Qonnect Q-TOOL R64XL User manual

QTOOL
OPERATING MANUAL
R64XL

-2- -3-
qonnect-fasteners.com
UKDENLFRESITRUPLSE UA
Fig. A QTOOL R64XL Fig. B SPARE PARTS
1
2
17 9
13
16
14
12
17
11
16
15
10
8
9
75 123
4
6
18
Ø 2.4 mm

-4- -5-
qonnect-fasteners.com
UKDENLFRESITRUPLSE UA
1. Battery-driven riveting tool
1.1 Capacity
Type Q-Tool R64XL suitable for standard blind rivets Ø 2.4 - 6.4mm and structural blind rivets up
to Ø 6.4mm for all materials.
1.1.2 Accessories
1x Nosepiece for blind rivets with Ø 2.4 mm. Requires a special jaw set. Both nosepiece and jaw
set can be found in the plastic case
1x Nosepiece for blind rivets with Ø 3.0/3.2 mm, found in the plastic case
1x Nosepiece for blind rivets with Ø 4.0 mm, found in the plastic case
1x Nosepiece for blind rivets with Ø 4.8/5.0 mm, found in the plastic case
1x Nosepiece for structural Q-M-Power blind rivets with Ø 4.8 mm found in the plastic case
1x Nosepiece for blind rivets with Ø 6.0/6.4 mm, mounted on the tool
1x Nosepiece for structural Q-M-Power blind rivets with Ø 6.4 mm found in the plastic case
1x Spanner for changing the nosepieces
2x 20.0V 2.0Ah/5 cell batteries
1x Battery charger
1.2 Technical data
Type Q-Tool R64XL
Tool weight 1.51 kg (excl. battery)
Stroke 27.0 mm (1.062”)
Drive 20V Brushless DC motor
Pulling force 20.000N (4,496lbs)
User manual
QTOOL R64XL
1.3 Parts list
Type Q-Tool R64XL see fig. A/B
Qonnect Art. Code Description No. Fig. A/B
0503QR64XL Q-Tool R64XL Battery-Riveter standard set
0504QR210 Q-R64XL Nosepiece Ø 2.4 mm 1
0504QR211 Q-R64XL Nosepiece Ø 3.0/3.2 mm 1
0504QR212 Q-R64XL Nosepiece Ø 4.0 mm 1
0504QR213 Q-R64XL Nosepiece Ø 4.8/5.0 mm 1
0504QR214 Q-R64XL Nosepiece Ø 6.4 mm 1
0504QR215 Q-R64XL Nosepiece for M-Power Ø 4.8 mm 1
0504QR216 Q-R64XL Nosepiece for M-Power Ø 6.4 mm 1
0504QR217 Q-R64XL Front sleeve 2
0504QR218 Q-R64XL Clamping sleeve 3
0504QR219B Q-R64XL 3-Jaw set > Ø 3.0 - 6.4 mm 4
0504QR220 Q-R64XL Jaw pusher 5
0504QR221 Q-R64XL Jaw pusher spring 6
0504QR222 Q-R64XL Spring sleeve 7
0504QR223 Q-R64XL Mandrel release tube 8
0504QR224 Q-R64XL Mandrel collector 9
0504QR225 Q-R64XL PCB set 10
0504QR226 Q-R64XL Brushless DC motor 11
0504QR227 Q-R64XL Mechanical transmission 12
0504QR228 Q-R64XL Body (right & left housing) 13
0504QNR201 Q-N12XL/R64XL 5-cell 20V battery 2.0 Ah 14
0504QNR203 Q-N12XL/R64XL Trigger spring 15
0504QNR204 Q-N12XL/R64XL Trigger 16
0504QNR205 Q-N12XL/R64XL Hanging hook 17
0504QR219A Q-R64XL 3-Jaw set > Ø 2.4 mm 18
0504QNR202 Q-N12XL/R64XL Battery charger
NOTE: 0504QNR202 charger set has a standard European plug. If other versions are required,
please contact the dealer or manufacturers’representative.
UKDENLFRESITRUPLSE UA

-6- -7-
qonnect-fasteners.com
UKDENLFRESITRUPLSE UA
2. Operating instructions
2.1 Starting instructions
- Fit the battery on the tool and check the battery power via the ‘on’button on the back of the
battery:
To check the remaining power while using the tool, press the button.
- Select the correct nosepiece and fit it on the tool.
- Ensure that the ventilation holes in the body are not covered or blocked.
- Ensure that the mandrel collector is installed on the tool.
- Empty the mandrel collector in time.
2.2 Operating instructions
- Insert the mandrel of the blind rivet fully into the nosepiece, place it in the pre-drilled hole of
the workpiece, start the operation by depressing the trigger.
- The blind rivet is set. As soon as the breaking point of the rivet is reached, the mandrel breaks
off and the trigger can be released. The jaw assembly automatically returns to the starting
position.
- Tilt the tool back so the rest mandrel falls into the mandrel collector, or tip the tool forward so
the rest mandrel falls out of the nosepiece.
- The blind riveter is equipped with overload protection. In the event of an overload, the tool
stops and a warning light is on. Release the trigger and the jaw assembly will return to the
start position.
2.3 Troubleshooting
2.3.1 Blind rivet is not set
Problems and causes Solution
The red light on the battery powers on to
indicate low power Charge battery
Battery damaged Replace battery
Jaw assembly is loose Secure jaw assembly
2.3.2 The rest mandrel does not slide into the mandrel collector
Problems and causes Solution
Wrong nosepiece Fit the correct nosepiece
Nosepiece worn out Replace nosepiece
Spent mandrel is stuck in the jaw assembly Unscrew the jaw assembly, clean the jaw
assembly, and lubricate it
Mandrel collector is full Empty mandrel collector
Guide tube for the jaw presser is blocked Remove the mandrel and check that all parts
have been removed from the guide tube
2.3.3 The red warning light is lit
Problems and causes Solution
Jaw assembly does not return to start
position Release the trigger
Overload (warning light is on) Check whether the blind rivet is suitable for
the tool. Remove the battery once to reset
Overheated Remove the battery and allow the tool to cool
in the open air
Discharged battery Recharge the battery or replace if necessary
NOTE: If the solutions provided above have no effect, the tool must be repaired by qualified
personnel or returned to the dealer or manufacturer's representative.
3. Battery and charger
3.1 Technical data
Battery Charger
Weight lithium battery: 0.38 kg Input voltage: 100-240VAC/50-60 Hz
Related voltage: 20V Charging time: <60min
Capacity: 2.0Ah Output voltage: 20V
Weight: 0.37 kg
3.2 Battery charging and safety instructions
- Only charge batteries supplied by authorized dealers;
- Always use the original power supply intended for this tool;
- Before charging the battery, please read the warning label of the charger and the battery;
- Do not use a damaged charger to charge this tool;
- Never attempt to charge a damaged battery;
- Never place a dirty or wet battery in the charger;
- Never dispose of batteries with household waste or in fire or water;
- Neither the charger nor the lithium battery should be placed in water, exposed to water,
snow or any type of wet environment;
- If the battery leaks liquid, avoid contact with this liquid; if there is any contact with this
liquid, rinse it off with water and immediatly consult a doctor;
- The ambient temperature of charging and discharging is 0 C up to max 40 C;
- When storing the battery for longer periods of time (more than 3 months), the battery must
be kept at a temperature of approx 23 C, but no lower than 18 C and no lower than 28 C.
NOTE: the battery is not fully charged when it leaves the factory. In order to ensure the full
function of the battery, please fully charge it before using. Pay attention to the charging
UKDENLFRESITRUPLSE UA

-8- -9-
qonnect-fasteners.com
UKDENLFRESITRUPLSE UA
indicator on the charger. The lithium battery can be charged at any time. Interruption of
charging does not affect its life, and will not damage the battery.
The battery is equipped with a temperature monitoring system.
Never dispose of batteries with household waste or in fire or water.
Remove the battery:
The battery is equipped with a locking mechanism. When the battery is mounted on the charg-
er, it will be locked in. To remove the battery, press the unlock button and slide the battery out of
the charger. Do not disassemble.
Failure to comply with these instructions may result in explosions!
4. Maintenance and service
IMPORTANT
4.1 Maintenance
Maintenance of this tool is limited to removal of the jaw assembly:
- Remove the battery.
- Unscrew the nosepiece and front sleeve (step 1).
Unscrew the clamping sleeve and remove the 3-jaw set (step 2/3).
Note that this also releases the jaw pusher and pusher spring.
During intensive use, also regularly clean the front sleeve.
- Clean and lubricate the parts or replace them when worn out.
- Replace everything in reverse order and make sure all parts are
screwed firmly in place.
- Empty the mandrel collector regularly.
4.2 Service
In order to keep the tool in good condition, regular maintenance and replacement of worn parts
are recommended. Service is available and provided by the dealer or manufacturers’ represent-
ative. In any case of malfunction, please contact your dealer or manufacturers’representative
immediately.
Repairs must be carried out by experienced personnel.
step 1 step 2 step 3
5. Safety instructions operation
IMPORTANT: Follow the safety instructions to protect against electric shock, injury and fire
hazard
- Keep the working area clean and make sure there is enough light available. Do not operate
tools in dangerous environments (such as environments containing flammable- liquids, gas
or dust).
-
This tool may only be used to set blind rivets; it may not be used for other purposes, e.g. as a
hammer.
- Do not overload the tool, and ensure that it is only used within the prescribed capacity
range.
- Keep the tool in its packaging and out of reach of children when it is not in use.
- Ensure that the mandrel collector is in place during use.
- If the tool is hung on the hanging hook, ensure that the tool cannot fall.
- Electrical safety: Do not expose the rivet tool to rain or high humidity. If water enters the
riveting tool, this will increase the risk of electrical shocks, and damage on the tool.
- Do not use the riveting tool under the influence of alcohol or drugs or when tired.
- Pay attention when using the riveting tool.
- Wear protective glasses and earmuffs to reduce the risk of injury.
- The use of personal protection equipment such as clothing, gloves, safety helmet and other
necessary protection is strongly recommended.
- Never block the ventilation holes on the tool body and avoid inserting anything. Also take
safety measures so that hair cannot get entangled in the ventilation holes.
- Always use original replacement parts for repairs.
- Repairs must be performed by qualified personnel. In case of any doubt, always return the
tool to the dealer or manufacturers’representative.
- The blind rivets may be ejected from the tool. Never point the tool towards yourself or
another person or animal when using the tool.
Failure to comply with these instructions may result in explosions!
UKDENLFRESITRUPLSE UA

-10 - -11 -
qonnect-fasteners.com
UKDENLFRESITRUPLSE UA
6. Warranty and CE certification
6.1 Warranty
This riveting tool, with the exception of the battery, is covered by a 12-month warranty, starting
on the date of sale, as shown on the invoice. This warranty does not cover wear parts and
consumables. Damage caused by normal wear, overload, or improper use and handling are
not covered by the warranty. Defects caused by quality problems are covered by this warranty,
and the tool will be repaired or replaced at no charge. Claims are only accepted if the complete
riveting tool is returned to dealer or manufacturers’representative.
6.2 CE Certication
EC Declaration of Conformity
We hereby declare that, when used in accordance with the manual, the battery-powered
riveting tool conforms to the following standards or standardized documents:
EN ISO 12100:2010, EN 55014-1, EN 55014-2, in accordance with regulations 2004/108/EC and
2006/42/EC
Maastricht Airport, May 2021 Jan Aarts, Managing Director
UKDENLFRESITRUPLSE UA

-12 - -13 -
qonnect-fasteners.com
UKDENLFRESITRUPLSE UA
1. Akku-Nietgerät
1.1 Kapazität
Typ Q-Tool R64XL passend für Standardblindniete Ø 2,4 mm bis 6,4 mm und Hochfeste
Blindniete bis Ø 6,4 mm für alle Materialien.
1.1.2 Zubehör
1x Mundstück für Blindniete Ø 2,4 mm, inkl. 3-teilige Spannbacken (gesondert für Ø 2,4 mm)
1x Mundstück für Blindniete Ø 3,0/3,2 mm
1x Mundstück für Blindniete Ø 4,0 mm
1x Mundstück für Blindniete Ø 4,8/5,0 mm
1x Mundstück für Hochfeste Q-M-Power Blindniete Ø 4,8 mm
1x Mundstück für Blindniete mit Ø 6,0/6,4 mm (Standard am Gerät montiert)
1x Mundstück für Hochfeste Q-M-Power Blindniete mit Ø 6,4 mm
1x Schraubenschlüssel zum Auswechseln der Mundstücke
2x 20-V-Akku 2,0 Ah (5 Zellen)
1x Akku-Ladegerät 100-240 V/50-60 Hz
1.2 Technische Daten
Typ Q-Tool R64XL
Gewicht 1,51 kg (ohne Akku)
Setzhub 27,0 mm (1,062”)
Antrieb Bürstenloser 20-V-Gleichstrommotor
Setzkraft 20.000 N (4.496lbs)
Bedienungsanleitung
QTOOL R64XL
1.3 Ersatzteilliste
Typ Q-Tool R64XL siehe Abb. A/B
Qonnect Art.-Code Beschreibung Nr. Abb. A/B
0503QR64XL Q-Tool R64XL Akku-Nietgerät Standardset
0504QR210 Q-R64XL Mundstück Ø 2,4 mm 1
0504QR211 Q-R64XL Mundstück Ø 3,0/3,2 mm 1
0504QR212 Q-R64XL Mundstück Ø 4,0 mm 1
0504QR213 Q-R64XL Mundstück Ø 4,8/5,0 mm 1
0504QR214 Q-R64XL Mundstück Ø 6,0/6,4 mm 1
0504QR215 Q-R64XL Mundstück für M-Power Ø 4,8 mm 1
0504QR216 Q-R64XL Mundstück für M-Power Ø 6,4 mm 1
0504QR217 Q-R64XL Mundstückaufnahme 2
0504QR218 Q-R64XL Spannbackenhülse 3
0504QR219B Q-R64XL Spannbacken 3-teilig Ø 3.0 - 6.4 mm 4
0504QR220 Q-R64XL Spannbackenschieber 5
0504QR221 Q-R64XL Feder 6
0504QR222 Q-R64XL Federhülse 7
0504QR223 Q-R64XL Führungshülse 8
0504QR224 Q-R64XL Auffangbehälter 9
0504QR225 Q-R64XL Platinensatz 10
0504QR226 Q-R64XL bürstenloser Gleichstrommotor 11
0504QR227 Q-R64XL mechanisches Getriebe 12
0504QR228 Q-R64XL Gehäuse (rechte und linke Gehäusehälfte) 13
0504QNR201
Q-N12XL/R64XL 20-V-Akku 2,0 Ah (5 Zellen)
14
0504QNR203 Q-N12XL/R64XL Feder Bedienknopf 15
0504QNR204 Q-N12XL/R64XL Bedienknopf 16
0504QNR205 Q-N12XL/R64XL Aufhängöse 17
0504QR219A Q-R64XL Spannbacken für Ø 2,4 mm (3-teilig) 18
0504QNR202 Q-N12XL/R64XL Akku-Ladegerät
HINWEIS: Das Ladegerät 0504QNR202 verfügt über einen europäischen Normstecker.
Bitte setzen Sie sich mit dem Händler oder Vertreter des Herstellers in Verbindung, wenn andere
Ausführungen benötigt werden.
UKDENLFRESITRUPLSE UA

-14 - -15 -
qonnect-fasteners.com
UKDENLFRESITRUPLSE UA
2. Bedienungsanleitung
2.1 Inbetriebnahme
- Setzen Sie den Akku in das Gerät ein und prüfen Sie den Ladestand mithilfe der Taste„On“
an der Rückseite des Akkus. Drücken Sie die Taste -während des Gebrauchs- um die
verbleibende Akkukapazität zu prüfen.
- Wählen Sie das geeignete Mundstück aus und bringen Sie es am Gerät an.
-
Achten Sie darauf, dass die Belüftungsöffnungen im Gehäuse nicht abgedeckt oder versperrt werden.
- Denken Sie daran, den Auffangbehälter am Gerät anzubringen.
- Auffangbehälter rechtzeitig leeren.
2.2 Bedienungsanleitung
- Führen Sie den Dorn des Blindniets vollständig in das Mundstück ein, stecken Sie dieses in
die
vorbereitete Bohrung im Werkstück und starten Sie den Arbeitsgang durch Drücken des
Bedienknopfes.
- Der Blindniet wird gesetzt. Sobald der Blindniet seine Bruchgrenze erreicht, reißt der Nietdorn
ab und der Bedienknopf kann losgelassen werden.
Die Spannbacken kehren automatisch in die Ausgangsstellung zurück.
- Kippen Sie das Gerät nach hinten, damit der Restdorn in den Auffangbehälter fällt, oder
kippen Sie das Gerät nach vorne, damit der Restdorn aus dem Mundstück herausfällt.
- Das Blindnietgerät ist mit einem Überlastschutz versehen. Im Falle einer Überlastung
stoppt das Gerät und eine Warnlampe leuchtet. Wenn Sie den Bedienknopf loslassen, kehren
die Spannbacken in die Ausgangsstellung zurück.
2.3 Probleme beheben
2.3.1 Blindniet wird nicht angezogen
Probleme und Ursachen Behebung
Die rote Lampe am Akku leuchtet auf, um
einen niedrigen Ladestand anzuzeigen. Akku aufladen
Akku beschädigt Akku austauschen
Spannbacken sind lose Spannbacken anziehen
2.3.2 Der Restdorn fällt nicht in den Auangbehälter
Probleme und Ursachen Behebung
Ungeeignetes Mundstück Bringen Sie das geeignete Mundstück an
Mundstück verschlissen Mundstück austauschen
Restdorn ist in den Spannbacken
eingeklemmt
Schrauben Sie die Spannbackenhalterung auf, reinigen
Sie die Spannbacken und schmieren Sie diese
Auffangbehälter ist voll Auffangbehälter leeren
Führungshülse des
Spannbackenschiebers blockiert
Entfernen Sie den Dorn und kontrollieren Sie, ob
auch alle Teile aus der Führungshülse entfernt sind
2.3.3 Die rote Warnlampe leuchtet
Probleme und Ursachen Behebung
Spannbacken gehen nicht in die Ausgangs-
stellung zurück Lassen Sie den Bedienknopf los
Überlastung (Warnlampe leuchtet)
Kontrollieren Sie, ob der Blindniet für das
Gerät
geeignet ist. Nehmen Sie den Akku heraus,
um einen einmaligen Reset durchzuführen
Überhitzung Nehmen Sie den Akku heraus und lassen Sie
das Gerät an der frischen Luft abkühlen
Akku leer Laden Sie den Akku auf und tauschen Sie falls
erforderlich aus
BITTE BEACHTEN: Falls die oben genannten Lösungsvorschläge nicht zum Ziel führen, muss
das Gerät durch qualifiziertes Fachpersonal repariert oder an den Händler bzw. Vertreter des
Herstellers eingesandt werden.
3. Akku und Ladegerät
3.1 Technische Daten
Akku Ladegerät
Gewicht Lithium-Akku: 0,38 kg Eingangsspannung: 100-240VAC/50-60 Hz
Spannung: 20V Ladezeit: <60 min
Kapazität: 2,0Ah Ausgangsspannung: 20V
Gewicht: 0,37 kg
3.2 Laden des Akkus und Sicherheitshinweise
- Nur original vom Vertragshändlern bezogene Akkus laden.
- Für dieses Gerät stets das Original-Netzteil verwenden.
- Vor dem Laden des Akkus den Warnaufkleber auf dem Ladegerät und auf dem Akku lesen.
- Verwenden Sie kein beschäditgtes Ladegerät.
- Niemals einen beschädigten Akku laden.
- Niemals einen verschmutzten oder nassen Akku in das Ladegerät einsetzen.
- Akkus niemals im Hausmüll entsorgen, verbrennen oder ins Wasser werfen.
- Ladegerät und Lithium-Akku dürfen nicht in Wasser gelegt werden oder mit Wasser, Schnee
oder einer nassen Umgebung in Berührung kommen.
- Vermeiden Sie Kontakt mit aus dem Akku austretender Flüssigkeit. Bei Berührung Flüssigkeit
mit Wasser abspülen und unverzüglich einen Arzt aufsuchen.
- Nur bei Umgebungstemperaturen zwischen 0 °C und max. 40 °C laden und entladen.
- Bei langfristiger Lagerung (über 3 Monate) ist der Akku bei einer Temperatur von ca. 23 °C
mit einer maximalen Abweichung von 5 °C aufzubewahren.
UKDENLFRESITRUPLSE UA

-16 - -17 -
qonnect-fasteners.com
UKDENLFRESITRUPLSE UA
HINWEIS: Der Akku ist ab Werk nicht vollständig aufgeladen.
Um die volle Leistung des Akkus zu gewährleisten, muss dieser vor der Verwendung vollständig
aufgeladen werden. Beachten Sie die Ladeanzeige auf dem Ladegerät. Ein Lithium-Akku kann
jederzeit geladen werden. Eine Unterbrechung des Ladevorgangs hat keine Auswirkungen auf
die Lebensdauer des Akkus und schädigt diesen nicht. Der Akku ist mit einer
Temperaturerfassung ausgestattet.
Herausnehmen des Akkus: Der Akku verfügt über einen Verriegelungsmechanismus. Der Akku
rastet beim Einlegen in das Ladegerät ein. Drücken Sie zur Entnahme des Akkus die
Entriegelungstaste und schieben Sie den Akku aus dem Ladegerät. Gerät nicht zerlegen.
Bei Missachtung dieser Hinweise besteht Explosionsgefahr!
4. Wartung und Service
WICHTIG
4.1 Wartung
Die Wartung dieses Geräts beschränkt sich auf den Ausbau der Spannbacken:
- Nehmen Sie den Akku heraus
- Lösen Sie das Mundstück und die Mundstückaufnahme (Schritt 1).
Lösen Sie die Spannbackenhülse und entfernen Sie das Spannbacken
(Schritt 2/3). Achten Sie darauf, dass sich dabei auch der Spannbackenschieber und
die dazugehörige Feder lösen. Bei intensiver Nutzung auch regelmäßig die
Mundstückhalterung säubern.
- Reinigen und schmieren Sie die Ersatzteile oder tauschen Sie diese aus,
wenn sie verschlissen sind.
- Montieren Sie alles wieder in umgekehrter Reihenfolge und achten
Sie darauf, dass alle Ersatzteile fest angezogen sind.
- Leeren Sie den Auffangbehälter regelmäßig.
Schritt 1 Schritt 2 Schritt 3
4.2 Service
Um das Gerät in einwandfreiem Zustand zu halten, empfiehlt sich eine regelmäßige Wartung
und ein regelmäßiger Austausch verschlissener Ersatzteile.
Kundendienst wird vom Händler oder Vertreter des Herstellers angeboten und durchgeführt.
Bitte setzen Sie sich im Fall einer Störung unverzüglich mit Ihrem Händler oder dem Vertreter
des Herstellers in Verbindung.
Reparaturen müssen von Fachpersonal durchgeführt werden.
5. Sicherheitshinweise zur Bedienung
WICHTIG: Beachten Sie die Sicherheitshinweise zum Schutz vor Stromschlag, Verletzungen
und Brandgefahr.
- Halten Sie den Arbeitsbereich sauber und achten Sie auf eine gute Ausleuchtung.
Verwenden Sie das Gerät nicht in Gefahrenbereichen (wie Umgebungen mit brennbarem
Gas oder Staub).
- Dieses Gerät darf ausschließlich zum Setzen von Blindnieten verwendet werden. Es darf für
keine anderen Zwecke, zum Beispiel als Hammer, eingesetzt werden.
- Überlasten Sie das Gerät nicht und achten Sie darauf, dass die Nutzung innerhalb der
bestimmungsgemäßen Kapazität bleibt.
- Bewahren Sie das Gerät in seiner Verpackung und außerhalb der Reichweite von Kindern auf,
wenn es sich nicht in Gebrauch befindet.
- Achten Sie darauf, dass während der Nutzung der Auffangbehälter angebracht ist.
- Vergewissern Sie sich, dass das Gerät nicht herunterfallen kann, wenn es an der Aufhängöse
befestigt wird.
- Elektrische Sicherheit: Setzen Sie das Nietgerät nicht Regen oder hoher Feuchtigkeit aus.
In das Nietgerät eindringendes Wasser erhöht das Risiko von Stromschlägen und einer
Beschädigung des Gerätes.
- Verwenden Sie das Nietgerät nicht unter dem Einfluss von Alkohol, Drogen oder bei
Müdigkeit.
- Seien Sie aufmerksam, während Sie das Nietgerät verwenden.
- Tragen Sie eine Schutzbrille und einen Gehörschutz, um das Verletzungsrisiko zu verringern.
- Das Tragen persönlicher Schutzausrüstung wie Schutzkleidung, Handschuhe, Schutzhelm
und anderer erforderlicher Schutzausrüstung wird dringend empfohlen.
- Belüftungsöffnungen am Gerätegehäuse niemals blockieren und keine Gegenstände
hineinstecken.
- Achten Sie außerdem darauf, dass sich keine Haare in den Belüftungsöffnungen verfangen
können.
- Verwenden Sie für Reparaturen stets Original-Ersatzteile.
- Reparaturen müssen durch geschultes Fachpersonal durchgeführt werden. Geben Sie das
Gerät im Zweifelsfall immer an den Händler oder Vertreter des Herstellers zurück.
UKDENLFRESITRUPLSE UA

-18 - -19 -
qonnect-fasteners.com
UKDENLFRESITRUPLSE UA
- Die Blindniete können aus dem Gerät ausgeworfen werden. Richten Sie das Gerät während
des Gebrauchs niemals auf sich selbst oder andere Personen oder Tiere.
Bei Missachtung dieser Hinweise besteht Explosionsgefahr!
6. Garantie und CE-Zertifizierung
6.1 Garantie
Für dieses Nietgerät gilt mit Ausnahme des Akkus eine Garantie von 12 Monaten ab
Verkaufsdatum, nachgewiesen anhand der Rechnung. Verschleiß- und Verbrauchsteile
sind von dieser Garantie ausgenommen. Schäden durch normalen Verschleiß, Überlastung
oder unsachgemäßen Gebrauch und unsachgemäße Handhabung sind von der Garantie
ausgeschlossen. Defekte aufgrund von Qualitätsmängeln fallen unter diese Garantie. In diesem
Fall wird das Gerät kostenlos repariert oder ersetzt. Ansprüche werden nur anerkannt, wenn das
vollständige Nietgerät an den Händler oder Vertreter des Herstellers eingeschickt wird.
Wir weisen darauf hin, dass die Garantie des Gerätes erlischt, sobald ein Mangel durch eine
nicht sachgemäße Wartung oder Reparatur entstand, die von jemand Anderem als der Qonnect
Gruppe oder Vertriebspartner ausgeführt wurde.
6.2 CE-Zertizierung
EC-Konformitätserklärung
Wir bestätigen hiermit, dass das Akku-Nietgerät bei Gebrauch gemäß der Bedienungsanleitung
den folgenden Normen oder standardisierten Dokumenten entspricht:
EN ISO 12100:2010, EN 55014-1, EN 55014-2, in Übereinstimmung mit den Richtlinien 2004/108/
EC und 2006/42/EC
Maastricht Airport, Mai 2021 Jan Aarts, Managing Director
UKDENLFRESITRUPLSE UA

-20 - -21 -
qonnect-fasteners.com
UKDENLFRESITRUPLSE UA
1. Accu-aangedreven blindklinkapparaat
1.1 Capaciteit
Type Q-Tool R64XL geschikt voor standaard en structurele blindklinknagels, alle materialen,
van Ø2.4 mm tot Ø6.4mm.
1.1.2 Accessoires
1x Neusstuk en 3-delige spanbekkenset voor blindklinknagels met Ø 2.4 mm, beiden te vinden
in de kunststof koffer
1x Neusstuk voor blindklinknagels met Ø 3.0/3.2 mm te vinden in de kunststof koffer
1x Neusstuk voor blindklinknagels met Ø 4.0 mm, te vinden in de kunststof koffer
1x Neusstuk voor blindklinknagels met Ø 4.8/5.0 mm, te vinden in de kunststof koffer
1x Neusstuk voor structurele blindklinknagels Q-M-Power met Ø 4.8 mm, te vinden in de
kunststof koffer
1x Neusstuk voor blindklinknagels met Ø 6.0/6.4 mm, gemonteerd op het apparaat
1x Neusstuk voor structurele blindklinknagels Q-M-Power met Ø 6.4 mm, te vinden in de
kunststof koffer
1x Moersleutel voor het wisselen van de neusstukjes
2x 20.0V 2.0Ah/5 cell accu’s
1x Accu oplader
1.2 Technische gegevens
Type Q-Tool R64XL
Gewicht gereedschap 1.51 kg (excl. accu)
Slag 27.0 mm (1.062’’)
Aandrijving 20V borstelloze gelijkstroom motor
Trekkracht 20.000N (4,496lbs)
Handleiding
QTOOL R64XL
1.3 Onderdelenlijst
Type Q-Tool R64XL, zie fig. A/B
Qonnect Code Beschrijving Nr. Fig. A/B
0503QR64XL Q-Tool R64XL accu-aangedreven standaard set
0504QR210 Q-R64XL neusstuk Ø 2.4 mm 1
0504QR211 Q-R64XL neusstuk Ø 3.0/3.2 mm 1
0504QR212 Q-R64XL neusstuk Ø 4.0 mm 1
0504QR213 Q-R64XL neusstuk Ø 4.8/5.0 mm 1
0504QR214 Q-R64XL neusstuk Ø 6.0/6.4 mm 1
0504QR215 Q-R64XL neusstuk voor M-Power Ø 4.8 mm 1
0504QR216 Q-R64XL neusstuk voor M-Power Ø 6.4 mm 1
0504QR217 Q-R64XL neusstukhouder 2
0504QR218 Q-R64XL bekkenhouder 3
0504QR219B Q-R64XL 3-delige spanbekkenset > Ø 3.0 - 6.4 mm 4
0504QR220 Q-R64XL bekkendrukker/geleidebuis 5
0504QR221 Q-R64XL bekkendrukker veer 6
0504QR222 Q-R64XL schroefstuk 7
0504QR223 Q-R64XL doorvoerbuis 8
0504QR224 Q-R64XL opvangbeker 9
0504QR225 Q-R64XL printplaat set 10
0504QR226 Q-R64XL borstelloze gelijkstroom motor 11
0504QR227 Q-R64XL mechanische aandrijving 12
0504QR228 Q-R64XL kunststof behuizing (rechts & links) 13
0504QNR201 Q-N12XL/64XL 20.0V 2.0Ah/5 cell accu 14
0504QNR203 Q-N12XL/R64XL bedieningsknopveer 15
0504QNR204 Q-N12XL/R64XL bedieningsknop 16
0504QNR205 Q-N12XL/R64XL ophanghaak 17
0504QR219A Q-R64XL 3-delige spanbekkenset > Ø 2.4 mm 18
0504QNR202 Q-N12XL/R64XL accu oplader
LET OP: de 0504QNR202 accu oplader is standaard voorzien van een Europese stekker. Indien
een andere versie benodigd is, dient er contact opgenomen te worden met de dealer of
vertegenwoordiger van de fabrikant.
UKDENLFRESITRUPLSE UA

-22 - -23 -
qonnect-fasteners.com
UKDENLFRESITRUPLSE UA
2. Bedieningsinstructies
2.1 Startinstructie
- Plaats de accu op het apparaat en controleer het accuvermogen via de ‘on’ knop op de
achterzijde van de accu.
- Kies het juiste neusstuk, en plaats deze op het apparaat;
- Zorg ervoor dat de ventilatiegaten in de behuizing van het apparaat niet afgesloten of
geblokkeerd worden;
- Zorg ervoor dat de opvangbeker op het apparaat geplaatst is;
- Leeg de opvangbeker tijdig.
2.2 Bedieningsinstructie
- Plaats de trekpen van de blindklinknagel volledig in het neusstuk, plaats deze in het
voorgeboorde gat van het werkstuk, start bediening door de bedieningsknop in te drukken;
- De blindklinknagel wordt aangetrokken. Zodra het breekpunt van de blindklinknagel wordt
bereikt, breekt de trekpen af en kan de bedieningsknop losgelaten worden. De spanbekken
keren automatisch terug naar de startpositie;
-
De afgebroken trekpen valt in de opvangbeker door het apparaat te kantelen richting de
opvangbeker.
- Het blindklinkapparaat is uitgerust met een overbelastingsbescherming. In het geval van
overbelasting stopt het apparaat en gaat het waarschuwingslampje branden. Laat de
bedieningsknop los en de spanbekken keren terug naar de startpositie.
2.3 Problemen oplossen
2.3.1 Blindklinknagel wordt niet aangetrokken
Problemen en oorzaken Oplossing
Het rode lampje van de accu brandt en geeft
aan dat het vermogen laag is Accu opladen
Accu beschadigd Vervang accu
Spanbekkenset zit los Spanbekkenset vastzetten
2.3.2 Het restant van de trekpen valt niet door in de opvangbeker
Problemen en oorzaken Oplossing
Verkeerd neusstuk Breng juiste neusstuk aan
Neusstuk versleten Vervang neusstuk
Restant trekpen zit vast tussen de
spanbekkenset
Draai de spanbekkensethouder los, reinig de
spanbekkenset en smeer deze
Opvangbeker zit vol Opvangbeker leegmaken
Doorvoerbuis van de bekkendrukker
geblokkeerd
Verwijder de trekpen en controleer of alle
delen verwijderd zijn uit de geleidebuis
2.3.3 Het rode waarschuwingslicht brandt
Problemen en oorzaken Oplossing
Spanbekkenset gaat niet terug naar
startpositie Laat de bedieningsknop los
Overbelasting
Controleer de blindklinknagel op
geschiktheid voor het apparaat.
Verwijder de accu eenmaal om te resetten
Oververhitting Verwijder de accu en laat het apparaat in de
open lucht afkoelen
Lege accu Laad de accu op of vervang deze indien
nodig
LET OP: Wanneer de hierboven beschreven oplossingen geen effect hebben, dan moet het
apparaat gerepareerd worden door gekwalificeerd personeel, of teruggestuurd worden naar de
dealer of vertegenwoordiger van de fabrikant.
3. Accu en lader
3.1 Technische gegevens
Accu Lader
Gewicht: 0.38kg Invoer voltage: 100-240VAC/50-60 Hz
Gerelateerd voltage: 20V Oplaadtijd: <60min
Capaciteit: 2.0Ah Uitvoer voltage: 20V
Gewicht: 0.37 kg
3.2 Accu opladen en veiligheidsinstructies
- Alleen accu’s geleverd door geautoriseerde dealers dienen opgeladen te worden;
- Gebruik enkel de originele stekker om de accu mee op te laden;
- Lees voor het opladen van de accu het waarschuwingslabel van de accu en van de lader;
- Gebruik nooit een beschadigde lader voor het laden van een accu;
- Probeer nooit een beschadigde accu op te laden;
- Plaats nooit een vochtige en vervuilde accu in de lader;
- Gooi nooit oude accu’s bij huishoudelijk vuil of in water of in vuur;
- Zowel de accu als de lader mag nooit in water, sneeuw of enige andere vochtige omgeving
geplaatst worden;
- Als de accu een vloeistof lekt, vermijdt dan contact met deze vloeistof. Als er toch enige
contact is met deze vloeistof, was het dan goed af met water en raadpleeg een dokter;
-
De accu mag alleen opgeladen worden in een omgevingstemperatuur tussen de 0
Cen 40
C;
- Wanneer de accu voor langere tijd niet in gebruik is (meer dan 3 maanden), bewaar dan de
accu op een droge plek tussen de 18
C
en 23
C.
UKDENLFRESITRUPLSE UA

-24 - -25 -
qonnect-fasteners.com
UKDENLFRESITRUPLSE UA
LET OP: de accu is niet volledig opgeladen wanneer de accu de fabriek verlaat.
De accu dient volledig opgeladen te worden om ervoor te zorgen dat de accu op zijn volledig
vermogen kan functioneren. Let hierbij op de indicator op de lader. De accu kan op elk moment
geladen worden. Onderbreking van het laden heeft geen effect op de levensduur van de accu
en het zal de accu niet beschadigen.
De accu heeft een temperatuur monitoring systeem. Gooi de accu nooit weg samen met
huishoudelijk afval of in water of vuur.
Verwijder de accu:
De accu heeft een vergrendelmechanisme. Als de accu op de lader zit gekoppeld, zit hij vergrendeld
.
Om de accu te verwijderen dient de ontgrendelknop ingedrukt te worden, zodat de accu uit de
lader geschoven kan worden. Haal de accu nooit uit elkaar.
Het niet naleven van deze instructie kan leiden tot explosies.
4. Onderhoud en service
BELANGRIJK
4.1 Onderhoud
Het onderhoud van het apparaat blijft beperkt tot het demonteren van de spanbekkenset;
- Verwijder de accu.
- Schroef het neusstuk en de neusstukhouder los (stap 1).
- Schroef de bekkenhouder los en verwijder de 3-delige spanbekkenset
(stap 2/3). Let er hierbij op dat de bekkendrukker en veer loskomen.
- Bij intensief gebruik, regelmatig de neusstukhouder reinigen.
- Reinig en smeer de onderdelen of vervang ze wanneer ze versleten zijn;
- Monteer alles weer in omgekeerde volgorde en zorg ervoor dat alle onderdelen
goed aangedraaid zijn.
- Maak regelmatig de opvangbeker leeg.
stap 1 stap 2 stap 3
4.2 Service
Om het apparaat in goede staat te houden, raden we aan het apparaat regelmatig te
onderhouden
en versleten onderdelen te vervangen. Service is beschikbaar bij de dealer of bij
de vertegenwoordiger
van de fabrikant. In het geval van gebreken, neem onmiddellijk contact
op met de dealer of met de
vertegenwoordiger van de fabrikant. Reparaties moeten altijd door
gekwalificeerd personeel uitgevoerd
worden.
5. Veiligheidsinstructies bediening
LET OP: volg de veiligheidsinstructies op om te beschermen tegen elektrische schokken,
letsel en gevaar op ontbranding.
- Zorg ervoor dat de werkomgeving schoon is en dat er voldoende licht beschikbaar is.
Gebruik het apparaat niet in een gevaarlijke omgeving (zoals omgevingen waarin
ontvlambare gassen, vloeistoffen of stoffen aanwezig zijn).
- Dit apparaat mag alleen gebruikt worden om blindklinknagels mee aan te trekken.
Gebruik het apparaat niet voor andere doeleinden, zoals het gebruik als hamer.
- Forceer het apparaat niet en gebruik het apparaat alleen binnen de voorgeschreven
capaciteit range.
- Bewaar het apparaat in de verpakking en buiten het bereik van kinderen wanneer het
apparaat niet in gebruik is.
- Zorg ervoor dat de opvangbeker goed op zijn plek zit tijdens het gebruik van het apparaat.
- Wanneer het apparaat aan de ophanghaak hangt, zorg ervoor dat het apparaat niet kan vallen.
- Elektrische veiligheid: stel het apparaat niet bloot aan regen of vochtige omstandigheden.
Als er water of vocht in het apparaat terecht komt, kan dit het risico verhogen op elektrische
schokken en op beschadiging van het apparaat.
- Gebruik het apparaat niet onder invloed van alcohol of drugs, of bij vermoeidheid.
- Let goed op bij het gebruik van het apparaat.
- Draag altijd een veiligheidsbril en gehoorbescherming om het risico op letsel te verkleinen.
- Het gebruik van persoonlijke bescherming zoals speciale kleding, veiligheidshelm en andere
noodzakelijke bescherming is ten zeerste aan te raden.
- Blokkeer nooit de ventilatiegaten in de behuizingvan het apparaat en steek nooit wat door
deze ventilatiegaten naar binnen. Neem ook altijd de noodzakelijke maateregelen om ervoor
te zorgen dat er geen haar door de ventilatiegaten naar binnen kan dringen.
- Gebruik voor reparaties alleen originele onderdelen.
-
Reparaties moeten door gekwalificeerd personeel uitgevoerd worden. In het geval van
twijfel, retourneer het apparaat dan altijd naar de dealer of vertegenwoordiger van de fabrikant.
- Blindklinknagels kunnen door het apparaat gelanceerd worden. Richt het apparaat dus
nooit op jezelf of op andere of op dieren.
Door deze aanwijzingen te negeren ontstaat er een kans op explosies en verwondingen!
UKDENLFRESITRUPLSE UA

-26 - -27 -
qonnect-fasteners.com
UKDENLFRESITRUPLSE UA
6. Garantie en CE Certificering
6.1 Garantie
Op dit blindklinkapparaat wordt 12 maanden garantie verleend, m.u.v. de accu, met ingang van
de verkoopdatum, aangetoond middels de factuur. Verslijtbare en verbruiksonderdelen vallen
niet onder deze garantie. Schade veroorzaakt door normale slijtage, overbelasting of onjuist
gebruik en handelen vallen niet onder de garantie. De kwaliteitsfouten van dit product worden
gedekt door deze garantie en zullen gratis gerepareerd of vervangen worden. Claims worden
uitsluitend geaccepteerd als het volledige blindklinkapparaat teruggestuurd wordt naar de
dealer of vertegenwoordiger van de fabrikant.
6.2 CE Certicering
EC conformiteitsverklaring
Wij verklaren hierbij, dat het accu-aangedreven blindklinkapparaat, indien gebruikt
overeenkomstig de gebruikershandleiding, conform is aan de volgende normen of
gestandaardiseerde documenten:
EN ISO 12100:2010, EN 55014-1, EN 55014-2, volgens de voorschriften 2004/108/EC en 2006/42/EC
Maastricht Airport, Mei 2021 Jan Aarts, Directeur
UKDENLFRESITRUPLSE UA

-28 - -29 -
qonnect-fasteners.com
UKDENLFRESITRUPLSE UA
1. Riveteuse à batterie
1.1 Capacité
Type Q-Tool R64 pour rivets aveugle standard de Ø 2,4 mm à 6,4 mm et rivets aveugle de
structure jusqu’à Ø 6,4 mm, toutes matières.
1.1.2 Accessoires
1x Enclume pour rivets de Ø 2,4 mm. Nécessite un mécanisme de mâchoires spécial L’enclume
et le mécanisme de mâchoires sont inclus dans la mallette en plastique
1x Enclume pour rivets de Ø 3,0/3,2 mm, dans la mallette en plastique
1x Enclume pour rivets de Ø 4,0 mm, dans la mallette en plastique
1x Enclume pour rivets de Ø 4,8/5,0 mm, dans la mallette en plastique
1x Enclume pour rivets de structure Q-M-Power de Ø 4,8 mm, dans la mallette en plastique
1x Enclume pour rivets de Ø 6.0/6.4 mm, montée sur l’outil
1x Enclume pour rivets de structure Q-M-Power de Ø 6,4 mm, dans la mallette en plastique
1x Clé pour changer les enclumes
2x Batteries 20V 5 cellules de 2,0 Ah
1x Chargeur de batterie
1.2 Données techniques
Type Q-Tool R64XL
Poids de l’outil 1,51 kg (sans batterie)
Course 27,0 mm (1,062”)
Entraînement Moteur à courant continu sans balais 20V
Force de traction 20 000N (4 496 lbs)
Manuel de l’utilisateur
QTOOL R64XL
1.3 Liste des pièces
Type Q-Tool R64XL voir fig. A/B
Code Art.
Qonnect Description N° Fig. A/B
0503QR64XL Q-Tool R64XL Ensemble standard riveteuse à
batterie
0504QR210 Q-R64XL Enclume Ø 2,4 mm 1
0504QR211 Q-R64XL Enclume Ø 3,0/3,2 mm 1
0504QR212 Q-R64XL Enclume Ø 4,0 mm 1
0504QR213 Q-R64XL Enclume Ø 4,8/5,0 mm 1
0504QR214 Q-R64XL Enclume Ø 6,0/6,4 mm 1
0504QR215 Q-R64XL Enclume pour M-Power Ø 4,8 mm 1
0504QR216 Q-R64XL Enclume pour M-Power Ø 6,4 mm 1
0504QR217 Q-R64XL Carter de nez 2
0504QR218 Q-R64XL Douille de serrage 3
0504QR219B Q-R64XL Jeu de 3 mâchoires >Ø 3.0 - 6.4 mm 4
0504QR220 Q-R64XL Poussoir 5
0504QR221 Q-R64XL Ressort de poussoir 6
0504QR222 Q-R64XL Manchon à ressorts 7
0504QR223 Q-R64XL Tube de changement de mandrin 8
0504QR224 Q-R64XL Collecteur de mandrins 9
0504QR225 Q-R64XL Ensemble PCB 10
0504QR226 Q-R64XL Moteur à courant continu sans balais 11
0504QR227 Q-R64XL Transmission mécanique 12
0504QR228 Q-R64XL Corps (logements droit et gauche) 13
0504QNR201 Q-N12XL/R64XL Batteries 20V 5 cellules de 2,0 Ah 14
0504QNR203 Q-N12XL/R64XL Ressort de gâchette 15
0504QNR204 Q-N12XL/R64XL Gâchette 16
0504QNR205 Q-N12XL/R64XL Crochet de suspension 17
0504QR219A Q-R64XL Jeu de 3 mâchoires > Ø 2,4 mm 18
0504QNR202 Q-N12XL/R64XL Chargeur de batterie
ATTENTION : le chargeur 0504QNR202 est pourvu d’une prise européenne standard. Si d’autres
versions sont nécessaires, contactez le revendeur ou le représentant du fabricant.
UKDENLFRESITRUPLSE UA

-30 - -31 -
qonnect-fasteners.com
UKDENLFRESITRUPLSE UA
2. Instructions d’utilisation
2.1 Démarrage
- Placez la batterie sur l’outil et vérifiez le niveau de charge au moyen du bouton « on » au dos
de la batterie : Pour vérifier le niveau de charge restant, appuyez sur le bouton.
- Sélectionnez la bonne enclume puis fixez-la sur l’outil.
- Assurez-vous que les trous d’aération de l’outil ne sont pas recouverts ni obstrués.
- Assurez-vous que le collecteur de mandrins est monté sur l’outil.
- Videz le collecteur de mandrins à temps.
2.2 Utilisation
- Enfoncez le mandrin de rivetage complètement dans l’enclume puis dans le trou
préalablement percé dans la pièce à usiner. Mettez en marche en appuyant sur la gâchette.
- Le rivet aveugle est posé. Dès que le point de rupture du rivet est atteint, le mandrin
se détache et la gâchette peut être relâchée. Le mécanisme de mâchoires revient
automatiquement dans sa position initiale.
- Éjectez le reste du mandrin, soit en inclinant l’outil en arrière pour qu’il tombe dans le
collecteur de mandrins, soit en inclinant l’outil en avant pour qu’il tombe par l’embouchure.
- La riveteuse est équipée d’une protection contre les surcharges. En cas de surcharge, l’outil
s’arrête et un voyant d’alerte s’allume. Relâchez la gâchette et laissez le mécanisme de
mâchoires revenir dans sa position initiale.
2.3 Résolution des problèmes
2.3.1 Le rivet aveugle n’est pas posé.
Problèmes et causes Solution
Le voyant rouge de la batterie s’allume,
indiquant que la charge est faible Rechargez la batterie
Batterie endommagée Remplacez la batterie
Jeu au niveau du mécanisme de mâchoires Resserrez le mécanisme
2.3.2 Le reste du mandrin ne coulisse pas dans le collecteur de mandrins
Problèmes et causes Solution
Enclume incorrecte Montez la bonne embouchure
Usure de l’embouchure Remplacez l’embouchure
Le reste du mandrin est bloqué dans le
mécanisme de mâchoires
Dévissez le mécanisme de mâchoires,
nettoyez-le et graissez-le
Le collecteur de mandrins est plein Videz le collecteur de mandrins
Le tube de guidage du poussoir de
mâchoires est bloqué.
Retirez le mandrin et vérifiez que toutes les
pièces ont été enlevées du tube de guidage
2.3.3 Le voyant d’alerte rouge est allumé
Problèmes et causes Solution
Le mécanisme de mâchoires ne revient pas à
sa position initiale Relâchez la gâchette
Surcharge (le voyant d’alerte est allumé)
Vérifiez que le rivet est compatible avec
l’outil. Retirez la batterie pour effectuer la
remise à zéro
Surchauffe Retirez la batterie et laissez l'outil refroidir
à l'air libre.
Batterie déchargée Rechargez la batterie ou remplacez si
nécessaire
ATTENTION : Si ces solutions sont sans effet, l’outil doit être réparé par du personnel
qualifié ou renvoyé au revendeur ou au représentant du fabricant.
3. Batterie et chargeur
3.1 Données techniques
Batterie Chargeur
Poids batterie au lithium : 0,38 kg Tension d’entrée : 100-240VAC/50-60 Hz
Tension nominale : 20V Temps de charge : <60 min
Capacité : 2,0Ah Tension de sortie : 20V
Poids : 0,37 kg
3.2 Mise en charge de la batterie et consignes de sécurité
- Chargez uniquement les batteries de revendeurs agréés ;
- Utilisez toujours le cordon d’alimentation d’origine fourni avec l’outil ;
- Avant la mise en charge de la batterie, veuillez lire l’étiquette d’avertissement du chargeur et
de la batterie ;
- N’utilisez pas un chargeur endommagé pour charger cet outil ;
- N’essayez jamais de charger une batterie endommagée ;
- Ne placez jamais une batterie sale ou humide dans le chargeur ;
- Ne jetez jamais les batteries avec les déchets ménagers ou dans le feu ou l’eau ;
- Ni le chargeur ni la batterie au lithium ne doivent être placés dans l’eau, exposés à l’eau, à
la neige ou à tout autre type d’environnement humide ;
- Si la batterie laisse échapper du liquide, évitez tout contact avec ce liquide ; en cas de
contact avec ce liquide, rincez à l’eau et consultez immédiatement un médecin ;
- La température ambiante de mise en charge est de 0 °C à 40 °C maximum ;
- En cas de stockage prolongé (plus de 3 mois), la batterie doit être maintenue à une
température d’environ 23 °C, mais pas inférieure à 18 °C ni supérieure à 28 °C.
UKDENLFRESITRUPLSE UA

-32 - -33 -
qonnect-fasteners.com
UKDENLFRESITRUPLSE UA
ATTENTION : la batterie n’est pas complètement chargée lorsqu’elle quitte l’usine.
Afin de garantir le plein fonctionnement de la batterie, veuillez la charger complètement avant
de l’utiliser. Faites attention à l’indicateur de charge sur le chargeur.
La batterie au lithium peut être chargée à tout moment.
L’interruption de la charge n’affecte pas sa durée de vie et n’endommage pas la batterie.
La batterie est équipée d’un système de contrôle de la température.
Ne jetez jamais les batteries avec les déchets ménagers ou dans le feu ou l’eau.
Retirer la batterie :
La batterie est équipée d’un mécanisme de verrouillage. Lorsque la batterie est montée sur le
chargeur, elle sera verrouillée. Pour retirer la batterie, appuyez sur le bouton de déverrouillage et
faites glisser la batterie hors du chargeur.
Ne la démontez pas.
Le non-respect de ces instructions présente un risque d’explosion!
4. Entretien et service
IMPORTANT
4.1 Entretien
L’entretien de cet outil se limite au démontage du mécanisme de mâchoires :
- Retirez la batterie.
- Dévissez l’enclume et le carter de nez (étape 1).
Dévissez la douille de serrage et retirez le mécanisme de mâchoires
(étape 2/3). À noter que cela dégage également le poussoir et le
ressort de poussoir. En cas d’utilisation intensive, le carter de nez doit être
nettoyé régulièrement.
- Nettoyez et graissez les différentes pièces, et remplacez celles qui sont usées.
- Remontez le tout en procédant dans le sens inverse et en veillant à ce que
toutes les pièces soient bien fixées.
- Videz le collecteur de mandrins régulièrement.
étape 1 étape 2 étape 3
4.2 Service
Pour que l’outil reste en bon état, il est conseillé de l’entretenir et de remplacer régulièrement
les pièces usées. La révision peut être effectuée par le revendeur ou le représentant du
fabricant.
En cas de dysfonctionnement, veuillez contacter immédiatement votre revendeur ou le
représentant du fabricant.
Les réparations doivent être effectuées par du personnel expérimenté.
5. Consignes de sécurité
IMPORTANT : Les consignes de sécurité visent à protéger contre les électrocutions, les
blessures ou le risque d’incendie
- Gardez la zone de travail propre et veillez à ce que la lumière soit suffisante. N’utilisez pas les
outils dans des environnements dangereux (tels que des environnements contenant des
liquides inflammables, du gaz ou de la poussière).
-
Cet outil doit être utilisé exclusivement pour riveter. Il ne doit en aucun cas être utilisé à
d’autres fins, par exemple, en guise de marteau.
- Évitez de trop solliciter l’outil, et veillez à ne pas dépasser sa capacité.
- Lorsque vous ne l’utilisez pas, rangez l’outil dans son emballage, hors de portée des enfants.
- Assurez-vous que le collecteur de mandrins est en place pendant l’utilisation.
- Si l’outil est suspendu au crochet, veillez à ce qu’il ne risque pas de tomber.
- Sécurité électrique : La riveteuse ne doit jamais être exposée à l’humidité ou la pluie.
Si de l’eau pénètre dans la riveteuse, cela augmente le risque de chocs électriques et
d’endommagement de l’outil.
- N’utilisez pas la riveteuse sous l’influence de l’alcool ou de drogues ou en cas de fatigue.
- Faites attention lors de l’utilisation de la riveteuse.
- Portez des lunettes de protection et des protège-oreilles pour réduire le risque de blessure.
- L’utilisation d’équipements de protection individuelle tels que vêtements, gants, casque de
sécurité et autres protections nécessaires est fortement recommandée
- Les évents du boîtier de l’outil ne doivent jamais être obstrués et évitez d’y introduire
un objet quelconque. Prenez également des mesures de sécurité pour que les cheveux ne
puissent pas s’emmêler dans les évents.
- Utilisez exclusivement des pièces de rechange d’origine pour les réparations.
- Les réparations doivent être effectuées par du personnel qualifié. En cas de doute, renvoyez
toujours l’outil au revendeur ou représentant du fabricant.
- Les rivets peuvent être éjectés de l’outil. Ne dirigez jamais l’outil vers vous-même, d’autres
personnes ou des animaux.
Le non-respect de ces instructions présente un risque d’explosion.
UKDENLFRESITRUPLSE UA

-34 - -35 -
qonnect-fasteners.com
UKDENLFRESITRUPLSE UA
6. Garantie et certification CE
6.1 Garantie
La riveteuse est garantie pour une durée de 12 mois, à l’exception de la batterie, à compter de
la date d’achat figurant sur la facture. Les pièces soumises à l’usure et les consommables ne
sont pas couverts par cette garantie. Les dommages dus à une usure normale, une sollicitation
excessive, ou une mauvaise manipulation ou utilisation, ne sont pas couverts par la garantie. Les
défauts de ce produit sont couverts par la présente garantie, la réparation ou le remplacement
étant effectué gratuitement. Les réclamations sont acceptées exclusivement si la riveteuse est
renvoyée complète au revendeur ou représentant du fabricant.
6.2 Certication CE
Déclaration de conformité CE
Nous déclarons par la présente que, si elle est utilisée dans le respect du mode d’emploi, la
riveteuse avec accu est conforme aux dispositions des documents normalisés suivants :
EN ISO 12100:2010, EN 55014-1, EN 55014-2, ainsi que les réglementations 2004/108/CE et
2006/42/CE
Maastricht Airport, mai 2021 Jan Aarts, Directeur
UKDENLFRESITRUPLSE UA

-36 - -37 -
qonnect-fasteners.com
UKDENLFRESITRUPLSE UA
1. Remachadora a batería
1.1 Capacidad
Máquina Q-Tool R64XL preparada para remaches ciegos estándar con diámetros de 2,4 mm a
6,4 mm y remaches ciegos estructurales con hasta un diámetro de 6,4 mm para todo tipo de
materiales.
1.1.2 Accesorios
1x Boquilla para remaches ciegos con diámetro de 2,4 mm. Requiere un juego de mordazas
especial Tanto la boquilla como el juego de mordazas se pueden encontrar en el maletín de
plástico
1x Boquilla para remaches ciegos con diámetro de 3,0/3,2 mm, en el maletín de plástico
1x Boquilla para remaches ciegos con diámetro de 4,0 mm, en el maletín de plástico
Boquilla para remaches ciegos con diámetro de 4,8/5,0 mm, en el maletín de plástico
1x Boquilla para remaches ciegos estructurales Q-M-Power con diámetro de 4,8 mm, en el
maletín de plástico
1x Boquilla para remaches ciegos con diámetro de 6,0/6,4 mm, montada en la remachadora
1x Boquilla para remaches ciegos estructurales Q-M-Power con diámetro de 6,4 mm, en el
maletín de plástico
1x Llave para cambio de boquillas
2x baterías de 20,0 V 2,0 Ah/5 celdas
1x Cargador de batería
1.2 Datos técnicos
Máquina Q-Tool R64XL
Peso de la herramienta 1,51 kg (excluida batería)
Carrera >27,0 mm (1,062”)
Accionamiento Motor de 20 V CC sin escobillas
Fuerza de tracción >20.000 N (4.496 lb)
Manual del usuario
QTOOL R64XL
1.3 Lista de componentes
Tipo Q-Tool R64XL véase Fig. A/B
Cod. artículo
Qonnect Descripción Núm. de Fig. A/B
0503QR64XL Q-Tool R64XL Batería-juego estándar de remachadora
0504QR210 Q-R64XL Boquilla con diámetro 2,4 mm 1
0504QR211 Q-R64XL Boquilla con diámetro 3,0/3,2 mm 1
0504QR212 Q-R64XL Boquilla con diámetro 4,0 mm 1
0504QR213 Q-R64XL Boquilla con diámetro 4,8/5,0 mm 1
0504QR214 Q-R64XL Boquilla con diámetro 6,0/6,4 mm 1
0504QR215 Q-R64XL Boquilla para M-Power con diámetro 4,8 mm 1
0504QR216 Q-R64XL Boquilla para M-Power con diámetro 6,4 mm 1
0504QR217 Q-R64XL Portaboquillas 2
0504QR218 Q-R64XL Aprietamordazas 3
0504QR219B
Q-R64XL Juego de mordazas de 3 piezas > Ø 3,0 - 6,4 mm
4
0504QR220 Q-R64XL Portamordazas 5
0504QR221 Q-R64XL Muelle del portamordazas 6
0504QR222 Q-R64XL Muelle del portaboquilla 7
0504QR223 Q-R64XL Tubo conductor 8
0504QR224 Q-R64XL Depósito recolector 9
0504QR225 Q-R64XL Juego de placa de circuito impreso 10
0504QR226 Q-R64XL Motor de CC sin escobillas 11
0504QR227 Q-R64XL Transmisión mecánica 12
0504QR228 Q-R64XL Cuerpo (carcasa derecha e izquierda) 13
0504QNR201 Q-N12XL/R64XL Batería de 5 celdas de 20 V 2,0 Ah 14
0504QNR203 Q-N12XL/R64XL Resorte del gatillo 15
0504QNR204 Q-N12XL/R64XL Gatillo 16
0504QNR205 Q-N12XL/R64XL Gancho de sujeción 17
0504QR219A Q-R64XL Juego de mordazas de 3 piezas > Ø 2,4 mm 18
0504QNR202 Q-N12XL/R64XL Cargador de batería
NOTA: El cargador 0504QNR202 tiene un enchufe europeo estándar. Si necesita una versión
diferente póngase en contacto con el distribuidor o el representante del fabricante.
UKDENLFRESITRUPLSE UA

-38 - -39 -
qonnect-fasteners.com
UKDENLFRESITRUPLSE UA
2. Instrucciones de funcionamiento
2.1 Instrucciones iniciales
- Coloque la batería en la herramienta y revise la carga de la batería mediante el botón «On»
en la parte posterior de la misma: Para comprobar la carga restante de la herramienta durante
su uso, deberá pulsar el botón.
- Elija la boquilla correcta e instálela en la herramienta.
- Asegúrese de que los orificios de ventilación del cuerpo no estén cubiertos o bloqueados.
- Asegúrese de que el depósito recolector esté instalado en la herramienta.
- Vacíe regularmente este depósito.
2.2 Instrucciones de funcionamiento
- Introduzca el vástago del remache ciego completamente en la boquilla y páselo por el taladro
previamente realizado en la pieza de trabajo. Comience la operación apretando el gatillo.
- El remache ciego quedará fijado. En cuanto se alcance el punto de rotura del remache, se
romperá el vástago y se podrá soltar el gatillo. Las mordazas volverán inmediatamente a su
posición inicial.
- Al inclinar la remachadora hacia atrás, el resto del vástago caerá dentro del depósito
recolector o puede inclinarla hacia delante para que el resto del vástago caiga fuera de la
boquilla.
- La remachadora ciega está equipada con protección contra sobrecarga. En caso de
sobrecarga, la herramienta se detendrá y se encenderá una luz de advertencia. Suelte el
gatillo y las mordazas volverán a su posición inicial.
2.3 Resolución de problemas
2.3.1 El remache ciego no queda jado
Problemas y causas Solución
La luz roja de la batería está encendida
indicando que la carga es baja Cargue la batería
La batería está averiada Sustituya la batería
Las mordazas están sueltas Sujete las mordazas
2.3.2 El resto del vástago no cae en el depósito recolector
Problemas y causas Solución
La boquilla es incorrecta Coloque la boquilla adecuada
La boquilla está desgastada Sustituya la boquilla
El resto del vástago ha quedado atrapado en
las mordazas
Desenrosque las mordazas, límpielas y
lubríquelas
El depósito recolector está lleno Vacíe el depósito recolector
El tubo conductor del portamordazas está
bloqueado
Retire el vástago y revise que se han elimina-
do todas las piezas del tubo conductor
2.3.3 La luz roja de advertencia está encendida
Problemas y causas Solución
Las mordazas no vuelven a su posición inicial Suelte el gatillo de accionamiento
Sobrecarga (luz de advertencia encendida)
Compruebe que el remache ciego sea ade-
cuado para la herramienta. Retire la batería
una vez para reiniciar la unidad
Sobrecalentamiento Retire la batería y deje que la herramienta se
enfríe al aire libre
Batería descargada Cargue la batería o sustitúyala si fuera
necesario
ATENCIÓN:
Si las soluciones arriba descritas no surten ningún efecto, la herramienta deberá ser
reparada por personal cualificado o ser devuelta al distribuidor o al representante del fabricante.
3. Batería y cargador
3.1 Datos técnicos
Batería Cargador
Peso de la batería de litio: 0,38 kg Voltaje de entrada: 100-240VAC/50-60 Hz
Voltaje relacionado: 20 V Tiempo de carga: <60 min.
Capacidad: 2,0 Ah Voltaje de salida: 20 V
Peso: 0,37 kg
3.2 Carga de la batería e instrucciones de seguridad
- Cargar únicamente las baterías suministradas por proveedores autorizados;
- Utilice siempre la fuente de alimentación original indicada para esta herramienta;
- Antes de cargar la batería lea las etiquetas de advertencia del cargador y de la batería;
- No utilice un cargador averiado para realizar la carga de esta herramienta;
- No trate de cargar una batería averiada;
- No instale nunca una batería sucia o húmeda en el cargador;
- No deseche las baterías junto con la basura doméstica ni las tire al fuego o al agua;
- Ni el cargador ni la batería de litio deben ser colocados en agua, expuestos al agua o nieve,
ni a cualquier tipo de entorno húmedo;
- Si se derrama líquido de la batería evite el contacto con él y, si se llegara a producir el
contacto, lave la zona con agua y vaya al médico inmediatamente;
- La temperatura ambiente para la carga y descarga debe encontrarse entre 0 °C y un máximo
de 40 °C;
- Cuando vaya a almacenar la batería durante un periodo largo de tiempo (más de 3 meses),
esta debe mantenerse a una temperatura de aprox. 23 °C, pero no inferior a 18 °C ni
superior a 28 °C.
UKDENLFRESITRUPLSE UA
Table of contents
Languages:
Other Qonnect Power Tools manuals