Pilz PNOZ X2.4V Owner's manual

Nr. 20 219
Betriebsanleitung
Technical Instructions
Instruction d'emploi
Safety Regulations
• The unit may only be installed and
operated by personnel who are familiar
with both these instructions and the
current regulations for safety at work and
accident prevention. Follow VDE and local
regulations especially as regards
preventative measures.
• Transport, storage and operating conditions
should all conform to
EN 60068-2-6, 04/95
.
• Any guarantee is void following opening of
the housing or unauthorised modifications.
• The unit should be panel mounted,
otherwise dampness or dust could lead to
function impairment.
• Adequate protection must be provided on
all output contacts especially with
capacitive and inductive loads.
Sicherheitsbestimmungen
• Das Gerät darf nur von Personen
installiert und in Betrieb genommen
werden, die mit dieser Betriebsanleitung
und den geltenden Vorschriften über
Arbeitssicherheit und Unfallverhütung
vertraut sind. Beachten Sie die VDE-
sowie die örtlichen Vorschriften, insbe-
sondere hinsichtlich Schutzmaßnahmen.
• Beim Transport, der Lagerung und im
Betrieb die Bedingungen nach EN 60068-
2-6, 04/95 einhalten (s. technische Daten).
• Durch Öffnen des Gehäuses oder eigen-
mächtige Umbauten erlischt jegliche Ge-
währleistung.
• Montieren Sie das Gerät in einen Schalt-
schrank; Staub und Feuchtigkeit können
sonst zu Beeinträchtigungen der Funktio-
nen führen.
• Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten
bei kapazitiven und induktiven Lasten für
eine ausreichende Schutzbeschaltung.
Conseilspréliminaires
• La mise en oeuvre de l’appareil doit être
effectuée par une personne spécialisée en
installations électriques, en tenant compte
des prescriptions des différentes normes
applicables (NF, EN, VDE...) notamment
au niveau des risques encourus en cas de
défaillance de l’équipement électrique.
• Respecter les exigences de la norme
EN 60068-2-6, 04/95 lors du transport, du
stockage et de l'utilisation de l'appareil.
• L’ouverture de l’appareil ou sa modifi-
cation annule automatiquement la
garantie.
• L’appareil doit être monté dans une ar-
moire; l’humidité et la poussière pouvant
entraîner des aléas de fonctionnement.
• Vérifiez que le pouvoir de coupure des
contacts de sortie est suffisant en cas de
circuits capacitifs ou inductifs.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Das Sicherheitsschaltgerät PNOZ X2.4V ist
bestimmt für den Einsatz in
• NOT-AUS-Einrichtungen
• Sicherheitsstromkreisen nach VDE 0113
Teil 1, 11/98 und EN 60204-1, 12/97
(z. B. bei beweglichen Verdeckungen)
Das Gerät ist nicht für die Absicherung von
berührungslosen Verdeckungen geeignet, da
• kein dynamischer Start möglich ist.
• Gerät während dem Ablauf der Rückfall-
verzögerung gestartet werden kann.
Beachten Sie unbedingt die Sicherheitsab-
stände nach EN 294 und die Mindestabstän-
de nach EN 349.
Gerätebeschreibung
Das Sicherheitsschaltgerät PNOZ X2.4V ist
in einem P-97-Gehäuse untergebracht. Die
Versorgungsspannung beträgt 24 V DC.
Merkmale:
• Relaisausgänge: 4 Sicherheitskontakte
(Schließer), zwangsgeführt, rückfall-
verzögert
• Rückfallverzögerung abschaltbar
• Anschlußmöglichkeit für NOT-AUS-Taster,
Schutztürgrenztaster und Starttaster
• Statusanzeigen
• Halbleiterausgang für Reglersteuerung
• Überwachung externer Schütze möglich
• keine galvanische Trennung
Das Schaltgerät erfüllt folgende Sicherheits-
anforderungen:
• Schaltung ist redundant mit Selbstüberwa-
chung aufgebaut.
Domaines d’utilisation
Le bloc logique de sécurité PNOZ X2.4V est
adapté pour :
• les circuits d’arrêt d’urgence
• les circuits de sécurité selon les normes
NF 79-130 et EN 60-204/1
, 12/97
(ex.
protecteurs mobiles).
Le relais n’est pas adapté pour la
surveillance de barrages immatériels car
• un réarmement dynamique n’est pas
possible.
• le réarmement du relais est possible
pendant l’écoulement de la temporisation
à la retombée.
Veuillez respecter impérativement les
distances de sécurité d’après la
norme EN 294 et les distances minimales
d’après la norme EN 349.
Description de l’appareil
Inséré dans un boîtier P-97, le bloc logique
de sécurité PNOZ X2.4V est alimenté en
24 V DC.
Particularités :
• Sorties disponibles : 4 contacts à
fermeture de sécurité, temporisés à la
retombée
• Inhibition possible de la temporisation
• Bornes de raccordement pour poussoirs
AU, détecteurs de position et poussoir de
validation
• LEDs de visualisation
• Sortie statique pour variateur
• Auto-contrôle des contacteurs externes
possible
• pas d'isolation galvanique
Le relais PNOZ X2.4V répond aux exigences
suivantes :
Intended use
The PNOZ X
2.4V safety relay
is for use in:
• emergency Stop circuits
• safety Circuits according to VDE 0113
part 1, 11/98 and EN 60204-1, 12/97
(e.g. with movable guards)
The unit is not suitable for use with non-
contact guards, e.g. ESPE as
• a dynamic start is not possible.
• the unit can be reset during delay-on de-
energisation.
Safety distances in accordance with EN 294
and minimum distances in accordance with
EN 349 must be observed.
Description
The safety relay PNOZ X2.4V is enclosed in
a P-97 housing. There is one version for 24
VDC operation only.
Features:
• Relay outputs: 4 safety contacts (N/O),
positive-guided, delay-off contacts
• Delay-on de-energisation can be switched
off
• Connections for emergency stop button,
safety gate limit switch and reset button
• Status Indicators
• Semiconductor output for variable
frequency inverter
• Feedback control loop for monitoring
external contactors/relays
• No galvanic isolation
The relay complies with the following safety
requirements:
PNOZ X2.4V
AUDIN
Composants & systèmes d'automatisme
7 bis rue de Tinqueux - 51100 Reims - France
Tel. +33(0)326042021 • Fax +33(0)326042820
http://www.audin.fr • e-mail info@audin.fr

• Sicherheitseinrichtung bleibt auch bei Aus-
fall eines Bauteils wirksam.
• Bei jedem Ein-Aus-Zyklus der Maschine
wird automatisch überprüft, ob die Relais
der Sicherheitseinrichtung richtig öffnen
und schließen.
Funktionsbeschreibung
Das Schaltgerät PNOZ X2.4V dient dem
sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines
Sicherheitsstromkreises. Nach Anlegen der
Versorgungsspannung leuchtet die LED
"POWER". Das Gerät ist betriebsbereit, wenn
der Startkreis S33-S34 geschlossen ist.
• Eingangskreis geschlossen (z. B. NOT-AUS-
Taster nicht betätigt):
Relais K1 und K2 gehen in Wirkstellung und
halten sich selbst. Die Statusanzeigen für
"CH.1" und "CH.2" leuchten. Die Sicher-
heitskontakte 27-28/37-38/47-48/57-58 sind
geschlossen. Der Halbleiterausgang Y11-
Y12 leitet und die Statusanzeige "ON"
leuchtet.
• Eingangskreis wird geöffnet (z. B. NOT-
AUS-Taster betätigt):
Der Halbleiterausgang sperrt (<50 ms). Die
Statusanzeige "ON" erlischt. Nach Ablauf
der Rückfallverzögerung fallen Relais K1
und K2 in die Ruhestellung zurück. Die
Statusanzeige für "CH.1" und "CH.2"
erlischt. Die Sicherheitskontakte
27-28/37-
38/47-48/57-58
werden redundant geöffnet.
• conception redondante avec auto-
surveillance
• sécurité garantie même en cas de
défaillance d’un composant
• test cyclique (ouverture/fermeture des
relais internes) à chaque cycle Marche/
Arrêt de la machine
Description du fonctionnement
Le relais PNOZ X2.4V assure de façon sure,
l’ouverture d’un circuit de sécurité. A la mise
sous tension du relais (A1-A2), la LED
"POWER" s'allume. Le relais est activé si le
circuit de réarmement S33-S34 est fermé.
• Circuits d'entrée fermés (poussoir AU non
actionné) :
Les relais K1 et K2 passent en position
travail et s'auto-maintiennent. Les LEDs
"CH.1" et CH.2" s'allument. Les contacts
de sécurité (
27-28/37-38/47-48/57-58
) sont
fermés.
La sortie statique Y11-Y12 est
passante et
le LED "ON" s'allume.
• Circuits d'entrée ouverts (poussoir AU
actionné) :
La sortie statique Y11-Y12
est bloquée
(<50 ms). Le LED "ON" s'éteingne. Au
bout de la temporisation, les relais K1 et
K2 retombent. Les LEDs "CH.1" et "CH.2"
s'éteingnent. Les contacts de sécurité
(
27-28/37-38/47-48/57-58
) s'ouvrent.
• The circuit is redundant with built-in self-
monitoring.
• The safety function remains effective in
the case of a component failure.
• The correct opening and closing of the
safety function relays is tested
automatically in each on-off cycle.
Function Description
The relay PNOZ X2.4V provides a safety-
oriented interruption of a safety circuit. When
the operating voltage is supplied the LED
"POWER" is illuminated. The unit is ready
for operation, when the reset circuit S33-S34
is closed.
• Input Circuit closed (e.g. the Emergency
Stop button is not pressed):
Relays K1and K2 energise and retain
themselves. The status indicators for
"CH.1" and "CH.2" illuminate. The safety
contacts (
27-28/37-38/47-48/57-58
) are
closed. The semi-conductor Y11-Y12
conducts and the status indicator "ON"
illuminates.
• Input Circuit is opened (e.g. Emergency
Stop is pressed):
The semi-conductor Y11-Y12 switches off
(<50 ms). The status indicator "ON" goes
out. Following the delay-on de-
energisation period, relays K1 and K2 de-
energise. The status indicators for "CH.1"
and "CH.2" go out. The safety contacts
(
27-28/37-38/47-48/57-58
) will be opened
A1 (L+) A2 (L-)
S22
S31
S21
S32
S33 47
48
57
58
S34
Start
Unit
S11 S12
Y11
(+24 V)
&
Y12
Delay
Control
Start
Unit
Delay
Control
27
28
37
38
S11
Y55
Y10
(0 V)
K1
K2
Fig. 1: Innenschaltbild/Internal Wiring Diagram/
Schéma de principe
Betriebsarten:
• Einkanaliger Betrieb:
Eingangsbeschaltung nach VDE 0113 -1
und EN 60204-1; keine Redundanz im
Eingangskreis; Erdschlüsse im Startkreis
werden erkannt. Bei Erdschlüssen im
NOT-AUS-Kreis löst die Sicherung der
Versorgungsspannung aus.
• Zweikanaliger Betrieb: redundanter Ein-
gangskreis, Erdschlüsse im Tasterkreis
und Querschlüsse zwischen den Taster-
kontakten werden erkannt.
• Automatischer Start: Gerät ist aktiv, sobald
Eingangskreis geschlossen ist.
• Manueller Start: Gerät ist erst dann aktiv,
wenn ein Starttaster betätigt wird. Dadurch
ist ein automatischer Start des Schalt-
geräts nach Spannungsausfall und
-wiederkehr ausgeschlossen.
• Kontaktvervielfachung und -verstärkung
durch Anschluß von externen Schützen
Montage
Das Sicherheitsschaltgerät muß in einen
Schaltschrank mit einer Schutzart von mind.
IP 54 eingebaut werden. Zur Befestigung auf
einer Normschiene dient ein Rastelement auf
der Rückseite des Geräts.Sichern Sie das
Gerät bei Montage auf einer senkrechten
Tragschiene (35 mm) durch ein Halteelement
wie z. B. Endhalter oder Endwinkel.
Operating Modes
• Single-channel operation: Input wiring
according to VDE 0113 part 1 and
EN 60204-1, no redundancy in the input
circuit. Earth faults are detected in the
reset circuit. Earth faults in the Emergency
Stop circuit trigger the internal electronic
fuse.
• Two-channel operation: Redundancy in
the input circuit. Earth faults in the
Emergency Stop circuit and shorts across
the emergency stop push button are also
detected.
• Automatic reset: Unit is active as soon as
the input circuit is closed.
• Manual reset: Unit is only active when a
start button has been pressed. Automatic
reset following a loss/return of supply
voltage is thereby prevented.
• Increase in the number of available
contacts by connection of external
contactors/relays.
Installation
The safety relay must be panel mounted
(min. IP 54). There is a notch on the rear of
the unit for DIN-Rail attachment.
If the unit is installed on a vertical mounting
rail (35 mm), ensure it is secured using a
fixing bracket such as end bracket.
Modes de fonctionnement
• Commande par 1 canal : conforme aux
prescriptions de la EN 60204/1, pas de
redondance dans le circuit d’entrée. La
mise à la terre du circuit de réarmement
est détectée. En cas de mise à la terre
des circuits d'entrée, le fusible
électronique déclenche.
• Commande par 2 canaux: circuit d’entrée
redondant. La mise à la terre et les courts-
circuits entre les contacts sont détectées.
• Réarmement automatique : le relais est
activé dès la fermeture des canaux
d’entrée.
• Réarmement manuel: le relais n’est activé
qu’après une impulsion sur un poussoir de
validation. Un réarmement automatique du
relais après une coupure d’alimentation
est ainsi impossible.
• Augmentation du nombre de contacts ou
du pouvoir de coupure par l’utilisation de
contacteurs externes.
Montage
Le relais doit être monté en armoire ayant un
indice de protection mini IP 54. Sa face
arrière permet un montage sur rail DIN.
Immobilisez l'appareil monté sur un rail DIN
vertical (35 mm) à l'aide d'un élément de
maintien comme par ex. un support ou une
équerre terminale.

Inbetriebnahme
Beachten Sie bei der Inbetriebnahme:
• Der Einsatz des Halbleiterausgangs ist für
sichere Anwendungen unzulässig.
•Vor die Ausgangskontakte eine
Sicherung (6 A flink oder 4 A träge)
schalten, um das Verschweißen der
Kontakte zu verhindern.
• Max. Leitungslängen Eingangskreis:
Temperatur: +25 °C
Leiterquerschnitt: 1,5 mm2
1000 m
Leiterquerschnitt: 2,5 mm2
1500 m
Da die Funktion Querschlußerkennung
nicht einfehlersicher ist, wird sie von Pilz
während der Endkontrolle geprüft. Eine
Überprüfung nach der Installation des
Geräts ist wie folgt möglich:
1. Gerät betriebsbereit (Ausgangskontakte
geschlossen)
2. Die Testklemmen S12-S22 zur
Querschlußprüfung kurzschließen.
3. Die Sicherung im Gerät muß auslösen
und die Ausgangskontakte öffnen.
Leitungslängen in der Größenordnung der
Maximallänge können das Auslösen der
Sicherung um bis zu 2 Minuten verzögern.
4. Sicherung wieder zurücksetzen: den
Kurzschluß entfernen und die Versor-
gungsspannung für ca. 1 Minute abschal-
ten.
• Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit einer
Temperaturbeständigkeit von 60/75 °C
verwenden.
• Das Anzugsdrehmoment der Schrauben
auf den Anschlußklemmen muß 0,6 Nm
betragen.
• Angaben im Kapitel „Technische Daten“
unbedingt einhalten.
Ablauf:
• Versorgungsspannung:
Versorgungsspannung an Klemmen A1
und A2 anlegen.
• Startkreis:
- Automatischer Start: S33-S34 brücken.
- Manueller Start: Taster an S33-S34
anschließen.
• Rückfallverzögerung
- 1 s: Brücke zwischen Y55 - S11
- 30 ms: Y55 - S11 offen
• Eingangskreis:
- Einkanalig:
Öffnerkontakt von Auslöseelement an
S11 und S12 anschließen, S21-S22 und
S31-S32 brücken.
- Zweikanalig: Öffnerkontakt von
Auslöseelement an S21-S22 und S31-
S32 anschließen und S11-S12
brücken..
•
Rückführkreis:
Externe Schütze in Reihe zu Startkreis
S33-S34 anschließen.
Die Sicherheitskontakte sind aktiviert (ge-
schlossen), der Halbleiterkontakt leitet. Die
Statusanzeigen für "CH.1", "CH.2" und "ON"
leuchten. Das Gerät ist betriebsbereit.
Wird der Eingangskreis geöffnet, sperrt der
Halbleiterausgang sofort und die
Sicherheitskontakte
27-28/37-38/47-48/57-58
öffnen nach Ablauf der Rückfallverzö-
gerung. Die Statusanzeige erlischt.
Wieder aktivieren
• Eingangskreis schließen.
• Bei manuellem Start zusätzlich Taster
zwischen S33 und S34 betätigen.
Die Statusanzeigen leuchten wieder, der
Eingangskreis ist aktiviert.
Mise en oeuvre
Remarques préliminaires :
• L’utilisation de la sortie statique est
interdite pour des fonctions de sécurité.
•Protection de contacts de sortie par
des fusibles 6 A rapides ou 4 A
normaux pour éviter leur soudage
• Longueur maximale du câblage sur les
canaux d’entrée:
température : +25 °C
câble : 1,5 mm2
1000 m
câble : 2,5 mm2
1500 m
La fonction de détection de court-circuit
est testé par Pilz lors du contrôle final. Un
test sur site est possible de la façon
suivante :
1. Appareil en fonction (contacts de sortie
fermés)
2. Court-circuiter les bornes de
raccordement nécessaires au test S12-S22
3. Le fusible interne du relais doit
déclencher et les contacts de sortie
doivent s‘ouvrir. Le temps de réponse du
fuisible peut aller jusqu‘à 2 min. si les
longueurs de câblage sont proches des
valeurs maximales.
4. Réarmement du fusible : enlever le
court-circuit et couper l‘alimentation du
relais pendant au moins 1 min.
• Utiliser uniquement des fils de cablâge en
cuivre 60/75 °C.
• Le couple de serrage des vis des bornes
de raccordement doit être 0,6 Nm.
• Respecter les données indiquées dans le
chap. „Caractéristiques techniques“.
Mise en oeuvre :
• Tension d’alimentation:
amener la tension d’alimentation sur A1
et A2
• Circuit de réarmement:
- Réarmement automatique: pontage des
bornes S33-S34
- Réarmement manuel : câblage d'un
poussoir sur S33-S34
• Temps de retombée
- 1 s: pontage des bornes Y55 - S11
- 30 ms: Y55 - S11 ouvert
• Circuits d’entrée:
- Commande par 1 canal : câblage des
contacts à ouverture entre S11-S12,
pontage des bornes S21-S22 et S31-
S32.
- Commande par 2 canaux: câblage des
contacts à ouverture entre S21-S22 et
S31-S32 et pontage des bornes S11-
S12.
• Boucle de retour:
Câblage en série des contacts externes
dans le circuit de rèarmement S33-S34
Les contacts de sécurité se ferment,
la
sortie statique est passante
. Les LEDs "CH.1"
et "CH.2" et "ON" sont allumées. L’appareil
est prêt à fonctionner.
Si le circuit d’entrée est ouvert,
la sortie
statique Y11-Y12
est bloquée tout de suite et
les contacts de sécurité retombent au bout
de la temporisation. Les LEDs s’éteignent.
Remise en route :
•fermer le circuit d’entrée
• en cas de réarmement manuel, appuyer
sur le poussoir de validation entre S33-
S34.
Les LEDs sont à nouveau allumées. Les
contacts de sortie sont fermés.
Operation
Please note for operation:
• Use of the semiconductor output for safe
applications is not permitted.
•To prevent contact welding a fuse (6 A
quick/4 A slow acting) must be
connected before the output contacts.
• Input circuit, max. cable runs :
Temperature: +25 °C
Cable: 1.5 mm2
1000 m
Cable: 2,5 mm2
1500 m
As the function for detecting shorts across
the inputs is not failsafe, it is tested by Pilz
during the final control check. However, a
test is possible after installing the unit and
it can be carried out as follows:
1. Unit ready for operation (output
contacts closed)
2. Short circuit the test (connection)
terminals S12-S22 for detecting shorts
across the inputs.
3. The unit‘s fuse must be triggered and
the output contacts must open. Cable
lengths in the scale of the maximum
length can delay the fuse triggering for up
to 2 minutes.
4. Reset the fuse: remove the short circuit
and switch off the operating voltage for
approx. 1 minute.
• Use copper wiring that will withstand
60/75 °C.
• Torque setting for the screws on the
connection terminals must be 0,6 Nm.
• Important details in the section "Technical
Data“ should be noted and adhered to.
To operate:
• Supply operating voltage:
Connect the operating voltage to terminals
A1 and A2.
• Reset circuit:
- Automatic reset: Bridge S33-S34.
- Manual reset: Connect button to S33-
S34.
• Delay-on De-Energisation
- 1 s: bridge Y55 - S11
- 30 ms: Y55 - S11 open
• Input circuit:
- Single-channel: Connect N/C contact of
the trigger element (e.g. E-Stop) to
S11-S12, bridge S21-S22 and S31-S32.
- Two-channel: Connect N/C contact of
the safety switch (e.g. Emergency-Stop)
to S21-S22 and S31-S32 and bridge
S11-S12.
• Feedback control loop:
Connect external contactors/relays in
series with reset circuit S33-S34.
The safety contacts are activated (closed)
and the semiconductor contact goes high
(conducts). The status indicators "CH.1" and
"CH.2" and "ON" are illuminated. The unit is
ready for operation. If the input circuit is
opened, the semi-conductor Y11-Y12
switches off immediately and the safety
contacts
27-28/37-38/47-48/57-58
open
following the delay-on de-energisation
period. The status indicator goes out.
Reactivation
• Close the input circuit.
• For manual reset press the additional
button between S33-S34.
The status indicators illuminate once more,
the input circuit is activated.

S31
S32 S34
S22
S33
S21
S1 S3
S12
S11
S34
S33
S21
S32
S22
S31
S1S1
S2
S12
S11
K3
S33 S34
K4
K3 K4
27
28
L1
N
Fig. 6: Anschlußbeispiel für externe Schütze,
einkanalig/Connection example for external
contactors/relays, single-channel/
Branchement contacteurs externes,
commande par 1 canal
Fig. 5: Schutztürsteuerung zweikanalig,
automatischer Start/Dual-channel safety
gate control, automatic reset/Surveillance de
protecteur, commande par 2 canaux,
réarmement automatique
Fig. 4: Eingangskreis zweikanalig,
manueller Start/Two-channel input circuit,
manual reset/Commande par 2 canaux,
réarmement manuel
S31
S32 S34
S22
S33
S21
S11
S12
S1 S3
Fig. 3: Eingangskreis einkanalig, manueller
Start/Single-channel input circuit, manual
reset/Commande par 2 canal, réarmement
manuel
S1/S2: NOT-AUS- bzw. Schutztürschalter/Emergency Stop Button, Safety Gate Limit Switch/
Poussoir AU, détecteurs de position
S3: Starttaster/Reset button/Poussoir de réarmement
Tür nicht geschlossen/Gate open/porte ouverte
betätigtes Element/Switch activated/élément actionné
Tür geschlossen/Gate closed/porte fermée
S31
S32 S34
S22
S33
S21
S11
S12
S1
Fig. 2: Eingangskreis einkanalig, automati-
scher Start/Single-channel input circuit,
automatic reset/Commande par 2 canal,
réarmement automatique
Fig. 7: Reglersteuerung mit Halbleiterausgang/Variable frequency inverter with
semiconductor output/Variateur pour sortie statique
Anwendung
In Fig. 2 ... Fig. 7 sind Anschlußbeispiele für
NOT-AUS-Beschaltung , Schutztüransteue-
rungen, Reglersteuerung sowie Kontakt-
vervielfachung durch externe Schütze.
Application
In Fig. 2...Fig. 7 are connection examples for
Emergency Stop wiring, safety gate control ,
variable frequency inverter as well as contact
expansion using external contactors.
Utilisation
Dans les figures 2 à 7 sont représentés les
différents cablages possibles du
PNOZ X2.4V : poussoirs AU, interrupteur
de position, variateur et augmentation du
nombre des contacts par contacteurs
externes.
K4
nDrehzahlregler
Speed Regulator
K3
N
L1
L2
L3
M
1L+
STOPP
K3
K4
27
28
Y55 S11 S11 S21
A1 S33 S34
A2 S31 S32
S21 S22 Y10
47
48
Y11 S57
37
38
Y12 58

Erreurs - Défaillances
• Défaut de masse
La tension d’alimentation s’effondre et les
contacts de sortie s’ouvrent. Un fusible
électronique entraîne l’ouverture des
contacts de sortie si l’intensité est > à
300 mA. L’appareil est à nouveau prêt à
fonctionner env. 1 s après la disparition du
défaut.
• Défaut de fonctionnement des contacts de
sortie: en cas de soudage d’un contact
lors de l’ouverture du circuit d’entrée, un
nouvel réarmement est impossible.
• LED "Power" éteinte: tension
d'alimentation non présente ou court-
circuit interne.
Faults
• Earth fault
The supply voltage fails and the safety
contacts are opened. An electronic fuse
causes the output contacts to open with
fault currents > 300 mA. Once the cause
of the fault is removed and the supply
voltage applied, the unit is ready for
operation after 1 s.
• Contact failure: In the case of welded
contacts, no further activation is possible
following an opening of the input circuit.
• LED "Power" is not illuminated if short-
circuit or the supply voltage is lost.
Technische Daten/Technical Data/Caractéristiques techniques
Versorgungsspannung UB/Operating Voltage/Tension d’alimentation DC: 24 V
Spannungstoleranz/Voltage Tolerance/Plage de la tension d’alimentation 85-110 %
Leistungsaufnahme bei UB/Power Consumption/Consommation ca. 2,5 W
Ausgangskontakte nach EN 954-1, 07/96, Kategorie 4 4 Sicherheitskontakte (S), verzögert
Output Contacts to EN 954-1, 07/96, category 4
4 safety contacts N/O, delayed
Contacts de sortie d'après EN 954-1, 07/96, catégorie 4 4 contacts de sécurité (F), temporisés à
retombée
Kontaktmaterial/Contact material/Matériau contact AgSnO2
Halbleiterausgang/ Semiconductor output/Sortie statique 24 V DC/50 mA, PNP, kurzschlußfest
Externe Spannungsversorgung für Halbleiterausgang/External voltage supply for semicon- 24 V DC, ± 20%
ductor output/Alimentation externe pour le sortie statique
Anzugverzögerung/Delay-on Energisation/Temps de réarmement
automatischer Start/Automatic reset/Réarmement automatique max. 200 ms
manueller Start/Manual reset/Réarmement manuel max. 50 ms
Rückfallverzögerung K1, K2/Delay-on De-Energisation K1, K2/Temps de retombée K1, K2 1 s/30 ms
Einschaltverzögerung/Switch-on delay/Temps de montée min 1 s
Einschaltdauer/Operating Time/Durée de mise en service 100 %
Wiedereinschaltzeit/Reset Time/Temps de remise en service ca. 1 s
Schaltvermögen nach/Switching Capability to/Caractéristiques de commutation d'après
EN 60947-4-1, 10/91 AC1: 240 V/0,01 ... 6 A/1500 VA
DC1: 24 V/0,01 ... 6 A/150 W
EN 60947-5-1, 11/97 (DC13: 6 Schaltspiele/Min, 6 cycles/min, 6 manoeuvres/min) AC15: 230 V/5 A; DC13: 24 V/5 A
Kontaktabsicherung extern/External Contact Fuse Protection/Protection des contacts 6 A flink/quick acting/rapide oder/or/ou
(EN 60947-5-1, 11/97) 4 A träge/slow acting/normaux
Spannung und Strom an/Voltage, Current at/Tension et courant à
S31,S32, S21, S22 24 V, 50 mA, DC
S11, S12 24 V, 100 mA, DC
Überbrückung bei Spannungseinbrüchen/Max. supply interruption before ca./appx./env. 10 ms
de-energisation/tenue aux micro-coupures
EMV/EMC/CEM EN 50081-1, 01/92, EN 50082-1, 08/97
Schwingungen nach/Vibration to/Vibrations d'après EN60068-2-6, 04/95 Frequenz/Frequency/Fréquences: 10-55 Hz
Amplitude/Amplitude/Amplitude: 0,35 mm
Klimabeanspruchung/Climate Suitability/Conditions climatiques DIN IEC 60068-2-3, 12/86
Luft- und Kriechstrecken/Airgap Creepage/Cheminement et claquage DIN VDE 0110 Teil/part/Partie 1, 04/97
Umgebungstemperatur/Operating Temperature/Température d’utilisation -10 ... + 55 °C
Lagertemperatur/Storage Temperature/Température de stockage -40 ... +85 °C
Schutzart/Protection/Indice de protection
Einbauraum (z. B. Schaltschrank)/Mounting (eg. panel)/Lieu d'implantation (ex. armoire) IP 54
Gehäuse/Housing/Boîtier IP 40
Klemmenbereich/Terminals/Bornes IP 20
Gehäusematerial/Housing material/Matériau boîtier Kunststoff/Plastic/Plastique
Thermoplast Noryl SE 100
Einbaulage/Fitting Position/Position de travail beliebig; any; indifférente
Max.Querschnitt des Außenleiters/Max. cable cross section/Raccordement Einzelleiter oder mehrdrähtiger Leiter mit
Aderendhülse/single-core or multicore with
crimp connectors/conducteur unique ou
multi-conducteur avec embout:
2 x 1,5 mm2 oder/or/ou 1 x 2,5 mm2
Anzugsdrehmoment für Anschlußklemmen (Schrauben)/Torque setting for connection 0,6 Nm
terminal screw/couple de serrage (bornier)
Abmessungen H x B x T/Dimensions H x W x D/Dimensions H x L x P 87 x 45 x 121 mmm (3.42" x 1.77" x 4.76")
Gewicht/Weight/Poids 340 g
Fehler - Störungen
• Erdschluß
Die Versorgungsspannung bricht zusam-
men und die Sicherheitskontakte werden
geöffnet. Eine elektronische Sicherung
bewirkt das Öffnen der Ausgangskontakte
bei Fehlströmen >300 mA. Nach Wegfall
der Störungsursache und Einhalten der
Versorgungsspannung ist das Gerät nach
ca. 1 s wieder betriebsbereit.
• Fehlfunktionen der Kontakte: Bei ver-
schweißten Kontakten ist nach Öffnen des
Eingangskreises keine neue Aktivierung
möglich.
• LED "Power" leuchtet nicht: Kurzschluß
oder fehlende Versorgungsspannung.

Abmessungen in mm (")/Dimensions in mm (")/Dimensions en mm (")
75 (2.95")
94 (3.70")
121 (4.76")
45
(1.77")
87 (3.42")
20219-09/00 Printed in Germany
Pilz Ges.m.b.H.,
(01) 7 98 62 63-0, Fax (01) 7 98 62 64, E-Mail: [email protected] Pilz Australia, (03) 95 44 63 00, Fax (03) 95 44 63 11, E-Mail:
Pilz Belgium,
(0 53) 83 66 70, Fax (0 53) 83 89
Pilz do Brasil Sistemas Eletrônicos,
(11) 43 37-12 41,
Fax (11) 43 37-12 42, E-Mail: pilz@pilzbr.com.br
Pilz Skandinavien KS, 74 43 63 32, Fax 74 43 63 42, E-Mail: [email protected] Pilz Industrieelektronik S.L.,
(93) 8 49 74 33, Fax (93) 8 49 75 44, E-Mail:
[email protected] Pilz France Electronic, 03 88 10 40 00, Fax 03 88 10 80 00, E-Mail: [email protected] Pilz Skandinavien KS, (09) 27 09 37
Pilz Automation Technology,
(0 15 36) 46 07 66, Fax (0 15 36) 46
Pilz Italia srl,
(0 31) 78 95 11, Fax (0 31) 78 95 55, E-Mail: [email protected] Pilz Ireland Industrial Automation, (0 21) 4 34 65 35, Fax (021) 480 49 94,
Pilz de Mexico S. de R.L. de C.V.,
(0 13)
Pilz Nederland,
Pilz
Industrieelektronik S.L.,
Pilz China Representative Office,
(
0 20) 87 37 16 18, Fax (0 20)
Pilz Skandinavien KS,
Pilz Industrial
Automation Pte Ltd.,
Pilz LP,
http://www.pilz.com
Pilz GmbH & Co., Felix-Wankel-Straße 2, 73760 Ostfildern, Deutschland
Table of contents
Other Pilz Relay manuals
Popular Relay manuals by other brands

Moeller
Moeller Z 1-75 installation instructions

Rockwell Automation
Rockwell Automation Allen-Bradley Guardmaster Minotaur MSR117T installation instructions

HK Instruments
HK Instruments DPI Series installation instructions

ComAp
ComAp MainsPro G99TT Global Guide

IFM
IFM efector 110 G1502S Original Operating Instruction

Viessmann
Viessmann 5227 manual