Pulmic ANIMAL POWER 15 User manual

Français
Português
Español
English
Despiece / Spare parts / Pièces détachées / Peças de reposição02
05
17
29
41
ANIMAL
POWER 15

2
DESPIECE / SPARE PARTS / PIÈCES DÉTACHÉES / PEÇAS DE REPOSIÇÃO

3
COD. ESPAÑOL ENGLISH FRANÇAIS PORTUGÛES
971 Cono Ø10 Cone Ø10 Cone ø 10 Cone ø 10
972 Cono Ø8 Cone Ø8 Cone ø 8 Cone ø 8
1447 Filtro de carga Load filter Filtre de charge Filtro de carga
1453 Filtro de empuñadura Handgrip filter Filtre de poignée Filtro do punho
1782 Junta tórica NBR 7,52x3,53 O-ring NBR 7,52x3,53 Joint torique NBR 7,52x3,53 O-ring NBR 7,52x3,53
1788 Junta tórica NBR 9,13 X 2,62 O-ring NBR 9,13 X 2,62 Joint torique NBR 9,13 X 2,62 O-ring NBR 9,13 X 2,62
2535 Probeta graduada Graduated beaker Bécher gradué Copo graduado
2786 Racor en L L racor L raccord Racor L
3597 Tubo de fibra Ø8 * 47,5
con tuercas
Fiber tube Ø8 * 47,5
with nuts
Tube en fibre Ø8 * 47,5
avec écrous
Tubo de fibra Ø8 * 47,5
com porcas
3648 Tuerca cónica Conical nut Écrou conique Porca cônica
3652 Tuerca Nut Écrou Porca
7150 Manómetro Manometer Manomètre Medidor de pressão
7535 Tubo de fibra Ø10 * 47,5 Fiber tube Ø10 * 47,5 Tube de fibre Ø10 * 47.5 Tubo de fibra Ø10 * 47,5
7761 Empuñadura (completo) Handle (complete) Poignée (complète) Punho (completo)
8015 Distribuidor macho 4 salidas Male coupling
connector - 4 outputs
Connecteur de couplage
mâle - 4 sorties
Conector de acoplamento
macho - 4 saídas
8067 Boquilla de gota gruesa Coarse droplet size
nozzle Buse à grosses gouttelettes Bocal de tamanho de
gota grossa
9738 Boquilla de gota fina Fine droplet size
nozzle Buse à fines gouttelettes Bocal de gota fina
13826 Correa anatómica Anatomical strap Sangle anatomique Cinta anatômica
13943 Batería de litio 18 V
2600 mAh
Lithium battery 18 V
2600 mAh
Batterie au lithium 18 V
2600 mAh
Bateria de lítio 18 V
2600 mAh
13980 Cargador 21 V 1 Ah 21 V 1 Ah charger Chargeur 21 V 1 Ah Carregador 21 V 1 Ah
14061 Portafiltro Filter holder Porte-filtre Suporte de filtro
14062 Filtro de absorción Absortion filter Filtre d'absorption Filtro de absorção
14063 Clip portafiltros Filter holder clip Clip porte-filtre Clipe de suporte de filtro
14066 Tapón de drenaje Draining plug Bouchon de vidange Tampão de drenagem
14152 Conjunto tapa de batería Battery cover set Kit couvercle de batterie Conjunto da tampa da
bateria
14153 Kit tornillo con arandela Screw set Jeu de vis Conjunto de parafusos
14174 Tapa depósito de carga Filling tank cover Couvercle réservoir de
remplissage
Tampa do tanque de
enchimento
14175 Tapa inferior Lower cover Bouchon inférieur Tampa inferior
14986 Regulador de caudal Regulator valve Régulateur de débit Regulador de fluxo
14987 Reducción enclavable Pipe fitting Raccord de tuyau Redução bloqueável
14988 Codo tubo Elbow fitting Raccord de coude Encaixe de cotovelo
14989 Tubo recto Straight fitting Tube droit Tube droit
14990 Manguera de absorción Absortion hose Mangueira de absorção Tuyau d'absorption
14991 Pomo regulador Regulator knob Bouton de régulateur Botão regulador
14992 Protector regulador Regulator protector Protecteur de régulateur Protetor regulador
14993 Conjunto distribuidor Distributor set Ensemble de distributeurs Conjunto de distribuidor
14995 Conjunto retorno Return set Ensemble de retour Ensemble de retour
14996 Unidad de control Control unit Unité de contrôle Unidade de controle
14997 Bomba de membrana 12 V
2,2 L / min 1,5 A
Membrane pump 12 V
2,2 L/min 1,5 A
Pompe à membrane 12 V 2,2
L / min 1,5 A
Bomba de membrana 12
V 2,2 L / min 1,5 A
14998 Tubo Pipe Tube Tubo
15000 Manguera Hose Tuyau Mangueira


índice
02
06
07
08
10
14
15
15
16
Despiece
Introducción
Características
Puesta en marcha
Mantenimiento
Consideraciones de seguridad
Declaración de conformidad
Problemas y soluciones
Garantía

6
Estimado cliente,
GRUPO SANZ ha desarrollado una máquina innovadora y única, la PULMIC ANIMAL
POWER 15, que se emplea para la vacunación de diferentes enfermedades en pollos
y gallinas ponedoras. La mochila eléctrica PULMIC ANIMAL POWER 15 es el sistema
ideal para vacunar sin esfuerzo y sin ruidos. Esta máquina ha sido diseñada para
hacer de la aplicación de vacunas una tarea cómoda y eficiente.
Agradecemos su confianza al adquirir uno de nuestros más modernos productos. Con
el pulverizador PULMIC ANIMAL POWER 15 dispone usted de un aparato de calidad
y seguridad garantizadas. Este equipo está diseñado para mejorar la eficiencia de
la vacunación y reducir su esfuerzo. Para el uso adecuado y seguro de este equipo,
le recomendamos que lea atentamente este manual de instrucciones, atendiendo a
todas las recomendaciones y advertencias de seguridad.
José Juan Sanz
Director de desarrollo
Introducción
USO CONFORME AL PREVISTO
Este pulverizador está indicado para la aplicación de vacunas
respiratorias diluidas en agua según las especificaciones
del fabricante. Utilice el aparato sólo como se describe a
continuación, cualquier uso distinto no se considera conforme al
previsto y puede entrañar riesgo de accidentes. El fabricante no
se responsabiliza de los daños derivados por un uso no conforme
al previsto.

7
ESPECIFICACIONES TÉCNICAS PULMIC ANIMAL POWER 15
Peso neto 4.7 Kg
Tamaño de la máquina 40 x 25 x 55 cm
Presión de trabajo Regulable, recomendado entre 3 y 5 bar
Tipo de bomba Membrana, motor DC con escobillas
Circuito control bomba y batería Control electrónico de encendido/apagado con indicador de
batería baja
Cargador Entrada: 100/240 V AC 50/60Hz 0.32 A (conexión europea)
Salida: 21 V DC 1 A
Batería Ion-Litio 18 V 2.6 Ah/ 46.8 Wh
Regulador de presión Mediante válvula de retorno al depósito
Empuñadura Plástico, dispone de maneta con fijador
Lanza Fibra de vidrio - Longitud: 47,5 cm - Ø 10 mm
Boquillas Color negro: gota fina - Color blanco: gota gruesa
Manómetro De glicerina, presión de 0 a 6 bar
Depósito Polietileno HD capacidad 15 litros
Rango de temperatura de trabajo De 1C a 50C
Dimensiones del embalaje 50x30x60 cm
Esta mochila permite un trabajo preciso a presión y caudal constantes,
con un consumo mínimo y un mantenimiento reducido. El equipo dispone
de una bomba de funcionamiento silencioso. Este equipo incluye correas
ergonómicas, asa para facilitar su transporte y fijador para la lanza integrado
en el depósito. Esta provista de una batería de Ion-litio de poco peso
y sistema de sustitución rápida, lo que le otorga ligereza en el manejo
y autonomía ajustable a sus necesidades.
Las principales ventajas de la aplicación de vacunas con PULMIC ANIMAL
POWER 15 son:
• Combinación perfecta entre el tamaño de gota y el tipo de vacuna a aplicar.
• Aumento de la eficacia de la vacuna.
• Control total de la pulverización.
Hay que tener en cuenta que las distintas tecnologías de pulverización tienen como
objetivo producir poblaciones de gotas que se ajusten lo máximo posible a los
tamaños de gota requeridos para la óptima eficacia de la formulación específica
de la vacuna pulverizada.
Las recomendaciones de boquilla según las distintas vacunas son las siguientes:
• Vacuna NOBILIS MG 6/85: Usar boquilla negra ref. 7755 SPRAY FINO a 4 bar
de presión.
• Vacunas de Bronquitis Infecciosa (Nobilis IB Ma 5 y Nobilis IB 4-91), Newcastle
(Clone 30) y Pneumovirus (Nobilis TRT, Nobilis 11/94 (o Nobilis Rhino CV en
otros países): Usar boquilla blanca ref. 8067 SPRAY GRUESO a 3 bar de presión.
En casos muy excepcionales y cuando la calidad del agua sea mala o cuando
la distribución de la vacuna a través de los bebederos no esté asegurada en todas
las aves, se puede vacunar de Gumboro (Nobilis GUMBORO D78) por spray grueso,
para ello deberá usar la boquilla blanca ref.8067 a 3 bar de presión. En estos casos
recomendamos contacte previamente con el servicio técnico del fabricante.
CARACTERÍSTICAS

8
PUESTA EN MARCHA
Antes de comenzar a trabajar, debe completar la carga de la batería (durante
el almacenamiento puede haber perdido parte de su carga). Para hacer esto,
enchufe el cargador a la red eléctrica y conéctelo a la batería, la batería debe estar
desconectada del pulverizador. La batería está completamente cargada cuando se
ilumine la tira de 5 LEDs fijas sin ninguna luz intermitente.
El rango de temperatura de funcionamiento del pulverizador es de 1C a 50C.
Siga los siguientes pasos para poner su mochila en funcionamiento:
1. Extraer la mochila y sus componentes del embalaje.
2. Asegúrese de que la empuñadura ref. 7761 se encuentra conectada a la manguera
ref. 15000.
3. Montar la lanza completa: conectar por un extremo el tubo de fibra a la
empuñadura. Por el otro extremo conectar el tubo de fibra al rácord de 4 salidas
ref. 8015. Asegúrese de la conexión adecuada, apretando firmemente las tuercas.
4. Conecte los tubos a cada lateral del rácord de 4 salidas. Asegúrese de la conexión
adecuada, apretando firmemente las tuercas.
5. Instale la boquilla adecuada (ref. 9738 o ref. 8067), según el tamaño de gota deseado.
Fig. 1

9
6. Inserte la batería ref. 13943 en su alojamiento. Para esto, debe abrir la tapa del
lado del pulverizador e insertarla en la posición correcta hasta que la unidad esté
bloqueada o inmóvil.
7. Preparar la vacuna siguiendo las instrucciones facilitadas por el personal técnico.
8. Retirar la tapa ref. 14174 y, utilizando el filtro de carga ref. 1447, vierta el líquido
en el depósito. Cuando haya terminado, vuelva a colocar la tapa en la boca de
llenado y apriete bien.
9. Antes de la vacunación, tenga en cuenta las siguientes especificaciones técnicas:
– Monte y ajuste las barras pulverizadoras de acuerdo con las instrucciones anteriores.
La boquilla debe colocarse mirando al frente.
– Encienda el pulverizador y accione el mando ref. 14991 para abrir el flujo al máximo
(el flujo regresará completamente al tanque). Después de 15-20 segundos, se
purgará el aire de la bomba y el circuito.
– Presione el gatillo de la empuñadura y mueva el mando nuevamente para
seleccionar la presión correcta.
– Trabajar en línea recta (sin bandeo) a paso constante de 0,8 a 1 m/s. Se recomienda
hacer una prueba previa a la vacunación con agua.
Gire en sentido horario para reducir
la agitación / aumentar la presión
de pulverización
Gire en sentido antihorario para
aumentar la agitación / reducir la
presión de pulverización
Fig. 2

10
– Para obtener una pulverización de gota fina utilizar la boquilla color negro (ref. 9738).
– Para obtener una pulverización de gota gruesa utilizar la boquilla color blanco
(ref. 8067).
– Durante la vacunación deberá atender a las recomendaciones del fabricante de la
vacuna en lo referente al uso del sistema de ventilación.
– En el interruptor, una luz verde indica que la batería está en buenas condiciones
para la vacunación. Cuando la luz es amarilla significa que a la batería le queda
poca carga. Cuando la luz está roja, indica que está descargada y se detendrá
pronto. La batería dejará de suministrar energía automáticamente cuando el nivel
de carga alcance el mínimo y la máquina no funcionará.
– Es muy importante desconectar el equipo al finalizar el trabajo o cuando tengamos
que dejar de vacunar durante mas de un minuto.
10. Coloque la mochila en una superficie elevada, asegúrese de que los anclajes al
depósito están firmemente sujetos y pase las correas ref. 8708 por sus hombros,
previamente deberá haber ajustado las mismas a su tamaño adecuado.
11. Para empezar a vacunar, accione el pulsador situado en la unidad de control ref.
14996 con su mano izquierda y se encenderá una luz verde, el pulverizador arrancará.
A continuación accione la maneta de la empuñadura ref. 7761. Ajuste la presión de
trabajo en función de la boquilla y la vacuna, mediante el regulador ref. 14991.
12. La presión de trabajo ha de ser, de 4 bar para las boquillas negras de pulverización
fina ref. 9738 y de 3 bar para las boquillas blancas de pulverización gruesa ref. 8067.
13. Al finalizar el trabajo, debe vaciar, limpiar y desenchufar la máquina. Para vaciar
completamente el tanque, quitar el tapón de drenaje ref. 14066.
14. Si tiene que almacenar la máquina durante largos periodos de tiempo, guarde
la batería desconectada y cargada en un lugar seco y a una temperatura
recomendada de entre 5° y 15° C.
Mantenimiento
DEPÓSITO Y CONDUCCIONES
• Limpiar el aparato y sus conducciones después de cada uso, con agua limpia. Vacíe
completamente el depósito. Nunca deje el pulverizador almacenado con productos
en el depósito, conducciones o bomba.
FILTROS
Este equipo dispone de los siguientes filtros:
• Filtro de llenado del depósito
ref. 1447.
• Filtro de absorción de bomba ref. 14062.
Se encuentra en el lateral del depósito
y tapa ref. 14066 debe retirarse para su
limpieza. Después de la limpieza, vuelva
a colocarlo de la misma forma y posición.

11
• Filtro de la lanza ref. 1453, situado
en el interior de la empuñadura.
• Filtro de las boquilla de pulverización
negra ref. 9738 y blanca ref.8067 en el
interior de la misma. Nunca pulverice
sin estos filtros y asegúrese de que
están bien limpios e insertados en su
alojamiento.
El correcto mantenimiento de los filtros es la mejor garantía para un buen
funcionamiento de su mochila. Limpie estos filtros de forma periódica (cada
jornada de trabajo) y sustitúyalos si presentan algún desperfecto.
BOQUILLAS
Esta mochila eléctrica se suministra con boquillas de calidad. El rendimiento de
este equipo puede DISMINUIR si se usa una boquilla con desgaste excesivo o si se
usa una boquilla no recomendada. Reemplace la boquilla cuando muestre síntomas
de deterioro.
TAMAÑO DE GOTA FINA – BOQUILLA NEGRA (ref. 9738)
Ángulo 4 bar l/min Tamaño de gota µm
120° 0.140 90
Autonomía a 4 bar 240 min * (180 min continuo)
* Este calculo está realizado teniendo en cuenta que la máquina estará 3 minutos
pulverizando y 1 minuto parada.
NO UTILICE DISOLVENTES, ÁCIDOS O PRODUCTOS
ABRASIVOS. NO SUMERJA EL APARATO EN AGUA NI UTILICE
AGUA A PRESIÓN. PARA LA LIMPIEZA EXTERIOR, EMPLEE
ÚNICAMENTE UN PAÑO HÚMEDO CON JABÓN NEUTRO.

12
TAMAÑO DE GOTA GRUESA – BOQUILLA BLANCA (ref. 8067)
Ángulo 3 bar l/min Tamaño de gota µm
110° 0.110 159
Autonomía a 3 bar 250 min* (188 min continuo)
* Este calculo está realizado teniendo en cuenta que la máquina estará 3 minutos
pulverizando y 1 minuto parada.
Las boquillas tienen un filtro para evitar obstrucciones. Limpiar los filtros después de
cada vacunación. Si la boquilla está obstruida o pulveriza mal, no intente manipular
el orificio de salida con ningún objeto afilado o rígido. Para limpiar o desatascar
una boquilla, simplemente retire el filtro y limpie la boquilla desde la parte trasera
aplicando presión de aire (ver figura). Vuelva a montar los filtros limpios y compruebe
que el problema haya desaparecido. Si persiste, reemplace la boquilla.
RECARGA Y MANTENIMIENTO DE LA BATERÍA
El indicador de carga está integrado en el botón de encendido. En el
interruptor, una luz verde indica que la batería está en buenas condiciones
para la vacunación, cuando este color es amarillo significa que la batería tiene
poca carga. Cuando la luz está roja, indica que está descargada y se detendrá
pronto. La batería dejará de suministrar energía automáticamente cuando el
nivel de carga alcance el mínimo y la máquina no funcionará.
Indicador de estado
de carga

13
• La batería es muy sensible y está sujeta a desgaste. Para alargar su vida es
importante leer las recomendaciones de carga y mantenimiento.
• Para recargar la batería, retírela accionando el clip y extraiga el pack ref. 13943 (ver
fig. 2), luego conectar el cargador ref. 13980 a la red (toma de 100/240 VCA).
• Inserte el enchufe de 21 V CC en la ranura de la batería (en la parte posterior).
• El tiempo aproximado para completar la recarga es de 4-5 horas (dependiendo
del nivel de descarga de la batería). Cuando esté completamente cargada, retire el
conector de la carcasa de la batería y luego retire el cargador de la batería principal.
SE RECOMIENDA RECARGAR LA BATERÍA DESPUÉS DE CADA DÍA DE TRABAJO
Nunca recargue la batería bajo temperaturas extremas. El rango de temperatura
de carga es de 0 a 40C. Se recomienda antes de iniciar la recarga esperar un
rato hasta que la batería se enfríe.
• Es normal que el cargador se caliente ligeramente durante la carga.
• En caso de largos periodos de inactividad, es recomendable extraer la batería
del pulverizador y almacenarla a media carga en un lugar seco y a temperatura
estable (rango ideal de 5 a 15C), también es recomendable vigilar el estado de
carga al menos una vez cada seis meses y si procede realizar la recarga oportuna
en función del uso futuro.
• En caso de sustitución de la batería, solicite un recambio original e insértela en su
alojamiento según las instrucciones.
• Utilice únicamente el cargador suministrado con este equipo, conectado exclusivamente
a enchufes estándar de corriente alterna (100/240 voltios, 50-60 Hz).
• En la batería, el indicador LED tiene el siguiente significado:
LED 1 2 3 4 5
NIVEL
DE CARGA <20% 21% - 40% 41 - 60% 61% - 80% 81% - 100%
ENCHUFE EL CARGADOR SOLAMENTE EN INTERIORES, EN
UN LUGAR SECO Y FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS. NO
USE EL CARGADOR EN AMBIENTES EXPLOSIVOS. NO DEJE
LA MOCHILA A LA INTEMPERIE O ESTANCIAS CON RIESGO
DE TEMPERATURAS BAJO CERO.
NO ABRA NI ACERQUE LA BATERÍA A FUENTES DE CALOR.
DEPOSITE LAS BATERÍA INSERVIBLES EN UN PUNTO DE
RECOGIDA AUTORIZADO.

14
MOTOR Y BOMBA
• El motor, la bomba y el interruptor de presión
son elementos sensibles sujetos a desgaste.
Están integrados en un solo módulo y necesitan
mantenimiento preventivo para extender su vida útil.
• Para conservar el cabezal de la bomba en buen
estado de funcionamiento, después de cada
aplicación, haga funcionar la mochila con agua
limpia en circuito abierto durante algunos minutos.
• Nunca deje la bomba con producto en su interior
más de 8 horas, estos productos pueden precipitar o aglutinarse provocando
obstrucciones y un mal funcionamiento de la misma. Además si estos productos
contienen concentraciones considerables de disolventes orgánicos o solventes,
dañaran los elementos internos de la misma.
• No use ningún tipo de ácido corrosivo, en caso de hacerlo por accidente,
inmediatamente limpie el depósito y el circuito con agua pura haciéndola circular
en circuito abierto durante algún tiempo.
• Para conservar el motor, no sumerja el pulverizador en ningún tipo de líquido y
protéjalo de la humedad en la medida de lo posible.
CONSIDERACIONES DE SEGURIDAD
• En la preparación y aplicación de productos sanitarios utilice siempre
el equipo de protección adecuado.
• Trabaje siempre en perfecto equilibrio sobre sus pies.
• No coma, beba o fume mientras manipula estos productos y evite que entren en
contacto directo con la piel.
• Restrinja el uso de esta máquina a personal cualificado.
• Lea detenidamente las instrucciones del etiquetado de los productos empleados.
• Para la preparación de las mezclas, utilice recipientes adecuados.
• Una vez finalizada la aplicación, limpie la mochila y sus conducciones
con agua pura.
• Lávese manos y cara y cámbiese de ropa.
• Respete las buenas prácticas y las indicaciones del fabricante de vacunas.
• Mantenga a los niños, espectadores, etc. a una distancia prudencial.
• En caso de intoxicación, no deje sola a la persona afectada.
Lave con agua abundante las zonas afectadas y retire la ropa contaminada. Acuda
inmediatamente al médico con la etiqueta del producto.
PARA LA ELIMINACIÓN DE LOS ENVASES VACÍOS
Y PRODUCTOS FUERA DE USO, RESPETE LAS
RECOMENDACIONES DEL FABRICANTE Y LA LEGISLACIÓN
VIGENTE. EVITE LA CONTAMINACIÓN DEL TERRENO Y DE
LOS CURSOS DE AGUA.

15
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD
En cumplimiento con lo dispuesto en la Directiva Máquinas (89/392/CEE, 91/368/
CEE) y en la Ley 21/1992 de Industria, el fabricante declara que este equipo ha sido
diseñado y probado de forma que cumple con las normas de Salud e Higiene que le
son exigibles.
Todos los materiales y componentes han superado las correspondientes pruebas de
calidad para ser montados y puestos en servicio con seguridad.
En Valencia, octubre de 2020.
PROBLEMA CAUSA SOLUCIÓN
La mochila no alcanza
la presión de trabajo
requerida.
La válvula del regulador debe estar
ajustada
Girar la válvula ref. 14991 en
sentido horario.
Manómetro ref. 7150 está dañado. Reemplazar ref. 7150.
El filtro de absorción o el filtro del
mango están obstruidos.
Limpiar los filtros.
El cabezal de la bomba está dañado. Cambiar bomba ref. 13730.
La batería tiene poca carga. Cargue la batería ref. 13943.
La mochila no funciona
al pulsar el botón de
encendido / apagado.
La batería no está insertada
correctamente.
Inserte la batería
correctamente.
La unidad de control electrónico
está dañada.
Cambiar ref. 14996.
La batería está dañada. Compruebe y cambie la batería
ref. 13943.
La bomba está dañada o bloqueada. Cambiar la bomba ref. 13730.
El cargador está dañado. Cambiar el cargador ref. 13980.
La batería tiene muy
poca autonomía.
La batería está dañada. Cambie la batería ref. 13943.
Filtros sucios o boquilla obstruida. Limpiar los filtros y soplar la
boquilla con pistola de aire
comprimido.
La boquilla no pulveriza
correctamente.
Montaje incorrecto del juego de
boquillas.
Verifique las conexiones y
juntas tóricas.
Las boquillas están obstruidas. Limpiar boquillas con pistola de
aire comprimido.
Las boquillas están dañadas. Reemplace las boquillas.
La lanza tiene una fuga
de agua.
Montaje incorrecto del conjunto de
la lanza.
Compruebe el conjunto de la
lanza y apriete las tuercas.
Solución de problemas

16
Este pulverizador dispone de 2 años de garantía desde la fecha de la compra.
Ha sido fabricado cuidadosamente y probado antes de su entrega. Guarde la
factura o el comprobante de caja como justificante de compra.
La garantía solo cubre los defectos de fabricación o del material, pero no cubre
los daños de transporte, piezas sujetas a desgaste y los daños sufridos durante
el uso por las piezas frágiles como por ejemplo batería, válvulas, membranas,
motor, boquillas, juntas, etc.
Este producto ha sido diseñado para su uso en aplicación de vacunas diluidas
en agua a los porcentajes recomendados por los fabricantes de los
mismos. En caso de manipulación indebida e incorrecta, uso de la fuerza,
uso no conforme al previsto y de abrir o manipular de forma indebida
el pulverizador por personas no autorizadas, la garantía pierde su validez. Esta
garantía no reduce en forma alguna sus derechos legales.
Por el mero hecho de hacer uso de la garantía no implica la prolongación de
su periodo de validez. Ello rige también para piezas sustituidas o reparadas.
Los posibles daños y defectos detectados al comprar el producto, se han de
notificar de inmediato o como muy tarde dos días después de la fecha de
compra. Finalizado el periodo de garantía, las reparaciones se han de abonar.
GARANTÍA

Index
02
18
19
20
22
26
27
27
28
Spare parts
Introduction
Technical specifications
Starting
Maintenance
Safety considerations
Statement of conformity
Troubleshooting
Warranty

18
Dear customer,
SANZ GROUP has developed an innovative and unique machine, PULMIC ANIMAL
POWER 15, used for vaccination in chickens of dierent diseases and laying hens.
The electric knapsack PULMIC ANIMAL POWER 15 is ideal for vaccinating easily and
without noise. This machine has been designed to make the application of vaccines
a convenient and ecient task.
We appreciate your confidence in buying one of our latest products. With the sprayer
PULMIC ANIMAL POWER 15 you have a device with quality & safety guaranteed. This
equipment has been designed to improve work eciency and reduce spray eort.
For proper & safe use of this electric power pack, we recommend that you read this
instruction manual, attending all the recommendations and safety warnings.
José Juan Sanz
Development Director
introducTION
USE AS PLANNED
This sprayer is indicated to the application of respiratory vaccines,
diluted in water, according to the manufacturer’s specifications.
Use the device only as described below, any other use is not
considered accurate & will be improper and may involve risk
and accidents. The manufacturer is not responsible for damage
caused by improper use intended.

19
TECHNICAL SPECIFICATION PULMIC ANIMAL POWER 15
Net Weight 4.7 Kg
Machine size 40 x 25 x 55 cm
Work pressure Adjustable, recommended between 3 and 5 bar
Pump type Membrane, DC motor with brushes
Pump and battery control circuit On/O electronic control with low battery indicator
Charger Input: 100/240 V AC 50/60Hz 0.32 A (european plug)
Output: 21 V DC 1 A
Battery Lithium-Ion 18 V 2.6 Ah/ 46.8 Wh
Pressure regulation Through tank return valve
Handle Plastic, with handle fixer
Lance Fiberglass - Lenght 47.5 cm - Ø 10 mm
Nozzles Black nozzle: fine droplet size
White nozzle: coarse droplet size
Pressure gauge Glycerin, pressure bar 0 to 6
Tank Polypropylene, 15 liters capacity
Working temperature range From 1C to 50C
Packaging dimensions 50x30x60 cm
This knapsack sprayer allows precise work at constant pressure and flow, with
minimal consumption and reduced maintenance. The machine has a pump with
quiet operation. It includes ergonomic straps, carrying handle and fixer for the lance,
integrated in the tank. It is provided with a lightweight lithium-ion battery with quick
replacement system, which gives lightness in handling and autonomy to work.
The main advantages of the application of vaccines with PULMIC ANIMAL
POWER 15 are:
• Perfect combination between the droplet size and the type of vaccine to apply.
• Increase vaccine ecacy.
• Full control of the spray.
The goal of the spray system is to produce populations of droplets with a size as
close as possible to satisfy the conditions required for the optimum eectiveness
of the specific formulation of the vaccine.
Recommended vaccines for the various nozzles are:
• Vaccine NOBILIS MG 6/85: use black nozzle ref. 7755 FINE DROPLET SIZE at 4
bar pressure.
• Infectious Bronchitis Vaccine (Nobilis IB Ma 5 y Nobilis IB 4-91), Newcastle (Clone
30) y Pneumovirus (Nobilis TRT, Nobilis 11/94 (or Nobilis Rhino CV in other
countries): use white nozzle ref. 8067 COARSE DROPLET SIZE at 3 bar pressure.
In very exceptional cases where water quality is bad, or when the distribution of
the vaccine through the waterers is not assured in all birds: can be vaccinated
with Gumboro (Nobilis GUMBORO D78) by coarse spray, for it should use the
white nozzle ref. 8067 at 3 bar pressure. In these cases we recommend previously
contact the manufacturer’s technical support.
Technical specifications

20
Starting
Before starting work, you must complete the battery charge (during storage it may
have lost some of its charge). To do this, plug the charger into the mains and connect
it to the battery, the battery must be disconnected from the sprayer. The battery is
fully charged when the row of 5 LEDs stops blinking and the lights are fixed.
The operating temperature range of the sprayer is 1C to 50C. Follow these steps
to get your backpack running:
1. Remove the knapsack and its components from the package.
2. Make sure the ref. 7761 handle is connected to the hose ref. 15000.
3. Assemble the complete lance: you must connect the main fiber lance to the
handle and the distributor ref. 8015. Ensure the proper connection, by tightening
firmly the nuts.
4. Connect the lateral tubes to each side of the distributor. Secure the assembly by
tightening firmly the nuts.
5. Install the proper nozzle (ref. 9738 or ref. 8067), according the desired droplets size.
Fig. 1
Table of contents
Languages:
Other Pulmic Paint Sprayer manuals

Pulmic
Pulmic PEGASUS 15 User manual

Pulmic
Pulmic PEGASUS 35 User manual

Pulmic
Pulmic PEGASUS 75 User manual

Pulmic
Pulmic INDUSTRIAL 35 User manual

Pulmic
Pulmic 15+ VITON User manual

Pulmic
Pulmic PEGASUS 35 User manual

Pulmic
Pulmic RAPTOR 7 User manual

Pulmic
Pulmic INDUSTRIAL 35 User manual

Pulmic
Pulmic Taurus AIR+ User manual

Pulmic
Pulmic RAPTOR 12 User manual