ProFurl NDEC 420 User manual

MANUEL DE MONTAGE
INSTALLATION MANUAL
Enrouleurs motorisés / Motorized systems
Gamme Croisière Electrique
Cruising Electric Systems
NDEC 420
NDEC 430
NDEC 480
NDEC 520
NDEC 530
Gamme Croisière Hydrauliques
Cruising Hydraulic Systems
NDHC 420
NDHC 430
NDHC 480
NDHC 520
NDHC 530
www.profurl.com Indice B
Gamme Régate Electriques
Racing Electric Systems
NDER 420
NDER 430
NDER 480
Gamme Régate Hydrauliques
Racing Hydraulic Systems
NDHR 420
NDHR 430
NDHR 480

2
LEXIQUE
GLOSSARY
Mécanisme d’émerillon
Halyard swivel mechanism
2 manilles lyre
2 bow shackles
Multitop
Wrapstop
2 demi paliers
2 half bearings
Eclisse supérieure
Upper bearing holder
Vis auto-taraudeuse
Self-taping screw
1/2 lune
C-shaped washer
Emerillon complet
Complete Halyard
swivel
Vis de jonctions
Set screws
Eclisse de raccordement
Joining bearing holder
2 demi paliers
2 half bearings
Vis de jonctions
Set screws
Vis de jonctions
Set screws
2 demi paliers
2 half bearings
Eclisse de raccordement
Joining bearing holder
Avale ridoir
Turnbuckle cylinder
Vis avale ridoir
Turnbuckle cylinder
screws
Vis de jonctions
Set screws
Gaine intermédiaire
Intermediate luff extrusion
Gaine inférieure
Lower luff extrusion
Vis tétons
Nippled screws
Eclisse inférieure
Lower bearing holder
2 demi paliers
2 half bearings
Guide ralingue
Luff rope feeder
Sangle Velcro®
Velcro® webbing
Tête de gaine
Upper stop
Jonction complète
Complete joining kit
Gaine inférieure équipée
Complete lower extrusion
Eclisse inférieure complète
Complete lower bearing holder
Gaine intermédiaire équipée
Complete intermediate extrusion
Guide ralingue complet
Complete luff rope feeder
Manivelle
Crank
Handle
Axe de dépannage
pour perçeuse
Square drive for
drilling machine
Kit de motorisation
Motorisation kit
Boitier relais
Contactor unit
Façade disjoncteur
Circuit breaker
plate
Disjoncteur
Circuit breaker
Manchon entraineur
Shape adapter
Vis d’arret de gaine
Lower extrusion
stop screws Manille
Shackle
Bouchon
de manivelle
Crank
socket cap
Motoréducteur complet
Complete gear motor
Vis de tube embase
Screw for stainless
steel tube
Bague de fourreau
Anti corrosion bushing
Fourreau de tube
Stainless steel ring
Tube embase inox
Stainless steel tube
Cardan
Toggle
Axe d’étai
Stay pin
Axe de cadène
Stemhead
chainplate pin

3
TABLE DES MATIERES / CONTENTS
Note aux installateurs
Ce manuel devra être remis à l’utilisateur qui en prendra connaissance avant l’utilisation du matériel. Il devra être
conservé à bord.
Note to riggers
This installation manual should be given to the boat owner, who should read it before using the system. It must be kept
on board for future reference.
Réception du matériel
Le matériel voyage toujours aux risques et périls du destinataire. Il y a donc lieu d’effectuer une vérication dès réception
et émettre toutes réserves ou exercer tous recours à l’encontre du transporteur dans les délais réglementaires.
Receipt of goods
All goods must be checked on delivery and the purchaser should claim from the carrier within seven days in the event
of loss or damage.
Préparation 4 Preparation
Principe général de montage 5 Quick overview
Identication du système 5Identication of the system
Identication de vos terminaisons d’étai 6Identication of your forestay terminals
Montage de la partie mécanique 7-11 Fitting the mechanical part
Montage de l’option avale ridoir 12 Fitting an optional turnbuckle cylinder
Mise à longueur des gaines 13 Cutting extrusions to length
Montage des gaines sur l’étai 14 Fitting the extrusions onto the stay
Jonction entre les gaines 15 Connecting the extrusions
Montage de la gaine et de
l’éclisse inférieure
16 Fitting the lower extrusion and the
lower bearing holder
Montage de l’émerillon 16 Fitting the halyard swivel
Montage du mécanisme sur les gaines 17 Fitting the mechanism onto the extrusions
Montage d’un kit de motorisation 17 Fitting a motorization kit
Pose du Multitop 18 Fitting the Wrapstop
Installation à bord 18 Fitting on board
Réglage du ridoir 19 Adjusting the turnbuckle
Montage de la partie électrique (NDE) 20 Wiring of electric systems (NDE series)
Montage de partie hydraulique (NDH) 21 Wiring a hydraulic system (NDH series)
Montage du guide ralingue 22 Fitting the feeder
Hisser la voile 22 Hoisting the sail
Réglage de la hauteur de l’émerillon 23 Adjusting the position of the halyard swivel
Spécications concernant les voiles 23 Sail specications
Boîtier de commande 23 Remote control
Conseils d’utilisation & 1ère utilisation 24 Operation tips & using the system for the 1st time
Utilisation de la manivelle de secours 24 Using the system manually
Pièces détachées 25-32 Spare parts
Pièces détachées pour axe d’étai et cadène 33 Spare parts for forestay and chainplate pins
Dimensions des enrouleurs PROFURL 34-35 Dimensions of PROFURL systems
Dimensions boitier relais, disjoncteur et façade 36 Dimensions of contactor unit, circuit breaker and plate
Dimensions des cardans 37 Dimensions of toggles
Entretien 38 Maintenance
Conditions de garantie 39 Limited warranty
Nous contacter 40 Contact us
Manille
Shackle
Bouchon
de manivelle
Crank
socket cap

4
Sur toutes les vues, le haut de l’étai est représenté du côté droit, et le bas du côté gauche.
Every picture shows the top end of the stay on the RIGHT HAND side, and the bottom end of the stay on the LEFT
HAND side.
PRÉPARATION
PREPARATION
Les enrouleurs PROFURL ont été conçus pour être installés facilement.
Pour le montage quelques outils courants sont nécessaires.
Il est conseillé de démonter l’étai en totalité et de réaliser le montage sur le sol, sur une surface propre et plane.
PRÉCAUTIONS PRÉLIMINAIRES:
Vériez ou faites vérier par une personne compétente que l’étai est en bon état. Pour information la durée de vie
moyenne d’un étai est d’environ 10 ans.
The PROFURL reeng-furling systems are designed to be easily tted.
A set of common tools is required for the installation.
For easier installation remove the forestay from the boat and assemble the system on a clean and level surface. Protect
the system from any damage.
PRELIMINARY CAUTION:
Please ensure your forestay is checked by an accredited/skilled person. Recommended forestay life is about 10 years
(6 years in Australia).
ATTENTION:
> Sur un étai existant: AVANT de démonter l’étai, notez le réglage du ridoir (s’il existe), ou la position de l’œil inférieur
de l’étai entre les lattes-ridoir.
> Sur un nouvel étai: installez au préalable le nouvel étai, réglez le ridoir (si ridoir), et notez son réglage, ou la position
de l’œil inférieur de l’étai entre les lattes-ridoir.
CAUTION:
Existing forestay: before attempting to remove the forestay and if a turnbuckle – or adjustment plates - are tted, mark
the position of adjustment of the turnbuckle – or adjustment plates. This will ensure the original length of the forestay
is maintained.
New forestay: t the new stay to the boat rst and mark the position of adjustment of the turnbuckle– or adjustment
plates.

5
PRINCIPE GENERAL DE MONTAGE
QUICK OVERVIEW
1. Monter provisoirement sans les gaines le kit de motorisation à la base de l’étai et/ou l’avale ridoir si cela est le cas.
Ceci permettra:
> de vérier la position du mécanisme au dessus de la cadène,
> de vérier que toutes les pièces livrées avec l’enrouleur se montent correctement à la base de l’étai.
2. Mesurer la distance entre le haut du kit de motorisation, ou le haut du cylindre de l’avale ridoir (si option avale ridoir),
et l’extrémité du sertissage supérieur de l’étai, pour déterminer la longueur des gaines.
3. Re-démonter le kit et commencer le montage de l’enrouleur proprement dit.
1. Temporarily t the motorization kit without the extrusions to the lower end of the stay and / or the turnbuckle cylinder
if any. This will ensure that:
> the height of the kit above the stem head chain plate suits your needs
> all components delivered with your system perfectly t to the stay lower terminal.
2. Measure the distance between the top edge of the motorization kit or turnbuckle cylinder (if any) and the lower end
of the top swage terminal.
3. Dis-assemble the kit from the stay and start to permanently t the system to the stay.
IDENTIFICATION DU SYSTEME
SYSTEM IDENTIFICATION
Chaque enrouleur motorisé Profurl fait l’objet d’une identication. Vous
trouverez sur le coté du motoréducteur le numéro de série. Sur l’émerillon le
type de modèle (C420 etc...) est également spécié.
Dans le cas d’une procédure SAV, merci de relever ce numéro
d’identication
Each motorized system has a serial number located on the side of the gear
motor. On the swivel, the type of the model is specied (C420 etc...). In case
of warranty claim, thanks to communicate this serial number.
Seq.1

6
IDENTIFICATION DE VOS TERMINAISONS D’ÉTAI
IDENTIFICATION OF YOUR FORESTAY TERMINALS
Certaines terminaisons supérieures d’étai ne sont pas adaptées à la pose d’un enrouleur, et imposent une modication
de l’étai:
> Terminaisons à boule (principalement mâts Isomat et Z-Spars). Solution: placer une terminaison boule-œil dans la
tête de mât (réf ACMO réf EBO ou équivalent), raccourcir le câble d’étai en tenant compte de la longueur de la nouvelle
pièce, et sertir sur le câble une terminaison à chape articulée.
> Terminaisons à T. Solution: modier l’ancrage de l’étai sur le mât pour pouvoir disposer d’un câble comportant une
chape articulée.
TERMINAISON SUPERIEURE DE L’ETAI
FORESTAY UPPER TERMINAL
Some terminals require special attention when assembling a reeng system:
> Ball terminals (mainly found on Isomat and Z-Spars masts). Solution is to t a ball-eye terminal (Ref: stemball eye
639 from Norseman-Gibb or similar) into the mast head, to shorten the wire by a few inches, and to have a new swage
terminal pressed onto the wire.
> T terminals (mainly found on Kemp / Selden masts with fractional rig). Solution is to t a new stay attachment onto the
mast, and have a toggle swage terminal pressed onto the wire.
TERMINAISON INFERIEURE DE L’ETAI
FORESTAY LOWER TERMINAL
En fonction :
> de vos terminaisons d’étai,
> du type d’installation choisi :
- motoréducteur près du pont avec le tube d’embase recoupé
ou
- motoréducteur surélevé avec le tube d’embase à la longueur maxi.
vous devrez:
> vérier que votre étai corresponde aux spécications requises.
> suivre les séq. page 10 et 11 pour raccorder la partie basse de l’enrouleur sur la terminaison inférieure de l’étai.
According to :
> the type of forestay terminals
> the type of installation selected:
- gear motor low to the deck with the shortened stainless steel tube
- gear motor raised from deck with the stainless steel tube(length maxi),
you should :
> check that your forestay matches the required specications.
> follow seq. page 10 and 11 to connect the drum mechanism onto the lower end of the forestay.

7
MONTAGE DE LA PARTIE MECANIQUE
FITTING THE MECHANICAL PART
Les enrouleurs PROFURL motorisés sont montés sur l’étai comme les enrouleurs manuels en ce qui concerne:
- les gaines et leurs jonctions. Voir pages 14 à 16,
- l’émerillon (pages 16 et 23) et le Multitop (page 18).
Le moto-réducteur est monté en lieu et place du mécanisme de tambour des enrouleurs manuels.
The PROFURL motorized headsail reeng-furling systems are designed to be tted over the existing forestay.
The following components are identical to a PROFURL manual system:
- extrusions and connectors. The gear motor replaces the drum mechanism found on a manual PROFURL
system. See pages 14 to 16.
- halyard swivel (pages 16 and 23) and Wrapstop (page 18)
ADAPTATION DE L’ETAI D’ORIGINE
ADAPTATION TO THE ORIGINAL FORESTAY
Le cardan (voir page 2) fourni avec l’enrouleur motorisé doit être monté directement entre la terminaison
inférieure de l’étai (œil) et la cadène, sans interposition d’une pièce quelconque.
The toggle (please see page 2) supplied must be attached directly onto the stemhead chainplate and to
the bottom eye of the forestay. No other tting should be inserted between the toggle and the chainplate.
Mesurer précisément la longueur de l’étai, d’axe en axe, et le noter.
• Si l’étai comporte des lattes et un œil, veuillez repérer la position de l’œil entre les lattes
• Si l’étai comporte un ridoir, veuillez repérer le réglage du ridoir pour obtenir la quête de mât et la
tension d’étai requises.
Accurately measure the overall length pin to pin of your forestay.
• If an eye and adjustment plates are tted please mark the position of the eye between the plates.
• If a turnbuckle is tted, please mark the adjustment position of the turnbuckle : this will maintain your existing mast
rake and forestay tension.
ETAI D’ORIGINE A OEIL ET LATTES
ORIGINAL FORESTAY WITH EYE AND AJUSTMENT PLATES
ADAPTATION DE L’ETAI
a) Supprimer impérativement les lattes
b) Remplacer les lattes par le cardan fourni
• Si l’étai est trop court : placer les lattes recoupées en tête de mât, ou changer l’étai.
• Si l’étai est trop long, le raccourcir.
ADAPTATION OF THE FORESTAY
a) The adjustment plates should be completely removed
b) The toggle supplied with the system should replace the adjustment
• Should the forestay be too short: t the adjustment plates or a
standard toggle at the top of the stay, or t a new forestay.
• Should the forestay be too long it should be shortened to the
correct length and a new eye swaged at the bottom of the stay.
Seq.2

8
ETAI D’ORIGINE AVEC RIDOIR
ORIGINAL FORESTAY WITH TURNBUCKLE
ADAPTATION DE L’ETAI
Vous devrez disposer d’un ridoir dont la partie inférieure est une
terminaison inférieure à œil. Si ce n’est pas le cas changez ou modiez
le ridoir pour obtenir une telle conguration.
Montez le cardan PROFURL fourni directement entre l’œil inférieur du
ridoir et la cadène avec l’axe fourni, sans interposition d’une quelconque
autre pièce.
Vériez sur le ridoir réglé que les valeurs de longueur H et de diamètre
T soient inférieures aux valeurs indiquée dans le tableau 1 ci dessous.
MODIFICATION OF THE FORESTAY
You should check, modify or change your forestay to have an eye at the
bottom of your turnbuckle.
Fit the PROFURL toggle supplied between the bottom eye of the
forestay and the toggle, t the pin supplied, without using any other
part in this assembly.
Check on your turnbuckle that dimensions H and diameter T are smaller
than the ones shown on headboard 1 below.
• Should the forestay be too short : add a toggle at the top of the stay,
or change for a new stay.
• Should the forestay be too long : shorten the wire and have a new
turnbuckle with an eye terminal swaged at the bottom end of the stay.
• Dans le cas ou l’étai est trop court, ajoutez une chape en haut de
l’étai ou changez l’étai.
• Dans le cas ou l’étai est trop long, réduisez la longueur du câble
et rajoutez à l’extrémité basse de l’étai un nouveau ridoir avec une
terminaison à oeil serti.
ETAI D’ORIGINE A CHAPE
ORIGINAL FORESTAY WITH AN EYE JAW TOGGLE
ADAPTATION DE L’ETAI
Enlever la chape d’origine et xer la terminaison à oeil directement
sur le cardan fourni
ADAPTATION OF THE STAY
You should remove the captive pin to have an eye terminal. The
PROFURL toggle supplied should be tted between the eye and the
chainplate, with no other tting inserted in between.
MONTAGE SUR UN ETAI ROD:
FITTING ON A ROD STAY:
Modèles / Models T max
H max
sans avale-ridoir /
without turnbuckle cylinder
avec avale-ridoir /
with turnbuckle cylinder
NDE/NDH 420-430 40 mm / 1’ 37/64’’ 400 mm / 1 3’ 3/4’’ 765 mm / 2 6’ 1/8’’
NDE/NDH 480-520-530 50 mm / 1’ 31/32’’ - 730 mm / 2 4’ 47/64’’
Tableau / headboard 1
Seq.3
Seq.4
Seq.5
As for an installation on a standard stay (wire), you must
have an eye terminal which will be tted directly on the
toggle supplied.
Comme pour les étais en câble acier, vous devez disposer
d’une terminaison à oeil qui devra être xée directement sur
le cardan fourni.

9
REGLAGE DE LA HAUTEUR DU MOTOREDUCTEUR AU-DESSUS DU PONT
ADJUSTMENT OF THE HEIGHT OF THE GEAR MOTOR ABOVE DECK
1. Les enrouleurs PROFURL motorisés de la série NDE/
NDH peuvent être: soit montés à la hauteur standard en
utilisant le tube d’embase inox (cf page 2) tel que livré ou
en raccourcissant ce tube (si nécessaire), il est possible de
diminuer la hauteur du moto-réducteur au-dessus du pont,
dans la limite de la longueur de la terminaison inférieure
d’étai. Voir tableau 1 page 8
2. Mesurer les dimensions de la terminaison d’étai selon
le tableau 1 pour vérier si le réglage est possible, et dans
quelles limites le cas échéant. Voir dessins ci-dessous
pour L mini
3. Raccourcir le tube d’embase inox à son extrémité
supérieure. Cette opération sera, de préférence, effectuée
par tronçonnage sur un tour pour une nition optimale.
4. Percer les trous de xation à :
1. The NDE / NDH motorized PROFURL systems allow
you to choose the height of the gear motor above deck.
The maximum allowed dimensions of the lower terminal
may also determine the minimum height of the gear
motor above deck. Please refer to headboard 1 (page
8) for dimensions.
2. Measure the forestay terminal as per headboard 1 to
check whether adjustment is possible, and until which
amount. Please refer to drawing for minimum allowed
length (L) of the tube.
3. Fitting the gear motor low to deck is achieved by
shortening the stainless steel tube. The tube should be
shortened only at the top end. It is preferable the tube is
shortened by machining in a lathe.
4. Having shortened the tube drill
5. Il conviendra enn de procéder à une décontamination
chimique, et à un polissage manuel pour
éviter toute amorce de corrosion ultérieure.
Monter provisoirement le moto-réducteur à la base de
l’étai, ce qui permettra :
• de vérier la compatibilité des différents composants
(étai, cardan, ridoir, diamètre des axes, hauteur du moto-
réducteur, etc..).
• de simuler le passage de l’ancre sans dommage pour le
moto-réducteur.
• d’obtenir précisément la cote permettant de dénir la
longueur des gaines (voir page 13).
5. If the tube has been shortened it is strongly recommen-
ded that it is electro and hand polished.
This will reduce discoloration and corrosion of the tube.
The gear motor should be temporarily tted at the bottom
end of the stay. This will allow you to :
• check that dimensions of the different components (stay,
toggle, chainplate, turnbuckle, clevis pins, etc…) match
together
• check that raising or lowering the anchor will not damage
the system.
• accurately calculate the length of extrusions (please refer
to page 13).
Modèles 420 - 430 / 420 - 430 models Modèles 480 - 520 - 530 / 480 - 520 - 530 models
Seq.6 Seq.7

10
MONTAGE DE LA FIXATION DU MOTOREDUCTEUR:
STANDARD FITTING OF THE GEAR MOTOR:
Seq.8

11
MONTAGE DU MOTOREDUCTEUR SUR LE BATEAU
FITTING THE GEAR MOTOR ON THE BOAT
Seq.9
Seq.10
Seq.11

12
MONTAGE DE L’OPTION AVALE RIDOIR (NDE/NDH 420/C430)
FITTING AN OPTIONAL TURNBUCKLE CYLINDER
(NDE/NDH420/C430)
Démonter les vis et retirer le manchon
entraineur.
Remove the screws and the shape
adapter.
Monter l’avale ridoir dans le
motoréducteur
Fit the turnbuckle cylinder into the gear
motor.
Monter les vis à simple téton
Fit the nippled screws.
Seq.13
Seq.12 Seq.14
Monter les vis d’arrêt de gaine en haut
de l’avale ridoir.
Fit the stop screws to the top of the
turnbuckle cylinder.
Placer le manchon entraineur en haut
de l’avale ridoir.
Fit the shape adapter to the top of the
turnbuckle cylinder.
Vérier que l’intérieur du cylindre est parfaitement propre (pas de sable, poussière etc...).
Please check that the inside of the cylinder is perfectly clean (no sand, no dust etc).
Seq.15 Seq.16

13
MISE A LONGUEUR DES GAINES
CUTTING EXTRUSIONS TO LENGTH
Monter le motoréducteur comme indiqué lors des étapes précédentes
Mesurer «L» comme indiqué c’est à dire de la surface supérieure du manchon
au bas du sertissage supérieur. La longueur totale des gaines sera “G ”:
Fit the gear motor onto the stay as shown previously. Measure L as shown
on the drawing: from the upper part of the shape adapter to the lower part of
the top terminal of the stay. The total length of extrusions will be “G ”:
Modèle / Model L Ajouter /
Add
= G
NDE / NDH 420 - 430 + 32 mm
NDE / NDH 480 - 520 - 530 + 45 mm
Toutes les gaines mesurent 2 mètres. Couper l’une des gaines (sauf la gaine
inférieure qui comporte l’engoujure de ralingue) avec une scie à métaux
pour obtenir une longueur totale de gaines égale à “G ”.
Each extrusion is 2 meters long. One of the extrusion (except the lower
feeder extrusion with the opening in the groove) will be cut with a metal saw
to obtain a total length as “G ”.
REDÉMONTEZ LE MOTOREDUCTEUR
DISASSEMBLE THE GEAR MOTOR
Tracer «G».
Mark «G».
Couper selon «G».
Cut according to «G».
Ebavurer la coupe.
Trim smooth.
Sans avale ridoir
Without turnbuckle cylinder
Avec avale ridoir
With turnbuckle cylinder
Seq.18 Seq.19 Seq.20
Seq.17

14
MONTAGE DES GAINES SUR L’ETAI
FITTING THE EXTRUSIONS ONTO THE STAY
MISE EN PLACE DE L’ÉCLISSE SUPÉRIEURE
FITTING THE UPPER BEARING HOLDER
L’éclisse supérieure est identiable par la rainure proche de son extrémité.
The upper bearing holder is one piece with a slot located close to its upper end.
Prendre l’éclisse supérieure.
Take the upper bearing holder.
Engager la demi-lune latéralement
dans la rainure.
Fit the stop washer into the slot in the
bearing holder.
Engager la vis de butée dans la gorge
de ralingue et serrer la vis de butée.
Fit the stop screw into the luff groove
and tighten the top screw.
Enler le câble dans la gaine coupée.
Slide the top extrusion up the forestay.
Tourner le palier de 1/4 tour.
Turn the bearing by a1/4 turn.
Glisser le 2ème demi palier dans
l’éclisse.
Slide the 2nd 1/2 bearing into the
bearing holder.
Placer le câble dans cet ensemble.
Fit the wire into this assembly.
Monter le 1/2 palier dans l’éclisse.
Fit one 1/2 bearing into the bearing
holder.
Pousser l’éclisse supérieure dans la
gaine jusqu’à la rainure.
Push the upper bearing holder into the
extrusion up to the slot.
Seq.21
Seq.29Seq.28Seq.27
Seq.26Seq.25
Seq.24
Seq.23
Seq.22

15
JONCTIONS ENTRE LES GAINES
CONNECTING THE EXTRUSIONS
Monter un palier et l’éclisse de
raccordement sur le câble et répéter les
séquences 24 et 25 (cf page 14).
Fit a bearing and the bearing holder
into the stay and repeat the seq 24 and
25 (see page 14).
Engager l’éclisse dans la gaine jusqu’à
la butée.
Slide the bearing holder into the
extrusion until it stops.
Assembler avec une gaine suivante.
Fit with next extrusion.
Appliquer la colle fournie à l’entrée des
taraudages.
Dispense the adhesive sealant supplied
at the threaded hole.
Seq.30 Seq.32
Seq.31
Seq 35
Seq.34
Seq.33
Monter les vis de jonctions et serrer entre 4 et 5 N.m.
(5 N.m = couple maxi pour éviter d’endommager la vis)
Fit the set screws and tighten them between 35 and 44 lbf.in.
(44 lbf.in max torque to avoid any damages on screw)
PRÉCAUTIONS PARTICULIÈRES LORS DU MONTAGE DES GAINES:
• Pour un assemblage optimal et eviter toutes détériorations, disposer les gaines sur une surface plane et propre.
• Vérier que les taraudages soient propres et secs.
• Ne pas resserrer les vis une fois l’installation terminée.
ATTENTION: la colle frein-let fournie nécessite des précautions d’usage: lire en page 34
PRECAUTIONS TO TAKE WHEN CONNECTING THE EXTRUSIONS
• For optimum assembly and to avoid damages, align luff extrusions on a at, clean surface.
• Check that all extrusions threads are clean and dry.
• Do not further tighten the screws once tting on the boat has been is completed.
CAUTION: the threadlocker requires specic use conditions: see page 34

16
MONTAGE DE LA GAINE ET DE L’ECLISSE INFERIEURE
FITTING THE LOWER EXTRUSIONS AND THE
LOWER BEARING HOLDER
MONTAGE DE L’EMERILLON
FITTING THE HALYARD SWIVEL
Engager un 1/2 palier et une 1/2 éclisse inférieure dans
l’extrémité de la gaine inférieure et poussez jusqu’en
butée.
Fit the 1/2 bearing and 1/2 lower bearing holder into the
end of the lower and slide inside until it stops.
Pousser le câble de coté et engager le 2ème demi palier
et la 2ème éclisse.
Position the forestay wire in the 1/2 bearing and t the
second 1/2 bearing and 1/2 bearing holder.
Appliquer la colle fournie à l’entrée des
taraudages.
Dispense the adhesive sealant supplied
at the tapping entrance.
Monter les 2 vis téton pour immobilliser
l’éclisse.
Fit both nippled screws to hold the
bearing holder.
Monter les 2 manilles fournies.
Fit the 2 shackles onto the halyard
swivel.
Seq.41
Enler l’émerillon sur les gaines dans le
sens indiqué.
Fit the halyard swivel onto the extrusion
as shown.
Seq.40
Seq.39
Seq.38
Seq.37
Seq.36

17
MONTAGE DU MECANISME SUR LES GAINES
FITTING THE MECHANISM ONTO THE EXTRUSIONS
ATTENTION: Vériez que l’intérieur du cylindre est parfaitement propre (pas de sable, poussière, etc...).
CAUTION: Please check that the inside of the cylinder is perfectly clean (no sand, dust, etc...).
Monter le motoréducteur sur la gaine inférieure.
Fit the gear motor onto the lower extrusion.
Les trous T1, T2, T3 doivent être alignés avec les trous
correspondants dans la gaine.
Holes T1, T2, T3 must be on line with the corresponding holes in
the lower extrusion.
Commencer à visser T3 en s’assurant que T1 et T2
soient alignés.
Fit and tighten T3 and make sure that T1 and T2
remain on line with the corresponding hole.
Seq.42 Seq.43
Seq.44 Seq.45
Vis d’arrêt de gaine
Lower extrusion stop screws
MONTAGE D’UN KIT DE MOTORISATION SUR ENROULEUR EXISTANT
FITTING A MOTORISATION KIT ON AN EXISTING FURLING SYSTEM
Seq.46 Pour convertir un enrouleur manuel ou changer de motorisation, se repor-
ter à la notice d’installation pour le démontage.
Dans le cas d’un montage de kit de motorisation sur un ancien enrouleur
utilisant des gaines de 520, il peut être nécessaire sur certaines versions
de repercer la gaine inférieure pour effectuer le montage. Pour cela,
insérer la gaine dans le manchon et monter la vis supérieure (1). Dans le
cas, ou les 2 trous inférieurs du manchon ne coïncident pas avec ceux de
la gaine, utiliser le canon de perçage fourni pour repercer la gaine (Ø 8,2
mm).
Perçage / drilling:
Ø 8,2 mm - 21/64’’
To convert a manual furling system or to change the motorisation, please
see the installation manual for dismantling.
When tting a motorisation kit on an existing system using 520 extrusions,
it might be necessary on some versions to drill the lower extrusion to t
the system. In that case, slide the lower extrusion into the shape adapter
and screw the upper screw (1). If the two lower holes are not aligned with
the holes of the extrusion, use the drilling guide delivered to drill the extru-
sion (Ø 8,2 mm - 21/64’’).

18
POSE DU MULTITOP
FITTING THE WRAPSTOP
Le Multitop sera orienté sur l’étai pour obtenir cette disposition :
The large diameter of the Wrapstop should face forward:
N’installez pas par fort vent.
Do not attempt to hoist the assembled system in strong winds.
Veuiller à ne pas cambrer exagérément les gaines lors des
manipulations.
Make sure not to over bend extrusions when installing on board. please
ensure that the grub screws have not loosened in transit / installation.
INSTALLATION A BORD
FITTING ON BOARD
Avant de capeler la terminaison supérieure d’étai sur la tête de mât,
vérier que le Multitop est correctement orienté tel que décrit en séq.61.
Before re-attaching the top of the stay onto the mast head, please double check
that the Wrapstop is properly aligned as per seq.61 i.e. the large diameter facing
forward.
Mesurer précisement le diamètre Ø de
l’étai.
Accurately measure the stay wire
diameter Ø.
Monter et serrer le Multitop sous
le sertissage.
Fit and tighten the Wrapstop onto the
wire against the swage terminal.
Percer le Multitop à Ø -1 mm.
Drill the Wrapstop at Ø minus 1 mm
(3/64’’).
Seq.47
Seq.51
Seq.50
Seq.49
Seq.48

19
REGLAGE DU RIDOIR
TURNBUCKLE ADJUSTMENT
Pour régler le ridoir, il est nécessaire de soulever le motoréducteur et de le faire coulisser sur les gaines pour dégager
le ridoir. Dévisser les vis de l’avale ridoir pour faire coulisser le motoréducteur. Attention: il est nécessaire d’assurer le
train de gaines pour éviter qu’il ne retombe sur le ridoir avec un noeud de bosse
Régler le ridoir et l’assurer avec les moyens appropriés. Redescendre le motoréducteur, et ré-assembler en sens
inverse (voir page 11)
Pour les modèles électriques: il est important de prévoir une longueur de câble sufsante lors du montage an de
pouvoir soulever le motoréducteur et d’accèder au ridoir.
Seq.52
To adjust the turnbuckle, it is necessary to lift the gear motor upwards to slide it onto the extrusions until the upper part
of the turnbuckle can be reached. Unscrew the screws of the turnbuckle cylinder to slide the gear motor (1). Warning: it
is mandatory to secure the whole extrusions to avoid them falling onto the turnbuckle.
Adjust the turnbuckle and secure it. Slide the gear motor down and reassemble in reverse order (see page 11).
For electric models: please make sure that the length of the cable is long enough to allow to lift the gear motor and to
get access to the turnbuckle.

20
MONTAGE DE LA PARTIE ELECTRIQUE (NDE)
WIRING OF ELECTRIC SYSTEMS (NDE series)
Modèles / Models
Puissance du moteur /
Power of motor
Ø extérieur des câbles
électriques fournies: 12 & 24V
Outside Ø of the
electrical wires (supplied): 12 & 24V
Vitesse de rotation maxi
Max rotation speed
Section des câbles
d’alimentation fourni
Minimal power supply
wires section supplied
Ampérage disjoncteur
Circuit breaker
amperage
12V 24V 12V & 24V 12V & 24V 12V & 24V 12V 24V
NDE 420 - 430 700 W 800 W 8 mm (5/16’’) 30 tours / min - 30 Rpm 16 mm² / sq mm 60A 30A
NDE 480 - 520 - 530 700 W 800 W 8 mm (5/16’’) 30 tours / min - 30 Rpm 16 mm² / sq mm 60A 30A
Wiring the system:
The two 5 Meter / 15 Ft electrical cables supplied are pre-wired in factory on the electric drive motor. The end of the two cables must be
connected onto a contactor unit . It allows the rotation of the motor to be reversed for furling/unfurling.
The contactor unit should be tted inside the boat in a dry area. The instructions are delivered with the contactor unit.
A control box (not provided) should be connected by cable to the contactor unit, to allow operating the system (normally from the cockpit).
The main switch must be easily accessible in case of emergency.
It is recommended that the electrical installation must be installed by a professional and skilled person (electrician).
ATTENTION:
Le moto-réducteur a été scellé en usine, et son étanchéité vériée. Toute tentative d’ouverture du capot du moto-réducteur
peut, en l’absence d’outillage spécique et du suivi rigoureux de la procédure de démontage et de remontage, conduire à
l’impossibilité d’obtenir ultérieurement l’étanchéité du boîtier.
Tout moto-réducteur ouvert sans l’accord préalable de Profurl donne lieu à l’annulation immédiate de la garantie
CAUTION:
The gear motor has been watertight tested in factory. Without the special tools and knowledge procedure to open the
gear motor, the unit may be permanently damaged.
Any attempt to open the gear motor without prior written consent of Profurl will avoid the warranty
Veillez à dégager du trajet de la chaîne d’ancre ou de toute manoeuvre les câbles électriques ou tuyaux hydrauliques apparents
au dessus du pont. Il est conseillé de les sur-gainer sur la plus grande longueur possible.
Please make sure the anchor chain or any other line will not chafe on the electrical wires or hydraulic hoses above deck. Extra
protection over the wires running above the deck is strongly recommended in any case.
Seq.53
Le circuit électrique devra être impérativement protégé par le disjoncteur de type hydro-magnétique parfaitement calibré,
fourni par Profurl. Ce disjoncteur est de type monopolaire. Pour les bateaux à coque métallique ou dans certains cas
d’utilisation (Bateaux en NUC), un disjoncteur supplémentaire identique à celui fourni par Profurl (à commander en option)
doit être installé.
The electrical circuit has to be protected with the special circuit breaker supplied with the system, tted as shown on the
drawing. In case the boat has a metal hull or is being used for commercial sailing in some countries, the circuit breaker
should be specied as bi-polar, and ordered as an option at Profurl.
Câblage de l’enrouleur:
Les 2 câbles électriques livrés montés sur le moto-réducteur sont pré-cablés
en usine sur le moteur (long: 5 m). Ils doivent être reliés au boîtier relais qui
permettra l’inversion des polarités sur le moteur électrique.
Ce boîtier relais doit être installé dans les aménagements à l’intérieur du bateau,
ou dans un endroit parfaitement sec. Le schéma de câblage est fourni avec le
boitier relais.
Un boîtier de commande (non fourni) installé dans le poste de manoeuvre
(généralement dans le cockpit) sera branché sur le boîtier relais pour inverser le
sens de rotation de l’enrouleur.
Le coupe-circuit doit être facilement accessible en cas d’urgence.
Il est recommandé que l’installation électrique soit réalisée par une
personne compétente dans ce domaine (electricien).
This manual suits for next models
15
Table of contents
Other ProFurl Marine Equipment manuals
Popular Marine Equipment manuals by other brands

Veratron
Veratron VMH 35 user manual

Garmin
Garmin GPSMAP 76 series installation instructions

Pittway
Pittway SYSTEM SENSOR MA12D Series Installation and maintenance instructions

Simrad
Simrad RS25-E Quick reference guide

JRC
JRC JMA-9900 Series Service manual

vesper marine
vesper marine WatchMate 650 owner's manual