-2281, Fax: 045 471-2283, E-Mail: [email protected].jp MEX Pilz de Mexico, S. de R.L. de C.V., ✆55 5572 1300, Fax: 55 5572 4194, E-Mail:
[email protected] NL Pilz Nederland, ✆0347 320477, Fax: 0347 320485, E-Mail: [email protected] NZ Pilz New Zealand, ✆09- 6345-350, Fax: 09-6345-
352, E-Mail: [email protected] P Pilz Industrieelektronik S.L., ✆229407594, Fax: 229407595, E-Mail: [email protected] PRC Pilz China Representative
Office, ✆021 62494658, Fax: 021 62491300,
ROK Pilz Korea, ✆031 8159541, Fax: 031 8159542, E-Mail: info@pilzkorea.co.kr
SE Pilz Skandinavien K/S, ✆0300 13990, Fax: 0300 30740, E-Mail: [email protected] TR Pilz Elektronik Güvenlik Ürünleri ve Hizmetleri Tic. Ltd. ¸Sti.,
✆0224 2360180, Fax: 0224 2360184, E-Mail: [email protected] USA Pilz Automation Safety L.P., ✆734 354-0272, Fax: 734 354-3355, E-Mail:
www www.pilz.com
D Pilz GmbH & Co. KG, Sichere Automation, Felix-Wankel-Straße 2, 73760 Ostfildern, Deutschland, ✆+49 711 3409-0, Fax: +49 711 3409-133,
E-Mail: [email protected]

Artisan
Technology
Group
is
an independent supplier
of
quality pre-owned equipment
Gold-standard
solutions
Extend the life
of
your
critical industrial,
commercial, and military systems
with
our
superior service and support.
We
buy
equipment
Planning to
upgrade
your current
equipment? Have surplus equipment taking
up shelf space? We'll give it a
new
home.
Learn
more!
Visit us at artisantg.com for more info
on price quotes, drivers, technical
specifications, manuals, and documentation.
Artisan Scientific
Corporation
dba
Artisan
Technology
Group
is
not
an affiliate,
representative,
or
authorized
distributor
for
any
manufacturer
listed herein.
We're here to make your life easier.
How
can
we
help you today?
(217)
352-9330
Isales@artisantg.com Iartisantg.com
Table of contents
Other Pilz Industrial Equipment manuals

Pilz
Pilz PSSu E F DI OZ 2 User manual

Pilz
Pilz PSEN b1 User manual

Pilz
Pilz PSEN sl-1.0p 2.2 User manual

Pilz
Pilz PSSu H F PN User manual

Pilz
Pilz PSEN 1.1p-22 User manual

Pilz
Pilz PSEN op2.1 L- User manual

Pilz
Pilz PSEN op2B/1 Series User manual

Pilz
Pilz PNOZ mi2p User manual

Pilz
Pilz PITestop User manual

Pilz
Pilz PSSu E S PD-D User manual

Pilz
Pilz PSEN sl-0.5p 3.1 User manual

Pilz
Pilz PSEN cs5.1n User manual

Pilz
Pilz PMC Series User manual

Pilz
Pilz PNOZ mc4p User manual

Pilz
Pilz PSEN sc M 3.0 08-12 User manual

Pilz
Pilz PSSu E F 2DOR 8 User manual

Pilz
Pilz PSEN op2H-SL Series User manual

Pilz
Pilz 22209-3FR-01 User manual

Pilz
Pilz PIT si3.1 User manual

Pilz
Pilz PSENop 3.3 User manual