Rapid PMP171 User manual

PMP171 PNEUMATIC NAILER
Operating instructions
PNEUMATIC NAILER
PNEUMATISCHES NAGELGERÄT
CLOUEUR PNEUMATIQUE
PNEUMATISCHE NAGELMACHINE
CHIODATRICE PNEUMATICA
CLAVADORA NEUMÁTICA
PREGADOR PNEUMÁTICO
PNEUMATISK SPIKPISTOL
TRYKLUFTPISTOL
SPIKERPISTOL MED TRYKKLUFT
PAINEILMAKÄYTTÖINEN NAULAIN
GWOŹDZIARKA PNEUMATYCZNA
ПНЕВМАТИЧЕСКИЙ
ГВОЗДЕЗАБИВАТЕЛЬ
PNEUMAATILINE NAELAPÜSTOL
PNEUMATINĖ VINIAKALĖ
PNEIMATISKAIS NAGLOTĀJS
PNEUMATICKÁ HŘEBÍKOVÁ SBÍJEČKA
PNEUMATICKÁ ZOŠÍVAČKA
PNEVMATSKI ŽEBLJALNIK
UREĐAJ ZA ZABIJANJE ČAVALA
ΠΝΕΥΜΑΤΙΚΟ ΚΑΡΦΩΤΙΚΟ
HAVALI ÇİVİ TABANCASI
PNEUMATIKUS SZÖGBELÖVŐ
CAPSATOR PNEUMATIC
ПНЕВМАТИЧЕН ТАКЕР ЗА ПИРОНИ

2

3
Mini5 bar
Maxi 8 bar
Qui
ck
Plug
Quick
Coupler Quick Plug
(Optional)
Quick
Coupler
(Optional)
Oiler
Regulator
Filter

4

5
Operating instructions - Original 6
Betriebsanleitung - Übersetzung der ursprünglichen 11
Notice technique - Traduction de l’original 15
Bedieningsvoorschriften - vertaling van het origineel 19
Istruzioni per l’uso - traduzione dell’originale 23
Manual de instrucciones - traducción del original 27
Instruções de utilização - tradução do original 31
Bruksanvisning - översättning av den ursprungliga 35
Betjeningsvejledning - oversættelse af den oprindelige 38
Instruksjoner for bruk - oversettelse av den opprinnelige 42
Käyttöohjeet - käännös alkuperäisestä 45
Instrukcja obsługi - Tłumaczenie oryginału 48
Руководство по эксплуатации - перевод с оригинала 52
Kasutusjuhend - Originaali tõlge 57
Naudojimosi instrukcijos - originalaus teksto vertimas 60
Lietošanas instrukcija - tulkojums no oriģināla 64
Návod k obsluze - překlad originálu 67
Návod na použitie - preklad originálu 70
Navodila za uporabo - Prevod izvirnika 73
Upute za uporabu - prijevod izvornika 76
Oδηγίες λειτουργίας - μετάφραση του πρωτοτύπου 79
Kullanım talimatları - orjinal çevirisi 82
Használati útmutató - az eredeti dokumentum fordítása 86
Manual tehnic - traducere a originalului 89
инструкции за експлоатация - превод от оригинала 94

6
TECHNICAL SPECIFICATIONS
Tool size Height 190 mm
Length 230 mm
Width 48 mm
Weight 0.95 kg
Air inlet 1/4”
Max operating pressure
admissible 8 bar
Operating pressure Mini 5 bar
Maxi 7 bar
Actuation system Contact actuation firing
Recommanded fasteners Rapid 23P: 15 -> 35 mm
Loading capacity 150 pins max
Recommanded pneumatic
oil Texaco code 700 regal oil
r&O 32
Texaco code 788 spindura
oil 22
Esso Bayol 82
Noise Information
(EN 12549:1999)
(values uncertainly 2.5 dB)
Lpa, 1s, d 70.9 dB
Lwa, 1s, d 83.9 dB
Lpc, peak 109 dB
These values are tool-related characteristic values and do
not represent noise generation at the point of use. Noise
at the point of use will for example depend on the working
environment, the working piece, the workpiece support, and
the number of driving operation. Workplace design can also
serve to reduce noise levels, for example placing workpiece
on sound-damping supports.
Vibration Information
(ISO 8662-11:1999)
(uncertainty: u=0.332
m/s2)
vibration 2.24 m/s2
This value is a tool-related characteristic value and does
not represent the influence to the hand-arm system when
using the tool. any influence to the hand-arm system when
using the tool will for example depend on the gripping
force, the contact pressure force, the working direction, the
adjustment of energy supply, the workpiece, the workpiece
support.
SAFETY WARNINGS
Read these warnings to
prevent injuries to yourself
and bystanders.
Refer to tool use, maintenance
and troubleshooting sections for
additional information.
Use recommended fasteners
only.
yourself.
used by people (children included)
with reduced physical, sensory
or mental capabilities, or persons
lacking experience or knowledge,
unless they were able to benefit
from a person responsible for their
safety, monitoring or screening
instructions regarding the use of
the device. Children should be
supervised to ensure that they do
not play with the tool.
always wear safety glasses
with permanently attached
rigid, hard plastic side shields. Be
sure everyone in your work area is
wearing the same type of safety
glasses.
ear protection close to the
tool use.
-
tion equipment such as gloves and
adapted working clothes. Tie back
your hair and do not wear loose
clothing.
PNEUMATIC NAILER
Original instructions

7
dioxide or any other bottled
gas as a power source for
this tool. The tool could explode
and serious personal injury could
result.
compressed air at the recom-
mended pressure.
to an air-supply where the max-
imum allowable pressure of the
tool cannot be exceeded by more
than 10 %; in the case of higher
pressures, a pressure reducing
valve which includes a down-
stream safety valve shall be built
into the compressed air supply;
Quick-action couplings shall
be used for connection to the
compressed air system and the
non-sealable nipple must be fitted
at the tool in such a way that no
compressed air remains in the tool
after disconnection.
always follow the safety codes of
practice laid out by the compres-
sor manufacturer.
and tight. (Figure 1)
when it is connected to the air
supply.
disconnect it from the air supply.
(Figure 3)
fasteners.
yourself and others.
you are on a scale, stairs or
scaffolds, ladders, or ladder
alike constructions, e.g. roof laths,
when closing boxes or crates,
when fitting transportation safety
systems e.g. on vehicles and wag-
ons.
-
eral triangle may not be used
unless fitted with an effective
safety yoke.
when not driving fasteners. Never
carry the tool with finger on or
under the trigger as accidental
actuation may occur and cause
injury.
doing tool maintenance, clearing
a jammed fastener, leaving work
area, moving tool to another loca-
tion, or handing the tool to another
person.
trigger or springs have become in-
operable missing or damaged. Do
not tamper with or remove safety
yoke, trigger or springs.
space. This will avoid any hazard
caused by free flying fasteners and
excessive strain of the tool.
are securely tightened at all times.
(Figure 2)
needs repair.
parts and accessories.
a support, for example to a work
table, shall be designed and con-
structed by the stand manufactur-
er in such a way that the tool can
be safely fixed for the intended
use, thus for example avoiding

8
damage, distortion, displacement.
tool may require the observance of
additional provisions and regula-
tions (for example working in areas
subject to an explosion hazard).
the tool without the manufacturer’s
authorisation;
-
erative any parts of the tool such
as the safety yoke;
equipment;
properly and at regular intervals in
accordance with the manufactur-
er’s instructions;
tool, for example by:
manufacturer;
hard material such as steel;
floor;
applying excessive force of any
kind.
LOADING
Disconnect the tool from air supply.
(Figure 3)
Release magazine by pushing click
lever. (Figure 4)
Loading pins: hold the nail gun
downwards and load a strip of nails
into the cartridge, with the points
facing downwards. (Figure 5)
Then shut the magazine by pushing
it fully upwards. Use only recom-
mended fasteners (see technical
specifications). (Figure 6)
The tool and the fasteners specified
in the operating instructions are to
be considered as one unit safety
TOOL USE
-
self and others and connect tool
to air supply.
lowest pressure needed for the
application. This will reduce noise
levels, part wear and energy use.
the workpiece to be fastened and
press the trigger to fire staples.
Adjust the mini pressure which is
necessary for the penetration of
the fasteners. Then, make some
tests in starting with the lowest
pressure. (Figure 7)
been driven into the workpiece in
accordance with the requirements.
- if the fastener is protruding, in-
crease the air pressure in incre-
ments of 0,5 bar, checking the
result after each new adjustment;
- if the fastener is driven into an
excessive depth, reduce the air
pressure in increments of 0,5 bar
until the result is satisfactory.
You should endeavour in any event
to work with the lowest possible air
pressure.
Hold the tool during the work oper-
ation in such a way that no injuries
can be caused to the head or to the
body in the event of a possible recoil
consequent upon a disruption in the
energy supply or hard areas within
the workpiece.

9
The tool shall be disconnected from
the compressed air system for the
purpose of transportation, especially
where ladders are used or where an
unusual physical posture is adopted
whilst moving.
Carry the fastener driving tool at the
workplace using only the handle,
and never with the trigger actuated.
Take conditions at the workplace
into account. Fasteners can pen-
etrate thin workpieces or slip off
corners and edges of workpieces,
and thus put people at risk.
For personal safety, use protective
equipment such as hearing and eye
protection.
The trigger and the safety yoke have
to be actuated for each driving op-
eration, with the order of actuation
not being specified. For repeated
driving operations, it is sufficient if
either the trigger remains activated
and the safety yoke is activated
thereafter, or vice versa.
Avoid triggering the tool if the maga-
zine is empty.
Any defective or improperly func-
tioning tool must immediately be
disconnected from the compressed
air supply and passed to a specialist
for inspection.
In the event of longer breaks in work
or at the end of the working shift,
disconnect the tool from the com-
pressed air supply and it is recom-
mended to empty the magazine.
The compressed air connectors of
the tool and the hoses should be
protected against contamination.
The ingress of coarse dust, chips,
sand etc. will result in leaks and
damage to the tool and the cou-
plings.
COMPRESSED AIR SYSTEM
The tool shall not be connected to
pressure which potentially exceeds
recommended operating pressure
by 10%. (Figure 11)
In the case of higher pressures,
a pressure reducing valve which
includes a downstream safety valve
shall be built into the compressed
air supply.
Use only clean, dry regulated com-
pressed air at recommended pres-
sure.
Connect the tool to the compressed
air supply using suitable pressure
hose equipped with quick-action
connectors.
The compressor plant shall be
adequately dimensioned in terms of
pressure output and performance
(volumetric flow) for the consump-
tion which is to be expected.
Line sections which are too small
in relation to the length of the line
(pipes and hoses), as well as over-
loading the compressor, will result in
pressure drops.
Easily accessible water separators
should be installed at the lowest
points.
Connecting points for the tools
should be fitted with a compressed
air servicing unit (filter/water sep-
arator/oiler) directly at the junction
point.
Oilers must be checked on a daily
basis and if necessary topped up
with the recommended grade of oil
(see technical specification).
Where hose lengths of over 10 m
are used, the oil supply for the tool

10
cannot be guaranteed, it is there-
fore recommend that 2 to 5 drops
(depending on the loading of the
tool) of the recommended oil (see
technical specifications) should be
added via the air inlet of the tool,
or an oiler attached directly to the
fastener driving tool.
TROUBLESHOOTING
AND MAINTENANCE
If a pin jam occurs, disconnect tool
from air supply. (Figure 3) Release
magazine and slide the rail back.
(Figure 8) Remove jammed fasten-
ers.
Or release the two screws of the
front cover and pull it out. (Figure
9) Remove the jammed projectile.
(Figure 10) Replace the front cover
and tight the screws.
MAINTENANCE
While tool is disconnected from
air supply, make daily inspection
to ensure free movement of safety
yoke and trigger. (Figure 3) All
screws should be kept tight. loose
screws result in unsafe operation
and parts breakage. Squirt oil lightly
with 2 or 3 oil drops into the air inlet.
Only use supplied oil for the tool or
recommended oil in the technical
specifications. Keep the tool clean.
Wipe it regularly with a dry cloth,
and inspect for wear. Lubricate the
sliding parts of the magazine oc-
casionally to prevent wear. Do not
use flammable cleaning solutions.
do not soak and use solvent, such
solutions may damage O-rings and
other sensitive tool parts. Use clean,
dry air. Preferably use a processing
unit of compressed air upstream of
the connection of the tool. Repairs
other than those described here
should be performed only by trained,
qualified personnel or by Rapid
after-sales-service.
EXPLODED VIEW AND SPARE
PARTS KITS
KiT no. Description Kit Art no.
Kit A Head valve, cylinder and piston set 5001346
Kit B Safety and trigger set 5001347
Kit C Magazine set 5001348
(Figure 12)

11
TECHNISCHE DATEN
Werkzeuggröße Höhe 190 mm
Länge 230 mm
Breite 48 mm
Gewicht 0.95 kg
Lufteinlass 1/4”
Maximal zulässiger
Betriebsdruck 8 bar
Betriebsdruck Minimal 5 bar
Maximal 7 bar
Auslosesysteme Kontaktauslosung
Empfohlene
Befestigungsmittel Rapid 23P: 15 -> 35 mm
Ladekapazität 150 pins max
Empfohlenes Pneumatiköl EXACO code 700 Régal-Öl
R&O 32
TEXACO code 788 Spindura-
Öl 22
ESSO Bayol 82
Schallinformationen
(EN 12549:1999)
(values uncertainly 2.5 dB)
Lpa, 1s, d 70.9 dB
Lwa, 1s, d 83.9 dB
Lpc, Spitzenwert 109
dB
Diese Werte sind auf das Werkzeug bezogene Kennwerte und
bezeichnen nicht die Lärmentwicklung am Ort der Verwen-
dung. Der Lärm am Ort der Verwendung hängt beispielsweise
von der Arbeitsumgebung, dem Werkstück, der Werkstückun-
terlage und der Anzahl der Nageloperationen ab. Die Vorbe-
reitung des Arbeitsplatzes kann ebenfalls zur Reduzierung
des Schallpegels beitragen, z. B. durch das Unterfüttern des
Werkstücks mit schalldämpfenden Unterlagen.
Vibration Information
(ISO 8662-11:1999)
(uncertainty: u=0.332
m/s2)
vibration 2.24 m/s2
Dieser Wert ist ein auf das Werkzeug bezogener Kennwert
und gibt nicht den Einfluss auf das Hand-Arm-System bei
Verwendung wieder. Jeglicher Einfluss auf das Hand-Arm-
System bei Verwendung des Werkzeuges hängt z. B. von der
Griffkraft, der Kontaktdruckkraft, der Arbeitsrichtung, der
Einstellung der Druckluftversorgung, dem Werkstück oder der
Werkstückunterlage ab.
SICHERHEITSWARNUN-
GEN
Lesen Sie diese Warnhin-
weise, um sich und umste-
hende Personen vor Verlet-
zungen zu schützen. Zusätzliche
Informationen finden Sie in den
Abschnitten Werkzeugverwen-
dung, Wartung und Fehlersuche.
Verwenden Sie nur empfohlene
Befestigungsmittel.
auf Personen oder auf sich selbst.
Dieses Werkzeug darf nicht durch
Personen (einschließlich Kindern)
mit reduzierten physischen, senso-
rischen oder mentalen Fähigkeiten
oder von Personen mit fehlender
Erfahrung oder fehlendem Wissen
verwendet werden, außer wenn
diese Personen von einer Person
betreut werden, die für ihre Sicher-
heit, Überwachung oder Anleitung
in Bezug auf den Gebrauch dieses
Gerätes verantwortlich ist. Kinder
sind zu beaufsichtigen, um sicher-
zustellen, dass sie nicht mit dem
Werkzeug spielen.
mit dauerhaft befestigten, festen
Seitenschilden aus Hartkunststoff,
um Augenverletzungen zu vermei-
den. Achten Sie darauf, dass alle
Personen in Ihrem Arbeitsbereich
die gleiche Art Schutzbrille tragen.
Verwendung des Werk-
PNEUMATISCHES NAGELGERÄT
Betriebsanleitung - Übersetzung der ursprünglichen

12
zeugs individuellen Gehörschutz.
Tragen Sie andere erforderliche
Schutzausrüstungen wie z. B.
Handschuhe und passende Ar-
beitskleidung.
Binden Sie Ihr Haar zurück und
tragen Sie keine lockere Kleidung.
Sauerstoff, Kohlendioxyd
oder andere Flaschengase
als Energiequelle für dieses Werk-
zeug.
was zu schweren Verletzungen
führen kann.
-
lich geölte, wasserfreie
Druckluft mit dem empfohle-
nen Druck.
Druckquellen angeschlossen
werden, deren Druck den empfoh-
lenen Betriebsdruck potentiell um
10% übersteigen können.
-
luftschlauch müssen über eine
Anschlussverbindung verfügen,
die das Werkzeug drucklos macht,
sobald die Kupplungsverbindung
gelöst wird.
von Druckluft immer die Sicher-
heitsanweisungen des Kompres-
sorherstellers.
Druckluftkupplungen müssen
sicher und dicht sein. (Figure 1)
Lassen Sie das Werkzeug nicht
unbeaufsichtigt, wenn es an die
Druckluftversorgung angeschlos-
sen ist. Trennen Sie das Werkzeug
immer von der Druckluftversor-
gung, wenn es nicht verwendet
wird.
sich im Werkzeug Befestigungs-
elemente befinden. Richten Sie
das Werkzeug niemals auf sich
oder auf andere Personen. Ver-
wenden Sie das Werkzeug nicht,
wenn Sie sich auf einer Leiter,
einer Treppe oder einem Gerüst
befinden. (Figure 3)
gekennzeichnete Werkzeuge dür-
fen nur mit einer wirksamen Auslö-
sesicherung betrieben werden.
Nehmen Sie immer den Finger
vom Auslöseschalter, wenn Sie
keine Befestigungselemente verar-
beiten. Tragen Sie das Werkzeug
nie mit dem Finger auf oder unter
dem Auslöseschalter, da eine
unbeabsichtigte Auslösung Verlet-
zungen verursachen kann.
von der Druckluftversor-
gung, bevor Sie das Werk-
zeug warten, ein verklemmtes Be-
festigungselement herausnehmen,
den Arbeitsbereich verlassen, das
Werkzeug an einen anderen Ort
bringen oder das Werkzeug einer
anderen Person übergeben.
Verwenden Sie das Werk-
zeug niemals, wenn die
Auslösesicherung, der Auslöse-
schalter oder Federn unbrauch-
bar geworden sind, beschädigt
wurden oder fehlen. Nehmen Sie
keine eigenmächtigen Änderun-
gen an der Auslösesicherung,
am Auslöseschalter oder an den
Federn vor.(Figure 2)
Schrauben und Abdeckungen
immer fest angezogen sind.
-

13
weglichkeit von Auslöseschalter
und Auslösesicherung. Verwenden
Sie das Werkzeug niemals, wenn
Teile fehlen oder beschädigt sind.
das eine Luftundichtigkeit aufweist
oder eine Reparatur benötigt.
-
jektile, Ersatz- und Zubehörteile.
müssen vom Ständerhersteller
so konstruiert und gebaut sein,
dass das Werkzeug für die be-
stimmungsgemäße Verwendung
sicher befestigt werden kann.
LADEN
Trennen Sie das Werkzeug von
der Druckluftversorgung ab. (Figu-
re 3)
-
cken des Hebels. (Figure 4)
Laden von stifte: Halten Sie die
Nagelpistole nach unten und laden
Sie einen Streifen Nägel in die
Kartusche, wobei die Spitzen nach
unten weisen. (Figure 5)
Drücken Sie auf die Schiene, bis
sie mit einem Klicken einrastet.
(Figure 6)
Verwenden Sie nur empfohlene
Befestigungselemente
(siehe technische Daten).
VERWENDUNG DES
WERKZEUGS
Halten Sie das Werkzeug von sich
und anderen Personen entfernt
und schließen Sie es an die
Druckluftversorgung an.
Werkzeuge sind mit dem für die
Anwendung niedrigst möglichen
Druck zu betreiben. Dies reduziert
Schallpegel, Teileverschleiß und
Energieverbrauch. Drücken Sie die
Nase des Werkzeuges auf das zu
befestigende Werkstück und drü-
cken Sie auf den Auslöseschalter,
um Befestigungselemente auszu-
schießen.
Stellen Sie den für das Eindringen
der Befestigungselemente erfor-
derlichen Minimaldruck ein. Führen
Sie dann einige Versuche durch,
Sie mit dem niedrigsten Druck
beginnen.(Figure 7)
DRUCKLUFTSYSTEM
Das Werkzeug darf nicht an
Druckluftquellen angeschlossen
werden, die den empfohlenen
Betriebsdruck um mehr als 10%
ubersteigen. (Figure 11)
Druckreduzierventil mit nachge-
lagertem Sicherheitsventil in die
Druckluftversorgung eingebaut
werden.
-
bere, trockene Druckluft mit dem
empfohlenen Druck.
mit einem geeigneten Druckluft-
schlauch mit Schnellkupplungen
an die Druckluftversorgung an.
auf Druckabgabe und Leistung
(Volumenfluss) fur den erwarteten
Verbrauch des Werkzeugs dimen-
sioniert sein.
auf die Leitungslange (Rohre und
Schlauche) zu klein sind, sowie
eine Uberbelastung des Kompres-
sors, fuhren zu Druckabfallen.
Druckluftversorgung mussen leicht
zugangliche Wasserabscheider

14
vorgesehen werden.
-
zeuge mussen direkt am Ver-
bindungspunkt mit einer Druck-
luft-Wartungseinheit (Filter/
Wasserabscheider/Oler) ausge-
rustet werden.
ggfs. mit dem empfohlenen Ol
aufzufullen (siehe Technische
Daten).
-
gen von mehr als 10 m kann die
Olversorgung fur das Werkzeug
nicht garantiert werden. In diesem
Fall wird empfohlen, 2 – 5 Tropfen
(je nach Werkzeugbelastung) des
empfohlenen Ols (siehe Techni-
sche Daten) uber den Lufteinlass
in das Werkzeug einzubringen,
oder direkt an das Werkzeug
einen Oler anzubauen.
FEHLERSUCHE UND
WARTUNG
Wenn die Befestigungselemente
verklemmen, trennen Sie das Werk-
zeug von der (Figure 3) Druckluft-
versorgung. Lösen Sie das Magazin
und schieben Sie die Schiene
zurück. (Figure 8)Entfernen Sie
verklemmte Befestigungselemente.
Oder durch Lösen der zwei Schrau-
ben an der Frontplatte und Heraus-
ziehen. (Figure 9) Beseitigen Sie
die Störung, setzen Sie die Front-
platte wieder auf und ziehen Sie die
Schrauben an. (Figure 10)
WARTUNG
Prüfen Sie das Werkzeug bei abge-
trennter Druckluftversorgung täglich
auf freie Beweglichkeit von Auslöse-
sicherung und Auslöseschalter. Alle
Schrauben müssen fest angezogen
sein. Lockere Schrauben führen zu
einem unsicheren Betrieb und zur
Beschädigung von Teilen. Geben
Sie 2 - 3 Tropfen Öl in den Luftein-
lass. Verwenden Sie nur das mitge-
lieferte Öl oder das in den techni-
schen Daten empfohlene Öl. Halten
Sie das Werkzeug sauber. Reinigen
Sie es regelmäßig mit einem trocken
Tuch und prüfen Sie es auf Ver-
schleiß. Schmieren Sie gelegentlich
die beweglichen Teile des Maga-
zins, um Verschleiß vorzubeugen.
Verwenden Sie keine brennbaren
Reinigungslösungen. Tauchen Sie
das Werkzeug nicht ein und ver-
wenden Sie kein Lösungsmittel;
diese können O-Ringe und andere
empfindliche Teile des Werkzeugs
beschädigen. Verwenden Sie sau-
bere, trockene Luft. Verwenden Sie
möglichst eine Druckluft-Wartungs-
einheit in der Zuleitung zum Werk-
zeug. Andere als die hier beschrie-
benen Wartungsarbeiten dürfen
nur von geschultem, qualifiziertem
Personal oder von Kundendienst-
personal des Herstellers durchge-
führt werden.
ERSATZTEILE - REPARATURSÄTZE
KiT no. Description Kit Art no.
Kit A Ventilkopf-, Zylinder- und Kolbenset 5001346
Kit B Sicherheitshebelset 5001347
Kit C Magazinset 5001348
(Figure 12)

15
CLOUEUR PNEUMATIQUE
Notice technique - Traduction de l’original
SPECIFICATIONS
TECHNIQUES
Dimensions
de l’outil Hauteur 190 mm
Longueur 230 mm
Largeur 48 mm
Poids 0.95 kg
Connexion air comprimé 1/4”
Pression maxi admissible 8 bar
Pression de travail Mini 5 bar
Maxi 7 bar
Mode de declenchement Commande par contact
Projectiles recommandés Rapid 23P: 15 -> 35 mm
Capacité de projectiles du
magasin 150 pins max
Lubrifiant pneumatique
recommandé TEXACO code 700 Régal oil
R&O 32
TEXACO code 788 Spindura
oil 22
ESSO Bayol 82
Informations sur le niveau
de bruit (EN 12549:1999)
(values uncertainly 2.5 dB)
Lpa, 1s, d 70.9 dB
Lwa, 1s, d 83.9 dB
Lpc, peak 109 dB
Ces valeurs sont des caractéristiques de l’outil qui ne
représente pas l’émission de bruit au poste
de travail. Le niveau de bruit au poste de travail
dépend de l’environnement du poste, de la nature
de la pièce travaillée, du support de la pièce et de la
cadence d’utilisation de l’outil. L’environnement de
travail et la conception adaptée du poste de travail
peuvent contribuer à la réduction des niveaux de
bruit. Placer, par exemple, des amortisseurs de bruit
sous les pièces travaillées.
Informations sur les
vibrations (ISO 8662-
11:1999)
(uncertainty: u=0.332
m/s2)
Vibration 2.24 m/s2
Cette valeur est une caractéristique de l’outil et ne
représente pas l’influence des vibrations sur la main
ou le bras de l’utilisateur L’influence des vibrations
sur la main ou le bras de l’utilisateur peut dépendre
par exemple du serrage exercé sur la poignée, de la
pression de contact, de la direction
de travail, de la nature de la pièce travaillée ou du
support de la pièce travaillée.
CONSIGNES DE
SECURITE
Lire ces consignes pour
éviter des blessures à vous-
même ou à toute autre per-
sonne se trouvant sur les lieux.
Pour un complément d’informa-
tion se reporter aux sections sur
l’utilisation de l’outil, son entretien
et son dépannage.
Ne pas modifier l’appareil pour
utiliser d’autres projectiles que
ceux mentionnés par le fabricant.
vous ou vers d’autres personnes.
(y compris les enfants) dont les
ou de connaissance, sauf si elles
-
diaire d’une personne responsable
-
concernant l’utilisation de l’ap-
pareil. Il convient de surveiller les
enfants pour s’assurer qu’ils ne
jouent pas avec l’appareil.

16
les blessures, porter tou-
-
en plastique rigide. S’assurer que
toute personne se trouvant près
du secteur de travail porte des
de protections auditives à
l’appareil.
tel que gants et vêtements de tra-
s’ils sont longs et ne pas porter de
vêtements amples.
-
gène, du gaz carbonique ou
tout autre gaz en bouteille
outil ; cela pourrait faire exploser
l’outil et entraînerait de graves
blessures.
-
-
der la pression maximale d’utilisa-
tion par plus de 10%. L’outil et la
comporter un embout de raccor-
-
sont surs et fiables. (Figure 1)
surveillance.
Figure
3)
contient des projectiles. Maintenir
et d’autres personnes. Ne pas
utiliser l’outil lorsque vous êtes sur
-
n’enfoncez pas de projectiles ou
-
rera un projectile si le dispositif de
toute intervention sur
l’appareil (maintenance ou
du secteur de travail ou avant de
avant de le donner à une autre
personne.
-
tente ou les ressorts ne sont pas
-
rer, ne pas les enlever. (Figure 2)
les bouchons ou couvercles sont
injection journalière, s’assurer

17
librement. Ne jamais utiliser l’outil
si des pièces sont manquantes ou
un outil qui a des fuites d’air ou qui
pièces de rechange et acces-
soires d’origine. Les bâtis pour
monter les outils sur un support
par le fabricant de bâti de telle
de façon sûre pour l’utilisation
CHARGEMENT
Figure 3)
-
sant sur le bouton arrière. (Figure
4)
-
ner l’appareil.Mettre une bande
d’agrafes, pointes en l’air, dans le
chargeur. (Figure 5)
-
quetage. (Figure 6) N’utiliser que
des projectiles d’origine (voir les
UTILISATION DE L’OUTIL
de soi-même et des autres
personnes, et raccorder l’outil à
pression la plus faible requise pour
le niveau de bruit, l’usure de l’outil
surface de travail en exerçant
une pression puis appuyer sur la
en commençant par la plus faible.
(Figure 7)
RESEAU D’AIR COMPRIME
-
tions ne doivent etre raccordees
qu’a une source d’air comprime
dont la pression ne peut depasser
de plus de 10% la pression maxi-
male admissible de la machine.
(Figure 11)
elevees, la source d’air comprime
doit etre equipee d’un robinet de
reduction de pression (detendeur)
muni d’une soupape de surete en
aval.
asseche et regule a la pression
d’utilisation recommandee.
comprime via un tuyau haute pres-
sion equipe d’un raccord rapide.
suffisamment importante pour
assurer une pression correcte et
avoir une performance d’aspiration
(debit en volume) en rapport avec
la consommation exigee.
petites par rapport a la longueur
du reseau (tube et tuyaux flexibles)
ou un compresseur en surcharge
entrainant des pertes de charge.
separateurs d’eau facilement ac-
cessibles aux points les plus bas.

18
point de branchement des ma-
chines a enfoncer les fixations
un dispositif de traitement de l’air
comprime (filtre/separateur d’eau/
graisseur)
-
fies quotidiennement et remplis
si necessaire avec l’huile recom-
mandee (voir donnees techniques)
flexibles de plus de 10m de long,
l’alimentation en huile de la ma-
chine a enfoncer des fixations
n’est pas garantie. Nous sugge-
rons donc d’ajouter deux a cinq
gouttes (en fonction de la charge
de travail de la machine) de l’huile
recommandee (voir Donnees
techniques) a l’entree d’air de la
machine ou d’installer un grais-
seur directement sur la machine a
enfoncer les fixations.
PANNES, REMEDES ET
ENTRETIEN
Si un enrayage se produit, couper
Figure 3) Enfoncer le
loquet et ouvrir le rail en le glissant.
(Figure 8) Enlever les projectiles.
fixation de la plaque de front et sortir
la plaque de son logement. (Figure
9
remonter la plaque de front. (Figure
10)
Repousser le rail jusqu’à enclique-
tage. N’utiliser que des projectiles
techniques).
ENTRETIEN:-
effectuer une inspection
journalière pour vous assurer du
libre mouvement du dispositif de
Toutes les vis doivent être mainte-
-
-
3 gouttes d’huile par l’orifice d’en-
fournie avec l’appareil ou les huiles
-
tions techniques. Garder l’appareil
à l’aide d’un chiffon. Lubrifier de
temps en temps les parties coulis-
-
ment optimal.
Ne pas utiliser de solvants, de tels
produits peuvent endommager les
joints et autres pièces sensibles.
Utiliser de l’air propre et sec. Uti-
du raccordement de l’outil. Les
ou par le service après-vente du
fournisseur.
PIECES DETACHEES
KiT no. Description Kit Art no.
Kit A Kit joints, ensemble piston,
cylindre et percuteur 5001346
Kit B Kit sécurité et gâchette 5001347
Kit C Ensemble chargeur 5001348
(Figure 12)

19
TECHNISCHE SPECIFICATIES
Afmetingen
gereedschap Hoogte 190 mm
Lengte 230 mm
Breedte 48 mm
Gewicht 0.95 kg
Luchtinlaat 1/4”
Maximaal toegestane
werkdruk 8 bar
Werkdruk Minimaal 5 bar
Maximaal 7 bar
Pneumatische bediening Contact bediening
Aanbevolen nagels Rapid 23P: 15 -> 35 mm
Laadcapaciteit 150 pins max
Aanbevolen pneumatische
olie TEXACO code 700 Régal olie
R&O 32
TEXACO code 788 Spindura
olie 22
ESSO Bayol 82
Geluidsinformatie
(EN 12549:1999)
(values uncertainly 2.5 dB)
Lpa, 1s, d 70.9 dB
Lwa, 1s, d 83.9 dB
Lpc, piek 109 dB
Deze waarden zijn gereedschapgerelateerde karak-
teristieke waarden en geven niet het geproduceerde
geluid op het moment van daadwerkelijk gebrui-
ken van het apparaat weer. Het geproduceerde
geluid tijdens het werken met het apparaat hangt
bijvoorbeeld ook af van de werkomgeving, het stuk
waaraan gewerkt wordt, hoe dat stuk ondersteund
wordt, het aantal nagels dat ingeslagen wordt enz.
De vormgeving van de werkplek kan ook helpen het
geluidsniveau te verlagen, bijvoorbeeld het plaatsen
van het werkstuk op een geluiddempende onder-
grond.
Trillingsinformatie
(ISO 8662-11:1999)
(uncertainty: u=0.332
m/s2)
Trilling 2.24 m/s2
Deze waarde is een gereedschapgerelateerde
karakteristieke waarde en geeft niet de invloed
op het hand-arm-systeem op het moment van
daadwerkelijk gebruiken van het apparaat weer. De
invloed op het hand-arm-systeem bij het gebruiken
van dit apparaat hangt bijvoorbeeld ook af van de
kracht waarmee men het apparaat beet houdt, van
de kracht waarmee het apparaat tegen het werkop-
pervlak gedrukt wordt, de richting waarin gespijkerd
wordt, de afstelling van de luchttoevoer, het stuk
waaraan gewerkt wordt, hoe dat ondersteund is enz.
VEILIGHEIDSWAARSCHU-
WINGEN
Lees deze waarschuwingen
om letsel bij uzelf en om-
standers te voorkomen.
Zie voor aanvullende informatie
de hoofdstukken voor gebruik en
onderhoud van het gereedschap
en voor het oplossen van proble-
men.
Gebruik alleen de aanbevolen
nagels.
uzelf of op anderen.
om te worden gebruikt door per-
sonen (kinderen inbegrepen) met
verminderde lichamelijke, zintuig-
lijke of geestelijke vermogens of
door personen zonder ervaring of
kennis, tenzij zij in het oog worden
gehouden door iemand die voor
hun veiligheid verantwoordelijk
is of vooraf de nodige instructies
hebben gekregen met betrekking
tot het gebruik van het apparaat.
Op kinderen moet toezicht worden
gehouden om te garanderen dat
zij niet spelen met het gereed-
PNEUMATISCHE NAGELMACHINE
Bedieningsvoorschriften - vertaling van het origineel

20
schap.
-
komen moet u altijd een
veiligheidsbril dragen met
permanent bevestigde zijbescher-
mingen van onbuigzaam, hard
kunststof. Zorg ervoor dat ieder-
een binnen uw werkterrein hetzelf-
de type veiligheidsbril draagt.
gereedschap individuele
gehoorbeschermers.
Draag alle andere noodzakelijke
beschermende uitrusting, zoals
handschoenen en aangepaste
werkkleding. Bind uw haar op en
draag geen losse kleding.
of een ander flessengas als ener-
giebron voor dit gereedschap. Het
gereedschap zou kunnen explode-
ren met ernstig persoonlijk letsel
tot gevolg.
-
vrije perslucht op de aanbevolen
druk.
worden aangesloten op druk
die de aanbevolen werkdruk
mogelijk met 10% overschrijdt.
Het gereedschap en de luchttoe-
voerslang moeten een aansluitnip-
pel hebben zodat alle druk uit het
gereedschap wordt verwijderd als
de koppelingsverbinding wordt
losgenomen.
altijd de gedragscodes voor de
veiligheid op die door de fabrikant
van de compressor zijn opgesteld.
-
gen veilig en luchtdicht zijn. (Figu-
re 1)
toezicht achter als dit is aangeslo-
ten op de luchttoevoer.
van de luchttoevoer als het niet
wordt gebruikt. (Figure 3)
-
raat geladen is. Houd het gereed-
schap van uzelf en anderen af.
als u op een weegschaal, trap of
stelling staat.
-
merkt met een gelijkzijdige
driehoek mag niet worden
gebruikt, tenzij het voorzien is van
een effectieve veiligheidsbeugel.
van de trekker als u geen
nagels indrijft. Draag het ge-
reedschap nooit met uw vinger op
of onder de trekker, omdat onbe-
doeld activeren letsel zou kunnen
veroorzaken.
-
schap van de luchtdruk af voor
u onderhoudswerkzaamheden
uitvoert, een vastzittende nagel
verwijdert, de werkplek verlaat,
het gereedschap naar een andere
plaats brengt of het apparaat aan
iemand anders overdraagt.
als veiligheidsbeugel, trekker of
veren ontbreken of onbruikbaar
of beschadigd zijn. Zit niet aan
veiligheidsjuk, trekker of veren en
verwijder deze niet. (Figure 2)
kappen goed vastzitten.
Inspecteer dagelijks of de trekker en
veiligheidsbeugel vrij kunnen bewe-
gen.
Table of contents
Languages:
Other Rapid Nail Gun manuals

Rapid
Rapid PFN3490 User manual

Rapid
Rapid Airtac PB131 Operating instructions

Rapid
Rapid PN21-40 M2 User manual

Rapid
Rapid Airtac PBS121 User manual

Rapid
Rapid Airtac PB131 User manual

Rapid
Rapid PFN3490 User manual

Rapid
Rapid PCN45 User manual

Rapid
Rapid BN50 User manual

Rapid
Rapid Airtac PB131 User manual

Rapid
Rapid PBS151 User manual
Popular Nail Gun manuals by other brands

Metabo HPT
Metabo HPT NV 65AN Instruction and safety manual

Parkside
Parkside PET 25 B1 Operation and safety notes translation of the original instructions

Iccons
Iccons GT6-IXF user manual

Clarke
Clarke CONTRACTOR GC0511 Operating & maintenance instructions

Makita
Makita AN901 Parts Breakdown

Grizzly
Grizzly H5527 parts list