manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. Pilz
  6. •
  7. Relay
  8. •
  9. Pilz PNOZ e2.1p User manual

Pilz PNOZ e2.1p User manual

Das Zweihandbediengerät
PNOZ e2.1p
Das Gerät erfüllt die Anforderung nach
EN 574, 11/96 Typ III C.
Das Zweihandbediengerät zwingt den
Bediener einer Presse zur Vermeidung von
Handverletzungen die Hände während der
gefahrbringenden Schließbewegung
außerhalb der Gefahrenstelle zu halten.
Das Gerät ist zum Einbau in Steuerungen
für Pressen der Metallbearbeitung als
Baustein der Gleichzeitigkeit geeignet.
Es kann als Handschutzeinrichtung
eingesetzt werden nach den technischen
Regeln
• Exzenter- und verwandte Pressen
(EN 692, 06/96)
• hydraulische Pressen (EN 693, 03/92)
• Spindelpressen (EN 692, 06/96)
oder in
• Sicherheitsstromkreise nach EN 60204-1
(VDE 0113-1), 11/98
Zu Ihrer Sicherheit
Das Zweihandbediengerät erfüllt alle
notwendigen Bedingungen für einen
sicheren Betrieb.
Beachten Sie jedoch nachfolgend aufge-
führte Sicherheitsbestimmungen:
• Installieren und nehmen Sie das Gerät
nur dann in Betrieb, wenn Sie mit dieser
Betriebsanleitung und den geltenden
Vorschriften über Arbeitssicherheit und
Unfallverhütung vertraut sind.
• Verwenden Sie das Gerät nur gemäß
seiner Bestimmung. Beachten Sie dazu
auch die Werte im Abschnitt "Technische
Daten".
• Halten Sie beim Transport, bei der
Lagerung und im Betrieb die Bedingun-
gen nach EN 60068-2-6, 01/00 ein (siehe
"Technische Daten").
• Die Zweihandschaltung und die vor- und
nachgeschalteten Teile der Pressensteu-
erung müssen den einschlägigen VDE-
Bestimmungen und den Sicherheitsre-
geln EN 574, 11/96; EN 692, 06/96 und
EN 693, 03/92 entsprechen.
• Sorgen Sie bei allen kapazitiven und
induktiven Verbrauchern für eine
ausreichende Schutzbeschaltung.
• Öffnen Sie nicht das Gehäuse und
nehmen Sie auch keine eigenmächtigen
Umbauten vor.
• Schalten Sie bei Wartungsarbeiten
(z. B. beim Austausch von Schützen)
unbedingt die Versorgungsspannung ab
oder öffnen Sie die Eingangskreise,
sonst kann das Gerät bei Verdrahtungs-
fehlern unerwartet einschalten.
Beachten Sie unbedingt die Warnhinweise
in den anderen Abschnitten dieser Anlei-
tung. Diese Hinweise sind optisch durch
Symbole hervorgehoben.
PNOZ e2.1p
20 901-01
4D Betriebsanleitung
4GB Operating instructions
4F Manuel dutilisation
Two-hand relay
PNOZ e2.1p
The unit fulfils the requirements to EN 574,
11/96 type III C.
The two-hand relay can be used to enable a
machine operator to avoid hand injury as
the hands are kept out of the hazardous
area during the dangerous machine closing
movement.
The unit is suitable for use in controlling
metalworking presses for simultaneous
switching.
It can be used as a hand protection device
according to the technical safety
requirements:
• Eccentric and related presses
(EN 692, 06/96)
• Hydraulic presses (EN 693, 03/92)
• Fly presses (EN 692, 06/96)
or in
• Safety circuits according to EN 60204-1
(VDE 0113-1), 11/98
For your safety
The two-hand relay meets all necessary
conditions for safe operation.
However, please note the following safety
regulations:
• Only install and commission the unit if
you are familiar with both these
instructions and the current regulations
for health and safety at work and
accident prevention.
• Only use the unit in accordance with its
intended purpose. Please also take note
of the values in the "Technical details"
section.
• Transport, storage and operating
conditions should all conform to
EN 60068-2-6, 01/00 (see "Technical
details").
• The two-hand circuit and the connected
parts of the press control must conform
to the relevant VDE regulations and the
safety standards EN 574, 11/96; EN 692,
06/96 and EN 693, 03/92.
• Adequate protection must be provided for
all capacitive and inductive loads.
• Do not open the housing or undertake
any unauthorised modifications.
• Please make sure you shut down the
supply voltage, or open the input circuits
when performing maintenance work
(e.g. when replacing contactors),
otherwise the device might switch on
unexpectedly in the case of a wiring
error.
You must take note of the warnings given in
other sections of these operating
instructions. These are highlighted visually
through the use of symbols.
Relais de commande bimanuelle
PNOZ e2.1p
Le relais répond aux exigences de la norme
EN 574, 11/96 Typ III C.
Les commandes bimanuelles sont des
dispositifs qui obligent les opérateurs d’une
presse à avoir les deux mains situées en
dehors de la zone à risques durant la phase
dangereuse de la fermeture afin d’éviter
toute blessure aux mains. Le relais est
spécialement adapté pour assurer la
fonction de synchronisme dans les
commandes de presse pour le travail des
métaux.
Il peut être mis en œuvre comme dispositif
de protection pour les mains conformément
aux directives techniques pour :
• les presses excentriques et apparentées
(EN 692, 06/96) ;
•
les presses hydrauliques (EN 693, 03/92) ;
• les presses linéaires (EN 692, 06/96)
ou dans
• les circuits de sécurité d’après la norme
EN 60204-1 (VDE 0113-1), 11/98.
Pour votre sécurité
Le relais de commande bimanuelle satisfait
à toutes les conditions nécessaires pour un
fonctionnement sûr.
Toutefois, vous êtes tenu de respecter les
prescriptions de sécurité suivantes :
• Vous n’installerez l’appareil et ne le
mettrez en service qu’après vous être
familiarisé avec le présent manuel
d’utilisation et les prescriptions en
vigueur sur la sécurité du travail et la
prévention des accidents.
• N’utilisez l’appareil que conformément à
l’usage auquel est destiné. À ce sujet,
respectez les valeurs indiquées dans les
" Caractéristiques techniques ".
• Pour le transport, le stockage et
l’utilisation, respectez les exigences de la
norme EN 60068-2-6, 01/00 (voir
" Caractéristiques techniques ").
• Le circuit de la commande bimanuelle
ainsi que des composants amont et aval
de la commande de la presse doivent
répondre aux prescriptions en vigueur du
VDE et aux règles de sécurité EN 574,
11/96; EN 692, 06/96 et EN 693, 03/92.
• Veillez à ce que les consommateurs
capacitifs et inductifs aient une protection
suffisante.
• N’ouvrez pas le boîtier et n’effectuez pas
de modifications non autorisées.
• En cas de travaux de maintenance (par
ex. remplacement des contacteurs),
coupez impérativement la tension d’ali-
mentation ou ouvrez les circuits d’entrée,
sinon un réarmement inopiné du relais
est possible en cas d’erreur de câblage.
Respectez impérativement les avertis-
sements dans les autres paragraphes du
présent manuel d’utilisation. Ces avertis-
sements sont signalés par des symboles
visuels.
AUDIN
Composants & systèmes d'automatisme
7 bis rue de Tinqueux - 51100 Reims - France
Tel. +33(0)326042021 • Fax +33(0)326042820
http://www.audin.fr • e-mail info@audin.fr
S12 S11
S22S13 Y5
14
24
A1 A2
Y32
S21
U
B
Netzteil/
Power unit/
Alimentation
µController 2
µController 1
S23
Eingangss haltung/
Input ir uit/
Cir uit d'entrée
Taktausgänge/
test pulse outputs/
Sorties impulsionnelles &
>1
S36
S35
Y6
&
Rü kführkreis/
Feedba k ontrol loop/
Bou le de retour
Y7
Innenschaltbild
Wichtig: Beachten Sie die Sicher-
heitsbestimmungen, sonst erlischt
jegliche Gewährleistung.
Gerätebeschreibung
Sicherheitseigenschaften:
Das Zweihandbediengerät erfüllt folgende
Sicherheitsanforderungen:
• Die Schaltung ist redundant mit Selbst-
überwachung aufgebaut.
• Die Sicherheitseinrichtung bleibt auch bei
Ausfall eines Bauteils wirksam.
• Die Sicherheitsausgänge werden durch
einen Abschalttest periodisch geprüft.
• Das Gerät besitzt eine elektronische
Sicherung.
Gerätemerkmale:
• Ausgänge in Halbleitertechnik:
2 Sicherheitsausgänge, 1 Hilfsausgang
und 2 Taktausgänge
• Hilfsausgang umschaltbar als Diagnose-
ausgang
• UND- und ODER-Eingang zur logischen
Verknüpfung mehrerer Geräte
• Querschlußüberwachung durch Takt-
ausgänge
• Statusanzeige
• Rückführkreis zur Überwachung externer
Schütze
Funktionsbeschreibung
Arbeitsweise:
Das Zweihandbediengerät muß durch
gleichzeitiges Betätigen von zwei Tastern
aktiviert werden. Es unterbricht bei Loslas-
sen eines oder beider Taster den Steuerbe-
fehl zum Schließen der Presse. Die
Schließbewegung kann erst wieder eingelei-
tet werden, nachdem beide Taster in ihre
Ausgangslage zurückgekehrt (losgelassen)
sind und erneut betätigt wurden.
• Werden die beiden Taster "gleichzeitig",
d. h. innerhalb von 0,5 s betätigt, führen
die Sicherheitsausgänge 14 und 24 und
der Hilfsausgang Y32 High-Signale. Die
LED "CH.1" und "CH.2" leuchten.
• Die Sicherheitsausgänge und der
Hilfsausgang führen Low-Signal, wenn
- nur ein Bedienelement betätigt wird,
Notice: Failure to keep to these
safety regulations will render the
warranty invalid.
Unit Description
Safety features:
The two-hand relay fulfils the following
safety requirements:
• The circuit is redundant with built-in self-
monitoring.
• The safety function remains effective
even in the case of a component failure.
• The safety outputs are tested periodically
using a disconnection test.
• The unit has an electronic fuse.
Unit features:
• Outputs use semiconductor technology:
2 safety outputs, 1 auxiliary output and
2 test pulse outputs
• Auxiliary output can be used as a
diagnostic output
• AND/OR input for logic links between
several units
• Test pulse outputs monitor shorts across
the input contacts
• Status display
• Feedback loop for monitoring external
contactors
Function Description
Operation:
The two-hand control relay must be
activated by simultaneously pressing two
buttons. If one or both of the buttons are
released, the unit interrupts the control
command to close the press. The closing
movement can only be restarted when both
buttons have returned to their start position
(released) and are pressed again.
•
If buttons 1 and 2 are pressed
"
simultaneously", i.e. within 0.5 s,
there is a High signal at the safety outputs
14 and 24 and the auxiliary output Y32.
The LEDs
"
CH.1" and
"
CH.2" illuminate.
• There is a Low signal at the safety
outputs and the auxiliary output, if:
- Only one button is pressed,
Important : respectez les consignes
de sécurité, sinon la garantie devient
caduque.
Description de l’appareil
Propriétés de sécurité :
Le relais de commande bimanuelle satisfait
aux exigences de sécurité suivantes :
• Conception redondante avec
autosurveillance.
•
Le dispositif de sécurité reste actif, même
en cas de défaillance d’un composant.
• Les sorties de sécurité sont testées
périodiquement à l’aide d’un test de
coupure.
• L’appareil est équipé d’un fusible
électronique.
Caractéristiques de l’appareil :
• Sorties statiques :
2 sorties de sécurité, 1 sortie
d’information et 2 sorties impulsionnelles
• Sortie d’information commutable en sortie
de diagnostic
• Entrées ET et OU pour le couplage
logique de plusieurs appareils
• Surveillance des courts-circuits par
sorties impulsionnelles
• Affichage de l'état
• Boucle de retour pour le contrôle des
contacteurs externes
Descriptif du fonctionnement
Fonctionnement
Le relais de commande bimanuelle est
activé par une action simultanée sur 2
boutons poussoirs. Il interrompt l’ordre de
commande de fermeture de la presse
lorsqu’au moins l’un des deux boutons est
relâché. Le mouvement de fermeture peut
uniquement être relancé lorsque les deux
boutons sont revenus à leur position initiale
(relâchés) et puis actionnés de nouveau.
• Si les boutons poussoirs sont actionnés
" simultanément ", c.-à-d. dans un
intervalle inférieur à 0,5 s, les sorties de
sécurité 14 et 24 et la sortie d’information
Y32 présentent un signal haut. Les LED
" CH.1 " et " CH.2 " s’allument.
•
Les sorties de sécurité et la sortie d’infor-
mation présentent un signal bas lorsque :
- un seul bouton poussoir est actionné,
Schéma interne
Internal wiring diagram
- die Gleichzeitigkeit überschritten wird,
- der Rückführkreis noch offen ist.
• Wird nach gleichzeitigem Betätigen ein
Bedienelement losgelassen, führen die
Sicherheitsausgänge und der Hilfsaus-
gang Low-Signal. Die LED "CH.1" bzw.
"CH.2" ist aus.
• Wieder aktivieren: Die Ausgänge führen
erst wieder High-Signal, wenn beide
Bedienelemente losgelassen und erneut
gleichzeitig betätigt werden.
Funktionen:
• Wird an den Eingang Y5 für mindestens
250 ms ein High-Signal (+24 V DC)
gelegt, wechselt der Ausgang Y32 in die
Diagnosefunktion. Die Ansteuerung
erfolgt über einen Treiber, der als
Zubehör zur Verfügung steht oder selbst
erstellt werden kann. Ist der Eingang Y5
offen oder Low, funktioniert Y32 wie ein
Hilfsausgang.
• Zur logischen Verknüpfung mehrerer
Geräte besitzt das PNOZ e2.1p einen
UND- und einen ODER-Eingang. Die
Eingänge weisen Schaltverzögerungen
auf, die sich im Falle einer UND-/ODER-
Verknüpfung addieren.
Zweihandbediengerät montieren
Achtung! Montieren Sie das
Zweihandbediengerät in einen
Schaltschrank mit einer Schutzart
von mindestens IP54.
• Befestigen Sie das Gerät mit Hilfe des
Rastelements auf der Rückseite auf einer
Normschiene.
• Sichern Sie das Gerät bei Montage auf
einer senkrechten Tragschiene (35 mm)
durch ein Halteelement (z. B. Endhalter
oder Endwinkel)
Achtung! Alle über die UND-/
ODER- Eingänge verknüpften
Geräte müssen im selben Schalt-
schrank montiert sein.
Der Abstand der Taster des
Zweihandbediengeräts von der
1
0
1
0
1
0
1
0
t0t1t4
t2t1
1
0
1
0
1
0
1
0
t3
Taster 1/Button 1/Bouton
poussoir 1
Versorgungsspannung/Supply
voltage/Tension d’alimentation
Rückführkreis/Feedback loop/
Boucle de retour
Taster 2/Button 2/Bouton
poussoir 2
Ausgang/Output/Sortie
ohne Bedeutung
Rückführkreis offen: 0
Rückführkreis geschlossen: 1
t0: UBmuß mind. 3 s vor Betätigen des
Tasters 1 anliegen
t1: Gleichzeitigkeit < 0,5 s
t2: Arbeitszyklus wird durch Taster 1 oder 2
beendet
t3: Y6 und Y7 müssen 150 ms nach Been-
den des Arbeitszyklus geschlossen sein
t4: Y6 und Y7 müssen mind. 50 ms vor
Tasterbetätigung geschlossen sein
- simultaneity is not upheld,
- the feedback loop was not closed.
• If one button is released after
simultaneously pressing both buttons,
there is a Low signal at the safety
outputs and the auxiliary output. The LED
"CH.1" or "CH.2" is off.
• Reactivation: A High signal is only
present at the outputs again when both
buttons are released and pressed
simultaneously again.
Functions:
• If there is a High signal (+24 V DC) at
input Y5 for at least 250 ms, output Y32
switches to diagnostic mode. It is
controlled via a driver that is available as
an accessory or that you can create
yourself. If input Y5 is open or low, Y32
will operate as an auxiliary output.
• For logic links between several units, the
PNOZ e2.1p has one AND and one OR
input. The inputs have a time delay,
which is added in case of an AND/OR
connection.
Installing the two-hand relay
Caution! The two-hand relay must
be installed in a control cabinet with
a minimum protection type of IP54.
• Use the notch on the rear of the unit to
attach it to a DIN rail.
• If the unit is installed on a vertical
mounting rail (35 mm), ensure it is
secured using a fixing bracket such as
end bracket.
Caution! All units linked via the
AND/OR inputs must be installed in
the same control cabinet.
The distance of the button
connected to the two-hand relay
from the nearest danger zone must
be large enough that if one of the
buttons is released, the hazardous
not relevant
Feedback loop open: 0
Feedback loop closed: 1
t0: UBmust be supplied at least 3 s before
button 1 is pressed
t1: Simultaneity < 0.5 s
t2: Operation cycle ended by either button 1
or button 2
t3: Y6 and Y7 must be closed for 150 ms
after the end of the operation cycle
t4: Y6 and Y7 must be closed for at least
50 ms before button is pressed
-
la plage de synchronisme est dépassée,
- la boucle de retour n’est pas fermée.
• Si, après une commande simultanée, un
des boutons poussoirs est relâché, les
sorties de sécurité et la sortie
d’information présentent un signal bas.
La LED " CH.1 " ou " CH.2 " est éteinte.
•
Réactivation : les sorties ne représentent
un signal haut que lorsque les deux bou-
tons poussoirs ont été relâchés et ensuite
actionnés de nouveau simultanément.
Fonctions :
•
Si un signal Haut (+24 V CC) est appliqué
sur l’entrée Y5 pendant au moins 250 ms,
la sortie Y32 commute en sortie
diagnostic. La commande s’effectue par
le biais d’un protocole, disponible en tant
qu’accessoire ou programmable par
l'utilisateur. Si l’entrée Y5 est ouverte ou
en niveau Bas, Y32 fonctionne comme
une sortie d’information.
• Pour le couplage logique de plusieurs
appareils, le PNOZ e2.1p possède une
entrée ET et une entrée OU. Les
entrées ont une temporisation de
couplage qui est cumulative dans le cas
d’une liaison ET/OU.
Installer le relais de commande
bimanuelle
Attention ! Installez le relais de
commande bimanuelle dans une
armoire d’indice de protection IP54
au moins.
• Montez l’appareil sur un rail normalisé à
l’aide du système de fixation situé au dos
du relais.
• Immobilisez l'appareil monté sur un rail
DIN vertical (35 mm) à l'aide d'un
élément de maintien comme par ex. un
support ou une équerre terminale.
Attention ! Tous les appareils
couplés entre eux par les entrées
ET et OU doivent être installés
dans la même armoire.
La distance entre les boutons
sans signification
Boucle de retour ouverte : 0
Boucle de retour fermée : 1
t0: UBdoit être présent au moins 3 s avant
l’actionnement du bouton poussoir 1.
t1: synchronisme < 0,5 s
t2: le cycle de travail est interrompu par le
bouton poussoir 1 ou 2.
t3: Y6 et Y7 doivent être fermés 150 ms
après la fin du cycle de travail.
t4: Y6 et Y7 dovent être fermés au minimum
50 ms avant l’actionnement des boutons
poussoirs.
nächst gelegenen Gefahrenstelle
muß so groß sein, daß beim
Loslassen auch nur eines Tasters
die gefährliche Bewegung unterbro-
chen wird, bevor der Bediener die
Gefahrenstelle erreicht bzw. bevor
der Bediener in die Gefahrenstelle
hineingreifen kann (s. EN 999
"Hand-Arm-Geschwindigkeit").
Zweihandbediengerät
inbetriebnehmen
Inbetriebnahme vorbereiten:
Beachten Sie bei der Vorbereitung der
Inbetriebnahme:
• Das Gerät und die Eingangskreise
müssen immer aus einem Netzteil
versorgt werden. Das Netzteil muß den
Vorschriften für Funktionskleinspannun-
gen mit sicherer Trennung (PELV)
entsprechen.
• Die Betriebsspannung des Zweihandbe-
diengeräts darf nur nach der Aus-
schalteinrichtung gemäß § 9 VBG 7n5.1/
2 angeschlossen werden.
• Verwenden Sie Leitungsmaterial aus
Kupferdraht mit einer Temperaturbe-
ständigkeit von 60/75°C.
• Anzugsdrehmoment der Schrauben
(Schlitzschrauben M3) auf den Anschluß-
klemmen: 0,5...0,6 Nm.
• Berechnung der max. Leitungslänge Imax
am Eingangs- und Rückführkreis:
R
lmax
R
l
/ km
I
max
=
Rlmax = max. Gesamtleitungs-
widerstand (s. technische Daten)
Rl/km = Leitungswiderstand/km
• Ausgang 14, 24: bei Leerlauf eine
Kapazität bis max. 2 nF ansteuerbar
• Verlegen Sie die Verbindungskabel
zwischen PNOZ e2.1p und den Tastern
nicht unmittelbar neben Starkstromleitun-
gen; es können sonst induktive und
kapazitive Störeinkopplungen entstehen.
• Setzen Sie die Sicherheitsausgänge 14
und 24 ausschließlich für sichere
Anwendungen ein. Die Sicherheits-
ausgänge dürfen nicht mit SPS-Eingän-
gen verbunden werden.
• Der Ausgang Y32 ist ein Hilfsausgang
z. B. für die Kommunikation mit einer
SPS oder einer Anzeige. Verwenden Sie
bei der Ansteuerung von Schützen oder
Relais durch den Hilfsausgang Y32
Freilaufdioden.
Betriebsbereitschaft herstellen:
• Legen Sie die Versorgungspannung an:
Klemme A1(+) : + 24 V DC
Klemme A2(-) : 0 V
• Schließen Sie die Zweihand-Kontakte an
die Eingangskreise an .
movement is interrupted before the
operator can reach into the danger
zone (see EN 999 "hand-arm
speed").
Commissioning the two-hand relay
Preparing for commissioning:
Please note the following when preparing
for commissioning:
• Power for the unit and the input circuits
must always be provided from a single
power supply. The power supply must
conform to the protective extra low
voltage regulations (PELV) with safe
isolation.
• The operating voltage for the two-hand
relay may only be connected according to
§ 9 VBG 7n5.1/2 (cut-out devices).
• Use copper wire that will withstand
temperatures of 60/75 °C.
• Torque settings of screws (M3 slotted
screws) on the connecting terminals:
0.5...0.6 Nm.
• Calculating the max. cable length Imax at
the input circuit and feedback loop:
R
lmax
R
l
/ km
I
max
=
Rlmax = max. overall cable
resistance (see Technical details)
Rl/km = cable resistance/km
• Output 14, 24: at no-load, a capacitance
of max. 2 nF can be driven
• To avoid inductive and capacitance
coupling, the cables between the PNOZ
e2.1p and the push buttons must be run
separately to any power cables.
• Safety outputs 14 and 24 should be used
exclusively for safe applications. The
safety outputs must not be connected to
PLC inputs.
• The output Y32 is an auxiliary output,
e. g. for communication with a PLC or
text display. Flywheel diodes should be
used when driving contactors or relays
through auxiliary output Y32.
Preparing the unit for operation:
• Connect the supply voltage:
Terminal A1(+) : + 24 V DC
Terminal A2(-) : 0 V
• Connect the two-hand contacts to the
input circuits.
poussoirs de la commande
bimanuelle et la zone dangereuse
la plus proche doit être telle qu’un
opérateur lâchant un des boutons
poussoirs ne puisse atteindre la
zone dangereuse avant l’arrêt des
éléments mobiles dangereux,
compte tenu de la vitesse
d’approche définie dans la norme
EN 999.
Mettre en service lerelais de
commande bimanuelle
Préparation de la mise en service :
Pour préparer la mise en service, respectez
les consignes suivantes :
• L’appareil et les circuits d’entrée doivent
toujours être reliés à la même source
d’alimentation. Cette alimentation doit
être conforme aux prescriptions relatives
aux basses tensions de commande à
séparation galvanique (PELV).
• Le branchement de la tension
d’alimentation du relais de commande
bimanuelle peut uniquement s’effectuer
via un dispositif de coupure conformé-
ment aux prescriptions § 9 VBG 7n5.1/2.
•
Utilisez des fils de câblage en cuivre
supportant des températures de 60/75 °C.
• Couple de serrage des vis (vis à fente
M3) sur les bornes de racdordement :
0,5 à 0,6 Nm.
• Calcul de la longueur de conducteur Imax
sur le circuit d’entrée et boucle de retour :
R
lmax
R
l
/ km
I
max
=
Rlmax = résistance de câblage totale
max. (voir les caractéristiques
techniques)
Rl/km = résistance du câble/km
• Sorties 14, 24 : en cas de
fonctionnement à vide, une capacité
max. de 2 nF peut être contrôlée.
• Pour éviter des interférences inductives
ou capacitives, il est préférable de placer
le câble reliant le PNOZ e2.1p aux
boutons de commande à l’écart des
câbles de puissance.
• Utilisez les sorties de sécurité 14 et 24
uniquement dans des circuits de sécurité.
Les sorties de sécurité ne doivent pas
être raccordées à des entrées d’API.
• La sortie Y32 est une sortie d’information
pour la communication par exemple avec
un API ou un afficheur. Utilisez des
diodes de roue libre en cas de pilotage
de relais ou contacteurs par la sortie
d’information Y32.
Mise en route :
• Appliquez la tension d’alimentation :
borne A1(+) : + 24 V CC
borne A2(-) : 0 V
• Raccordez les contacts de la commande
bimanuelle au circuit d’entrée.
Eingangskreise
Input circuits
Circuits d’entrée
S11
S2
S12 S13 S21 S22 S23
S1
•
Le câblage de la boucle de retour
dépend de la liaison logique de l’appareil :
- L’appareil est utilisé comme appareil
indépendant ou est relié uniquement
par une liaison OU :
raccordez les contacts des contacteurs
externes de la sortie de sécurité 14
entre Y6 et S11. Raccordez les
contacts des contacteurs externes de
la sortie de sécurité 24 á Y7 et A1.
- L’appareil est relié par une liaison ET :
raccordez les contacts des contacteurs
externes de la sortie de sécurité 14
entre Y6 et A1. Raccordez les contacts
des contacteurs externes de la sortie
de sécurité 24 á Y7 et A1.
- Si vous ne souhaitez pas raccorder de
contact à la boucle de retour, pontez
Y6 - A1/S11 et/ou Y7 - A1.
Le câblage est indiqué au paragraphe
" Coupler les relais de commande
bimanuelle ".
Les deux boucles de retour sont
surveillées. Au plus tard 150 ms après le
déclenchement la sortie correspondante, la
boucle de retour doit être refermée. Ce
temps peut parfois être dépassé en raison
des diodes de roue libre sur les
contacteurs. Dans ce cas, remplacez les
diodes de roue libre par un réseau de
diodes ou enlevez-les.
Coupler les relais de commande
bimanuelle
Veuillez noter les points suivants en cas de
couplage de plusieurs relais :
• Les sorties de sécurité utilisées pour
piloter des charges peuvent être
raccordées en plus au max. à 4 entrées
de sécurité de relais de la gamme
PNOZelog.
• Seules les sorties de sécurité des relais
PNOZelog de Pilz peuvent être utilisées
pour les couplages ET/OU. Le relais de
plus petite catégorie détermine la
catégorie de l’ensemble du circuit selon
EN 954-1.
• Tous les appareils reliés doivent être
raccordés à la même tension
d’alimentation.
Liaison ET/OU
Avertissement ! Le signal de sortie
d’un relais PNOZelog sur l’entrée OU
ponte la fonction de sécurité du
relais. Les sorties de sécurité sont
alors sous tension, indépendamment
de l’état des circuits d’entrée.
• Die Verdrahtung des Rückführkreises
ist abhängig von der Verknüpfung des
Geräts:
- Gerät wird als Einzelgerät eingesetzt
oder nur ODER-verknüpft:
Die Kontakte externer Schütze des
Sicherheitsausgangs 14 zwischen Y6
und S11 anschließen. Die Kontakte
externer Schütze des Sicherheits-
ausgangs 24 an Y7 und A1 anschließen.
- Gerät wird UND-verknüpft:
Die Kontakte externer Schütze des
Sicherheitsausgangs 14 zwischen Y6
und A1 anschließen. Die Kontakte
externer Schütze des Sicherheits-
ausgangs 24 an Y7 und A1 anschließen.
- Wenn Sie keine Kontakte an den
Rückführkreis anschließen möchten,
brücken Sie Y6 - A1/S11 und/oder Y7 -
A1.
Die Verdrahtung ist im Abschnit "Zwei-
handbediengeräte verknüpfen" dargestellt.
Beide Rückführkreise werden überwacht.
Spätestens 150 ms nach dem Ausschalten
des jeweiligen Ausgangs muß der Rück-
führkreis wieder geschlossen sein. Durch
Freilaufdioden an den Schützen kann diese
Zeit unter Umständen überschritten werden.
Ersetzen Sie in diesem Fall die Freilauf-
dioden durch ein Diodennetzwerk oder
entfernen Sie sie.
Zweihandbediengeräte verknüpfen
Beachten Sie beim Verknüpfen mehrerer
Geräte:
• Sicherheitsausgänge, an denen Lasten
angeschlossen sind, dürfen zusätzlich
mit den Sicherheitseingängen von max.
4 PNOZelog-Geräten verbunden werden.
• Sie dürfen ausschließlich Sicherheits-
ausgänge von PNOZelog-Geräten von
Pilz UND/ODER-verknüpfen. Das Gerät
mit der niedrigsten Kategorie bestimmt
die Kategorie nach EN 954-1 der
Gesamtschaltung.
• Alle verknüpften Geräte müssen an die
gleiche Versorgungsspannung ange-
schlossen werden.
UND-/ODER-Verknüpfung
Warnung! Das Ausgangssignal
eines PNOZelog-Geräts am ODER-
Eingang überbrückt die Sicherheits-
funktion des Geräts. Die Sicherheits-
ausgänge leiten dann unabhängig
vom Zustand der Eingangskreise.
UND und ODER
AND and OR
ET et OU
ODER
OR
OU
UND
AND
ET
A1
S36
S35
14/24
14/24
PNOZ e2.1p
nit 1
nit 2
AND
OR
Y6
Y7
K2
K1
K4
K3
A1
S36
14/24
PNOZ e2.1p
nit 1
AND
Y6
Y7
K2
K1
K4
K3
A1
S35
14/24
PNOZ e2.1p
nit 1
OR
Y6
Y7
K2
K1
K4
K3 S11
Einzelgerät
Single device
Appareil indépendant
A1Y6Y7
K2
K1
K4
K3
S11
K1 ... K4 symbolisieren die Kontakte externer
Schütze im Rückführkreis; wird ein Rückführ-
kreis nicht verwendet, müssen statt der
Kontakte Brücken eingefügt werden.
• The wiring for the feedback loop is
dependent on the way the unit is linked:
- Unit is used as single device or only
OR linked:
Connect the contacts for external
contactors on safety output 14
between Y6 and S11. Connect the
contacts for external contactors on
safety output 24 to Y7 and A1.
- Device is AND linked:
Connect the contacts for external
contactors on safety output 14
between Y6 and A1. Connect the
contacts for external contactors on
safety output 24 to Y7 and A1.
- If you do not want to connect any
contacts to the feedback loop, bridge
Y6 - A1/S11 and/or Y7 - A1.
The wiring is shown in the "Linking the two-
hand relay" section.
Both feedback loops are monitored. The
feedback loop must be closed no later than
150 ms after the respective output has
switched off. This time may be exceeded in
certain circumstances due to flywheel
diodes at the contactors. In this case
replace the flywheel diodes with a diode
network or remove them altogether.
Linking the two-hand relays
When linking several units, please note:
• Safety outputs that have loads connected
may also be linked to the safety inputs of
a max. of 4 PNOZelog units.
• Only safety outputs on Pilz PNOZelog
units may be AND/OR connected. The
unit with the lowest category determines
the category of the whole circuit in
accordance with EN 954-1.
• All linked units must be connected to the
same supply voltage.
AND/OR connection
Warning! The output signal from a
PNOZelog device at the OR input
will override the unit’s safety
function. The safety outputs will
then energise, irrespective of the
status of the input circuits.
K1 ... K4 symbolise the contacts of external
contactors in the feedback loop; if a
feedback loop is not used, jumpers must be
used instead of the contacts.
K1 … K4 symbolisent les contacts de
contacteurs externes dans la boucle de
retour ; si la boucle de retour n’est pas
utilisée, des cavaliers doivent être ajoutés à
la place des contacts.
Betrieb
Beim Start erkennt das Gerät die einge-
stellte Betriebsart. In der dafür benötigten
Zeit blinkt die LED "POWER".
Das Gerät ist betriebsbereit, wenn die LED
"POWER" dauerhaft leuchtet.
Statusanzeigen:
•"CH.1" und/oder "CH.2" leuchtet:
Sicherheitsausgang 14 und/oder 24
führen High-Signal.
•"CH.1" und/oder "CH.2" erlöschen:
Sicherheitsausgang 14 und/oder 24
führen Low-Signal.
Fehleranzeige:
• LED "CH.1" oder LED "CH.2" blinkt:
Interner Fehler, Verdrahtungsfehler oder
Querschluß
• LED "CH.1" und CH.2" blinken abwech-
selnd:
Rückführkreis bei Betätigen des Zwei-
hand-Tasters offen
Abhilfe: Rückführkreis schließen,
Eingangskreise öffnen und Low-Signal
am ODER-Eingang anlegen
• LED "CH.1" oder "CH.2" blinken kurz
(50 ms an, 250 ms aus):
Gleichzeitigkeit nicht erfüllt
Abhilfe: Zweihand-Taster loslassen und
erneut betätigen.
• LED "CH.1" und CH.2" blinken kurz
(50 ms an, 250 ms aus):
ein Tasterkontakt defekt
Auf den beiden letzten Seite finden Sie
Anschlußbeispiele, die Klemmenbelegung
und die Abmessungen des Geräts.
Operation
The unit detects the operating mode set on
start-up. During this time the "POWER"
LED will flash.
The unit is ready for operation when the
"POWER" LED is lit continuously.
Status indicators:
•"CH.1" and/or "CH.2" light(s) up: Safety
output 14 and/or 24 is/are High.
•"CH.1" and/or "CH.2" go(es) out: Safety
output 14 and/or 24 is/are Low.
Fault indicator:
• LED "CH.1" or LED "CH.2" flashes:
Internal error, wiring error or short across
contacts
• LED "CH.1" and "CH.2" flashing
alternately:
Feedback loop open when the two-hand
buttons are pressed
Remedy: Close feedback loop, open
input circuits and apply Low signal at OR
input
• LED "CH.1" or "CH.2" flashing briefly
(50 ms on, 250 ms off):
Simultaneity not met
Remedy: Release two-hand pushbuttons
and press again.
• LED "CH.1" and "CH.2" flashing briefly
(50 ms on, 250 ms off):
A button contact is faulty
On the last two pages you will find example
circuits, the terminal configuration and the
dimensions of the unit.
Fonctionnement
Au démarrage, l’appareil identifie le mode
de fonctionnement prédéfini. Pendant la
durée nécessaire à cette détection, la LED
" POWER " clignote.
L’appareil est prêt à fonctionner lorsque la
" LED POWER " reste allumée.
Affichages d’état :
•"CH.1 " et/ ou " CH.2 " s’allume(nt). la
(les) sortie(s) de sécurité 14 et/ou 24
présente(nt) un signal haut.
•"CH.1 " et/ ou " CH.2 " s’éteint
(s’éteignent) : la (les) sortie(s) de
sécurité 14 et/ou 24 présente(nt) un
signal bas.
Affichage des erreurs :
• La LED " CH.1 " ou la LED " CH.2 "
clignote :
défaut interne, erreur de câblage ou
court-circuit
• Les LED " CH.1 " et " CH.2 " clignotent
par alternance :
la boucle de retour est ouverte lors de
l'actionnement des boutons poussoirs de
la commande bimanuelle
Remède : fermez la boucle de retour,
ouvrez le circuit d’entrée et appliquez un
signal Bas sur l’entrée OU.
• La LED " CH.1 " ou " CH.2 " clignote
brièvement (allumée pendant 50 ms,
éteinte pendant 250 ms) :
le synchronisme n’a pas été obtenu
Remède : relâchez les boutons poussoirs
de la commande bimanuelle et répétez
l’actionnement.
• Les LED " CH.1 " et " CH.2 " clignotent
brièvement (allumée pendant 50 ms,
éteinte pendant 250 ms) :
un des contacts de bouton poussoir est
défectueux.
Aux deux dernières pages de ce document,
vous trouverez des exemples de
branchement, l’affectation des bornes et les
dimensions de l’appareil.
Technische Daten
Versorgungsspannung
Spannungstoleranz
Leistungsaufnahme bei UB
ohne Last
Restwelligkeit UB
Ausgänge:
Sicherheitsausgänge (S)
Hilfsausgang (S)
Schaltvermögen
2 Ausgänge belastet
1 Ausgang belastet
Spannung und Strom an
Eingangskreis, Rückführkreis
Hilfsausgang, Taktausgänge
UND/ODER-Eingänge
Anforderungsstufe
Überbrückung bei
Spannungseinbrüchen
Anzugsverzögerung
Ansprechzeit (Rückfallverzögerung)
Gleichzeitigkeit Eingangskreise
Einschaltverzögerung (bei erstem
Start nach Anlegen von UB)
Einschaltverzögerung an S35/S36
Ausschaltverzögerung an S35/S36
Luft- und Kriechstrecken
Klimabeanspruchung
EMV
Schwingungen nach
Frequenz
Amplitude
Umgebungstemperatur
Lagertemperatur
Schutzart
Einbauraum (z. B. Schaltschrank)
Gehäuse
Klemmenbereich
Max. Gesamtleitungswiderstand
Rlmax (Eingangs- und Rück-
führkreis)
Querschnitt des Außenleiters
1 Leiter
flexibel
2 Leiter gleichen Querschnitts
flexibel mit Aderendhülse ohne
Kunststoffhülse
flexibel ohne Aderendhülse oder
mit TWIN-Aderendhülse
Anzugsdrehmoment für
Anschlußklemmen (Schrauben)
Gehäusematerial
Front
Gehäuse
Abmessungen H x B x T
Gewicht
24 V DC
80...125%
2 W
DC: 20%
2
1
UB
£
26,5 V: 2,0 A/50W
UB> 26,5 V: 1,5 A/40W
UB
£
26,5 V: 2,7 A/70W
UB> 26,5 V: 2,2 A/50W
24 V DC/5 mA
24 V DC/0,5 A
24 V DC/5 mA
EN 574, III C
max. 20 ms
max. 180 ms, typ. 100 ms
40 ms
0,5 s -10%
3 s
max. 200 ms, typ. 120 ms
40 ms
DIN VDE 0110-1, 04/97
DIN IEC 60068-2-3, 12/86
EN 60947-5-1, 11/97
EN 60068-2-6, 01/00
10 ... 55 Hz
0,35 mm
-10 ... + 55 °C
-25 ... + 70 °C
IP54
IP40
IP20
2 kOhm
0,25 ... 2,5 mm2
0,25 ... 1 mm2
0,25 ... 1,5 mm2
0,5 ... 0,6 Nm
ABS UL 94 V0
PPO UL 94 V0
87 x 22,5 x 121 mm
(3.42" x 0.87" x 4.76")
170 g
Technical Details
Supply voltage
Voltage tolerance
Power consumption at UB
without load
Residual ripple UB
Outputs:
Safety outputs (N/O)
Auxiliary output (N/O)
Switching capability
2 outputs under load
1 output under load
Voltage and current at
input circuit, feedback loop
Auxiliary output, test pulse outputs
AND/OR inputs
Requirement level
Max. supply interruption
before de-energisation
Delay on energisation
Response time (Delay on de-
energisation)
Simultaneity of input circuits
Switch-on delay (at the first
reset after applying UB)
Switch-on delay at S35/S36
Switch-off delay at S35/S36
Airgap creepage
Climatic suitability
EMC
Vibration to
Frequency
Amplitude
Ambient temperature
Storage temperature
Protection type
Mounting (e.g. control cabinet)
Housing
Terminals
Max. overall cable resistance
Rlmax (input circuit and feedback
loop)
Cable cross section
1 core
flexible
2 cores, same cross section
flexible with crimp connectors,
without insulating sleeve
flexible without crimp connectors or
with TWIN crimp connectors
Torque setting for
connection terminals (screws)
Housing material
front panel
housing
Dimensions H x W x D
Weight
Caractéristiques techniques
Tension d’alimentation
Plage de la tension d’alimentation
Consommation pour UB
sans charge
Ondulation résiduelle UB
Sorties :
Sorties de sécurité (S)
Sortie d’information (S)
Caractéristiques de commutation
2 sorties chargées
1 sortie chargée
Tension et courant
Circuit d’entrée, boucle de retour
Sortie d’information, sorties
impulsionnelles
Entrées ET/OU
Niveau de sécurité
Tenue aux
micro-coupures
Temps de montée
Temps de réaction (temporisation à
la retombée)
Synchronisme du circuit d’entrée
Temporisation d'enclenchement (au
premier démarrage après application
de UB)
Temporisation d’enclenchement sur
S35/S36
Temporisation de déclenchement sur
S35/S36
Cheminement et claquage
Sollicitations climatiques
CEM
Vibrations selon
Fréquence
Amplitude
Température d’utilisation
Température de stockage
Indice de protection
Lieu d'implantation (par
ex. armoire)
Boîtier
Borniers
Résistance de câblage totale max
Rlmx (circuit d’entrée et boucle de
retour)
Capacité de raccordement
1 conducteur
souple
2 conducteurs de même section,
souples avec embout sans
cosse plastique
souples sans embout ou avec
embout TWIN
Couples de serrage des
bornes de raccordement (vis)
Matériau du boîtier
face avant
boîtier
Dimensions (H x l x P)
Poids
20 901-01
PNOZ e2.1p
4E Instrucciones de uso
4I Istruzioni per luso
4NL Gebruiksaanwijzing
El relé de mando a dos manos
PNOZ e2.1p
Este dispositivo satisface los requerimientos
del tipo III C según EN 574, 11/96. El relé de
manejo a dos manos obliga al operario de
una prensa a mantener las manos fuera de la
zona de peligro mientras que tienen lugar los
movimientos peligrosos de cierre, con objeto
de evitar lesiones en las manos.
El dispositivo es adecuado para su montaje
en controles para prensas para el trabajo
de metales como módulo de
simultaneidad.
Puede ser utilizado como dispositivo de
protección de las manos según las normas
técnicas:
• prensas excéntricas y similares
(EN 692, 06/96)
• prensas hidráulicas (EN 693, 03/92)
• prensas de husillo (EN 692, 06/96)
o bien en
• circuitos de seguridad según EN 60204-1
(VDE 0113-1), 11/98
Para su propia seguridad
El relé de mando a dos manos cumple
todas las condiciones que se requieren
para un funcionamiento seguro.
Aún así, tenga en cuenta las siguientes
indicaciones de seguridad:
• Instale y ponga en funcionamiento el
dispositivo sólo si usted está
familiarizado con estas instrucciones de
uso y con las prescripciones vigentes
relativas a la seguridad en el trabajo y a
la prevención de accidentes.
• Utilice el dispositivo solo para la
aplicación a la que está destinado. Tenga
en cuenta los valores indicados en la
sección "Datos técnicos".
• Durante el transporte, el almacenaje y el
funcionamiento hay que atenerse a las
condiciones conforme a EN 60068-2-6,
01/00 (véase "Datos técnicos").
• El relé de mando a dos manos y las
partes del control de la prensa
conectadas delante y detrás tienen que
corresponderse con las prescripciones
VDE pertinentes y con las reglas de
seguridad EN 574, 11/96; EN 692, 06/96
y EN 693, 03/92.
• Hay que cuidar de que haya un
conexionado de seguridad suficiente en
todos los consumidores con cargas
capacitivas e inductivas.
• No abra la carcasa ni lleve a cabo
remodelación alguna por cuenta propia.
• Desconecte siempre la tensión de
alimentación durante los trabajos de
mantenimiento (p. ej. al cambiar los
contactores) o abra los circuitos de
entrada; en caso contrario, el dispositivo
se puede activar inesperadamente ante
errores de cableado.
Relè per comando bimanuale
PNOZ e2.1p
Questo dispositivo soddisfa le indicazioni
della norma EN 574, 11/96 Tipo III C.
Il relè per comando bimanuale obbliga
l’operatore di una pressa a mantenere le
mani all’esterno della zona pericolosa
durante il movimento della macchina per
evitare ferite alle mani.
Questo dispositivo deve essere montato in
sistemi di controllo per presse destinate alla
lavorazione dei metalli per garantire la
funzione di simultaneità
e può essere utilizzato come dispositivo per
la protezione delle mani secondo le
prescrizioni delle norme tecniche:
• presse eccentriche e simili
(EN 692, 06/96)
• presse idrauliche (EN 693, 03/92)
• presse a vite (EN 692, 06/96)
oppure in
• circuiti elettrici di sicurezza secondo la
norma EN 60204-1 (VDE 0113-1), 11/98
Per la vostra sicurezza
Il relè per comando bimanuale risponde a
tutte le condizioni necessarie per un
funzionamento sicuro.
È tuttavia necessario osservare le seguenti
disposizioni di sicurezza:
• Il dispositivo può venire installato e
messo in funzione solo se si conoscono
bene le presenti istruzioni per l’uso e le
disposizioni vigenti relative alla sicurezza
di lavoro e all’antinfortunistica.
• Utilizzare il dispositivo solo in base alle
disposizioni ad esso riferite. Osservare
anche i valori indicati al paragrafo "Dati
tecnici".
• Durante il trasporto, l’immagazzinamento
e il funzionamento attenersi alle
condizioni prescritte dalla norma EN
60068-2-6, 01/00 (v. "Dati tecnici").
• Il comando bimanuale e le parti del
comando della pressa collegate devono
rispettare le disposizioni e le norme di
sicurezza EN 574, 11/96; EN 692, 06/96
e EN 693, 03/92.
• Assicurare una adeguata protezione per
tutti i carichi capacitivi e induttivi.
• Non aprire la custodia e non apportare
modifiche non autorizzate.
• Assicuratevi di aver interrotto la tensione
di alimentazione, o di aver aperto il
circuito d'ingresso prima di procedere a
lavori di manutenzione (es. quando si
sostituiscono i contattori). In caso di
errore di cablaggio, il dispositivo
potrebbe attivarsi in modo inaspettato.
Osservare le avvertenze riportate nelle altre
sezioni delle presenti istruzioni. Queste
indicazioni sono evidenziate da appositi
simboli.
Het tweehandenbedieningsrelais
PNOZ e2.1p
Het apparaat voldoet aan de eis volgens
EN 574, 11/96, type III C.
Het tweehandenbedieningsrelais dwingt de
bediener van een pers om de handen buiten
de gevaarlijke zone te houden tijdens de
gevaarlijke sluitbeweging. Zo worden
verwondingen aan de handen vermeden.
Het apparaat is geschikt om als
gelijktijdigheidscontrole in besturingen
voor persen in de metaalbewerking
ingebouwd te worden.
Het kan gebruikt worden als voorziening ter
bescherming van de handen volgens de
technische regels
• excenter- en verwante persen
(EN 692, 06/96)
• hydraulische persen (EN 693, 03/92)
• spindelpersen (EN 692, 06/96)
of in
• veiligheidscircuits volgens EN 60204-1
(VDE 0113-1), 11/98
Voor uw veiligheid
Het tweehandenbedieningsrelais voldoet
aan alle noodzakelijke voorwaarden voor
een veilige werking.
Neem echter de volgende veiligheids-
voorschriften in acht:
• Installeer en neem het apparaat alleen in
gebruik, als u vertrouwd bent met deze
gebruiksaanwijzing en de geldende
voorschriften op het gebied van
arbeidsveiligheid en ongevallenpreventie.
• Gebruik het apparaat alleen waarvoor het
bestemd is. Neem daartoe ook de
waarden in de paragraaf "Technische
gegevens" in acht.
• Neem bij transport, opslag en in bedrijf de
richtlijnen volgens EN 60068-2-6, 01/00 in
acht (zie "Technische gegevens").
• De schakeling van de tweehanden-
bediening en de voor- en nageschakelde
delen van de persbesturing moeten
voldoen aan de van toepassing zijnde
Europese richtlijnen en de veiligheids-
regels EN 574, 11/96; EN 692, 06/96 en
EN 693, 03/92.
• Zorg bij alle capacitieve en inductieve
belastingen voor een afdoende bescher-
ming.
• Open de behuizing niet en bouw het
apparaat ook niet eigenmachtig om.
• Schakel bij onderhoudswerkzaamheden
(b.v. bij het vervangen van magneet-
schakelaars) beslist de voedingsspanning
uit of open de ingangscircuits, anders kan
het apparaat bij bedradingsfouten
onverwachts inschakelen.
Es estrictamente necesario observar las
indicaciones de advertencia en las otras
secciones de estas instrucciones. Estas
indicaciones están resaltadas gráficamente
por medio de símbolos.
Importante: Observe las
prescripciones de seguridad, en caso
contrario se extingue toda garantía.
Descripción del dispositivo
Propiedades de seguridad:
El relé de mando a dos manos cumple los
requisitos de seguridad siguientes:
• El cableado está estructurado de forma
redundante con autosupervisión.
• La instalación de seguridad permanece
activa aún cuando falle uno de los
componentes.
• Las salidas de seguridad son verificadas
periódicamente por medio de una
comprobación de desconexión.
• El dispositivo dispone de un fusible
electrónico.
Características del dispositivo:
• Salidas en técnica de semiconductores:
2 salidas de seguridad 1 salida auxiliar y
2 salidas de impulso
• Salida auxiliar conmutable como salida
de diagnóstico
• Entradas Y y entrada O para la
vinculación lógica de varios dispositivos
• Supervisión de derivaciones mediante
salidas de impulso
• Indicación de estado
• Circuito de realimentación para la
vigilancia de contactores externos
Descripción del funcionamiento
Modo de trabajo:
El relé de mando a dos manos tiene que
activarse accionando dos pulsadores
simultáneamente. Al soltar uno o ambos
pulsadores, ello tiene como efecto la
interrupción de la orden de control de cerrar
la prensa. El movimiento de cierre puede
iniciarse de nuevo sólo después de que
ambos pulsadores hayan retornado
(soltándolos) a su posición de partida y
hayan sido entonces accionados de nuevo.
• Si se accionan ambos pulsadores
"simultáneamente", es decir con un
intervalo menor de 0,5 s, las señales en
las salidas de seguridad 14 y 24 y la
salida auxiliar Y32 tendrán un valor alto
(high-signal).
Los LEDs "CH.1" y "CH.2" se iluminan.
• Las salidas de seguridad y la salida
auxiliar tendrán un valor de señal bajo
(low-signal), si
- sólo se acciona un elemento de
manejo,
- no se alcanza la simultaneidad,
- el bucle de retorno está aún abierto.
• Si se suelta un elemento de manejo
después de haber accionado ambos
simultáneamente, se suelta uno de ellos,
la señales de las salidas de seguridad y
de la salida auxiliar pasarán al valor bajo.
El LED "CH.1" o bien "CH.2" está
apagado.
• Activar de nuevo: el valor de la señal en
las salidas no volverá a ser alto hasta
que hayan sido soltados ambos
elementos de manejo y de que hayan
sido accionados simultáneamente una
vez más.
Importante: osservare le disposizioni
per la sicurezza, poiché in caso
contrario decadrà qualsiasi diritto di
garanzia.
Descrizione del dispositivo
Caratteristiche di sicurezza:
Questo relè a comando bimanuale risponde
ai seguenti requisiti di sicurezza:
• Il circuito è strutturato in modo ridondante
con autocontrollo.
• Il dispositivo di sicurezza funziona anche
in caso di guasto di un componente.
• Le uscite di sicurezza vengono verificate
ad intervalli regolari tramite un test di
disinserzione.
• Il dispositivo è dotato di un fusibile
elettronico.
Caratteristiche del dispositivo:
• Uscite a semiconduttore: 2 uscite di
sicurezza, 1 uscita ausiliaria e 2 uscite di
trigger
• Uscita ausiliaria commutabile come
uscita di diagnostica
• Ingresso AND e OR per la connessione
logica di più dispositivi
• Controllo del cortocircuito tramite uscite
di trigger
• Indicatore di stato
• Circuito di retroazione per il controllo di
relè esterni
Descrizione del funzionamento
Modalità di lavoro:
Il relè a comando bimanuale deve essere
attivato con la pressione simultanea di due
pulsanti. Con il rilascio di uno o di entrambi
i pulsanti viene interrotto l’impulso di
comando per la chiusura della pressa. Il
movimento di chiusura può nuovamente
essere attivato una volta che entrambi i
pulsanti sono tornati nella posizione di
partenza (sono stati rilasciati) e sono stati
nuovamente premuti.
• Se i pulsanti vengono azionati
"contemporaneamente",
cioè entro 0,5 s, le uscite di sicurezza 14
e 24 e l’uscita ausiliaria Y32 si attivano. I
LED "CH.1" e "CH.2" si accendono.
• Le uscite di sicurezza e l’uscita ausiliaria
sono disattivate, quando
- viene premuto un solo elemento di
comando,
- il periodo di simultaneità è stato
superato,
- il circuito di retroazione è ancora
aperto.
• Se, dopo l’azionamento simultaneo, uno
dei pulsanti viene rilasciato, le uscite di
sicurezza e l’uscita ausiliaria si
disattivano. Il LED "CH.1" o "CH.2" è
spento.
• Riattivazione: Le uscite si attivano di
nuovo, quando entrambi i pulsanti
vengono rilasciati e nuovamente azionati
contemporaneamente.
Neem beslist de waarschuwingen in de
andere paragrafen in deze gebruiks-
aanwijzing in acht. Deze waarschuwingen
zijn met symbolen geaccentueerd.
Belangrijk: neem de veiligheids-
voorschriften in acht, anders vervalt
elke garantie.
Apparaatbeschrijving
Veiligheidseigenschappen:
Het tweehandenbedieningsrelais voldoet
aan de volgende veiligheidseisen:
• De schakeling is redundant met zelf-
bewaking opgebouwd.
• Ook bij uitvallen van een component blijft
de veiligheidsschakeling werken.
• De veiligheidsuitgangen worden door een
uitschakeltest periodiek gecontroleerd.
• Het apparaat heeft een elektronische
zekering.
Apparaatkenmerken:
• Uitgangen in halfgeleidertechniek:
2 veiligheidsuitgangen, 1 hulpuitgang en
2 testpulsuitgangen
• Hulpuitgang omschakelbaar als
diagnose-uitgang
• EN- en OF-ingang voor de logische
verbinding van meerdere apparaten
• Bewaking van onderlinge sluiting door
testpulsuitgangen
• Statusweergave
• Terugkoppelcircuit voor de bewaking van
externe magneetschakelaars
Functiebeschrijving
Werking:
Het tweehandenbedieningsrelais wordt
geactiveerd door de twee knoppen
gelijktijdig te bedienen. Het onderbreekt bij
het loslaten van een of beide knoppen het
besturingscommando voor het sluiten van
de pers. De sluitbeweging kan pas weer
worden ingeleid nadat beide knoppen terug
in hun uitgangspositie zijn teruggekeerd
(losgelaten) en opnieuw bediend worden.
• Als de beide knoppen "gelijktijdig",
d.w.z. binnen 0,5 s bediend worden,
voeren veiligheidsuitgangen 14 en 24 en
hulpuitgang Y32 hoge signalen. De LED’s
"CH.1" en "CH.2" lichten op.
• De veiligheidsuitgangen en de
hulpuitgang voeren een laag signaal, als
- er maar één bedieningselement
bediend wordt,
- het tijdsinterval voor gelijktijdigheid
overschreden wordt,
- het terugkoppelcircuit nog open is.
• Als na het gelijktijdige bedienen een
bedieningselement losgelaten wordt,
voeren de veiligheidsuitgangen en de
hulpuitgang een laag signaal. De LED
"CH.1" dan wel "CH.2" is uit.
• Opnieuw activeren: de uitgangen voeren
pas weer een hoog signaal, als beide
bedieningselementen losgelaten en
opnieuw gelijktijdig bediend worden.
S12 S11
S22
S13 Y5
14
24
A1 A2
Y32
S21
U
B
µController 2
µController 1
S23
&
>1
S36
S35
Y6
&
Fuente de
alimentación/
Alimentatore/
oeding
Conexionado de entrad/
Circuito di entrata/
Ingangsschakeling Salidas de tacto/
Uscite di trigger/
Testpulsuitgangen
Circuito de realimentación/
Circuito di Retroazione/
Terugkoppelcircuit
Y7
1
0
1
0
1
0
1
0
t0t1t4
t2t1
1
0
1
0
1
0
1
0
t3
Funciones:
• Si en la entrada Y5 se aplica una señal
alta (+24 V DC) durante al menos
250 ms, la salida Y32 cambia a función
de diagnóstico. La excitación tiene lugar
por medio de un driver, el cual está
disponible como accesorio, o puede ser
programado por uno mismo. Si la entrada
Y5 está abierta o hay en ella una señal
baja, Y32 funciona como salida auxiliar.
• Para la vinculación lógica de varios
dispositivos el PNOZ e2.1p dispone de
una entrada Y y de una entrada O. Las
entradas presenta un retardo de
desconexión, que se suma en caso de un
vículo Y/O.
Plano de conexiones interno
Pulsador 1/Pulsante 1/Knop 1
Tensión de alimentación/Tensione
di alimentazione/Voedingsspanning
Circuito de realimentación/Circuito
di retroazione/Terugkoppelcircuit
Pulsador 2/Pulsante 2/Knop 2
Salida/Uscita/Uitgang
sin significado
Circuito de realimentación abierto: 0
Circuito de realimentación cerrado: 1
t0: UBtiene que aplicarse como mín. 3 s
antes de actuar el pulsador 1
t1: Simultaneidad < 0,5 s
t2: El ciclo de trabajo es finalizado por
medio del pulsador 1 o 2
t3: Y6 y Y7 tienen que estar cerrados 150
ms después de finalizado el ciclo de trabajo
t4: Y6 y Y7 tienen que estar cerrados por lo
menos 50 ms antes de accionar el pulsador
Funzioni:
• Se per almeno 250 ms viene applicato
sull’ingresso Y5 un segnale high (+24 V
DC), l’uscita Y32 commuterà sulla
funzione diagnostica. Il comando
avviene tramite un driver disponibile
come accessorio o che può essere
creato indipendentemente. Se l’ingresso
Y5 è aperto o low, Y32 funzionerà come
uscita ausiliaria.
• Per la connessione logica di più
dispositivi, il PNOZ e2.1p possiede un
ingresso AND ed uno OR. Gli ingressi
presentano tempi di ritardo che si
aggiungono in caso di connessione AND-
/OR.
Schema connessioni
non rilevante
Circuito di retroazione aperto: 0
Circuito di retroazione chiuso: 1
t0: UBpresente almeno 3 s prima
dell’azionamento del pulsante 1.
t1: Simultaneità < 0,5 s
t2: Il ciclo di lavoro viene terminato con il
pulsante 1 o 2
t3: Y6 e Y7 dopo 150 ms dal termine del
ciclo di lavoro devono essere chiusi
t4: Y6 e Y7 devono essere chiusi almeno
50 ms prima dell’azionamento del pulsante.
Intern schema
Niet relevant
Terugkoppelcircuit open: 0
Terugkoppelcircuit gesloten: 1
t0: UBmoet minstens 3 s vóór bedienen van
knop 1 aanwezig zijn
t1: Gelijktijdigheid < 0,5 s
t2: Arbeidscyclus wordt door knop 1 of 2
beëindigd
t3: Y6 en Y7 moeten 150 ms na beëindigen
van de arbeidscyclus gesloten zijn
t4: Y6 en Y7 moeten minstens 50 ms vóór
bediening van de knoppen gesloten zijn
Functies:
• Als op de ingang Y5 minstens 250 ms
een hoog signaal (+24 V DC) wordt
gezet, dan schakelt de uitgang Y32 om
naar de diagnosefunctie. Het aansturen
gebeurt via een driver, die als toebehoren
beschikbaar is of zelf kan worden
gemaakt. Als de ingang Y5 open of laag
is, werkt Y32 als een hulpuitgang.
• Om meerdere apparaten logisch met
elkaar te verbinden, heeft de PNOZ e2.1p
een EN- en een OF-ingang. De ingangen
hebben elk een schakelvertraging. Bij een
logische EN/OF-verbinding geldt de som
van deze vertragingstijden.
Montaje del relé de mando a dos
manos
¡Atención! El relé de manejo a dos
manos tiene que ser montado
dentro de un armario de distribución
con un grado de protección de IP
54 como mínimo.
• Fije el dispositivo a una guía normalizada
con ayuda del elemento de encaje de la
parte trasera.
• Debe asegurarse el dispositivo para el
montaje sobre un riel portante vertical
(35 mm) mediante un elemento de
fijación como p. ej. tope terminal o
ángulo de cierre.
¡Atención!
Todos los dispositivos vinculados a
través de las entradas Y/O tienen
que estar montados dentro del
mismo armario de distribución.
La distancia de los pulsadores del
reléde manejo a dos manos con
respecto al lugar de peligro más
próximo tiene que ser lo
suficientemente grande como para
que, después de soltar sólo uno de
los pulsadores, el movimiento
peligroso se interrumpa antes de
que el operario alcance el lugar de
peligro o antes de que el operario
pueda meter la mano en el lugar de
peligro (ver EN 999 "Velocidad
brazo-mano").
Puesta en marcha del relé de mando
a dos manos
Preparación de la puesta en marcha:
Al preparar la puesta en marcha hay que
tener en cuenta:
• El dispositivo y los circuitos de entrada
tienen que ser alimentados siempre
desde una sola fuente de alimentación.
La fuente de alimentación tiene que
cumplir con las prescripciones para las
tensiones bajas de función con una
separación segura (PELV).
• La tensión de servicio de alimentación
del relé de manejo a dos manos sólo
debe conectarse según el art. 9 VBG
7n5.1/2 (dispositivos de corte).
• Utilice para las líneas material de
alambre de cobre con una resistencia a
la temperatura del material de aislante de
60/75°C.
• Par de apriete de los tornillos (tornillos de
ranura M3) en los bornes de conexión:
0,5...0,6 Nm.
• Cálculo de la longitud de línea máxima
Imáx del circuito de entrada y del bucle de
retorno:
R
lmax
R
l
/ km
I
max
=
Rlmáx = resistencia total de línea
máxima (ver datos técnicos)
Rl/km = resistencia de línea/km
• Salida 14, 24: admite en circuito abierto
excitable una capacidad máx. de 2 nF
• No tienda el cable de conexión entre el
PNOZ e2.1p y los pulsadores
inmediatamente junto a líneas de
potencia; si lo hace podrían producirse
perturbaciones por acoplamiento
inductivo o capacitivo.
• Utilice las salidas de seguridad 14 y 24
exclusivamente para aplicaciones seguras.
No se puede conectar una salida de
seguridad a una entrada de PLC.
Montaggio del relè per comando
bimanuale
Attenzione! Il relè per comando
bimanuale deve essere montato in
un armadio elettrico con un tipo di
protezione corrispondente almeno
al grado IP54.
• Fissare il dispositivo su una guida DIN
con l’aiuto dell’elemento a scatto situato
sul retro.
• In caso di montaggio su una guida
verticale (35 mm) fissare il dispositivo per
es. con un supporto terminale o una
staffa angolare terminale.
Attenzione!
Tutti i dispositivi collegati tramite
ingressi AND/OR devono essere
montati nello stesso armadio
elettrico.
I pulsanti del dispositivo a comando
bimanuale devono essere ad una
sufficiente distanza dalla zona di
pericolo più vicina, in modo tale che
il rilascio anche di uno solo dei
pulsanti provochi l’interruzione del
movimento pericoloso prima che
l’operatore possa raggiungere la
zona in questione (vedere EN 999
"Velocità mano-braccio").
Messa in funzione del relè a
comando bimanuale
Preparazione della messa in funzione:
Durante la preparazione della messa in
funzione occorre considerare quanto segue:
• Il dispositivo ed i circuiti di ingresso
devono essere alimentati sempre e solo
per mezzo di un alimentatore.
L’alimentatore deve rispondere alle
norme per la bassa tensione di
funzionamento con isolamento di
sicurezza (PELV ).
• La tensione di alimentazione del relè a
comando bimanuale può essere collegata
exclusivamente secondo le prescrizioni §
9 VBG (Norme dell'associazione delle
assicurazioni antiinfortuni industriali)
7n5.1/2.
• Per i cavi utilizzare materiale in filo di
rame con una resistenza termica intorno
ai 60/75°C.
• La coppia di serraggio delle viti (viti ad
intaglio M3) sui morsetti deve essere
compresa tra: 0,5 e 0,6 Nm.
• Calcolo della massima lunghezza di
conduzione Imax sui circuiti d’ingresso e di
retroazione:
R
lmax
R
l
/ km
I
max
=
Rlmax = mass. resistenza del cavo totale
(v. Dati tecnici)
Rl/km = resistenza del cavo/km
• Uscita 14, 24: capacità a vuoto
comandabile fino ad un mass. di 2 nF
• Non posare assolutamente il cavo di
collegamento tra il PNOZ e2.1p e gli
elementi di comando vicino a cavi di
corrente forte, per evitare interferenze
induttive o capacitive.
• Impiegare le uscite di sicurezza 14 e 24
solo per applicazioni sicure. Le uscite di
sicurezza non possono essere collegate
alle entrate del PLC.
Tweehandenbedieningsrelais
monteren
Let op! Monteer het tweehanden-
bedieningsrelais in een schakelkast
met een beschermingsgraad van
minimaal IP54.
• Bevestig het apparaat met behulp van de
relaisvoet op de achterzijde op een DIN-
rail.
• Bij montage op een verticale draagrail
(35 mm) moet het apparaat worden
vastgezet met een eindsteun.
Let op!
Alle via de EN/OF-ingangen met
elkaar verbonden apparaten
moeten in dezelfde schakelkast
gemonteerd zijn.
De afstand van de knoppen van het
tweehandenbedieningsrelais tot de
dichtstbijzijnde gevaarlijke zone
moet zo groot zijn, dat bij het
loslaten van ook maar één van de
knoppen de gevaarlijke beweging
onderbroken wordt, voordat de
bediener de gevaarlijke zone kan
bereiken of erin kan grijpen (zie
EN 999 "hand-armsnelheid").
Tweehandenbedieningsrelais in
gebruik nemen
Ingebruikneming voorbereiden:
Neem bij de voorbereiding van de in-
gebruikneming de volgende zaken in acht:
• Het apparaat en de ingangscircuits
moeten altijd via één netvoeding gevoed
worden. De netvoeding moet voldoen aan
de voorschriften voor beschermende
extra lage spanning (PELV) met veilige
scheiding.
• De voedingsspanning van het twee-
handenbedieningsrelais mag alleen
aangesloten worden na de uitschakel-
voorziening volgens § 9 VBG 7n5.1/2.
• Gebruik kabelmateriaal van koperdraad
met een temperatuurbestendigheid van
60/75°C.
• Aanhaalmoment van de schroeven (M3-
schroeven met sleufkop) op de
aansluitklemmen: 0,5...0,6 Nm.
• Berekening van de max. kabellengte Imax
op het ingangs- en terugkoppelcircuit:
R
lmax
R
l
/ km
I
max
=
Rlmax = max. weerstand totale kabel
(zie technische gegevens)
Rl/km = kabelweerstand/km
• Uitgang 14, 24: zonder belasting kan een
capaciteit van max. 2 nF aangestuurd
worden
• Leg de verbindingskabels tussen de
PNOZ e2.1p en de knoppen niet direct
naast sterkstroomkabels; er zouden
anders inkoppelingen van inductieve en
capacitieve storingen kunnen ontstaan.
• Gebruik de veiligheidsuitgangen 14 en 24
uitsluitend voor veilige toepassingen. De
veiligheidsuitgangen mogen niet met
PLC-ingangen worden verbonden.
• De uitgang Y32 is een hulpuitgang b.v.
voor de communicatie met een PLC of
S11
S2
S12 S13 S21 S22 S23
S1
• La salida auxiliar Y32 puede utilizarse
para la comunicación con un PLC o un
indicador. Si maneja contactores o relés
con la salida auxiliar Y32, utilice diodos
de libre circulación.
Establecer la disponibilidad para el
servicio:
• Aplique la tensión de alimentación:
Borne A1(+): + 24 V DC
Borne A2(-): 0 V
• Cierre los contactos de dos manos de los
circuitos de entrada.
• El cableado del circuito de realimenta-
ción depende de la forma de conectar el
aparato:
- El aparato va independiente o
acoplado sólo en circuitos O:
una los contactos de los contactores
externos de la salida de seguridad 14
entre Y6 y S11 y los contactos de los
contactores externos de la salida de
seguridad 24 entre Y7 y A1.
- El aparato va acoplado solo en
circuitos Y:
una los contactos de los contactores
externos de la salida de seguridad 14
entre Y6 y A1 y los contactos de los
contactores externos de la salida de
seguridad 24 entre Y7 y A1.
- Si no desea conectar contactos en el
bucle de retorno, puentee Y6 - A1/S11
y/o Y7 - A1.
Puede ver el cableado en el apartado
"Vinculación de relé de mando a dos
manos".
Se vigilan ambos circuitos de
realimentación. A lo más tardar 150 ms
después de desconectar la salida
correspondiente tiene que estar cerrado de
nuevo el circuito de realimentación. Los
diodos de libre circulación de los
contactores pueden hacer bajo
determinadas circunstancias que se
sobrepase este tiempo. En tal caso hay que
sustituir los diodos de libre circulación por
una red de diodos o eliminarlos.
Vinculación de relé de mando a dos
manos
Al vincular varios dispositivos hay que tener
en cuenta:
• Las salidas de seguridad a las que hay
conectadas cargas pueden conectarse
adicionalmente con las entradas de
seguridad de como máx. 4 dispositivos
PNOZelog.
• Se permite llevar a cabo vínculos Y/O
exclusivamente con salidas de seguridad
de dispositivos PNOZelog de Pilz. La
categoría según EN 954-1 del de la
interconexión conectado viene
determinada por el dispositivo con la
menor categoría.
• Todos los dispositivos vinculados tienen
que estar conectados a la misma tensión
de alimentación.
Circuitos de entrada
Circuiti d’ingresso
Ingangscircuits
• L’uscita Y32 è un’uscita ausiliaria p.es.
per la comunicazione con un PLC o un
visualizzatore. Qualora contattori o relè
vengano comandati mediante l’uscita
ausiliaria Y32, utilizzare diodi di
protezione.
Preparazione all’uso del dispositivo:
• Applicare la tensione di alimentazione:
Morsetto A1(+) : + 24 V DC
Morsetto A2(-): 0 V
• Collegare i contatti bimanuali ai circuiti
d’ingresso.
• Il cablaggio del circuito di retroazione
dipende dal collegamento del dispositivo:
- il dispositivo viene utilizzato come
dispositivo unico o collegato in
modalità soltanto OR:
collegare i contatti di relè esterni
dell’uscita di sicurezza 14 tra Y6 e
S11. Collegare i contatti di relè esterni
dell’uscita di sicurezza 24 a Y7 e A1.
- Il dispositivo viene collegato in
modalità AND:
collegare i contatti di relè esterni
dell’uscita di sicurezza 14 tra Y6 e A1.
Collegare i contatti di relè esterni
dell’uscita di sicurezza 24 a Y7 e A1.
- Se non si desidera collegare nessun
contatto al circuito di retroazione,
cavallottare Y6 - A1/S11 e/o Y7 - A1.
Il cablaggio è descritto nel paragrafo
"Collegamento dei relè per comando
bimanuali".
Entrambi i circuiti di retroazione vengono
controllati. Al massimo dopo 150 ms dalla
disinserzione delle rispettive uscite, il
circuito di retroazione deve essere
nuovamente chiuso. A causa dei diodi di
protezione sui relè, può accadere che
questo intervallo venga superato. In questo
caso sostituire i diodi di protezione con un
gruppo di diodi o rimuoverli.
Collegamento dei relè per comando
bimanuali
Per il collegamento di più dispositivi
osservare quanto segue:
• Le uscite di sicurezza con carichi
collegati, possono essere collegate
anche agli ingressi di sicurezza di
massimo 4 dispositivi PNOZelog.
• Si possono eseguire collegamenti AND/
OR esclusivamente ad uscite di
sicurezza di dispositivi PNOZelog della
PILZ. Il dispositivo con la categoria più
bassa determina la categoria dello
schema generale secondo la norma EN
954-1.
• Tutti i dispositivi connessi devono essere
collegati alla stessa tensione di
alimentazione.
een display. Gebruik vrijloopdioden als
de magneetschakelaars of relais worden
aangestuurd door de hulpuitgang Y32.
Bedrijfsklaar maken:
• Sluit de voedingsspanning aan:
Klem A1(+): + 24 V DC
Klem A2(-): 0 V
• Sluit de contacten van de tweehanden-
bediening op de ingangscircuits aan.
•Debedrading van het terugkoppel-
circuit is afhankelijk van de logische
verbinding van het apparaat:
- Apparaat wordt als individueel
apparaat gebruikt of alleen met de
logische functie OF met een ander
apparaat verbonden:
De contacten van externe magneet-
schakelaars van veiligheidsuitgang 14
tussen Y6 en S11 aansluiten. De
contacten van externe magneet-
schakelaars van veiligheidsuitgang 24
op Y7 en A1 aansluiten.
- Apparaat wordt met de logische functie
EN met een ander apparaat verbonden:
De contacten van externe magneet-
schakelaars van veiligheidsuitgang 14
tussen Y6 en A1 aansluiten. De
contacten van externe magneet-
schakelaars van veiligheidsuitgang 24
op Y7 en A1 aansluiten.
- Als u geen contacten op het terug-
koppelcircuit wilt aansluiten, verbindt u
Y6 - A1/S11 en/of Y7 - A1.
De bedrading is in de paragraaf "Twee-
handenbedieningsrelais logisch verbinden"
weergegeven.
Beide terugkoppelcircuits worden bewaakt.
Uiterlijk 150 ms na het uitschakelen van de
betreffende uitgang moet het terugkoppel-
circuit weer gesloten zijn. Door vrijloopdioden
op de magneetschakelaars kan deze tijd in
bepaalde omstandigheden overschreden
worden. Vervang in dat geval de vrijloop-
dioden door een diodenetwerk of verwijder ze.
Tweehandenbedieningsrelais logisch
verbinden
Neem bij het verbinden van meerdere
apparaten de volgende zaken in acht:
• Veiligheidsuitgangen waarop belastingen
zijn aangesloten, mogen worden
verbonden met de veiligheidsingangen
van max. 4 PNOZelog-apparaten.
• U mag uitsluitend veiligheidsuitgangen
van PNOZelog-apparaten van Pilz met de
logische functie EN/OF verbinden. Het
apparaat met de laagste categorie
bepaalt de categorie volgens EN 954-1
van de complete schakeling.
• Alle verbonden apparaten moeten op
dezelfde voedingsspanning worden
aangesloten.
A1
S36
S35
14/24
14/24
PNOZ e2.1p
nit 1
nit 2
AND
OR
Y6
Y7
K2
K1
K4
K3
A1
S36
14/24
PNOZ e2.1p
nit 1
AND
Y6
Y7
K2
K1
K4
K3
A1
S35
14/24
PNOZ e2.1p
nit 1
OR
Y6
Y7
K2
K1
K4
K3 S11
A1Y6Y7
K2
K1
K4
K3
S11
Conexión Y/O
¡Advertencia! La señal de salida
de un dispositivo PNOZelog en la
entrada O puentea la función de
seguridad del dispositivo. Las
salidas de seguridad conducen
entonces independientemente del
estado de los circuitos de entrada.
K1 ... K4 represenan a los contactos de los
contactores externos del circuito de
realimentación; si no se utiliza un circuito
de realimentación, es necesario poner
puentes en lugar de los contactos.
Funcionamiento
El modo de funcionamiento es detectado
por el dispositivo al rearmar. En el tiempo
para ello requerido se ilumina el LED
"POWER".
El dispositivo se encuentra listo para el
servicio cuando el LED "POWER" se
ilumina permanentemente.
Indicaciones de estado:
•"CH.1" y/o "CH.2" se iluminan: La salida
de seguridad 14 y/o 24 tienen un valor de
señal alto.
"CH.1"y/o "CH.2"se apagan: Las salidas
de seguridad 14 y/o 24 tienen un valor de
señal bajo.
Visualización de errores:
• LED "CH.1" o bien LED "CH.2"
parpadea:
Error interno, error de cableado o
cortocircuito
• LED "CH.1" y "CH.2" parpadean
alternativamente:
el circuito de realimentación está abierto
cuando actúa del pulsador de dos manos
Remedio: Cerrar el circuito de
realimentación, abrir los circuitos de
entrada y aplicar una señal de valor bajo
en la entrada O.
• El LED "CH.1" o el "CH.2" tienen un
parpadeo corto (50 ms encendidos, 250
ms apagados):
falta de simultaneidad
Remedio: Soltar y volver a pulsar el
pulsador de dos manos.
• El LED "CH.1" o el "CH.2" tienen un
parpadeo corto (50 ms encendidos, 250
ms apagados):
fallo de un contacto del pulsador
En las dos últimas páginas figuran
ejemplos de conexión, la ocupación de los
bornes y las medidas de dispositivo.
Yy O
AND e OR
EN en OF
O
OR
OF
Y
AND
EN
Dispositivo independiente
Dispositivo unico
Individueel apparaat
Collegamento AND/OR
Avvertenza! Il segnale di uscita di
un dispositivo PNOZelog
sull’ingresso OR, bypassa la
funzione di sicurezza del
dispositivo. Le uscite di sicurezza
quindi sono attive
indipendentemente dallo stato dei
circuiti d’ingresso.
Funzionamento
Allo Start il dispositivo riconosce il modo
operativo definito. Entro il tempo necessario
il LED "POWER" lampeggia.
Il dispositivo è pronto al funzionamento,
quando il LED "POWER" rimane acceso in
modo fisso.
Visualizzazioni di stato:
•"CH.1" e/o "CH.2" sono accesi: L’uscita
di sicurezza 14 e/o 24 è attiva.
•"CH.1" e/o "CH.2" si spengono: L’uscita
di sicurezza 14 e/o 24 si disattiva.
Visualizzazioni di errore:
• I LED "CH.1" o LED "CH.2" lampeggiano:
Errore interno, errore di cablatura o
cortocircuito
• I LED "CH.1" e "CH.2" lampeggiano
alternandosi:
il circuito di retroazione viene aperto
azionando il pulsante bimanuale
Soluzione: chiudere il circuito di
retroazione, aprire i circuiti di ingresso e
collegare il segnale low all’ingresso OR
• I LED "CH.1" o "CH.2" lampeggiano
brevemente (attivati dopo 50ms,
disattivati dopo 250 ms):
la simultaneità non viene mantenuta.
Soluzione: rilasciare ed attivare
nuovamente il pulsante bimanuale.
• I LED "CH.1" o "CH.2" lampeggiano
brevemente (attivati dopo 50ms,
disattivati dopo 250 ms):
un contatto del pulsante è guasto
Nelle ultime due pagine sono riportati alcuni
esempi di collegamento, la configurazione
dei morsetti e le dimensioni del dispositivo.
K1 ... K4 rappresentano i contatti dei relè
esterni nel circuito di retroazione, nel caso
non si utilizzi un circuito di retroazione, al
posto dei contatti devono essere inseriti
ponticelli.
EN/OF-verbinding:
Waarschuwing! Het uitgangs-
signaal van een PNOZelog-appa-
raat op een OF-ingang overbrugt de
veiligheidsfunctie van het apparaat.
De veiligheidsuitgangen geleiden
dan onafhankelijk van de toestand
van de ingangscircuits.
K1 ... K4 symboliseren de contacten van
externe magneetschakelaars in het terug-
koppelcircuit; als er geen terugkoppelcircuit
gebruikt wordt, moeten in plaats van con-
tacten doorverbindingen gebruikt worden.
Bedrijf
Bij het starten detecteert het apparaat de
ingestelde bedrijfsmodus. In de daarvoor
benodigde tijd knippert de LED "POWER".
Het apparaat is bedrijfsklaar, als de LED
"POWER" continu oplicht.
Statusweergave:
•"CH.1" en/of "CH.2" licht op:
veiligheidsuitgang 14 en/of 24 voert een
hoog signaal.
•"CH.1" en/of "CH.2" dooft:
veiligheidsuitgang 14 en/of 24 voert een
laag signaal.
Foutweergave:
• LED "CH.1" of LED "CH.2" knippert:
interne fout, bedradingsfout of onderlinge
sluiting
• LED "CH.1" en CH.2" knipperen
afwisselend:
het terugkoppelcircuit was open toen de
tweehandenbedieningsknoppen bediend
werden
Oplossing: terugkoppelcircuit sluiten,
ingangscircuits openen en laag signaal
op OF-ingang aansluiten
• LED "CH.1" of "CH.2" knippert kort
(50 ms aan, 250 ms uit):
er is niet voldaan aan gelijktijdigheid
Oplossing:
tweehandenbedieningsknoppen loslaten
en opnieuw bedienen.
• LED "CH.1" en "CH.2" knipperen kort (50
ms aan, 250 ms uit):
een contact van een van beide knoppen
is defect
Op de twee laatste bladzijden vindt u
aansluitvoorbeelden, de klembezetting en
de afmetingen van het apparaat.
Datos técnicos
Tensión de alimentación
Tolerancia de tensión
Consumo de energía con UB
sin carga
Ondulación residual UB
Salidas:
Salidas de seguridad (S)
Salida auxiliar (S)
Poder de corte
2 salidas cargadas
1 salida cargada
Tensión y corriente en
circuito de entrada, circuito de
retorno
salida auxiliar, salidas de impulso
Entradas Y/O
Clase de exigencia
Inmunidad a
cortes de tensión
Retardo a la conexión
Tiempob de respuesta (retardo a la
desconexión)
Simultaneidad de los circuitos de
entrada
Retardo a la conexión (con el primer
rearme después de aplicar UB)
Retardo a la conexión en S35/S36
Retardo a la desconexión en S35/S36
Distancias de fuga y dispersión
superficial
Condiciones climáticas
CEM
Oscilaciones según
Frecuencia
Amplitud
Temperatura ambiente
Temperatura de almacenaje
Grado de protección
Lugar de montaje (p.ej. armario de
distribución)
Carcasa
Zona de bornes
Resistencia de línea total máx.
Rlmáx (circuito de entrada,
realimentación)
Sección del cable exterior
1 conductor
flexible
2 conductores de la misma sección
flexible con terminal: sin
revestimiento de plástico
flexible sin terminal o con terminal
TWIN
Par de apriete para bornes de
conexión (tornillos)
Material de la carcasa
Frontal
Carcasa
Dimensiones Al x An x La
Peso
24 V DC
80...125%
2 W
DC: 20%
2
1
UB
£
26,5 V: 2,0 A/50W
UB> 26,5 V: 1,5 A/40W
UB
£
26,5 V: 2,7 A/70W
UB> 26,5 V: 2,2 A/50W
24 V DC/5 mA
24 V DC/0,5 A
24 V DC/5 mA
EN 574, III C
max. 20 ms
max. 180 ms, typ. 100 ms
40 ms
0,5 s -10%
3 s
max. 200, typ. 120 ms
40 ms
DIN VDE 0110-1, 04/97
DIN IEC 60068-2-3, 12/86
EN 60947-5-1, 11/97
EN 60068-2-6, 01/00
10 ... 55 Hz
0,35 mm
-10 ... + 55 °C
-25 ... + 70 °C
IP54
IP40
IP20
2 kOhm
0,25 ... 2,5 mm2
0,25 ... 1 mm2
0,25 ... 1,5 mm2
0,5 ... 0,6 Nm
ABS UL 94 V0
PPO UL 94 V0
87 x 22,5 x 121 mm
(3.42" x 0.87" x 4.76")
170 g
Dati tecnici
Tensione di alimentazione
Tolleranza di tensione
Potenza assorbita UB
senza carico
Ondulazione residua UB
Uscite:
Uscite di sicurezza (S)
Uscita ausiliaria (S)
Potere di interruzione
2 uscite con carico
1 uscita con carico
Tensione e corrente su
Circuito d’ingresso, Circuito di
retroazione
Uscita ausiliaria, uscite di trigger
Ingressi AND/OR
Categoria
Ininfluenza mancanza tensione
Ritardo di attivazione
Tempo di risposta (Ritardo del
tempo di sgancio)
Simultaneità circuiti d’ingresso
Ritardo d’inserizione (al primo
start dopo l’applicazione di UB)
Ritardo d’inserzione su S35/S36
Ritardo di disinserzione su S35/S36
Caratteristiche dielettriche
Sollecitazione climatica
Compatibilità elettromagnetica
Vibrazioni secondo norma
Frequenza
Ampiezza
Temperatura ambiente
Temperatura di magazzinaggio
Tipo di protezione
Spazio di montaggio (p.es. quadro
elettrico ad armadio)
Custodia
Terminali
Mass. resistenza cavo totale
Rlmax (Circuito d’ingresso e di
retroazione)
Sezione trasversale del conduttore
esterno
1 conduttore
flessibile
2 conduttori con lo stesso diametro
flessibile con capocorda senza
manicotto in plastica
flessibile senza capocorda o con
capocorda
TWIN
Coppia per
Morsetti (viti)
Materiale usato per la custodia
Fronte
custodia
Dimensioni: altezza x larghezza x
profondità
Peso
Technische gegevens
Voedingsspanning
Spanningstolerantie
Opgenomen vermogen bij UB
zonder belasting
Rimpelspanning UB
Uitgangen:
Veiligheidsuitgangen (M)
Hulpuitgang (M)
Schakelvermogen
2 uitgangen belast
1 uitgang belast
Spanning en stroom op
ingangscircuit, terugkoppelcircuit
hulpuitgang, testpulsuitgangen
EN/OF-ingangen
Veiligheidscategorie
Maximale spanningsonderbreking
Opkomvertraging
Reactietijd (afvalvertraging)
Gelijktijdigheid ingangscircuits
Inschakelvertraging (bij eerste
start na inschakelen van UB)
Inschakelvertraging bij S35/S36
Uitschakelvertraging bij S35/S36
Lucht- en kruipwegen
Klimaatcondities
EMC
Trillingsbestendigheid volgens
Frequentie
Amplitude
Omgevingstemperatuur
Opslagtemperatuur
Beschermingsgraad
Inbouwruimte (b.v. schakelkast)
Behuizing
Aansluitklemmen
Max. weerstand totale kabel
Rlmax (ingangs- en terugkoppel-
circuit)
Doorsnede van de aansluitkabels
1 draad
Flexibel
2 draden met dezelfde doorsnede
Flexibel met adereindhuls zonder
kunststofhuls
Flexibel zonder adereindhuls of
met TWIN-adereindhuls
Aanhaalmoment voor
aansluitklemmen (schroeven)
Behuizingsmateriaal
Front
Behuizing
Afmetingen h x b x d
Gewicht
&
nit 2 nit 3
24
nit 1
14
>1
24
S36 S35
nit 3
A1 S11 S34Y4
A2 S22 Y32S12
14 S21 Y524
S12 Y6
S13
A2 S36 Y32S35
14 S21 Y524
A1 S11 S23S22
PNOZ e1p PNOZ e2.1p
L-
L+
S12 Y6
S13
A2 S36 Y32S35
14 S21 Y524
A1 S11 S23S22
PNOZ e2.1p
Unit 1 Unit 2 Unit 3
K9
K1
K10
K9
K7
K2
S1
Y7
K3
K2
K6
K7
K5
K1 K4
K4
K3
K5 K8
K8
K6
Y7
S1
S2 S2 S1
K10
4GB
4D
4E
4F
4I4NL
Anschlußbeispiel:
UND-Verknüpfung von Unit 1 und
Unit 2 und UNit 3, ODER-Verknüp-
fung von Unit 2 und Unit 3
Ejemplo de conexión:
Unidades 1, 2 y 3 conectadas en Y,
unidades 2 y 3 conectadas en O
Connection example:
AND link Unit 1 and Unit 2 and Unit
3, OR link Unit 2 and Unit 3
Exemple de raccordement :
Liaison ET de l’unité 1 et unité 2 et
unité 3, liaison OU de l’unité 2 et
unité 3
Esempio di collegamento:
Collegamento AND dell’unità 1,
dell’unità 2 e dell’unità 3,
collegamento OR dell’unità 2 e
dell’unità 3
Aansluitvoorbeeld:
EN-verbinding van unit 1, 2 en 3,
OF-verbinding van unit 2 en 3.
75 (2.95")
94 (3.70")
121 (4.76")
22,5
(0.88")
87 (3.42")
20 901-01-12/02 Printed in Germany
A
Pilz Ges.m.b.H.,
✆
01 7986263-0, Fax: 01 7986264, E-Mail: [email protected]
AUS
Pilz Australia Industrial Automation LP.,
✆
03 95446300, Fax: 03
95446311, E-Mail: saf[email protected]
B L
Pilz Belgium,
✆
09 3217570, Fax: 09 3217571, E-Mail: [email protected]
BR
Pilz do Brasil Sistemas Eletrônicos
Industriais Ltda.,
✆
11 4337-1241, Fax: 11 4337-1242, E-Mail: pilz@pilzbr.com.br
CH
Pilz lndustrieelektronik GmbH,
✆
062 88979-30, Fax: 062 88979-40,
E-Mail: [email protected]
DK
Pilz Skandinavien K/S,
✆
74436332, Fax: 74436342, E-Mail: [email protected]
E
Pilz lndustrieelektronik S.L.,
✆
938497433, Fax:
938497544, E-Mail: [email protected]
F
Pilz France Electronic,
✆
03 88104000, Fax: 03 88108000, E-Mail: [email protected]
FIN
Pilz Skandinavi-
en K/S,
✆
09 27093700, Fax: 09 27093709, E-Mail: [email protected]
GB
Pilz AutomationTechnology,
✆
01536 460766, Fax: 01536 460866, E-Mail:
[email protected]
I
Pilz ltalia Srl,
✆
031 789511, Fax: 031 789555, E-Mail: inf[email protected]
IRL
Pilz Ireland Industrial Automation,
✆
021 4346535, Fax: 021
4804994, E-Mail: [email protected]
J
Pilz Japan Co., Ltd.,
✆
045 471-2281, Fax: 045 471-2283, E-Mail: [email protected]
MEX
Pilz de Mexico, S. de R.L. de C.V.,
✆
55 5572 1300, Fax: 55 5572 4194, E-Mail: inf[email protected]
NL
Pilz Nederland,
✆
0347 320477, Fax: 0347 320485, E-Mail: [email protected]
P
Pilz
Industrieelektronik S.L.,
✆
229407594, Fax: 229407595, E-Mail: pc.por[email protected]
PRC
Pilz China Representative Office,
✆
021 62493031, Fax:
021 62493036,
E-Mail: [email protected]
ROK
Pilz Korea Liaison Office,
✆
031 8159541, Fax: 031 8159542, E-Mail: [email protected]
SE
Pilz
Skandinavien K/S,
✆
0300 13990, Fax: 0300 30740, E-Mail: pilz@tripnet.se
SGP
Pilz Industrial Automation Pte Ltd.,
✆
8444440, Fax: 8444441, E-Mail:
[email protected]
TR
Pilz Elektronik Güvenlik Ürünleri ve Hizmetleri Tic. Ltd. ¸Sti.,
✆
0224 2360180, Fax: 0224 2360184, E-Mail: [email protected]
USA
Pilz
A
utomation Safety L.P.,
✆
734 354-0272, Fax: 734 354-3355, E-Mail: [email protected]
www
www.pilz.com
D
Pilz GmbH & Co., Felix-Wankel-Straße 2, 73760 Ostfildern, Deutschland,
✆
+49 711 3409-0, Fax: +49 711 3409-133, E-Mail:
p
ilz.
g
mbh@
p
ilz.de
4GB Dimensions in mm (")
4E Dimensiones en mm (") 4I Dimensioni in mm (")
4F Dimensions en mm (")
4NL Afmetingen in mm (")
4D Abmessungen in mm (")
4GB Connector pin assignment
4E Asignación de conexiones 4I Schema delle connessioni
4F Affectation des raccords
4NL Klembezetting
4D Anschlußbelegung
AUDIN Composants & systèmes d'automatisme
Siège :7 bis rue de Tinqueux - 51100 Reims - France -Tel : 03.26.04.20.21 -Fax : 03.26.04.28.20
Agence Nord : 66 rue J.Baptiste Lebas -59910 Bondues -France Tel : 03.20.27.99.84 - Fax : 03.20.27.99.85
Web : http://www.audin.fr - Email : [email protected]

Other Pilz Relay manuals

Pilz PNOZ XV3.1P Owner's manual

Pilz

Pilz PNOZ XV3.1P Owner's manual

Pilz PNOZ e6vp User manual

Pilz

Pilz PNOZ e6vp User manual

Pilz S1IM/UP User manual

Pilz

Pilz S1IM/UP User manual

Pilz PNOZ msi b4 Box User manual

Pilz

Pilz PNOZ msi b4 Box User manual

Pilz PNOZ X3 User manual

Pilz

Pilz PNOZ X3 User manual

Pilz S1UK User manual

Pilz

Pilz S1UK User manual

Pilz PSWZ X1P User manual

Pilz

Pilz PSWZ X1P User manual

Pilz PNOZSIGMA Series User manual

Pilz

Pilz PNOZSIGMA Series User manual

Pilz PNOZ e7p User manual

Pilz

Pilz PNOZ e7p User manual

Pilz P2HZ X1.10P User manual

Pilz

Pilz P2HZ X1.10P User manual

Pilz PNOZ XV1P User manual

Pilz

Pilz PNOZ XV1P User manual

Pilz PNOZsigma Instructions for use

Pilz

Pilz PNOZsigma Instructions for use

Pilz PST 4 User manual

Pilz

Pilz PST 4 User manual

Pilz PNOZ X9 User manual

Pilz

Pilz PNOZ X9 User manual

Pilz P2HZ X1 User manual

Pilz

Pilz P2HZ X1 User manual

Pilz PZE x4p User manual

Pilz

Pilz PZE x4p User manual

Pilz PZE X4VP User manual

Pilz

Pilz PZE X4VP User manual

Pilz S1MS Ex User manual

Pilz

Pilz S1MS Ex User manual

Pilz PNOZ s1 User manual

Pilz

Pilz PNOZ s1 User manual

Pilz PNOZ po4p User manual

Pilz

Pilz PNOZ po4p User manual

Pilz 774065 User manual

Pilz

Pilz 774065 User manual

Pilz PNOZ s2 User manual

Pilz

Pilz PNOZ s2 User manual

Pilz PSEN ma1.3p-20 User manual

Pilz

Pilz PSEN ma1.3p-20 User manual

Pilz PNOZ XV2 User manual

Pilz

Pilz PNOZ XV2 User manual

Popular Relay manuals by other brands

F&F BIS-411i quick start guide

F&F

F&F BIS-411i quick start guide

Crouzet HNM manual

Crouzet

Crouzet HNM manual

ABB CWC Instruction leaflet

ABB

ABB CWC Instruction leaflet

Honeywell 7800 SERIES RM7895A Product data

Honeywell

Honeywell 7800 SERIES RM7895A Product data

Eaton ESR5-NV3-30 manual

Eaton

Eaton ESR5-NV3-30 manual

CD Automation REVO S IFH 1PH user manual

CD Automation

CD Automation REVO S IFH 1PH user manual

Rockwell Automation Allen-Bradley Guardmaster 440R-GL2S2P user manual

Rockwell Automation

Rockwell Automation Allen-Bradley Guardmaster 440R-GL2S2P user manual

LEGRAND 6 037 72 manual

LEGRAND

LEGRAND 6 037 72 manual

Woodward IKD Series manual

Woodward

Woodward IKD Series manual

OEZ SR100 Series Instructions for use

OEZ

OEZ SR100 Series Instructions for use

Areva MiCOM P921 Technical guide

Areva

Areva MiCOM P921 Technical guide

Elko HRN-33 manual

Elko

Elko HRN-33 manual

teko Astra-824 user guide

teko

teko Astra-824 user guide

GMI D1092S-069 quick start guide

GMI

GMI D1092S-069 quick start guide

Watts SunTouch SunStat R4 Relay user manual

Watts

Watts SunTouch SunStat R4 Relay user manual

Immergas 3.031943 quick start guide

Immergas

Immergas 3.031943 quick start guide

Pizzato Elettrica CS MP303M0 instruction manual

Pizzato Elettrica

Pizzato Elettrica CS MP303M0 instruction manual

Rockwell Automation Guardmaster MSR57P release note

Rockwell Automation

Rockwell Automation Guardmaster MSR57P release note

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.