Pilz PNOZ X2C User manual

- 1 -
Safety Regulations
• The unit may only be installed and
operated by personnel who are familiar
with both these instructions and the
current regulations for safety at work and
accident prevention. Follow VDE and
local regulations especially as regards
preventative measures.
• Transport, storage and operating
conditions should all conform to EN
60068-2-6.
• Any guarantee is void following opening
of the housing or unauthorised
modifications.
• The unit should be panel mounted,
otherwise dampness or dust could lead to
function impairment.
• Adequate protection must be provided on
all output contacts especially with
capacitive and inductive loads.
• The safety function must be triggered at
least once a month.
Sicherheitsbestimmungen
• Das Gerät darf nur von Personen
installiert und in Betrieb genommen
werden, die mit dieser Betriebsanleitung
und den geltenden Vorschriften über
Arbeitssicherheit und Unfallverhütung
vertraut sind. Beachten Sie die VDE-
sowie die örtlichen Vorschriften, insbe-
sondere hinsichtlich Schutzmaßnahmen.
• Beim Transport, der Lagerung und im
Betrieb die Bedingungen nach EN 60068-
2-6 einhalten (s. technische Daten).
• Durch Öffnen des Gehäuses oder eigen-
mächtige Umbauten erlischt jegliche Ge-
währleistung.
• Montieren Sie das Gerät in einen
Schaltschrank; Staub und Feuchtigkeit
können sonst zu Beeinträchtigungen der
Funktionen führen.
• Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten
bei kapazitiven und induktiven Lasten für
eine ausreichende Schutzbeschaltung.
• Die Sicherheitsfunktion muss mindestens
einmal im Monat ausgelöst werden.
Conseils préliminaires
• La mise en oeuvre de l’appareil doit être
effectuée par une personne spécialisée
en installations électriques, en tenant
compte des prescriptions des différentes
normes applicables (NF, EN, VDE...)
notamment au niveau des risques
encourus en cas de défaillance de
l’équipement électrique.
• Respecter les exigences de la norme EN
60068-2-6 lors du transport, du stockage
et de l'utilisation de l'appareil.
• L’ouverture de l’appareil ou sa modifi-
cation annule automatiquement la
garantie.
• L’appareil doit être monté dans une ar-
moire; l’humidité et la poussière pouvant
entraîner des aléas de fonctionnement.
• Vérifiez que le pouvoir de coupure des
contacts de sortie est suffisant en cas de
circuits capacitifs ou inductifs.
• La fonction de sécurité doit être activée
au moins une fois par mois.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Das Sicherheitsschaltgerät PNOZ X2C/
X2.1C ist bestimmt für den Einsatz in
• NOT-AUS-Einrichtungen
• Sicherheitsstromkreisen nach VDE 0113
Teil 1 und EN 60204-1
(z. B. bei beweglichen Verdeckungen)
Domaines d’utilisation
Le bloc logique de sécurité PNOZ X2C/
X2.1C est adapté pour :
• les circuits d’arrêt d’urgence
• les circuits de sécurité selon les normes
NF 79-130 et EN 60204-1 (ex. protecteurs
mobiles).
Authorised Applications
The Safety Relay PNOZ X2C/X2.1C is for
use in:
• Emergency Stop circuits.
• Safety Circuits according to VDE 0113
part 1 and EN 60204-1
(e.g. with movable guards).
Description
The Safety Relay PNOZ X2C/X2.1C is
enclosed in a PL-99 housing. The version
available is for 24 V AC or DC operation
only.
Features:
• Relay outputs: 2 safety contacts (N/O),
positive-guided.
• Connections for Emergency Stop Button,
Safety Gate Limit Switch and Reset
button.
• PNOZ X2C: monitored manual reset
• PNOZ X2.1C: automatic reset possible
• Status Indicators.
• Feedback Control Loop for monitoring of
external contactors/relays possible.
• no galvanic seperation
The relay complies with the following safety
requirements:
• The circuit is redundant with built-in self-
monitoring
• The safety function remains effective in
the case of a component failure.
• The correct opening and closing of the
safety function relays is tested
automatically in each on-off cycle.
Description de l’appareil
Inséré dans un boîtier PL 99, le bloc logique
de sécurité PNOZ X2C/X2.1C est alimenté
en 24 V AC ou DC.
Particularités :
• Sorties disponibles : 2 contacts à
fermeture de sécurité
• Bornes de raccordement pour poussoirs
AU, détecteurs de position et poussoir de
validation
• PNOZ X2C: surveillance du circuit de
validation
• PNOZ X2.1C: réarmement automatique
possible
• LEDs de visualisation
• Auto-contrôle des contacteurs externes
possible
• pas d'isolation galvanique
Le relais PNOZ X2C/X2.1C répond aux
exigences suivantes :
• conception redondante avec auto-
surveillance
• sécurité garantie même en cas de
défaillance d’un composant
• test cyclique (ouverture/fermeture des
relais internes) à chaque cycle Marche/
Arrêt de la machine
19 918-01
PNOZ X2C, PNOZ X2.1C
4D Betriebsanleitung
4GB Operating instructions
4F Manuel d`utilisation
Gerätebeschreibung
Das Sicherheitsschaltgerät PNOZ X2C/
X2.1C ist in einem PL-99-Gehäuse unterge-
bracht. Die Versorgungsspannung beträgt
24 V AC oder DC.
Merkmale:
• Relaisausgänge: 2 Sicherheitskontakte
(Schließer), zwangsgeführt
• Anschlussmöglichkeit für NOT-AUS-
Taster, Schutztürgrenztaster und
Starttaster
• PNOZ X2C: überwachter Starttaster
• PNOZ X2.1C: automatischer Start
möglich
• Statusanzeige
• Überwachung externer Schütze möglich
• keine galvanische Trennung
Das Schaltgerät erfüllt folgende Sicherheits-
anforderungen:
• Schaltung ist redundant mit Selbst-
überwachung aufgebaut
• Sicherheitseinrichtung bleibt auch bei
Ausfall eines Bauteils wirksam.
• Bei jedem Ein-Aus-Zyklus der Maschine
wird automatisch überprüft, ob die Relais
der Sicherheitseinrichtung richtig öffnen
und schließen.
4E Instrucciones de uso
4I Istruzioni per l`uso
4NL Gebruiksaanwijzing

- 2 -
Funktionsbeschreibung
Das Schaltgerät PNOZ X2C/X2.1C dient
dem sicherheitsgerichteten Unterbrechen
eines Sicherheitsstromkreises. Nach
Anlegen der Versorgungsspannung leuchtet
die LED "POWER". Das Gerät ist betriebs-
bereit, wenn der Startkreis S33-S34
geschlossen ist.
• Eingangskreis geschlossen (z. B. NOT-
AUS-Taster nicht betätigt):
Relais K1 und K2 gehen in Wirkstellung
und halten sich selbst. Die Statusan-
zeigen für "CH.1" und "CH.2" leuchten.
Die Sicherheitskontakte 13-14/23-24 sind
geschlossen.
• Eingangskreis wird geöffnet (z. B. NOT-
AUS-Taster betätigt):
Relais K1 und K2 fallen in die Ruhe-
stellung zurück. Die Statusanzeige für
"CH.1" und "CH.2" erlischt. Die Sicher-
heitskontakte 13-14/23-24 werden
redundant geöffnet.
Description du fonctionnement
Le relais PNOZ X2C/X2.1C assure de façon
sure, l’ouverture d’un circuit de sécurité. A
la mise sous tension du relais (A1-A2), la
LED "POWER" s'allume. Le relais est activé
si le circuit de réarmement S33-S34 est
fermé.
• Circuits d'entrée fermés (poussoir AU non
actionné) :
Les relais K1 et K2 passent en position
travail et s'auto-maintiennent. Les LEDs
"CH.1" et CH.2" s'allument. Les contacts
de sécurité (13-14/23-24) sont fermés.
• Circuits d'entrée ouverts (poussoir AU
actionné) :
Les relais K1 et K2 retombent. Les LEDs
"CH.1" et "CH.2" s'éteingnent. Les
contacts de sécurité (13-14/23) s'ouvrent.
Function Description
The relay PNOZ X2C/X2.1C provides a
safety-oriented interruption of a safety
circuit. When the operating voltage is
supplied the LED "POWER" is illuminated.
The unit is ready for operation, when the
reset circuit S33-S34 is closed.
• Input Circuit closed (e.g. the Emergency
Stop button is not pressed):
Relays K1and K2 energise and retain
themselves. The status indicators for
"CH.1" and "CH.2" illuminate. The safety
contacts (13-14/23-24) are closed.
• Input Circuit is opened (e.g. Emergency
Stop is pressed):
Relays K1 and K2 de-energise. The
status indicators for "CH.1" and "CH.2" go
out. The safety contacts (13-14/23-24)
will be opened (redundant).
A1 (L+) A2 (L-)
S22
S12
S21
S11
S33 13
14
K1
K2
23
24
S34
Start
Unit
Start
Unit
Fig. 1: Innenschaltbild/Internal Wiring
Diagram/Schéma de principe
Betriebsarten:
• Einkanaliger Betrieb:
Eingangsbeschaltung nach VDE 0113
Teil 1 und EN 60204-1; keine Redundanz
im Eingangskreis; Erdschlüsse im
Startkreis werden erkannt. Bei
Erdschlüssen im NOT-AUS-Kreis löst die
Sicherung der Versorgungsspannung aus.
• Zweikanaliger Betrieb: Redundanter Ein-
gangskreis, Erdschlüsse im Tasterkreis
und Querschlüsse zwischen den Taster-
kontakten werden erkannt.
•Nur PNOZ X2.1C: automatischer Start:
Gerät ist aktiv, sobald Eingangskreis
geschlossen ist.
• Manueller Start: Gerät ist erst dann aktiv,
wenn ein Starttaster betätigt oder ein
Startkontakt geschlossen wird.
•Nur PNOZ X2C: Überwachter Start:
Gerät ist nur aktiv, wenn vor dem
Schließen des Eingangskreises der
Startkreis geöffnet wird und mindestens
180 ms nach dem Schließen des Ein-
gangskreises der Startkreis geschlossen
wird. Dadurch ist eine automatische
Aktivierung durch Überbrückung des
Starttasters ausgeschlosssen.
• Kontaktvervielfachung und -verstärkung
durch Anschluss von externen Schützen
Operating Modes
• Single-channel operation: Input wiring
according to VDE 0113 part 1 and
EN 60204-1, no redundancy in the input
circuit. Earth faults are detected in the
reset circuit. Earth faults in the
Emergency Stop circuit trigger the internal
electronic fuse.
• Two-channel operation: Redundancy in
the input circuit. Earth faults in the
Emergency Stop circuit and shorts across
the emergency stop push button are also
detected.
•Only PNOZ X2.1C: Automatic reset: Unit
is active as soon as the input circuit is
closed.
• Manual reset: Unit is only active when a
reset button has been pressed or reset
contact is closed.
•Only PNOZ X2C: Monitored manual
reset: The unit is only active if, the reset
circuit is opened before closing the safety
input circuit and then the reset circuit is
closed at least 180 ms after closing the
safety input circuit. This prevents
automatic reset and will detect stuck or
short-circuited reset button.
• Increase in the number of available
contacts by connection of external
contactors/relays.
Modes de fonctionnement
• Commande par 1 canal : conforme aux
prescriptions de la EN 60204/1, pas de
redondance dans le circuit d’entrée. La
mise à la terre du circuit de réarmement
est détectée. En cas de mise à la terre
des circuits d'entrée, le fusible
électronique déclenche.
• Commande par 2 canaux : circuit d’entrée
redondant. La mise à la terre et les
courts-circuits entre les contacts sont
détectées.
•PNOZ X2.1C uniquement : réarmement
automatique : le relais est activé dès la
fermeture des canaux d’entrée.
• Réarmement manuel : le relais n’est
activé qu’après une impulsion sur un
poussoir de validation.
•PNOZ X2C uniquement : Réarmement
manuel auto-contrôlé : le relais n’est
réarmé que si le circuit de réarmement
est ouvert avant la fermeture du circuit
d’entrée, puis refermé au min. 180 ms
après la fermeture du circuit d’entrée. De
ce fait un réarmement automatique ou un
pontage du poussoir de validation est
impossible.
• Augmentation du nombre de contacts ou
du pouvoir de coupure par l’utilisation de
contacteurs externes.

- 3 -
Montage
Das Sicherheitsschaltgerät muss in einen
Schaltschrank mit einer Schutzart von mind.
IP 54 eingebaut werden. Zur Befestigung
auf einer Normschiene dient ein Rast-
element auf der Rückseite des Geräts.
Sichern Sie das Gerät bei Montage auf einer
senkrechten Tragschiene (35 mm) durch ein
Halteelement wie z. B. Endhalter oder
Endwinkel.
Inbetriebnahme
Beachten Sie bei der Inbetriebnahme:
•Vor die Ausgangskontakte eine
Sicherung (10 A flink oder 6 A träge)
schalten, um das Verschweißen der
Kontakte zu verhindern.
• Berechnung der max. Leitungslänge Imax
im Eingangskreis:
R
lmax
R
l
/ km
I
max
=
Rlmax = max. Gesamtleitungs-
widerstand (s. technische Daten)
Rl/km = Leitungswiderstand/km
• Da die Funktion Querschlusserkennung
nicht einfehlersicher ist, wird sie von Pilz
während der Endkontrolle geprüft. Eine
Überprüfung nach der Installation des
Geräts ist wie folgt möglich:
1. Gerät betriebsbereit (Ausgangs-
kontakte geschlossen)
2. Die Testklemmen S12/S22 zur
Querschlussprüfung kurzschließen.
3. Die Sicherung im Gerät muss auslösen
und die Ausgangskontakte öffnen.
Leitungslängen in der Größenordnung
der Maximallänge können das Auslö-
sen der Sicherung um bis zu 2 Minuten
verzögern.
4. Sicherung wieder zurücksetzen: den
Kurzschluss entfernen und die Versor-
gungsspannung für ca. 1 Minute
abschalten.
• Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit
einer Temperaturbeständigkeit von 60/75
°C verwenden.
• Angaben im Kapitel „Technische Daten“
unbedingt einhalten.
Ablauf:
• Versorgungsspannung:
Versorgungsspannung an Klemmen A1
und A2 anlegen.
• Startkreis:
-nur PNOZ X2.1C: Automatischer Start:
S33-S34 brücken.
- Manueller Start (mit Überwachung bei
PNOZ X2C):
Taster an S33-S34 anschließen.
• Eingangskreis:
- Einkanalig:
Öffnerkontakt von Auslöseelement
zwischen Plusklemme (L+) der
Versorgungsspannung und Klemme A1
anschließen, S11-S12 und S21-S22
brücken.
- Zweikanalig: Öffnerkontakt von Auslöse-
element an S11-S12 und S21-S22
anschließen.
•
Rückführkreis:
Externe Schütze in Reihe zu Startkreis
S33-S34 anschließen.
Die Sicherheitskontakte sind aktiviert (ge-
schlossen). Die Statusanzeigen für "CH.1",
"CH.2" leuchten. Das Gerät ist betriebs-
bereit.
Montage
Le relais doit être monté en armoire ayant
un indice de protection mini IP 54. Sa face
arrière permet un montage sur rail DIN.
Immobilisez l'appareil monté sur un rail DIN
vertical (35 mm) à l'aide d'un élément de
maintien comme par ex. un support ou une
équerre terminale.
Installation
The safety relay must be panel mounted
(min. IP 54). There is a notch on the rear of
the unit for DIN-Rail attachment. If the unit
is installed on a vertical mounting rail (35
mm), ensure it is secured using a fixing
bracket such as end bracket.
Operation
Please note for operation:
•To prevent a welding together of the
contacts, a fuse (10 A quick/6 A slow
acting) must be connected before the
output contacts.
• Calculate the max. Cable runs Imax in the
input circuit:
R
lmax
R
l
/ km
I
max
=
Rlmax = Max. Total cable resistance
(see technical details)
Rl/km = Cable resistance/km
• As the function for detecting shorts across
the inputs is not failsafe, it is tested by
Pilz during the final control check.
However, a test is possible after installing
the unit and it can be carried out as
follows:
1. Unit ready for operation (output
contacts closed)
2. Short circuit the test (connection)
terminals S12/S22 for detecting shorts
across the inputs
3. The unit‘s fuse must be triggered and
the output contacts must open. Cable
lengths in the scale of the maximum
length can delay the fuse triggering for
up to 2 minutes.
4. Reset the fuse: remove the short circuit
and switch off the operating voltage for
approx. 1 minute.
• Use copper wiring that will withstand
60/75 °C
• Important details in the section "Technical
Data“ should be noted and adhered to.
To operate:
• Supply operating voltage:
Connect the operating voltage to
terminals A1 and A2.
• Reset circuit:
-only PNOZ X2.1C: Automatic reset:
Bridge S33-S34
- Manual reset (PNOZ X2C with
monitoring): Connect button to
S33-S34.
• Input circuit:
- Single-channel: Connect N/C contact
from safety switch between the positive
terminal (L+) of the operating voltage
and terminal A1, link S11-S12 and S21-
S22.
- Two-channel: Connect N/C contact
from safety switch (e.g. Emergency-
Stop) to S11-S12 and S21-S22.
• Feedback control loop:
Connect external contactors/relays in
series with reset circuit S33-S34.
The safety contacts are activated (closed).
The status indicators "CH.1" and "CH.2" are
illuminated. The unit is ready for operation.
Mise en oeuvre
Remarques préliminaires :
•Protection de contacts de sortie par
des fusibles 10 A rapides ou 6 A
normaux pour éviter leur soudage
• Calcular les longueurs de câblage max
Imax dans le circuit d’entrée:
R
lmax
R
l
/ km
I
max
=
Rlmax = résistivité de câblage totale max.
(voir les caractéristiques techniques)
Rl/km = résistivité de câblage/km
• La fonction de détection de court-circuit
est testé par Pilz lors du contrôle final. Un
test sur site est possible de la façon
suivante :
1. Appareil en fonction (contacts de sortie
fermés)
2. Court-circuiter les bornes de raccorde-
ment nécessaires au test S12/S22
3. Le fusible interne du relais doit
déclencher et les contacts de sortie
doivent s‘ouvrir. Le temps de réponse
du fuisible peut aller jusqu‘à 2 min, si
les longueurs de câblage sont proches
des valeurs maximales.
4. Réarmement du fusible : enlever le
court-circuit et couper l‘alimentation du
relais pendant au moins 1 min.
• Utiliser uniquement des fils de cablâge en
cuivre 60/75 °C.
• Respecter les données indiquées dans le
chap. „Caractéristiques techniques“.
Mise en oeuvre :
• Tension d’alimentation :
amener la tension d’alimentation sur A1
et A2
• Circuit de réarmement :
-PNOZ X2.1C uniquement :
réarmement automatique : pontage des
bornes S33-S34
- Réarmement manuel (auto-contrôlé sur
PNOZ X2C) : câblage d'un poussoir sur
S33-S34
• Circuits d’entrée:
- Commande par 1 canal : câblage du
contact à ouverture entre le potentiel
(L+) de la tension d'alimentation et la
borne A1 (+), pontage entre S11-S12 et
S21-S22
- Commande par 2 canaux : câblage des
contacts à ouverture entre S11-S12 et
S21-S22
• Boucle de retour :
Câblage en série des contacts externes
dans le circuit de rèarmement S33-S34
Les contacts de sécurité se ferment. Les
LEDs "CH.1" et "CH.2" sont allumées.
L’appareil est prêt à fonctionner.

- 4 -
S11
S12 S34
S22
S33
S21
S1 S3
S11
S12 S34
S22
S33
S21
S1
Fig. 3: nur bei PNOZ X2.1C: automat. Start/
Only PNOZ X2.1C: automatic reset/
PNOZ X2.1C uniquement: réarmement
automatique
S34
S33
S11
S22
S12
S21
S1
S3
S1
S2
13
14
K4
S33
S34
K4
K5
K5
K4
K5
Fig. 6: Anschlussbeispiel für externe
Schütze, einkanalig/Connection example for
external contactors/relays, single-channel/
Branchement contacteurs externes,
commande par 1 canal
betätigtes Element/Switch
activated/élément actionné
Tür nicht geschlossen/Gate
open/porte ouverte
Tür geschlossen/Gate closed/
porte fermée
S11
S12 S34
S22
S33
S21
UB
(L+)
A1
Erreurs - Défaillances
• Défaut de masse
La tension d’alimentation chute et les
contacts de sécurité sont ouverts par un
fusible électronique. Une fois la cause du
défaut éliminée et la tension d’alimenta-
tion coupée, l’appareil est à nouveau prêt
à fonctionner après environ 1 minute.
• Défaut de fonctionnement des contacts
de sortie: en cas de soudage d’un contact
lors de l’ouverture du circuit d’entrée, un
nouvel réarmement est impossible.
• LED "Power" éteinte: tension
d'alimentation non présente ou court-
circuit interne.
Faults
• Earth fault
Supply voltage fails and the safety
contacts are opened via an electronic
fuse. Once the cause of the fault has
been removed and operating voltage is
switched off, the unit will be ready for
operation after approximately 1 minute.
• Contact failure: In the case of welded
contacts, no further activation is possible
following an opening of the input circuit.
• LED "Power" is not illuminated if short-
circuit or the supply voltage is lost.
Fig. 4: Schutztürsteuerung zweikanalig,
manueller Start/Dual-channel safety gate
control, manual reset/Surveillance de
protecteur, commande par 2 canaux
Fig. 2: Eingangskreis zweikanalig, manuel-
ler Start/Two-channel input circuit, manual
reset/Commande par 2 canaux, réarmement
manuel
Fig. 5: Eingangskreis einkanalig, manueller
Start/Single-channel input circuit, manual
reset/Commande par 1 canal, réarmement
manuel
Wird der Eingangskreis geöffnet, öffnen die
Sicherheitskontakte 13-14/23-24. Die
Statusanzeige erlischt.
Wieder aktivieren
• Eingangskreis schließen.
• Bei manuellem Start zusätzlich Taster
zwischen S33 und S34 betätigen.
Die Statusanzeigen leuchten wieder, der
Eingangskreis ist aktiviert.
Si le circuit d’entrée est ouvert, les contacts
de sécurité 13-14/23-24 retombent. Les
LEDs s’éteignent.
Remise en route :
• fermer le circuit d’entrée
• en cas de réarmement manuel, appuyer
sur le poussoir de validation entre S33-
S34.
Les LEDs sont à nouveau allumées. Les
contacts de sortie sont fermés.
Utilisation
Dans les figures 2 à 6 sont représentés les
différents cablages possibles : poussoirs AU
avec réarmement automatique et
surveillance du circuit de réarmement,
interrupteur de position et augmentation du
nombre des contacts par contacteurs
externes.
Dans le cas de la figure 3, l’appareil se
réarme automatiquement après une coupure
et une remise sous tension. Evitez tout
risque de redémarrage par un câblage
externe approprié.
Fehler - Störungen
• Erdschluss
Die Versorgungsspannung bricht
zusammen und die Sicherheitskontakte
werden über eine elektronische Siche-
rung geöffnet. Nach Wegfall der Stö-
rungsursache und Abschalten der
Versorgungsspannung für ca. 1 Minute ist
das Gerät wieder betriebsbereit.
• Fehlfunktionen der Kontakte: Bei
verschweißten Kontakten ist nach Öffnen
des Eingangskreises keine neue Aktivie-
rung möglich.
• LED "Power" leuchtet nicht: Kurzschluss
oder fehlende Versorgungsspannung
If the input circuit is opened, the safety
contacts 13-14/23-24 open. The status
indicator goes out.
Reactivation
• Close the input circuit.
• For manual reset press the button
between S33-S34.
The status indicators illuminate once more,
the input circuit is activated.
Anwendung
In Fig. 2 ... Fig. 6 sind Anschlussbeispiele
für NOT-AUS-Beschaltung mit automati-
schem und manuellem Start, Schutztüran-
steuerungen sowie Kontaktvervielfachung
durch externe Schütze.
Beachten Sie bei Fig. 3: Das Gerät startet
bei Spannungsausfall und -wiederkehr
automatisch. Verhindern Sie einen uner-
warteten Wiederanlauf durch externe
Schaltungsmaßnahmen.
Application
In Fig.2...Fig.6 are connection examples for
Emergency Stop wiring with automatic and
manual reset. Safety gate control as well as
contact expansion via external contactors.
Please note for Fig. 3: the device starts
automatically after loss of power. You
should prevent an unintended start-up by
using external circuitry measures.

- 5 -
Abmessungen in mm (")/Dimensions in mm (")/Dimensions en mm (")
80 (3.15")
87 (3.42")
45
(1.77")
24 V AC/DC
-15 % / +10 %
AC: 4,5 VA
DC: 2,0 W
DC: 160 %
24 V DC/25 mA
24 V DC/50 mA
24 V DC/50 mA
2
AC1: 240 V/0,01 ... 8 A/2000 VA
DC1: 24 V/0,01 ... 8 A/200 W
AC15: 230 V/5 A; DC13: 24 V/7 A
AgSnO2+ 0,2 µm Au
10 A flink/quick acting/rapide oder /or/ou
6 A träge/slow acting/normeaux
24 V AC/DC: 6 A
Charakteristik /Characteristic/
Caractéristiques B/C
150 Ohm
150 Ohm
15 Ohm
30 Ohm
PNOZ X2.1C: typ. 60 ms, max. 90 ms
PNOZ X2.1C: typ. 60 ms, max. 100 ms
PNOZ X2.1C: typ. 38 ms, max. 90 ms
PNOZ X2C: typ. 38 ms, max. 50 ms
typ. 17 ms, max. 30 ms
typ. 70 ms, max. 110 ms
50 ms
150 ms
PNOZ X2C: 180 ms
∞
20 ms
EN 60947-5-1, EN 61000-6-2
Frequenz/Frequency/Fréquences:
10 ... 55 Hz
Amplitude/Amplitude/Amplitude: 0,35 mm
EN 60068-2-78
VDE 0110-1
-10 ... +55 °C
-40 ... +85 °C
Versorgungsspannung UB/Operating Voltage/Tension d’alimentation
Spannungstoleranz/Voltage Tolerance/Plage de la tension d’alimentation
Leistungsaufnahme bei UB/Power Consumption/Consommation
Restwelligkeit/Residual Ripple/Ondulation résiduelle
Spannung und Strom an/Voltage, Current at //Tension et courant du
Eingangskreis/Input circuit/circuit d’entrée
Startkreis/Reset circuit/circuit de réarmement
Rückführkreis/Feedback loop/circuit de boucle de retour
Ausgangskontakte nach EN 954-1/Output Contacts to EN 954-1/
Contacts de sortie d'après EN 954-1
Sicherheitskontakte (S), Kategorie 4/safety contacts N/O, category 4/
contacts de sécurité (F), catégorie 4
Gebrauchskategorie nach/Utilization category to/Catégorie d’utilisation d'après
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1(DC13: 6 Schaltspiele/Min, 6 cycles/min, 6 manoeuvres/min)
Kontaktmaterial/Contact material/Matériau contact
Kontaktabsicherung extern nach/External Contact Fuse Protection/Protection des contacts
EN 60 947-5-1
Schmelzsicherung/Blow-out fuse/Fusibles
Sicherungsautomat/Safety cut-out/Dijoncteur
Max. Gesamtleitungswiderstand Rlmax Eingangskreise/Max. overall cable resistance Rlmax
input circuits/ Résistance de câblage totale max. Rlmax circuits d'entrée
einkanalig DC/Single-channel DC/Commande par 1 canal DC
einkanalig AC/Single-channel AC/Commande par 1 canal AC
zweikanalig mit Querschlusserkennung DC/Dual-channel with detection of shorts across
contacts DC/Commande par 2 canaux avec détection des court-circuits DC
zweikanalig mit Querschlusserkennung AC/Dual-channel with detection of shorts across
contacts AC/Commande par 2 canaux avec détection des court-circuits AC
Einschaltverzögerung/Switch-on delay/Temps de réarmement
Automatischer Start/Automatic reset/Réarmement automatique
Automatischer Start nach Netz-Ein/Automatic reset after Power-On/Réarmement automatique
après mise sous tension
Manueller Start/Manual reset/Réarmement manuel
Überwachter Start/Monitored manual reset/Réarmement manuel auto-contrôlé
Rückfallverzögerung /Delay-on De-Energisation /Temps de retombée
bei NOT-AUS/at E-STOP/en cas d'arrêt d'urgence
bei Netzausfall/with power failure/en cas de coupure d'alimentation
Wiederbereitschaftszeit bei max. Schaltfrequenz 1/s/recovery time at max. switching frequency
1/s/temps de remise en service en cas de fréquence de commutation max. 1/s
nach NOT-AUS/after E-STOP/après l'arrêt d'urgence
nach Netzausfall/after power failure/après une coupure d'alimentation
Wartezeit bei überwachtem Start/Waiting period on monitored reset/Temps d’attente en
cas d’un démarrage surveillé
Gleichzeitigkeit Kanal 1 und 2/Simultaneity channel 1 and 2/désynchronisme canal 1 et 2
Überbrückung bei Spannungseinbrüchen/Max. supply interruption before
de-energisation/tenue aux micro-coupures
EMV/EMC/CEM
Schwingungen nach/Vibration to/Vibrations d'après EN 60068-2-6
Klimabeanspruchung/Climate Suitability/Conditions climatiques
Luft- und Kriechstrecken/Airgap Creepage/Cheminement et claquage
Umgebungstemperatur/Operating Temperature/Température d’utilisation
Lagertemperatur/Storage Temperature/Température de stockage
Technische Daten/Technical Data/Caractéristiques techniques

- 6 -
Es gelten die 03/01 aktuellen Ausgaben der
Normen
The version of the standards current at 03/01
shall apply
Se référer à la version des normes en vigeur
au 03/01.
Lebensdauer der Ausgangsrelais/Service Life of Output relays/Durée de vie des relais de sortie
10
1
10 100 1000 10000
Nennbetriebstrom (A)
Nominal operating current (A)
Courant coupé (A)
0.1
DC13: 24 V
AC15: 230 V
AC1: 230 V
DC1: 24 V
Schaltspielzahl x 103
Cycles x 103
Nombre de man vres x 103
Schutzart/Protection/Indice de protection
Einbauraum (z. B. Schaltschrank)/Mounting (eg. panel)/Lieu d'implantation (ex. armoire)
Gehäuse/Housing/Boîtier
Klemmenbereich/Terminals/Bornes
Gehäusematerial/housing material/matériau du boîtier
Gehäuse/Housing/Boîtier
Front/front panel/face avant
Max.Querschnitt des Außenleiters (Schraubklemmen)/Max. cable cross section (screw
terminals)/Capacité de raccordement (borniers à vis)
1 Leiter, flexibel/1 core, flexible/1 conducteur souple
2 Leiter gleichen Querschnitts, flexibel mit Aderendhülse, ohne Kunststoffhülse/
2 core, same cross section flexible with crimp connectors, without insulating sleeve/
2 conducteurs de même diamètre souple avec embout, sans chapeau plastique
ohne Aderendhülse oder mit TWIN-Aderendhülse/without crimp connectors or with TWIN
crimp connectors/souple sans embout ou avec embout TWIN
Anzugsdrehmoment für Schraubklemmen/Torque setting for screw terminals/
couple de serrage (borniers à vis)
Abmessungen H x B x T/Dimensions H x W x D/Dimensions H x P x L
Einbaulage/Fitting Position/Position de travail
Gewicht/Weight/Poids
IP54
IP40
IP20
PPO UL 94 V0
ABS UL 94 V0
0,20 ...4,0 mm2
0,20 ... 2,5 mm2
0,20 ... 2,5 mm2
0,6 Nm
87 x 45 x 80 mm
beliebig/any/indifférente
190 g
19 918-01-11/04 Printed in Germany
A
AUS
Pilz Australia, ✆03 95446300, Fax: 03 95446311, E-Mail:
B L
BR
Pilz do Brasil, ✆11 4337-1241, Fax: 11 4337-1242,
E-Mail: pilz@pilzbr.com.br
CH
DK
Pilz Skandinavien K/S,
✆74436332, Fax: 74436342, E-Mail: [email protected]
E
F
Pilz France
FIN
Pilz Skandinavien K/S, ✆09 27093700, Fax: 09 27093709, E-Mail:
pilz.f[email protected]
GB
I
Pilz ltalia Srl, ✆031 789511,
IRL
J
Pilz Japan Co.,
MEX
Pilz de Mexico, S. de R.L. de C.V., ✆55 5572 1300, Fax: 55 5572 4194, E-Mail:
NL
NZ
Pilz New Zealand, ✆09- 6345-350, Fax: 09-6345-
P
PRC
Pilz China Representative
Office, ✆021 62494658, Fax: 021 62491300,
ROK
Pilz Korea, ✆031 8159541, Fax: 031 8159542, E-Mail: info@pilzkorea.co.kr
SE
TR
Pilz Elektronik Güvenlik Ürünleri ve Hizmetleri Tic. Ltd. ¸Sti.,
✆0224 2360180, Fax: 0224 2360184, E-Mail: [email protected]
USA
Pilz Automation Safety L.P., ✆734 354-0272, Fax: 734 354-3355, E-Mail:
www
www.pilz.com
D
Pilz GmbH & Co. KG, Sichere Automation, Felix-Wankel-Straße 2, 73760 Ostfildern, Deutschland, ✆+49 711 3409-0, Fax: +49 711 3409-133,
E-Mail: [email protected]

- 1 -
Norme di sicurezza
• Il dispositivo deve essere installato e
messo in funzione solo da persone a
conoscenza delle presenti istruzioni per
l’uso e delle norme antinfortunistiche e di
sicurezza del lavoro vigenti. Si devono
inoltre rispettare le norme VDE, nonché
le norme locali, soprattutto per quanto
riguarda gli interventi di sicurezza.
• Per il trasporto, l’immagazzinamento ed il
funzionamento, rispettare le norme EN
60068-2-6 (vedere i dati tecnici).
• In caso di apertura della custodia o di
modifiche non autorizzate, non sarà
riconosciuta alcuna garanzia.
• Montare il dispositivo in un armadio
elettrico, perché la polvere e l’umidità
potrebbero comprometterne il funziona-
mento.
• In caso di carichi capacitivi ed induttivi,
assicurare una adeguata protezione per
tutti i contatti di uscita.
Usoprevisto
Il modulo di sicurezza PNOZ X2C/X2.1C è
previsto per l’impiego nei
• Dispositivi di arresto di emergenza
• Circuiti elettrici di sicurezza secondo
VDE 0113 parte 1 ed EN 60204-1 (per
es. per ripari mobili)
Descrizione del dispositivo
Il modulo di sicurezza PNOZ X2C/X2.1C è
inserito in una custodia PL-99. La tensione
di alimentazione è di 24 V AC/DC.
Caratteristiche:
• Uscite relè: 2 contatti di sicurezza (NA),
a conduzione forzata
• Possibilità di collegamento per pulsanti di
arresto di emergenza, finecorsa di ripari
mobili e pulsante di start
• PNOZ X2C: pulsante di start controllato
• PNOZ X2.1C: possibilità di start automa-
tico
• LED di stato
• Possibilità di controllo dei relè esterni
• Nessuna separazione galvanica
Il dispositivo elettrico è conforme ai
seguenti requisiti di sicurezza:
• Concezione ridondante con
autocontrollo.
• Il dispositivo di sicurezza mantiene la
funzione di sicurezza anche in caso di
guasto di un componente.
• Ad ogni ciclo di inserimento-disinseri-
mento della macchina, viene controllato
automaticamente se i relè del dispositivo
di sicurezza aprono e chiudono corretta-
mente.
Veiligheidsvoorschriften
• Het apparaat mag uitsluitend worden
geïnstalleerd en in bedrijf genomen door
personen die vertrouwd zijn met deze
gebruiksaanwijzing en met de geldende
voorschriften op het gebied van arbeids-
veiligheid en ongevallenpreventie. Neemt
u de van toepassing zijnde Europese
richtlijnen en de plaatselijke voorschriften
in acht, in het bijzonder m.b.t. veiligheids-
maatregelen.
• Neemt u bij transport, opslag en in bedrijf
de richtlijnen volgens EN 60068-2-6 in
acht (zie technische gegevens).
• Het openen van de behuizing of het
eigenmachtig veranderen van de
schakeling heeft verlies van de garantie
tot gevolg.
• Monteert u het apparaat in een
schakelkast. Stof en vochtigheid kunnen
anders de werking nadelig beïnvloeden.
• Zorgt u bij capacitieve of inductieve
belasting van de uitgangscontacten voor
adequate contactbeschermings-
maatregelen.
Toegelaten applicaties
Het veiligheidsrelais PNOZ X2C/X2.1C is
bestemd voor gebruik in
• noodstopvoorzieningen
• veiligheidscircuits volgens VDE 0113 deel
1 en EN 60204-1 (b.v. bij beweegbare
afschermingen)
Apparaatbeschrijving
Het veiligheidsrelais PNOZ X2C/X2.1C is in
een PL-99-behuizing ondergebracht. De
voedingsspanning bedraagt 24 V AC of DC.
Kenmerken:
• Relaisuitgangen: 2 veiligheidscontacten
(maakcontacten), mechanisch
gedwongen
• Aansluitmogelijkheid voor noodstopknop-
pen, deurcontacten en de startknop
• PNOZ X2C: bewaakte startknop
• PNOZ X2.1C: automatische start mogelijk
• Status-LED’s
• Bewaking van externe
magneetschakelaars mogelijk
• Geen galvanische scheiding
Het relais voldoet aan de volgende
veiligheidseisen:
• De schakeling is redundant met
zelfcontrole opgebouwd.
• Ook bij uitvallen van een component blijft
de veiligheidsschakeling werken.
• Bij elke aan/uit-cyclus van de machine
wordt automatisch getest of de contacten
van het veiligheidsrelais correct openen
en sluiten.
Normas de seguridad
• El dispositivo debe ser instalado y
puesto en funcionamiento sólo por
personas que tengan experiencia con
estas instrucciones de uso y con las
normativas de seguridad del trabajo y
prevención de accidentes vigentes.
Tenga en cuenta las normativas VDE,
como también las normativas locales,
especialmente en lo concerniente a
medidas de protección.
• Respetar las exigencias de la norma EN
60068-2-6 durante el transporte,
almacenaje y en el funcionamiento
(v. datos técnicos).
• Por apertura de la carcasa o modifica-
ciones arbitrarias, caduca cualquier tipo
de garantía.
• Instale el dispositivo en un armario de
distribución; polvo y humedad pueden
conducir, de lo contrario, a una merma
de las funciones.
• Procúrese una conexión de protección
adecuada, en todos los contactos de
salida sometidos a cargas capacitivas e
inductivas.
Aplicacióncorrecta
El dispositivo de seguridad PNOZ X2C/
X2.1C está destinado para ser usado en
• Dispositivos para parada de emergencia
• Circuitos eléctricos de seguridad según
VDE 0113 parte 1 y EN 60204-1(p. ej.,
para cubiertas móviles)
Descripción del dispositivo
El dispositivo de seguridad PNOZ X2C/
X2.1C está alojado en una carcasa PL-99.
La tensión de alimentación es de 24 V AC/
DC.
Características:
• Salidas de relés: 2 contactos de
seguridad (normalmente abiertos), de
guía forzosa
• Opción de conexión para pulsador de
parada de emergencia, final de carrera
de seguridad de puerta protectora y
pulsador de rearme
• PNOZ X2C: pulsador de rearme
supervisado
• PNOZ X2.1C: posibilidad de rearme
automático
• Indicador de estado
• Posibilidad de supervisión de
contactores externos
• Ninguna separación galvánica
El dispositivo cumple los siguientes
requisitos de seguridad:
• Concepción redundante con autosuper-
visión
• El dispositivo de seguridad permanece
activo aún cuando falle un componente.
• En cada ciclo de marcha/parada de la
máquina, se verifica automáticamente, si
los relés del dispositivo de seguridad
abren y cierran correctamente.
19 918-01
PNOZ X2C, PNOZ X2.1C
4E Instrucciones de uso
4I Istruzioni per l`uso
4NL Gebruiksaanwijzing

- 2 -
A1 (L+) A2 (L-)
S22
S12
S21
S11
S33 13
14
K1
K2
23
24
S34
Start
Unit
Start
Unit
Fig. 1: Esquema de conexiones eléctricas/
Schema di collegamento interno/Intern
schema
Descripciónfuncional
El dispositivo PNOZ X2C/X2.1C sirve para
la interrupción orientada a seguridad de un
circuito eléctrico de seguridad. Después
de aplicarse la tensión de alimentación se
enciende el LED “Power”. El dispositivo
está preparado para funcionar, cuando se
cierra el circuito de rearme S33-S34.
• Circuito de entrada cerrado (p. ej.,
pulsa-dor de parada de emergencia no
accionado):
Los relés K1 y K2 pasan a posición
activa y se automantienen. Los indica-
dores de estado “CH.1” y “CH.2” se
encienden. Los contactos de seguridad
13-14/23-24 están cerrados.
• El circuito de entrada es abierto (por ej.,
accionado el pulsador de parada de
emergencia):
Los relés K1 y K2 vuelven a la posición
de reposo. Los indicadores de estado
“CH.1” y “CH.2” se apagan. Los contac-
tos de seguridad 13-14/23-24 se abren
por redundancia.
Modos de funcionamiento:
• Funcionamiento monocanal: Modo de
conexión de la entrada según VDE 0113,
parte 1 y EN 60204-1, no existe redun-
dancia en el circuito de entrada; son
reconocidos los defectos a tierra en el
circuito de rearme. En caso de defecto a
tierra en el circuito de parada de
emergencia, el fusible corta la tensión de
funcionamiento.
• Funcionamiento bicanal: Circuito de
entrada redundante, se detectan
defectos a tierra en el circuito del
pulsador y cortocircuitos transversales
entre los contactos del pulsador.
•Sólo PNOZ X2.1C: Rearme automático:
El dispositivo se activa tan pronto como
se cierra el circuito de entrada.
• Rearme manual: El dispositivo se activa
cuando se acciona un pulsador de
rearme o se cierra un contacto de
rearme.
•Sólo PNOZ X2C: Rearme manual con
supervisión: se debe aplicar la tensión
de funcionamiento antes del cierre del
contacto de rearme. El dispositivo se
activa, cuando a continuación es
accionado el pulsador de rearme. De
este modo está excluida una activación
automática mediante el puenteado del
pulsador de rearme.
• Multiplicación y refuerzo de contactos
mediante la conexión de contactores
externos.
Descrizione del funzionamento
Il dispositivo elettrico PNOZ X2C/X2.1C
serve per interrompere in modo sicuro un
circuito elettrico di sicurezza. Dopo
l’applicazione della tensione di alimentazio-
ne si accende il LED «POWER». Il
dispositivo è pronto per il funzionamento
quando il circuito di start S33-S34 è
chiuso.
• Circuito di ingresso chiuso (per es. puls-
ante di arresto di emergenza non
azionato):
i relè K1 e K2 si attivano automanten-
endosi. I LED di stato «CH1» e «CH2»
sono accesi. I contatti di sicurezza 13-
14/23-24 sono chiusi.
• Apertura del circuito di ingresso (per es.
in caso di azionamento del pulsante di
arresto di emergenza):
i relè K1 e K2 tornano nella posizione di
riposo. Il LED di stato per «CH1» e
«CH2» si spegne. I contatti di sicurezza
13-14/23-24 vengono aperti in modo
ridondante.
Modalità operative:
• Funzionamento monocanale: cablaggio
di ingresso secondo VDE 0113 parte 1 e
EN 60204-1; senza ridondanza nel
circuito di ingresso, le dispersioni verso
terra nel circuito di start vengono
rilevate. In caso di dispersioni verso
terra nel circuito di arresto di emergenza
scatta il fusibile della tensione di
alimentazione.
• Funzionamento bicanale: circuito di
ingresso ridondante; vengono rilevate le
dispersioni verso terra nel circuito del
pulsante, nonché i cortocircuiti tra i
contatti del pulsante stesso.
•Solo PNOZ X2.1C: Start automatico:
il dispositivo è attivo non appena il
circuito di ingresso è chiuso.
• Start manuale: il dispositivo è attivo solo
dopo che è stato azionato un pulsante di
start o dopo che si è chiuso un contatto
di start.
•Solo PNOZ X2C: Start manuale
controllato: prima di chiudere il contatto
di start deve essere applicata la
tensione di alimentazione. Il dispositivo è
attivo solo dopo che è stato azionato il
pulsante di start. Ciò impedisce
l’attivazione automatica mediante il
bypass del pulsante di start.
• Aumento del numero e della portata dei
contatti mediante il collegamento di relè
esterni.
Functiebeschrijving
Het relais type PNOZ X2C/X2.1C dient om
een veiligheidscircuit veilig te onderbreken.
Na het inschakelen van de voedings-
spanning licht de LED „POWER“ op. Het
apparaat is bedrijfsklaar wanneer het
startcircuit S33-S34 gesloten is.
• Ingangscircuit gesloten (b.v.
noodstopknop niet bediend):
Relais K1 en K2 worden bekrachtigd en
nemen zichzelf over. De status-LED’s
voor „CH.1“ en „CH.2“ lichten op. De
veiligheidscontacten 13-14/23-24 zijn
gesloten.
• Ingangscircuit wordt geopend (b.v.
noodstopknop bediend):
Relais K1 en K2 vallen af. De status-
LED’s voor „CH.1“ en „CH.2“ doven. De
veiligheidscontacten 13-14/23-24 worden
redundant geopend.
Bedrijfsmodi:
• Eenkanalig bedrijf: ingangsschakeling
volgens VDE 0113-1 en EN 60204-1;
geen redundantie in het ingangscircuit;
aardsluitingen in het startcircuit worden
gedetecteerd. Bij aardsluitingen in het
noodstopcircuit wordt de voedings-
spanning door de automatische zekering
onderbroken.
• Tweekanalig bedrijf: redundant ingangs-
circuit, aardsluitingen in het ingangscircuit
en onderlinge sluitingen tussen de
ingangscontacten worden gedetecteerd.
•Alleen PNOZ X2.1C: Automatische start:
apparaat is actief, zodra het
ingangscircuit gesloten is.
• Handmatige start: apparaat is pas actief,
als een startknop bediend of een
startcontact gesloten wordt.
•Alleen PNOZ X2C: Handmatige start met
bewaking: voor het sluiten van het
startcontact moet de voedingsspanning
aanwezig zijn. Het apparaat is pas dan
actief als daarna de startknop bediend
wordt. Daardoor is automatische
activering door overbrugging van de
startknop uitgesloten.
• Contactvermeerdering en -versterking
door aansluiten van externe
magneetschakelaars

- 3 -
Montaje
El dispositivo de seguridad debe montarse
en un armario de distribución con un grado
de protección de por lo menos IP 54. Para
fijación sobre una guía normalizada sirve
un elemento de enclavamiento en la parte
posterior del dispositivo. Asegure el
interface en el montaje sobre una guía de
sujeción (35 mm) vertical mediante un
elemento de fijación como por ej. con un
tope terminal o un ángulo de cierre.
Puesta en marcha
Tenga en cuenta durante la puesta en
marcha:
•Para evitar la soldadura de los
contactos por sobrecalentamiento,
conectar un fusible (10 A de acción
rápida ó 6 A de acción lenta) antes de
los contactos de salida.
• Cálculo de la longitud máx. de línea Imáx en
el circuito de entrada:
R
lmax
R
l
/ km
I
max
=
Rlmáx = resistencia máxima del total de
la línea (véase datos técnicos)
Rl/km = resistencia de línea/km
Ya que la función detección de corto-
circuito transversal no es libre de
errores, es verificada por Pilz durante el
control final. Una verificación después
de la instalación del dispositivo, es
posible de la siguiente manera:
1º El dispositivo debe estar preparado
para funcionar (contactos de salida
cerrados).
2º Poner en cortocircuito los bornes de
prueba S12-S22 para verificar el corto-
circuito transversal.
3º El fusible en el dispositivo se debe
dis-parar y los contactos de salida se
deben abrir. Longitudes de línea en el
orden de la longitud máxima, pueden
retardar el disparo del fusible en hasta 2
minutos.
4º Reponer nuevamente el fusible: retirar
el cortocircuito y desconectar la tensión
de funcionamiento por aprox. 1 minuto.
• Emplear sólo conductores de cobre con
resistencia a la temperatura de 60/75 °C.
• Respetar necesariamente las indicacio-
nes del capítulo “Datos Técnicos”.
Desarrollo:
• Tensión de funcionamiento:
Aplicar la tensión de funcionamiento en
los bornes A1 y A2.
• Circuito de rearme:
-sólo PNOZ X2.1C: Rearme automáti-
co: Puentear S33-S34.
- Rearme manual (con supervisión en
PNOZ X2C):
Conectar un pulsador en S33-S34.
• Circuito de entrada:
- Monocanal:
Conectar el contacto normalmente
cerrado del elemento disparador entre
el borne positivo (L+) de la tensión de
funcionamiento y el borne A1,
puentear S11-S12 y S21-S22.
- Bicanal: Conectar el contacto normal-
mente cerrado del elemento
disparador en S11-S12 y S21-S22.
•
Circuito de realimentación:
Conectar los contactores externos en
serie con el circuito de rearme S33-S34.
Montaggio
Il modulo di sicurezza deve essere
montato in un armadio elettrico con un
grado di protezione di min. IP 54. Per il
fissaggio su una guida DIN è previsto un
elemento di blocco sul lato posteriore del
dispositivo. Per il montaggio del dispositivo
su una guida DIN (35 mm) usando un
elemento di blocco, per es. un supporto
terminale.
Messa in funzione
Per la messa in funzione rispettare quanto
segue:
•A monte dei contatti di uscita si deve
collegare un fusibile (10 A rapido o 6
A ritardato) per impedire la saldatura
tra i contatti stessi.
• Calcolo della lunghezza max. conduttore
Imaxnel circuito di ingresso:
R
lmax
R
l
/ km
I
max
=
Rlmax = mass. resistenza del conduttore
totale (vedi Dati tecnici)
Rl/km = resistenza del conduttore/km
Poiché la funzione di rilevamento del
cortocircuito trasversale non è protetta
da errori, essa viene controllata dalla
Pilz durante il collaudo finale. Una
verifica dopo l’installazione del
dispositivo può essere eseguita nel
modo seguente:
1. Dispositivo pronto per il
funzionamento (contatti di uscita chiusi).
2. Cortocircuitare i morsetti di test S12 -
S22 per il controllo dei cortocircuiti.
3. Il fusibile nel dispositivo deve scattare
ed i contatti di uscita si devono aprire. I
cavi di massima lunghezza possono
ritardare la commutazione del fusibile
fino a 2 minuti.
4. Ripristinare il fusibile: eliminare il
cortocircuito e disinserire per ca. 1 min
la tensione di alimentazione.
• Usare conduttori di rame con una
resistenza termica di 60/75 °C.
• Rispettare assolutamente le indicazioni
riportate nel capitolo «Dati tecnici».
Procedura:
• Tensione di alimentazione:
Applicare la tensione di alimentazione ai
morsetti A1 e A2.
• Circuito di start:
-solo PNOZ X2.1C: Start automatico:
ponticellare S33-S34.
- Start manuale (controllato per
PNOZ X2C):
collegare il pulsante a S33-S34.
• Circuito di ingresso:
- Monocanale:
collegare il contatto NC tra il morsetto
positivo (L+) della tensione di alimenta-
zione ed il morsetto A1. Ponticellare
S11-S12 e S21-S22.
- Bicanale: Collegare il contatto NC a
S11-S12 e S21-S22.
•
Circuito di retroazione:
collegare in serie i relè esterni al circuito
di start S33-S34.
I contatti di sicurezza sono attivati (chiusi).
I LED di stato per «CH1» e «CH2» si
accendono. Il dispositivo è pronto per il
funzionamento.
Montage
Het veiligheidsrelais moet ingebouwd wor-
den in een schakelkast die minimaal voldoet
aan beschermingsgraad IP 54. Bevestiging
op een DIN-rail is mogelijk via de daarvoor
bestemde relaisvoet op de achterzijde van
het apparaat. Bij montage op een verticale
draagrail (35 mm) moet het apparaat
worden vastgezet met een eindsteun.
Ingebruikname
Neemt u bij ingebruikname het volgende in
acht:
•Uitgangscontacten afzekeren (10 A
snel of 6 A traag) om het verkleven
van de contacten te voorkomen.
Berekening van de max. kabellengte Imax in
het ingangscircuit:
R
lmax
R
l
/ km
I
max
=
Rlmax = max. weerstand
totale kabel (zie technische gegevens)
Rl/km = kabelweerstand/km
Omdat de functie detectie van onderlinge
sluiting niet enkelfoutveilig is, wordt deze
door Pilz tijdens de eindcontrole getest.
Een controle na de installatie van het
apparaat is als volgt mogelijk:
1. Apparaat bedrijfsklaar
(uitgangscontacten gesloten)
2. De testklemmen S12/S22 kortsluiten
om de detectie van onderlinge sluiting te
testen.
3. De zekering in het apparaat moet
geactiveerd worden en de uitgangs-
contacten moeten opengaan.
Kabellengten van ongeveer de maximale
lengte kunnen het activeren van de
zekering met max. 2 minuten vertragen.
4. Zekering resetten: de kortsluiting
ongedaan maken en de
voedingsspanning voor ca. 1 minuut
uitschakelen.
• Kabelmateriaal uit koperdraad met een
temperatuurbestendigheid van 60/75 °C
gebruiken.
• Aanwijzingen in het hoofdstuk “Techni-
sche gegevens” beslist opvolgen.
Instelprocedure:
• Voedingsspanning:
voedingsspanning op klemmen A1 en A2
aansluiten.
• Startcircuit:
-Alleen PNOZ X2.1C: Automatische
start: S33-S34 verbinden.
- Handmatige start (met bewaking bij
PNOZ X2C): knop op S33-S34
aansluiten.
• Ingangscircuit:
- Eenkanalig:
Verbreekcontact van bedieningsorgaan
tussen pluspool (L+) van de voedings-
spanning en klem A1 aansluiten, S11-
S12 en S21-S22 verbinden.
- Tweekanalig: verbreekcontact van
bedieningsorgaan op S11-S12 en S21-
S22 aansluiten.
•
Terugkoppelcircuit:
Verbreekcontacten van externe
magneetschakelaars in serie met het
startcircuit S33-S34 aansluiten.
De veiligheidscontacten zijn geactiveerd
(gesloten). De status-LED’s voor „CH.1“ en

- 4 -
S11
S12 S34
S22
S33
S21
S1 S3
S11
S12 S34
S22
S33
S21
S1
Fig. 3: sólo en PNOZ X2.1C: rearme
automático/solo PNOZ X2.1C: start
automat./Alleen bij PNOZ X2.1C: automat.
start
S34
S33
S11
S22
S12
S21
S1
S3
S1
S2
13
14
K4
S33
S34
K4
K5
K5
K4
K5
Fig. 6: Ejemplo de conexión para
contactores externos, monocanal/Esempio
di collegamento per relè esterni,
monocanale/Aansluitvoorbeeld van externe
magneetschakelaars, eenkanalig
Elemento accionado/elemento
azionato/Bekrachtigd element
Puerta abierta/riparo aperto/Hek
open
Puerta cerrada/riparo
chiuso/Hek gesloten
S11
S12 S34
S22
S33
S21
UB
(L+)
A1
Fig. 4: Supervisión de puerta protectora
bicanal, rearme manual/Controllo bicanale
riparo mobile, start manuale/Tweekanalige
hekbewaking, handmatige start
Fig. 2: Circuito de entrada bicanal, rearme
manual/Circuito di ingresso bicanale, start
manuale/Tweekanalig ingangscircuit,
handmatige start
Fig. 5: Circuito de entrada monocanal,
rearme manual/Circuito di ingresso
monocanale, start manuale/Eenkanalig
ingangscircuit, handmatige start
Los contactos de seguridad están
activados (cerrados). Los indicadores de
estado “CH.1”, “CH.2” se encienden. El
dispositivo está listo para funcionar.
Al abrirse el circuito de entrada, se abren
los contactos de seguridad 13-14/23-24. El
indicador de estado se apaga.
Activar nuevamente
• Cerrar el circuito de entrada.
• En caso de rearme manual, accionar
adicionalmente el pulsador de rearme
entre S33 y S34.
Los indicadores de estado se iluminan
nueva-mente y se activa el circuito de
entrada.
Aplicación
En las Fig. 2 ... Fig. 6 se presentan
ejemplos de conexión para conexionado de
parada de emergencia con rearme
automático y manual, excitación de puerta
protectora así como multiplicación de
contactos mediante contactores externos.
En la Fig. 3 tenga en cuenta: En caso de
caida de tensión y rearranque, el
dispositivo se inicia automáticamente. Evite
un arranque intempestivo mediante un
cableado externo adecuado.
Se viene aperto il circuito di ingresso i
contatti di sicurezza 13-14/23-24 si aprono
e li LED di stato si spengono.
Riattivazione
• Chiudere il circuito di ingresso.
• In caso di start manuale, azionare inoltre
il pulsante tra S33 e S34.
I LED di stato si riaccendono ed il circuito
di ingresso è attivato.
Uso
In Fig. 2 ... Fig. 6 sono riportati degli
esempi di collegamento per il cablaggio
dell’arresto di emergenza con start
automatico e manuale, per il controllo dei
finecorsa dei ripari mobili, nonché per
l’aumento del numero dei contatti mediante
relè esterni. Nota a Fig. 3: il dispositivo si
avvia automaticamente dopo la caduta ed il
ritorno dell’alimentazione. Occorre prevenire
un riavvio inatteso usando circuiti esterni di
misura
Defectos-Averías
• Contacto a tierra
La tensión de alimentación se colapsa y
se abren los contactos de seguridad
mediante un fusible electrónico. Una vez
haya desaparecido la causa del error y
se haya desconectado la tensión de
alimentación durante aprox. 1 minuto, el
dispositivo volverá a estar listo para el
servicio.
Errori - guasti
• Dispersione verso terra.
La tensione di alimentazione viene
interrotta e i contatti di sicurezza si
aprono mediante un fusibile elettronico.
Una volta rimosso la causa del gausto e
interrotto la tensione di alimentazione, il
dispositivo sarà pronto al funzionamento
dopo circa un minuto.
„CH.2“ lichten op. Het apparaat is bedrijfs-
klaar.
Als het ingangscircuit geopend wordt, gaan
de veiligheidscontacten 13-14/23-24 open.
De status-LED’s doven.
Opnieuw activeren
• Ingangscircuit sluiten.
• Bij handmatige start tevens de knop
tussen S33 en S34 bedienen.
De status-LED’s lichten weer op, het ingangs-
circuit is geactiveerd.
Toepassing
In fig. 2 ... fig. 6 worden aansluitvoorbeelden
gegeven voor noodstopschakeling met
auto-matische en handmatige start,
hekbewaking en contactvermeerdering door
middel van externe magneetschakelaars.
Opgelet bij fig. 3: het apparaat start
automatisch bij uitvallen en terugkeren van
de spanning. Vermijd een onverwacht
heraanlopen door maatregelen in de externe
schakeling.
Fouten - Storingen
• Aardsluiting
De voedingsspanning valt uit en de
veiligheidscontacten worden geopend via
een elektronische zekering. Na het
wegvallen van de storingsoorzaak en het
uitschakelen van de bedrijfsspanning
voor ca. 1 minuut is het apparaat weer
bedrijfsklaar.

- 5 -
Dimensiones en mm (")/Dimensioni in mm (")/Afmetingen in mm (")
80 (3.15")
87 (3.42")
45
(1.77")
Datos técnicos/Dati tecnici/Technische gegevens
Tensión de alimentación UB/Tensione di alimentazione UB/Voedingsspanning UBAC: 24 V, DC: 24 V
Tolerancia de tensión de alimentación/Tolleranza di tensione/Spanningstolerantie 85-110 %
Consumo de energía con UB/Potenza assorbita con UB/Opgenomen vermogen bij UBaprox./ca. 4,5 VA; 2 W
Ondulación residual/Ondulazione residua/Rimpelspanning DC: 160 %
Contactos de salida según DIN EN 954-1, Categoría 4 2 contactos de seguridad (NA)/
Contatti di uscita secondo DIN EN 954-1, Categoria 4 2 contatti di sicurezza (NA)/
Uitgangscontacten volgens DIN EN 954-1, categorie 4 2 veiligheidscontacten (M)
Poder de corte según/Capacità di commutazione secondo/Schakelvermogen volgens
EN 60947-4-1 AC1: 240 V/0,01 ... 8 A/2000 VA
DC1: 24 V/0,01 ... 8 A/200 W
EN 60947-5-1 (DC13: 6 ciclos/Min, 6 cicli di commutazione/6 schakelingen/min.) AC15: 230 V/5 A; DC13: 24 V/7 A
Material de los contactos/Materiale di contatto/Contactmateriaal AgSnO2+ 02, µm Au
Tensión e intensidad en/Tensione e corrente su/Spanning en stroom op
Circuito de entrada/Circuito d’ingresso/Ingangscircuit 24 V DC/25 mA
Circuitos de rearme y de realimentación/Circuiti di start e di retroazione/Start- en
terugkoppelcircuit 24 VDC/50 mA
Protección externa de los contactos según/Protezione contatti esterna/
Contactafzekering extern volgens EN 60 947-5-1
Fusible/Fusibile/Smeltzekering 10 A de acción rápida/rapido/snel o/o/of
6 A de acción lenta/ritardato/trag
Fusible automático/Interruttore automatico/Zekeringautomaat 24 V AC/DC: 10 ACaracterística/
Caratteristica/Karakteristiek B/C
Resistencia de línea total máx. Rlmax circuitos de entrada, circuito de rearme/
Mass. resistenza cavo totale Rlmax circuiti d’ingresso, circuito di start/
Max. weerstand totale kabel Rlmax ingangscircuits, startcircuit
monocanal DC/canale singolo DC/eenkanalig DC 150 Ohm
monocanal AC/canale singolo AC/eenkanalig AC 150 Ohm
bicanal con detección de derivacion DC/canale doppio con riconoscimento del
cortocircuito DC/Tweekanalig met detectie van onderlinge sluiting DC 15 Ohm
bicanal con detección de derivacion AC/canale doppio con riconoscimento del
cortocircuito AC/Tweekanalig met detectie van onderlinge sluiting AC 30 Ohm
Retardo a la conexión/Ritardo all’eccitazione/Opkomvertraging
Rearme automático/Start automatico/Automatische start PNOZ X2.1C: tipic./typ./ca. 60 ms,
máx./mass./max. 90 ms
Rearme automático tras conexión de red/Start automatico dopo attivazione PNOZ X2.1C: tipic./typ./ca. 60 ms,
dell'alimentazione di rete/Automatische start na netinschakeling máx./mass./max. 100 ms
Rearme manual/Start manuale/Handmatige start PNOZ X2.1C: tipic./typ./ca. 38 ms,
máx./mass./max. 900 ms
Rearme supervisado/Start controllato/Bewaakte start PNOZ X2C: tipic./typ./ca. 38 ms,
máx./mass./max. 50 ms
Retardo a la desconexión/Ritardo di sgancio/Afvalvertraging
con parada de emergencia/in caso di arresto di emergenza/bij noodstop tipic./typ./ca. 17 ms,
máx./mass./max. 30 ms
en una caida de tensión/in caso di mancanza di alimentazione/bij uitvallen spanning tipic./typ./ca. 70 ms,
máx./mass./max. 110 ms
Tiempo de espera en caso de rearme supervisado/Intervallo di attesa in caso di start
controllato/Wachttijd bej bewaakte start PNOZ X2, PNOZ X2.2: 180 ms
• Funcionamiento defectuoso de los
contactos: En contactos soldados por
sobrecalentamiento no es posible
reactivar el dispositivo después de la
apertura del circuito de entrada.
• No está encendido el LED
“
Power
”
: Falta
la tensión de alimentación o existe un
cortocircuito interno
• Malfunzionamenti dei contatti: In caso di
contatti saldati tra loro, non è possibile la
riattivazione dopo l’apertura del circuito
di ingresso.
• Il LED «Power» non si accende:
cortocircuito o mancanza della tensione
di alimentazione.
• Contactfout: bij verkleefde contacten is
na openen van het ingangscircuit geen
nieuwe activering mogelijk.
• LED „Power“ licht niet op: kortsluiting of
geen voedingsspanning

- 6 -
10
1
10 100 1000 10000
0.1
DC13: 24 V
AC15: 230 V
AC1: 230 V
DC1: 24 V
Número de ciclos x 10
3
Numero dei cicli di commutazione x 10
3
Aantal schakelingen x 10
3
Corriente nominal de servicio (A)
Corrente di esercizio nominale (A)
Nominale bedrij sstroom (A)
Vida útil de los relés de salida/Durata dei relè di uscita/Levensduur van de uitgangsrelais
Son válidas las versiones actuales de las
normas 03/01.
Per le norme citate, sono applicate le versioi
in vigore a 03/01.
Van toepassing zijn de in 03/01 actuele
versies van de normen.
Tiempo de recuperación con la frecuencia máxima de 1/s / Tempo di ripristino par frequenza
di commutazione max. 1/s / Resettijd bij max. schakelfrequentie 1/s
después de una parada de emergencia/dopo un arresto di emergenza/na noodstop 50 ms
tras una caida de tensión/dopo mancanza di alimentazione/na uitvallen van de spanning 150 ms
Simultaneidad canal 1 y 2/Simultaneità canale 1 e 2/Gelijktijdigheid kanaal 1 en 2 ∞
Capacidad de absorción en cortes de tensión/Ininfluenza mancanza tensione/ 20 ms
Maximale spanningsonderbreking
CEM/Compatibilità elettromagnetica/EMC EN 60947-5-1, EN 61000-6-2
Vibraciones según/Oscillazioni secondo/Trillingsbestendigheid volgens EN 60068-2-6 Frecuencia/Frequenza/Frequentie: 10-55 Hz
Amplitud/Ampiezza/Amplitude: 0,35 mm
Condiciones ambientales/Sollecitazione climatica/Klimaatcondities EN 60068-2-78
Distancia de fugas y dispersión superficial/Caratteristiche dielettriche/Lucht- en kruipwegen VDE 0110
Temperatura ambiental/Temperatura ambiente/Omgevingstemperatuur -10... + 55 °C
Temperatura de almacenaje/Temperatura di immagazzinamento/Opslagtemperatuur -40 ... +85 °C
Tipo de protección/Protezione/Beschermingsgraad
Recinto de montaje (ej. armario de distribución)/Vano di montaggio (per es. armadio
elettrico)/Inbouwruimte (b.v. schakelkast) IP54
Carcasa/Custodia/Behuizing IP40
Bornes/Zona morsetti/Klemmen IP20
Material de la carcasa/Materiale alloggiamento/Behuizingsmateriaal
Carcassa/Alloggiamento/Behuizing PPO UL 94 V0
Frente/Fronte/Front ABS UL 94 V0
Seccion max. del conductor externo (bornes de tornillo)/Sezione max. del cavo esterno
(morsetti a vite)/Max. doorsnede van de aansluitkabels (schroefklemmen)
1 conductor flexible/1 conduttore flessibile/1 draad, flexibel 0,25 ...4,00 mm2
2 conductores de misma sección, flexible con terminal: sin revestimiento de plástico /
2 conduttori con lo stesso diametro, flessibile con capocorda senza manicotto di plastica/
2 draaden mad dezelfde doorsnede, flexibel met adereindhuls zonder kunststoffhuls 0,25 ...2,50 mm2
lexible sin terminal o con terminal TWIN/flessibile senza capocorda o con capocorda
TWIN/Flexibel zonder adereindhuls of met TWIN-Adereindhuls 0,20 ... 2,5 mm2
Par de apriete de los bornes de conexión (tornillos)/Coppia di serraggio per morsetti di
collegamento (viti)/Aanhaalmoment voor aansluitklemmen (schroeven) 0,6 Nm
Dimensiones (A x A x P)/Dimensioni (a x l x p)/Afmetingen (h x b x d) 87 x 22,5 x 121 mm
Peso/Peso/Gewicht 190 g
19 918-01-11/04 Printed in Germany
A
Pilz Ges.m.b.H., ✆01 7986263-0, Fax: 01 7986264
AUS
Pilz Australia, ✆03 95446300, Fax: 03 95446311
B L
Pilz Belgium, ✆09 3217570,
Fax: 09 3217571
BR
Pilz do Brasil, ✆11 4337-1241, Fax: 11 4337-1242
CH
Pilz lndustrieelektronik GmbH, ✆062 88979-30, Fax: 062 88979-40
DK
Pilz Skandinavien K/S, ✆74436332, Fax: 74436342
E
Pilz lndustrieelektronik S.L., ✆938497433, Fax: 938497544
F
Pilz France Electronic,
✆03 88104000, Fax: 03 88108000
FIN
Pilz Skandinavien K/S, ✆09 27093700, Fax: 09 27093709
GB
Pilz Automation Technology, ✆01536 460766,
Fax: 01536 460866
I
Pilz ltalia Srl, ✆031 789511, Fax: 031 789555
IRL
Pilz Ireland Industrial Automation, ✆021 4346535, Fax: 021 4804994
J
Pilz Japan Co., Ltd., ✆045 471-2281, Fax: 045 471-2283
MEX
Pilz de Mexico, S. de R.L. de C.V., ✆55 5572 1300, Fax: 55 5572 4194
NL
Pilz Nederland, ✆0347 320477, Fax: 0347 320485
NZ
Pilz New Zealand, ✆09- 6345-350, Fax: 09-6345-352
P
Pilz Industrieelektronik S.L.,
✆229407594, Fax: 229407595
PRC
Pilz China Representative Office, ✆021 62494658, Fax: 021 62491300
ROK
Pilz Korea, ✆031 8159541,
Fax: 031 8159542
SE
Pilz Skandinavien K/S, ✆0300 13990, Fax: 0300 30740
TR
Pilz Elektronik Güvenlik Ürünleri ve Hizmetleri Tic. Ltd. ¸Sti.,
✆0224 2360180, Fax: 0224 2360184
USA
Pilz Automation Safety L.P., ✆734 354-0272, Fax: 734 354-3355
www
www.pilz.com
D
Pilz GmbH & Co. KG, Sichere Automation, Felix-Wankel-Straße 2, 73760 Ostfildern, Deutschland, ✆+49 711 3409-0, Fax: +49 711 3409-133,
E-Mail: [email protected]
Other manuals for PNOZ X2C
2
This manual suits for next models
2
Table of contents
Other Pilz Relay manuals

Pilz
Pilz PNOZ XV2 User manual

Pilz
Pilz PNOZ X3.10P User manual

Pilz
Pilz PNOZ mc5.1p User manual

Pilz
Pilz PNOZ e4.1p User manual

Pilz
Pilz 21398-6NL-06 User manual

Pilz
Pilz PNOZ p1p User manual

Pilz
Pilz PNOZ 2 User manual

Pilz
Pilz PNOZ e5.11p User manual

Pilz
Pilz PNOZ X10 Owner's manual

Pilz
Pilz PNOZ 1 Owner's manual