Rapid PS101 User manual

Professional pneumatic stapler
Professioneller Drucklufttacker
Agrafeuse pneumatique professionnelle
Professionele pneumatische tacker
IGraffatrice pneumatica professionale
Grapadora neumática profesional
Agrafador pneumático profissional
Professionell pneumatisk häftpistol
Professinel pneumatic hæftepistoler
Profesjonell pneumatisk stiftepistol
Ammattilaisen paineilmanaulain
Profesjonalny zszywacz pneumatyczny
Профессиональный пневматический
степлер
Professionaalne pneumaatiline klammerdaja
Profesionalus pneumatinis apkabėlių pistoletas
Profesionāls pneimatiskais skavotājs
Profesionální vzduchová pistole
Profesionálna pneumatická sponkovacka
Profesionalni pnevmatski spenjac
Profesionalna pneumatska klamerica
Επαγγελματικό πνευματικό καρφωτικό
Profesyonel Havalı Zımba Çakma Makinesi
Professzionális pneumatikus tuzogép
Професионален пневматичен пистолет за
кламери
PS101 PS111 PS141
(M2)

2

3

4
A
A
A
A
A
A
A
A
A
B
C
C
C
C
C
C
C
C
B
B
B
B
B
B
A
PS101
PS111
PS141

5
Operating instructions - Translation of the original 6
Betriebsanleitung - Übersetzung der ursprünglichen 9
Notice technique - Original 11
Bedieningsvoorschriften - vertaling van het origineel 13
Istruzioni per l’uso - traduzione dell’originale 16
Manual de instrucciones - traducción del original 18
Instruções de utilização - tradução do original 20
Bruksanvisning - översättning av den ursprungliga 22
Betjeningsvejledning - oversættelse af den oprindelige 24
Instruksjoner for bruk - oversettelse av den opprinnelige 26
Käyttöohjeet - käännös alkuperäisestä 28
Instrukcja obsługi - Tłumaczenie oryginału 30
Руководство по эксплуатации - перевод с оригинала 32
Kasutusjuhend - Originaali tõlge 35
Naudojimosi instrukcijos - originalaus teksto vertimas 37
Lietošanas instrukcija - tulkojums no oriģināla 39
Návod k obsluze - překlad originálu 41
Návod na použitie - preklad originálu 43
Navodila za uporabo - Prevod izvirnika 45
Upute za uporabu - prijevod izvornika 47
Oδηγίες λειτουργίας - μετάφραση του πρωτοτύπου 49
Kullanım talimatları - orjinal çevirisi 51
Használati útmutató - az eredeti dokumentum fordítása 53
инструкции за експлоатация - превод от оригинала 55

6
TECHNICAL SPECIFICATIONS
PS101 PS111 PS141
Tool size
Height 168 mm 168 mm 168 mm
Length 225 mm 225 mm 225 mm
Width 48 mm 48 mm 48 mm
Weight 0.75 kg 0.76 kg 0.75 kg
Air inlet 1/4" 1/4" 1/4"
Max operating
pressure admissible 7 bar 7 bar 7 bar
Operating
pressure
Mini 5 bar 5 bar 5 bar
Maxi 7 bar 7 bar 7 bar
Actuation system Contact actuation
Recommanded fasteners RAPID no53:
6 -> 16 mm
RAPID no140:
6 -> 16 mm
RAPID no12:
6 -> 16 mm
Loading capacity 190 fasteners 115 150
Recommanded
pneumatic oil
TEXACO code 700 Régal oil R&O 32
TEXACO code 788 Spindura oil 22
ESSO Bayol 82
Noise Information
(EN 12549:1999)
LpA, 1s, d 84.2 dB 79.1 dB 83.4 dB
Uncertainty 2.5 dB 2.5 dB 2.5 dB
LwA, 1s, d 97.2 dB 92.1 dB 96.4 dB
Uncertainty 2.5 dB 2.5 dB 2.5 dB
LpC, peak 118.5 dB 115.5 dB 106.3 dB
Uncertainty 2.5 dB 2.5 dB 2.5 dB
These values are tool-related characteristic values and do
not represent noise generation at the point of use. Noise
at the point of use will for example depend on the working
environment, the working piece, the workpiece support,
and the number of driving operation. Workplace design
can also serve to reduce noise levels, for example placing
workpiece on sound-damping supports.
Vibration
Information
(ISO 8662-
11:1999)
Vibration 4.48 m/s23.21 m/s2< 2.5 m/s2
uncertainty 0.191 m/s20.206 m/s2
This value is a tool-related characteristic value and does
not represent the influence to the hand-arm-system when
using the tool. Any influence to the hand-arm system when
using the tool will for example depend on the gripping
force, the contact pressure force, the working direction,
the adjustment of energy supply, the workpiece, the
workpiece support.
SAFETY WARNINGS
Read these warnings to prevent injuries to
yourself and bystanders.
Refer to tool use, maintenance and
troubleshooting sections for additional
information.
Use recommended fasteners only.
• Never point the tool at people or yourself.
• This tool is not intended to be used by people
(children included) with reduced physical, sensory
or mental capabilities, or persons lacking experience
or knowledge, unless they were able to benefit from
a person responsible for their safety, monitoring or
screening instructions regarding the use of the device.
Children should be supervised to ensure that they do
not play with the tool.
• To prevent eye injuries, always wear safety
glasses with permanently attached rigid,
hard plastic side shields. Be sure everyone
in your work area is wearing the same type
of safety glasses.
• Wear and do wear individual ear protection
close to the tool use.
• Wear any other necessary protection
equipment such as gloves and adapted
working clothes. Tie back your hair and do not wear
loose clothing.
• Never use oxygen, carbon dioxide or any
other bottled gas as a power source
for this tool. The tool could explode and
serious personal injury could result.
• Use only lubricated, water-free compressed air at the
recommended pressure.
• The tool shall only be connected to an air-supply where
the maximum allowable pressure of the tool cannot be
exceeded by more than 10 %; in the case of higher
pressures, a pressure reducing valve which includes
a downstream safety valve shall be built into the
compressed air supply; Quick-action couplings shall
be used for connection to the compressed air system
and the non-sealable nipple must be fitted at the tool in
such a way that no compressed air remains in the tool
after disconnection.
• When using compressed air always follow the
safety codes of practice laid out by the compressor
manufacturer.
• Ensure all air couplings are secure and tight. (Figure 1)
• Do not keep the tool unattended when it is connected
to the air supply.
• When tool is not in use always disconnect it from the air
supply. (Figure 3)
• Always assume the tool contains fasteners.
• Keep the tool pointed away from yourself and others.
• Do not use the tool when you are on a scale,
stairs or scaffolds, ladders, or ladder alike
constructions, e.g. roof laths, when closing
PNEUMATIC STAPLER PS101 PS111 PS141 (M2)
Operating instructions – Translation of the original

7
boxes or crates, when fitting transportation safety
systems e.g. on vehicles and wagons.
• Tools marked with an equilateral triangle may not be
used unless fitted with an effective safety yoke.
• Always remove finger from trigger when not
driving fasteners. Never carry the tool with
finger on or under the trigger as accidental
actuation may occur and cause injury.
• Disconnect tool from air before doing tool maintenance,
clearing a jammed fastener, leaving work area, moving
tool to another location, or handing the tool to another
person.
• Never use tool if safety yoke, trigger or springs have
become inoperable missing or damaged. Do not
tamper with or remove safety yoke, trigger or springs.
(Figure 3)
• Never actuate the tool into free space. This will
avoid any hazard caused by free flying fasteners and
excessive strain of the tool.
• Make sure all screws and caps are securely tightened
at all times.
• Never use the tool that leaks air or needs repair.
• Use only original projectiles, spare parts and
accessories.
• Stands for mounting the tool to a support, for example
to a work table, shall be designed and constructed
by the stand manufacturer in such a way that the
tool can be safely fixed for the intended use, thus for
example avoiding damage, distortion, displacement.
• Special fields of application for the tool may require the
observance of additional provisions and regulations
(for example working in areas subject to an explosion
hazard).
• Do not carry out any alterations to the tool without the
manufacturer’s authorisation;
• Do not disassemble or make inoperative any parts of
the tool such as the safety yoke;
• Do not perform any ”emergency repairs” without proper
tools and equipment;
• The tool should be serviced properly and at regular
intervals in accordance with the manufacturer’s
instructions;
• Avoid weakening or damaging the tool, for example by:
• punching or engraving;
• modification not authorised by the manufacturer;
• guiding against templates made of hard material such
as steel;
• dropping or pushing across the floor;
• use the equipment as a hammer; applying excessive
force of any kind.
LOADING
• Disconnect the tool from air supply. (Figure 3)
Release magazine by squeezing click lever. (Figure 4)
• Loading staples: Turn the gun over. Load a strip of
staples into the magazine, with the points downwards.
Then shut the magazine by pushing it fully upwards.
Use only recommended fasteners (see technical
specifications). (Figure 5)
• The tool and the fasteners specified in the operating
instructions are to be considered as one unit safety
system.
TOOL USE
• Keep tool pointed away from yourself and others and
connect tool to air supply.
• Tools shall be operated at the lowest pressure needed
for the application. This will reduce noise levels, part
wear and energy use.
• Press the nose of the tool onto the workpiece to be
fastened and press the trigger to fire staples. Adjust the
mini pressure which is necessary for the penetration of
the fasteners. Then, make some tests in starting with
the lowest pressure. (Figure 6)
• Check whether the fastener has been driven into the
workpiece in accordance with the requirements.
- if the fastener is protruding, increase the air pressure
in increments of 0,5 bar, checking the result after each
new adjustment;
- if the fastener is driven into an excessive depth, reduce
the air pressure in increments of 0,5 bar until the result
is satisfactory.
You should endeavour in any event to work with the lowest
possible air pressure.
Hold the tool during the work operation in such a way that
no injuries can be caused to the head or to the body in the
event of a possible recoil consequent upon a disruption in
the energy supply or hard areas within the workpiece.
The tool shall be disconnected from the compressed air
system for the purpose of transportation, especially where
ladders are used or where an unusual physical posture is
adopted whilst moving.
Carry the fastener driving tool at the workplace using only
the handle, and never with the trigger actuated.
Take conditions at the workplace into account. Fasteners
can penetrate thin workpieces or slip off corners and
edges of workpieces, and thus put people at risk.
For personal safety, use protective equipment such as
hearing and eye protection.
The trigger and the safety yoke have to be actuated for
each driving operation, with the order of actuation not
being specified. For repeated driving operations, it is
sufficient if either the trigger remains activated and the
safety yoke is activated thereafter, or vice versa.
Avoid triggering the tool if the magazine is empty.
Any defective or improperly functioning tool must
immediately be disconnected from the compressed air
supply and passed to a specialist for inspection.
In the event of longer breaks in work or at the end of the
working shift, disconnect the tool from the compressed air
supply and it is recommended to empty the magazine.
The compressed air connectors of the tool and the hoses
should be protected against contamination. The ingress
of coarse dust, chips, sand etc. will result in leaks and
damage to the tool and the couplings.

8
COMPRESSED AIR SYSTEM
Proper functioning of the fastener driving tool requires
filtered, dry < and lubricated > compressed air in
adequate quantities.
If the air pressure in the line system exceeds the maximum
allowable pressure of the fastener driving tool, a pressure
reducing valve followed by a downstream safety valve shall
additionally be fitted in the supply line to the tool.
Connect the fastener driving tool to the compressed air
supply using suitable pressure hose equipped with quick-
action connectors.
The compressor plant shall be adequately dimensioned
in terms of pressure output and performance (volumetric
flow) for the consumption which is to be expected. Line
sections which are too small in relation to the length of
the line (pipes and hoses), as well as overloading the
compressor, will result in pressure drops.
Permanently laid compressed air pipelines should have an
internal diameter of at least 19 mm and a corresponding
large diameter where relatively long pipelines or multiple
users are involved.
Compressed air pipelines should be laid so as to form a
gradient (highest point in the direction to the compressor).
Easily accessible water separators should be installed at
the lowest points.
Junctions for users should be joined to the pipelines from
above.
Connecting points for fastener driving tools should be
fitted with a compressed air servicing unit (filter/water
separator/oiler) directly at the junction point.
Oilers must be checked on a daily basis and if necessary
topped up with the recommended grade of oil (see
TECHNICAL DATA). Where hose lengths of over 10 m
are used, the oil supply for the fastener driving tool cannot
be guaranteed. We therefore recommend that 2 to 5
drops (depending on the loading of the fastener driving
tool ) of the recommended oil (see TECHNICAL DATA)
should be added via the air inlet of the tool, or an oiler
attached directly to the fastener driving tool.
TROUBLESHOOTING AND MAINTENANCE
If a staple jam occurs, disconnect tool from air supply.
(Figure 3)
Release magazine and slide the rail back. (Figure 5)
Remove jammed fasteners. (Figure 7)
MAINTENANCE: While tool is disconnected from air
supply, make daily inspection to ensure free movement of
safety yoke and trigger.
All screws should be kept tight. Loose screws result in
unsafe operation and parts breakage.
Squirt oil lightly with 2 or 3 oil drops into the air inlet.
Only use supplied oil for the tool or recommended oil in
the technical specifications. Keep the tool clean. Wipe it
regularly with a dry cloth, and inspect for wear. Lubricate
the sliding parts of the magazine occasionally to prevent
wear.
Do not use flammable cleaning solutions. Do not soak
and use solvent, such solutions may damage O-rings and
other sensitive tool parts. Use clean, dry air. Preferably
use a processing unit of compressed air upstream of the
connection of the tool. Repairs other than those described
here should be performed only by trained, qualified
personnel or by after-sales-service of the producer.
SPARE PARTS LIST
PS101 Spare Parts list (Figure 8)
Index Art. No Description
A 5001145 Repair Kit A for PS101 M2
B 5000143 Repair Kit B for PS101
C 5000144 Repair Kit C for PS101
5000145 No-Mar Pad (bag of 5pcs)
PS111 Spare Parts list (Figure 8)
Index Art. No Description
A 5001146 Repair Kit A for PS111 M2
B 5000147 Repair Kit B for PS111
C 5000148 Repair Kit C for PS111
5000145 No-Mar Pad (bag of 5pcs)
PS141 Spare Parts list (Figure 8)
Index Art. No Description
A 5001147 Repair Kit A for PS141 M2
B 5000158 Repair Kit B for PS141
C 5000159 Repair Kit C for PS141
5000178 NoMar Pad (x5pcs)

9
TECHNISCHE DATEN
PS101 PS111 PS141
Werkzeuggröße
Höhe 168 mm 168 mm 168 mm
Länge 225 mm 225 mm 225 mm
Breite 48 mm 48 mm 48 mm
Gewicht 0,75 kg 0,76 kg 0,75 kg
Lufteinlass 1/4" 1/4" 1/4"
Maximal zulässiger
Betriebsdruck 8 bar 8 bar 8 bar
Betriebsdruck
Minimal
Minimal 5 bar 5 bar 5 bar
Maximal 7 bar 7 bar 7 bar
Auslösesysteme Kontaktauslösung
Einzelauslösung mit
Sicherungsfolge
RAPID no53:
6 -> 16 mm
RAPID no140:
6 -> 16 mm
RAPID no12:
6 -> 16 mm
Kontaktauslösung 190
Befestigungse-
lemente
115 150
Empfohlenes Pneumatiköl
TEXACO code 700 Régal-Öl R&O 32
TEXACO code 788 Spindura-Öl 22
ESSO Bayol 82
Schallinforma-
tionen
(EN 12549:1999)
LpA, 1s, d 84,2 dB 79,1 dB 83,4 dB
Unsicherheit 2,5 dB 2,5 dB 2,5 dB
LwA, 1s, d 97,2 dB 92,1 dB 96,4 dB
Unsicherheit 2,5 dB 2,5 dB 2,5 dB
LpC, peak 118,5 dB 115,5 dB 106,3 dB
Unsicherheit 2,5 dB 2,5 dB 2,5 dB
Diese Werte sind auf das Werkzeug bezogene Kennwerte
und bezeichnen nicht die Lärmentwicklung am Ort
der Verwendung. Der Lärm am Ort der Verwendung
hängt beispielsweise von der Arbeitsumgebung, dem
Werkstück, der Werkstückunterlage und der Anzahl der
Nageloperationen ab. Die Vorbereitung des Arbeitsplatzes
kann ebenfalls zur Reduzierung des Schallpegels
beitragen, z. B. durch das Unterfüttern des Werkstücks mit
schalldämpfenden Unterlagen.
Vibrationsinfor-
mationen
(ISO 8662-
11:1999)
Vibration 4,48 m/s23,21 m/s2< 2,25 m/s2
Unsicherheit 0,191 m/s20,206 m/s2r
Dieser Wert ist ein auf das Werkzeug bezogener
Kennwert und gibt nicht den Einfluss auf das Hand-Arm-
System bei Verwendung wieder. Jeglicher Einfluss auf
das Hand-Arm-System bei Verwendung des Werkzeuges
hängt z. B. von der Griffkraft, der Kontaktdruckkraft, der
Arbeitsrichtung, der Einstellung der Druckluftversorgung,
dem Werkstück oder der Werkstückunterlage ab.
SICHERHEITSWARNUNGEN
Lesen Sie diese Warnhinweise, um
sich und umstehende Personen vor
Verletzungen zu schützen. Zusätzliche
Informationen finden Sie in den
Abschnitten Werkzeugverwendung, Wartung
und Fehlersuche.
Verwenden Sie nur empfohlene
Befestigungsmittel.
• Richten Sie das Werkzeug niemals auf Personen
oder auf sich selbst. Dieses Werkzeug darf
nicht durch Personen (einschließlich Kindern)
mit reduzierten physischen, sensorischen oder
mentalen Fähigkeiten oder von Personen mit
fehlender Erfahrung oder fehlendem Wissen
verwendet werden, außer wenn diese Personen von
einer Person betreut werden, die für ihre Sicherheit,
Überwachung oder Anleitung in Bezug auf den
Gebrauch dieses Gerätes verantwortlich ist. Kinder
sind zu beaufsichtigen, um sicherzustellen, dass sie
nicht mit dem Werkzeug spielen.
• Tragen Sie immer eine Schutzbrille mit dauerhaft
befestigten, festen Seitenschilden aus Hartkunststoff,
um Augenverletzungen zu vermeiden. Achten Sie
darauf, dass alle Personen in Ihrem Arbeitsbereich die
gleiche Art Schutzbrille tragen.
• Tragen Sie in der Nähe der Verwendung
des Werkzeugs individuellen Gehörschutz.
Tragen Sie andere erforderliche
Schutzausrüstungen wie z. B. Handschuhe
und passende Arbeitskleidung.
Binden Sie Ihr Haar zurück und tragen Sie keine
lockere Kleidung.
• Verwenden Sie niemals Sauerstoff,
Kohlendioxyd oder andere Flaschengase als
Energiequelle für dieses Werkzeug.
• Das Werkzeug könnte explodieren, was zu
schweren Verletzungen führen kann.
• Verwenden Sie ausschließlich geölte, wasserfreie
Druckluft mit dem empfohlenen Druck.
• Die Werkzeuge dürfen nicht an Druckquellen
angeschlossen werden, deren Druck den
empfohlenen Betriebsdruck potentiell um
10% übersteigen können.
• Das Werkzeug und der Druckluftschlauch müssen über
eine Anschlussverbindung verfügen, die das Werkzeug
drucklos macht, sobald die Kupplungsverbindung
gelöst wird.
• Befolgen Sie bei der Verwendung von Druckluft
immer die Sicherheitsanweisungen des
Kompressorherstellers.
• Alle Druckluftkupplungen müssen sicher und dicht sein.
(Figure 1)
PNEUMATISCHES KLAMMERGERÄT PS101 PS111 PS141 (M2)
Betriebsanleitung - Übersetzung der ursprünglichen

10
• Lassen Sie das Werkzeug nicht
unbeaufsichtigt, wenn es an die
Druckluftversorgung angeschlossen ist.
Trennen Sie das Werkzeug immer von der
Druckluftversorgung, wenn es nicht verwendet
wird.
• Gehen Sie immer davon aus, dass sich im
Werkzeug Befestigungselemente befinden.
Richten Sie das Werkzeug niemals auf
sich oder auf andere Personen. Verwenden Sie das
Werkzeug nicht, wenn Sie sich auf einer Leiter, einer
Treppe oder einem Gerüst befinden.
• Mit einem gleichseitigen Dreieck gekennzeichnete
Werkzeuge dürfen nur mit einer wirksamen
Auslösesicherung betrieben werden.
• Nehmen Sie immer den Finger vom Auslöseschalter,
wenn Sie keine Befestigungselemente verarbeiten.
Tragen Sie das Werkzeug nie mit dem Finger auf oder
unter dem Auslöseschalter, da eine unbeabsichtigte
Auslösung Verletzungen verursachen kann.
• Trennen Sie das Werkzeug von der
Druckluftversorgung, bevor Sie das Werkzeug warten,
ein verklemmtes Befestigungselement herausnehmen,
den Arbeitsbereich verlassen, das Werkzeug an einen
anderen Ort bringen oder das Werkzeug einer anderen
Person übergeben.
• Verwenden Sie das Werkzeug niemals, wenn die
Auslösesicherung, der Auslöseschalter oder Federn
unbrauchbar geworden sind, beschädigt wurden oder
fehlen. Nehmen Sie keine eigenmächtigen Änderungen
an der Auslösesicherung, am Auslöseschalter oder an
den Federn vor.(Figure 3)
• Stellen Sie sicher, dass alle Schrauben und
Abdeckungen immer fest angezogen sind.
• Prüfen Sie täglich die freie Beweglichkeit von
Auslöseschalter und Auslösesicherung. Verwenden
Sie das Werkzeug niemals, wenn Teile fehlen oder
beschädigt sind.
• Verwenden Sie nie ein Werkzeug, das eine
Luftundichtigkeit aufweist oder eine Reparatur benötigt.
• Verwenden Sie nur originale Projektile, Ersatz- und
Zubehörteile.
• Ständer für Montagewerkzeuge müssen vom
Ständerhersteller so konstruiert und gebaut sein,
dass das Werkzeug für die bestimmungsgemäße
Verwendung sicher befestigt werden kann.
LADEN
• Trennen Sie das Werkzeug von der
Druckluftversorgung ab.(Figure 3)
Lösen Sie das Magazin, indem Sie auf den Hebel
drücken. (Figure 4)
• Laden von Klammern: Drehen Sie die Pistole um.
Legen Sie einen Streifen Klammern mit den Spitzen
nach unten in das Magazin. Schließen Sie dann das
Magazin, indem Sie es ganz nach oben schieben.
Verwenden Sie nur empfohlene Befestigungselemente
(siehe technische Daten).(Figure 5)
VERWENDUNG DES WERKZEUGS
• Halten Sie das Werkzeug von sich und anderen
Personen entfernt und schließen Sie es an die
Druckluftversorgung an.
• Werkzeuge sind mit dem für die Anwendung niedrigst
möglichen Druck zu betreiben. Dies reduziert
Schallpegel, Teileverschleiß und Energieverbrauch.
Drücken Sie die Nase des Werkzeuges auf das
zu befestigende Werkstück und drücken Sie auf
den Auslöseschalter, um Befestigungselemente
auszuschießen.
• Stellen Sie den für das Eindringen der
Befestigungselemente erforderlichen Minimaldruck ein.
Führen Sie dann einige Versuche durch, Sie mit dem
niedrigsten Druck beginnen.(Figure 6)
FEHLERSUCHE UND WARTUNG
Wenn die Befestigungselemente verklemmen,
trennen Sie das Werkzeug von der (Figure 6)
Druckluftversorgung. Lösen Sie das Magazin und
schieben Sie die Schiene zurück. Entfernen Sie
verklemmte Befestigungselemente.(Figure 7)
WARTUNG: Prüfen Sie das Werkzeug bei abgetrennter
Druckluftversorgung täglich auf freie Beweglichkeit von
Auslösesicherung und Auslöseschalter.
Alle Schrauben müssen fest angezogen sein. Lockere
Schrauben führen zu einem unsicheren Betrieb und zur
Beschädigung von Teilen. Geben Sie 2 - 3 Tropfen Öl
in den Lufteinlass. Verwenden Sie nur das mitgelieferte
Öl oder das in den technischen Daten empfohlene
Öl. Halten Sie das Werkzeug sauber. Reinigen Sie es
regelmäßig mit einem trocken Tuch und prüfen Sie es auf
Verschleiß. Schmieren Sie gelegentlich die beweglichen
Teile des Magazins, um Verschleiß vorzubeugen.
Verwenden Sie keine brennbaren Reinigungslösungen.
Tauchen Sie das Werkzeug nicht ein und verwenden
Sie kein Lösungsmittel; diese können O-Ringe und
andere empfindliche Teile des Werkzeugs beschädigen.
Verwenden Sie saubere, trockene Luft. Verwenden Sie
möglichst eine Druckluft-Wartungseinheit in der Zuleitung
zum Werkzeug. Andere als die hier beschriebenen
Wartungsarbeiten dürfen nur von geschultem,
qualifiziertem Personal oder von Kundendienstpersonal
des Herstellers durchgeführt werden.
ERSATZTEILLISTE
PS101 Ersatzteilliste (Figure 8)
Nr. Art.-Nr. Bezeichnung
A 5001145 Reparatur-Set A für PS101 M2

11
B 5000143 Reparatur-Set B für PS101
C 5000144 Reparatur-Set C für PS101
5000145 Nasenschutzkappe (Beutel mit
5 St.)
PS111 Ersatzteilliste (Figure 8)
Nr. Art.-Nr. Bezeichnung
A 5001146 Reparatur-Set A für PS111 M2
B 5000147 Reparatur-Set B für PS111
C 5000148 Reparatur-Set C für PS111
5000145 Nasenschutzkappe (Beutel mit
5 St.)
PS141 Ersatzteilliste (Figure 8)
Nr. Art.-Nr. Bezeichnung
A 5001147 Reparatur-Set A für PS141 M2
B 5000158 Reparatur-Set B für PS141
C 5000159 Reparatur-Set C für PS141
5000178 Nasenschutzkappe (Beutel mit
5 St.)
SPECIFICATIONS TECHNIQUES
PS101 PS111 PS141
Dimensions de
l’outil
Hauteur 168 mm 168 mm 168 mm
Longueur 225 mm 225 mm 225 mm
Largeur 48 mm 48 mm 48 mm
Poids 0,75 kg 0,76 kg 0,75 kg
Connexion air
comprimé
1/4" 1/4" 1/4"
Pression maxi admissible 8 bar 8 bar 8 bar
Pression de
travail
Mini 5 bar 5 bar 5 bar
Maxi 7 bar 7 bar 7 bar
Mode de dé-
clenchement Commande par contact
Projectiles recommandés RAPID no53:
6 -> 16 mm
RAPID no140:
6 -> 16 mm
RAPID no12:
6 -> 16 mm
Capacité de projectiles du
magasin
190 agrafes 115 150
Lubrifiant pneumatique
recommandé
TEXACO code 700 Régal oil R&O 32
TEXACO code 788 Spindura oil 22
ESSO Bayol 82
Informations sur
le niveau de bruit
(EN 12549:1999)
LpA, 1s, d 84,2 dB 79,1 dB 83,4 dB
incertitude 2,5 dB 2,5 dB 2,5 dB
LwA, 1s, d 97,2 dB 92,1 dB 96,4 dB
incertitude 2,5 dB 2,5 dB 2,5 dB
LpC, peak 118,5 dB 115,5 dB 106,3 dB
incertitude 2,5 dB 2,5 dB 2,5 dB
Ces valeurs sont des caractéristiques de l’outil qui ne
représente pas l’émission de bruit au poste
de travail. Le niveau de bruit au poste de travail dépend de
l’environnement du poste, de la nature
de la pièce travaillée, du support de la pièce et de la
cadence d’utilisation de l’outil. L’environnement de travail
et la conception adaptée du poste de travail peuvent
contribuer à la réduction des niveaux de bruit. Placer,
par exemple, des amortisseurs de bruit sous les pièces
travaillées.
Informations
sur les
vibrations (ISO
8662-11:1999)
Vibration 4,48 m/s23,21 m/s2< 2,25 m/s2
incertitude 0,191 m/s20,206 m/s2
Cette valeur est une caractéristique de l’outil et ne
représente pas l’influence des vibrations sur la main ou le
bras de l’utilisateur L’influence des vibrations sur la main
ou le bras de l’utilisateur peut dépendre par exemple du
serrage exercé sur la poignée, de la pression de contact,
de la direction
de travail, de la nature de la pièce travaillée ou du support
de la pièce travaillée.
CONSIGNES DE SECURITE
Lire ces consignes pour éviter des
blessures à vous-même ou à toute
autre personne se trouvant sur les lieux.
Pour un complément d’information se
reporter aux sections sur l’utilisation de l’outil,
son entretien et son dépannage.
Ne pas modifier l’appareil pour utiliser d’autres
projectiles que ceux mentionnés par le
AGRAFEUSE PNEUMATIQUE PS101 PS111 PS141 (M2)
Notice technique - Traduction de l’original

12
fabricant.
• Ne jamais pointer l’appareil vers vous ou vers
d’autres personnes.
• Cet appareil n’est pas prévu pour être utilisé par
des personnes (y compris les enfants) dont les
capacités physiques, sensorielles ou mentales sont
réduites, ou des personnes dénuées d’expérience
ou de connaissance, sauf si elles ont pu bénéficier,
par l’intermédiaire d’une personne responsable de
leur sécurité, d’une surveillance ou d’instructions
préalables concernant l’utilisation de l’appareil. Il
convient de surveiller les enfants pour s’assurer
qu’ils ne jouent pas avec l’appareil.
• Afin de se protéger les yeux contre les
blessures, porter toujours des lunettes de
sécurité avec caches latéraux en plastique
rigide. S’assurer que toute personne se
trouvant près du secteur de travail porte des lunettes
de sûreté.
• Porter et faire porter des équipements
individuels de protections auditives à
proximité de l’utilisation de l’appareil.
Porter tout autre équipement de protection
individuelle nécessaire tel que gants et vêtements de
travail adaptés. Attacher vos cheveux s’ils sont longs et
ne pas porter de vêtements amples.
• Ne jamais utiliser de l’oxygène, du gaz
carbonique ou tout autre gaz en bouteille
comme source d’énergie pour cet outil ; cela
pourrait faire exploser l’outil et entraînerait de
graves blessures.
• Utiliser exclusivement de l’air comprimé, exempt d’eau
et lubrifié, à la pression recommandée.
• Cet outil ne doit pas être connecté à une arrivée d’air
comprimé dont la pression disponible peut excéder
la pression maximale d’utilisation par plus de 10%.
L’outil et la tuyauterie d’air comprimé doivent comporter
un embout de raccordement agencé de telle façon
que l’outil soit dépressurisé quand la tuyauterie est
déconnectée.
• Suivre les consignes de sécurité données par le
fabricant du compresseur ou de l’équipement délivrant
l’air comprimé.
• S’assurer que les tuyauteries et les raccordements d’air
comprimé sont surs et fiables. (Figure 1)
• Ne pas laisser l’appareil connecté au réseau d’air
comprimé, sans surveillance.
• Déconnecter toujours l’appareil de l’alimentation en air
comprimé lorsqu’il n’est pas utilisé.
• Toujours présumer que l’outil contient des
projectiles. Maintenir l’outil pointé à l’écart
de soi-même et d’autres personnes. Ne
pas utiliser l’outil lorsque vous êtes sur une
échelle, des escaliers ou des échafaudages.
• Les outils marqués avec un triangle inversé
ne doivent être utilisés que si le dispositif de
sécurité est pleinement opérationnel. Oter le
doigt de la détente lorsque vous n’enfoncez
pas de projectiles ou que l’outil est transporté; l’outil
tirera un projectile si le dispositif de sécurité par
pression est heurté.
• Couper l’arrivée d’air avant toute intervention sur
l’appareil (maintenance ou dégagement d’un projectile
coincé.) ou avant de vous éloigner du secteur de travail
ou avant de déplacer l’appareil, ou encore avant de le
donner à une autre personne.
• Ne jamais utiliser l’outil si le dispositif de sécurité, la
détente ou les ressorts ne sont pas opérationnels, ou
sont manquants ou endommagés. Ne pas les altérer,
ne pas les enlever. (Figure 2)
• S’assurer que toutes les vis et les bouchons ou
couvercles sont serrés en permanence. Par une
injection journalière, s’assurer que la détente et
le dispositif de sécurité par pression fonctionnent
librement. Ne jamais utiliser l’outil si des pièces sont
manquantes ou endommagées. Ne jamais utiliser un
outil qui a des fuites d’air ou qui a besoin d’être réparé.
• Utiliser uniquement les projectiles, pièces de rechange
et accessoires d’origine. Les bâtis pour monter les
outils sur un support doivent être conçus ou réalisés
par le fabricant de bâti de telle façon que l’outil puisse
être monté de façon sûre pour l’utilisation donnée.
CHARGEMENT
• Débrancher l’outil de l’arrivée d’air comprimé.
(Figure 3)
Enfoncer le loquet et ouvrir le rail en le glissant.
(Figure 4)
• Chargement en agrafes : retourner l’appareil.
Mettre une bande d’agrafes, pointes en l’air, dans le
chargeur.
• Repousser le rail jusqu’à encliquetage.N’utiliser
que des projectiles d’origine (voir les spécifications
techniques). (Figure 5)
UTILISATION DE L’OUTIL
• Maintenir l’outil pointé à l’écart de soi-même et des
autres personnes, et raccorder l’outil à l’air comprimé.
• Les outils doivent être utilisés à la pression la plus faible
requise pour le travail à effectuer. Cela réduira le niveau
de bruit, l’usure de l’outil et la demande en énergie.
• Appuyer le nez de l’outil sur la surface de travail en
exerçant une pression puis appuyer sur la gâchette
pour déclencher le tir. Régler la pression au minimum
nécessaire pour la pénétration des projectiles.
Procéder par essai, en commençant par la plus faible.
(Figure 6)
PANNES, REMEDES ET ENTRETIEN
Si un enrayage se produit, couper l’arrivée d’air.
Enfoncer le loquet et ouvrir le rail en le glissant. Enlever
les projectiles. (Figure 7)
ENTRETIEN: L’outil étant déconnecté de l’arrivée d’air
comprimé, effectuer une inspection
journalière pour vous assurer du libre mouvement du
dispositif de sécurité et de la gâchette.
Toutes les vis doivent être maintenues serrées à fond.
Les vis desserrées entraînent un manque de sécurité

13
du fonctionnement et la rupture des pièces. Lubrifier
régulièrement légèrement l’outil en introduisant 2 à 3
gouttes d’huile par l’orifice d’entrée d’air comprimé. Utiliser
l’huile fournie avec l’appareil ou les huiles recommandées
dans les spécifications techniques. Garder l’appareil
propre. Nettoyer le régulièrement à l’aide d’un chiffon.
Lubrifier de temps en temps les parties coulissantes
du magasin pour éviter une usure prématurée et un
fonctionnement optimal.
Ne pas utiliser de solvants, de tels produits peuvent
endommager les joints et autres pièces sensibles. Utiliser
de l’air propre et sec. Utiliser de préférence une unité de
traitement d’air comprimé en amont du raccordement
de l’outil. Les entretiens et réparations autres que celles
décrites ici doivent être réalisées par du personnel qualifié
ayant reçu la formation appropriée ou par le service après-
vente du fournisseur.
LISTE DES PIÈCES DÉTACHÉES
PS101 Liste des pièces détachées (Figure 8)
Indice Art. No Description
A 5001145 Kit de réparation A pour
PS101 M2
B 5000143 Kit de réparation B pour
PS101
C 5000144 Kit de réparation C pour
PS101
5000145 Protection Palpeur (sachet
5 pcs)
PS111 Liste des pièces détachées (Figure 8)
Indice Art. No Description
A 5001146 Kit de réparation A pour
PS111 M2
B 5000147 Kit de réparation B pour
PS111
C 5000148 Kit de réparation C pour
PS111
5000145 Protection Palpeur (sachet
5 pcs)
PS141 Liste des pièces détachées (Figure 8)
Indice Art. No Description
A 5001147 Kit de réparation A pour
PS141 M2
B 5000158 Kit de réparation B pour
PS141
C 5000159 Kit de réparation C pour
PS141
5000178 Protection Palpeur (sachet
5 pcs)
TECHNISCHE SPECIFICATIES
PS101 PS111 PS141
Afmetingen
gereedschap
Hoogte 168 mm 168 mm 168 mm
Lengte 225 mm 225 mm 225 mm
Breedte 48 mm 48 mm 48 mm
Gewicht 0,75 kg 0,76 kg 0,75 kg
Luchtinlaat 1/4" 1/4" 1/4"
Maximaal toegestane
werkdruk 8 bar 8 bar 8 bar
Werkdruk Minimaal 5 bar 5 bar 5 bar
Maximaal 7 bar 7 bar 7 bar
Pneumatische bediening Contact bediening
Aanbevolen nagels RAPID no53:
6 -> 16 mm
RAPID no140:
6 -> 16 mm
RAPID no12:
6 -> 16 mm
Laadcapaciteit 190 nagels 115 150
Aanbevolen pneumatische
olie
TEXACO code 700 Régal olie R&O 32
TEXACO code 788 Spindura olie 22
ESSO Bayol 82
Geluidsinformatie
(EN 12549:1999)
LpA, 1s, d 84,2 dB 79,1 dB 83,4 dB
onzekerheid 2,5 dB 2,5 dB 2,5 dB
LwA, 1s, d 97,2 dB 92,1 dB 96,4 dB
onzekerheid 2,5 dB 2,5 dB 2,5 dB
LpC, peak 118,5 dB 115,5 dB 106,3 dB
onzekerheid 2,5 dB 2,5 dB 2,5 dB
Deze waarden zijn gereedschapgerelateerde
karakteristieke waarden en geven niet het geproduceerde
geluid op het moment van daadwerkelijk gebruiken van
het apparaat weer. Het geproduceerde geluid tijdens
het werken met het apparaat hangt bijvoorbeeld ook af
van de werkomgeving, het stuk waaraan gewerkt wordt,
hoe dat stuk ondersteund wordt, het aantal nagels dat
ingeslagen wordt enz. De vormgeving van de werkplek
kan ook helpen het geluidsniveau te verlagen, bijvoorbeeld
het plaatsen van het werkstuk op een geluiddempende
ondergrond.
PNEUMATISCHE NIETMACHINE PS101 PS111 PS141 (M2)
Bedieningsvoorschriften - vertaling van het origineel

14
Trillingsinfor-
matie
(ISO 8662-
11:1999)
Trilling 4,48 m/s23,21 m/s2< 2,25 m/s2
onzekerheid 0,191 m/s20,206 m/s2
Deze waarde is een gereedschapgerelateerde
karakteristieke waarde en geeft niet de invloed op het
hand-arm-systeem op het moment van daadwerkelijk
gebruiken van het apparaat weer. De invloed op het
hand-arm-systeem bij het gebruiken van dit apparaat
hangt bijvoorbeeld ook af van de kracht waarmee men het
apparaat beet houdt, van de kracht waarmee het apparaat
tegen het werkoppervlak gedrukt wordt, de richting waarin
gespijkerd wordt, de afstelling van de luchttoevoer, het
stuk waaraan gewerkt wordt, hoe dat ondersteund is enz.
VEILIGHEIDSWAARSCHUWINGEN
Lees deze waarschuwingen om letsel bij
uzelf en omstanders te voorkomen.
Zie voor aanvullende informatie
de hoofdstukken voor gebruik en
onderhoud van het gereedschap en voor het
oplossen van problemen.
Gebruik alleen de aanbevolen nagels.
• Richt het gereedschap nooit op uzelf of op anderen.
• Dit gereedschap is niet geschikt om te worden
gebruikt door personen (kinderen inbegrepen) met
verminderde lichamelijke, zintuiglijke of geestelijke
vermogens of door personen zonder ervaring of
kennis, tenzij zij in het oog worden gehouden door
iemand die voor hun veiligheid verantwoordelijk is
of vooraf de nodige instructies hebben gekregen
met betrekking tot het gebruik van het apparaat. Op
kinderen moet toezicht worden gehouden om te
garanderen dat zij niet spelen met het gereedschap.
• Om oogletsel te voorkomen moet u altijd
een veiligheidsbril dragen met permanent
bevestigde zijbeschermingen van
onbuigzaam, hard kunststof. Zorg ervoor
dat iedereen binnen uw werkterrein hetzelfde type
veiligheidsbril draagt.
• Draag in de buurt van het gereedschap
individuele gehoorbeschermers.
Draag alle andere noodzakelijke
beschermende uitrusting, zoals
handschoenen en aangepaste werkkleding. Bind uw
haar op en draag geen losse kleding.
• Gebruik nooit zuurstof, kooldioxide of een
ander flessengas als energiebron voor dit
gereedschap. Het gereedschap zou kunnen
exploderen met ernstig persoonlijk letsel tot
gevolg.
• Gebruik alleen gesmeerde, watervrije perslucht op de
aanbevolen druk.
• Gereedschap mag niet worden aangesloten op
druk die de aanbevolen werkdruk mogelijk met 10%
overschrijdt. Het gereedschap en de luchttoevoerslang
moeten een aansluitnippel hebben zodat alle
druk uit het gereedschap wordt verwijderd als de
koppelingsverbinding wordt losgenomen.
• Volg bij het gebruik van perslucht altijd de
gedragscodes voor de veiligheid op die door de
fabrikant van de compressor zijn opgesteld.
• Zorg ervoor dat alle luchtkoppelingen veilig en
luchtdicht zijn. (Figure 1)
• Laat het gereedschap niet zonder toezicht achter als dit
is aangesloten op de luchttoevoer.
• Neem het gereedschap altijd los van de luchttoevoer
als het niet wordt gebruikt.
• Ga er altijd van uit dat het apparaat geladen is. Houd
het gereedschap van uzelf en anderen af.
• Gebruik het gereedschap niet als u op een weegschaal,
trap of stelling staat.
• Gereedschap dat is gemerkt met een
gelijkzijdige driehoek mag niet worden
gebruikt, tenzij het voorzien is van een
effectieve veiligheidsbeugel.
• Neem altijd uw vinger weg van de trekker als
u geen nagels indrijft. Draag het gereedschap
nooit met uw vinger op of onder de trekker,
omdat onbedoeld activeren letsel zou kunnen
veroorzaken.
• Koppel het pneumatisch gereedschap van de luchtdruk
af voor u onderhoudswerkzaamheden uitvoert, een
vastzittende nagel verwijdert, de werkplek verlaat, het
gereedschap naar een andere plaats brengt of het
apparaat aan iemand anders overdraagt.
• Gebruik het gereedschap niet als veiligheidsbeugel,
trekker of veren ontbreken of onbruikbaar of
beschadigd zijn. Zit niet aan veiligheidsjuk, trekker of
veren en verwijder deze niet. (Figure 2)
• Zorg ervoor dat alle schroeven en kappen goed
vastzitten.
Inspecteer dagelijks of de trekker en veiligheidsbeugel vrij
kunnen bewegen.
Gebruik het gereedschap nooit als er onderdelen
ontbreken of beschadigd zijn.
Gebruik nooit een gereedschap dat lucht lekt of dat
gerepareerd moet worden.
Gebruik uitsluitend originele projectielen,
reserveonderdelen en accessoires.
Statieven om gereedschappen aan een steun te monteren
moeten door de fabrikant van het statief zo zijn ontworpen
en geconstrueerd dat het gereedschap veilig voor het
beoogde doel kan worden vastgemaakt.
LADEN
• Neem het gereedschap los van de luchttoevoer.
(Figure 3)
Koppel het magazijn los door de klikhendel samen
te drukken. (Figure 4)
• Laden van nieten: Keer het pistool om. Laad een
strip nieten in het magazijn, met de punten naar
beneden. Sluit vervolgens het magazijn door dit
geheel naar boven te duwen. Gebruik uitsluitend de
aanbevolen nagels (zie de technische specificaties).
(Figure 5)

15
GEBRUIK VAN HET GEREEDSCHAP
• Houd het gereedschap van uzelf en anderen af en sluit
het aan op de luchttoevoer.
• Gebruik gereedschap bij de voor de betreffende
toepassing laagst mogelijke druk. Dat zorgt voor
een lager geluidsniveau, minder slijtage en een lager
energieverbruik.
• Druk de neus van het gereedschap op het vast te
zetten werkstuk en haal de trekker over om nieten af te
schieten. Stel de voor het binnendringen van de nagels
benodigde minimumdruk af. Voer vervolgens een aantal
starttesten uit met de laagste druk. (Figure 6)
PROBLEMEN OPLOSSEN EN ONDERHOUD
Als een niet blijft vastzitten, moet u het gereedschap
losnemen van de luchttoevoer. (Figure 5)
Koppel het magazijn los en schuif de rail terug. (Figure
6)
Verwijder de vastzittende nagels. (Figure 7)
ONDERHOUD: Voer een dagelijkse inspectie uit
om na te gaan of de veiligheidsbeugel en trekker vrij
kunnen bewegen. Het gereedschap moet daarbij zijn
losgekoppeld van de luchttoevoer.
Alle schroeven moeten goed zijn aangehaald. Loszittende
schroeven resulteren in een onveilige werking en het
breken van onderdelen. Spuit zachtjes 2 of 3 druppels olie
in de luchtinlaat.Gebruik alleen de voor het gereedschap
meegeleverde olie of de in de technische specificaties
vaanbevolen olie.Houd het gereedschap schoon. Neem
het regelmatig af met een droge doek en inspecteer het
op slijtage. Smeer van tijd tot tijd de schuifdelen van het
magazijn om slijtage te voorkomen.
Gebruik geen ontvlambare reinigingsoplossingen. Niet
weken en geen oplosmiddel gebruiken. Dergelijke
middelen kunnen O-ringen en andere gevoelige delen
van het gereedschap beschadigen. Gebruik schone,
droge lucht. Gebruik bij voorkeur een persluchtunit
stroomopwaarts ten opzichte van de aansluiting van
het gereedschap. Hier niet beschreven reparaties
mogen uitsluitend worden uitgevoerd door getraind,
gekwalificeerd personeel of via de de aftersalesservice
van de fabrikant.
LIJST VAN RESERVEONDERDELEN
PS101 Lijst van reserveonderdelen (Figure 8)
Index Art. Nr. Omschrijving
A 5001145 Reparatieset A voor PS101 M2
B 5000143 Reparatieset B voor PS101
C 5000144 Reparatieset C voor PS101
5000145 Rubber neusstuk (5 stuks)
PS111 Lijst van reserveonderdelen (Figure 8)
Index Art. Nr. Omschrijving
A 5001146 Reparatieset A voor PS111 M2
B 5000147 Reparatieset B voor PS111
C 5000148 Reparatieset C voor PS111
5000145 Rubber neusstuk (5 stuks)
PS141 Lijst van reserveonderdelen (Figure 8)
Index Art. Nr. Omschrijving
A 5001147 Reparatieset A voor PS141 M2
B 5000158 Reparatieset B voor PS141
C 5000159 Reparatieset C voor PS141
5000178 Rubber neusstuk (5 stuks)

16
DATI TECNICI
PS101 PS111 PS141
Dimensioni
dell’utensile
Altezza 168 mm 168 mm 168 mm
Lunghezza 225 mm 225 mm 225 mm
Larghezza 48 mm 48 mm 48 mm
Peso 0,75 kg 0,76 kg 0,75 kg
Ingresso dell’aria 1/4" 1/4" 1/4"
Pressione di esercizio
max consentita 8 bar 8 bar 8 bar
Pressione di
esercizio
Mín 5 bar 5 bar 5 bar
Max 7 bar 7 bar 7 bar
Selettore del modo di sparo Modalita di sparo per contatto (martello)
Fermi raccomandati RAPID no53:
6 -> 16 mm
RAPID no140:
6 -> 16 mm
RAPID no12:
6 -> 16 mm
Capacità di ricarica 190 fermi 115 150
Olio pneumatico
raccomandato
TEXACO codice 700 Olio Régal R&O 32
TEXACO codice 788 Olio Spindura 22
ESSO Bayol 82
Informazioni
acustiche
(EN 12549:1999)
LpA, 1s, d 84,2 dB 79,1 dB 83.4 dB
incertezza 2,5 dB 2,5 dB 2.5 dB
LwA, 1s, d 97,2 dB 92,1 dB 96.4 dB
incertezza 2,5 dB 2,5 dB 2.5 dB
LpC, peak 118,5 dB 115,5 dB 106.3 dB
incertezza 2,5 dB 2,5 dB 2.5 dB
Questi valori si riferiscono all’utensile e non sono
rappresentativi della rumorosità in applicazioni specifiche.
La rumorosità nelle applicazioni specifiche dipende, ad
esempio, da ambiente di lavoro, pezzo di lavoro e relativo
supporto e numero di operazioni. Anche il design della
postazione di lavoro può contribuire a ridurre i livelli
acustici, ad esempio sistemando il pezzo su supporti
insonorizzanti.
Informazioni
sulle vibrazioni
(ISO 8662-
11:1999)
Vibrazioni 4,48 m/s23,21 m/s2< 2,25 m/s2
incertezza 0,191 m/s20,206 m/s2
Questo valore si riferisce all’utensile e non è
rappresentativo dell’influenza sul sistema mani-braccia
durante l’uso dell’utensile. Quest’ultima dipende, ad
esempio, da forza di presa, forza della pressione di
contatto, direzione di lavoro, regolazione della potenza,
pezzo di lavoro e relativo supporto.
AVVERTENZE DI SICUREZZA
Leggere queste avvertenze per prevenire lesioni
alla propria persona e ad altri.
Per maggiori informazioni, vedere le
sezioni su utilizzo, manutenzione e
ricerca dei guasti dell’utensile.
Utilizzare esclusivamente i fermi
raccomandati.
• Non puntare mai l’utensile verso di sé o altre
persone.
• Questo utensile non è adatto all’uso da parte di
persone (bambini compresi) con ridotte capacità
motorie, sensoriali o mentali, né da parte di persone
prive dell’esperienza e delle conoscenze necessarie,
a meno che non siano coadiuvate da una persona
responsabile per la loro sicurezza che le abbia
adeguatamente istruite in merito all’uso. Tenere
l’utensile fuori dalla portata dei bambini.
• Per evitare lesioni agli occhi, indossare
sempre occhiali di sicurezza con protezioni
laterali rigide e fisse in plastica dura.
Accertarsi che tutte le persone presenti
nell’area di lavoro indossino questo tipo di
occhiali di sicurezza.
• Tutti coloro che si trovano nelle vicinanze
dell’utensile devono indossare protezioni
acustiche. Indossare tutti gli altri dispositivi
di protezione necessari, fra cui guanti e
indumenti da lavoro adatti.
Legare i capelli e non indossare indumenti larghi.
• Non utilizzare mai bombole di ossigeno,
anidride carbonica o altri gas per alimentare
l’utensile. L’utensile potrebbe esplodere
causando gravi lesioni personali.
• Utilizzare esclusivamente aria compressa priva di acqua
e lubrificata alla pressione raccomandata.
• Non collegare gli utensili ad apparecchi che
potrebbero superare del 10% la pressione di esercizio
raccomandata. Il raccordo di utensile e flessibile di
alimentazione dell’aria deve essere in grado di scaricare
tutta la pressione dall’utensile allo scollegamento del
giunto.
• Durante l’uso dell’aria compressa, attenersi sempre
alle norme di sicurezza specificate dal produttore del
compressore.
• Accertarsi che tutti i raccordi pneumatici siano sicuri e
stagni. (Figure 1)
Non lasciare incustodito l’utensile quando è collegato
all’alimentazione dell’aria.
Quando non si utilizza l’utensile, scollegarlo
sempre dall’alimentazione dell’aria.
• Considerare sempre l’utensile carico di fermi.
Non puntare l’utensile verso di sé o altre
persone.
Non utilizzare l’utensile su scalinate, scale a
pioli o scaffali.
GRAFFATRICE PNEUMATICA PS101 PS111 PS141 (M2)
Istruzioni per l’uso - traduzione dell’originale

17
• Gli utensili contrassegnati da un triangolo equilatero
devono sempre essere utilizzati con un dispositivo di
sicurezza efficace.
Togliere sempre il dito dal grilletto quando non si
applicano i fermi. Non trasportare mai l’utensile
tenendo il dito sopra o sotto il grilletto per prevenire
l’azionamento involontario e conseguenti lesioni.
• Scollegare l’utensile dall’aria compressa prima di
effettuare la manutenzione, rimuovere un fermo
inceppato, lasciare l’area di lavoro, trasportare l’utensile
in un’altra area o affidarlo a un’altra persona. Non
utilizzare mai l’utensile se il dispositivo di sicurezza,
il grilletto o le molle sono inutilizzabili, mancanti o
danneggiati.
Non manomettere né rimuovere mai il dispositivo di
sicurezza, il grilletto o le molle. (Figure 2)
• Accertarsi che tutte le viti e i tappi siano serrati
saldamente.
Verificare quotidianamente che il grilletto e il dispositivo di
sicurezza si muovano liberamente.
Non utilizzare mai l’utensile in caso di componenti
mancanti o danneggiati.
Non utilizzare mai l’utensile se perde aria o necessita di
riparazione.
Utilizzare esclusivamente fermi, ricambi e accessori
originali.
I supporti di montaggio degli utensili devono essere
progettati e fabbricati in modo da consentire un fissaggio
sicuro dell’utensile per l’uso previsto.
CARICAMENTO
• Scollegare l’utensile dall’alimentazione dell’aria.
(Figure 3)
Sbloccare il caricatore premendo la leva a scatto.
(Figure 4)
• Caricamento delle graffe: Capovolgere la graffatrice.
Inserire nel caricatore una stecca di graffe con le punte
rivolte verso il basso. Chiudere quindi il caricatore
premendolo a fondo verso l’alto.
Utilizzare esclusivamente i fermi raccomandati (vedere i
dati tecnici). (Figure 5)
UTILIZZO DELL’UTENSILE
• Collegare l’utensile all’alimentazione dell’aria prestando
attenzione a non puntarlo verso di sé o altre persone.
• Utilizzare gli utensili alla pressione minima necessaria
per l’applicazione. In tal modo si riducono il livello
acustico, l’usura e il consumo energetico.
• Premere la punta dell’utensile sul pezzo da fissare
e premere il grilletto per sparare i punti. Regolare la
pressione minima necessaria per la penetrazione dei
fermi. Effettuare quindi qualche prova iniziando con la
pressione minima. (Figure 6)
RICERCA DEI GUASTI E MANUTENZIONE
In caso di inceppamenteo di un punto, scollegare
l’utensile dall’alimentazione dell’aria. (Figure 5)
Sbloccare il caricatore e fare scorrere la guida
all’indietro. (Figure 6)
Rimuovere i fermi inceppati. (Figure 7)
MANUTENZIONE: Con l’utensile scollegato
dall’alimentazione dell’aria, verificare quotidianamente
che il grilletto e il dispositivo di sicurezza si muovano
liberamente. Controllare che tutte le viti siano serrate.
Eventuali viti allentate possono comportare problemi
di sicurezza e cedimento dei componenti. Iniettare con
cautela 2-3 gocce d’olio nell’ingresso dell’aria. Utilizzare
esclusivamente l’olio fornito con l’utensile o l’olio
raccomandato nei dati tecnici. Mantenere pulito l’utensile.
Pulirlo regolarmente con un panno asciutto e verificarne
l’usura. Lubrificare periodicamente i componenti scorrevoli
del caricatore per prevenirne l’usura. Non utilizzare
detergenti infiammabili. Non utilizzare solventi per evitare
di danneggiare O-ring e altri componenti sensibili.
Utilizzare aria pulita e asciutta. Se possibile, utilizzare
un’unità di depurazione dell’aria compressa a monte del
collegamento dell’utensile. Le riparazioni non descritte in
queste istruzioni sono riservate a personale qualificato e
addestrato oppure ai tecnici di assistenza post-vendita del
produttore.
LISTA DEI PEZZI DI RICAMBIO
PS101 Lista dei pezzi di ricambio (Figure 8)
Indice Cod. Art. Descrizione
A 5001145 Kit di riparazione A per PS101
M2
B 5000143 Kit di riparazione B per PS101
C 5000144 Kit di riparazione C per PS101
5000145 Protezione sensore (busta
5 pz)
PS111 Lista dei pezzi di ricambio (Figure 8)
Indice Cod. Art. Descrizione
A 5001146 Kit di riparazione A per PS111
M2
B 5000147 Kit di riparazione B per PS111
C 5000148 Kit di riparazione C per PS111
5000145 Protezione sensore (busta
5 pz)
PS141 Lista dei pezzi di ricambio (Figure 8)
Indice Cod. Art. Descrizione
A 5001147 Kit di riparazione A per PS141
M2
B 5000158 Kit di riparazione B per PS141
C 5000159 Kit di riparazione C per PS141
5000178 Protezione sensore (busta
5 pz)

18
ESPECIFICACIONES TÉCNICAS
PS101 PS111 PS141
Tamaño de la
herramienta
Altura 168 mm 168 mm 168 mm
Longitud 225 mm 225 mm 225 mm
Anchura 48 mm 48 mm 48 mm
Peso 0,75 kg 0,76 kg 0,75 kg
Entrada de aire 1/4" 1/4" 1/4"
Presión de funcionamiento
máx. admisible 8 bar 8 bar 8 bar
Presión de
funcionamiento
Mín. 5 bar 5 bar 5 bar
Máx. 7 bar 7 bar 7 bar
Selector del modod de disparo
Accionamiento del disparo por contacto
Fijaciones recomendadas RAPID no53:
6 -> 16 mm
RAPID no140:
6 -> 16 mm
RAPID no12:
6 -> 16 mm
Capacidad de carga 190 fijaciones 115 150
Aceite neumático
recomendado
TEXACO código 700 Régal oil R&O 32
TEXACO código 788 Spindura oil 22
ESSO Bayol 82
Información de
ruido
(EN 12549:1999)
LpA, 1s, d 84,2 dB 79,1 dB 83,4 dB
incertidumbre
2,5 dB 2,5 dB 2,5 dB
LwA, 1s, d 97,2 dB 92,1 dB 96,4 dB
incertidumbre
2,5 dB 2,5 dB 2,5 dB
LpC, peak 118,5 dB 115,5 dB 106,3 dB
incertidumbre
2,5 dB 2,5 dB 2,5 dB
Estos valores son característicos, están relacionados
con las herramientas y no representan la generación
de ruido en el punto de uso. El ruido en el punto de
uso dependerá, por ejemplo, del ambiente de trabajo,
la pieza en la que se trabaje, el soporte de dicha pieza
y del número de golpes. El diseño del lugar de trabajo
también puede servir para reducir los niveles de ruido, por
ejemplo, si se coloca la pieza de trabajo sobre soportes
amortiguadores del ruido.
Información
sobre vibra-
ciones (ISO
8662-11:1999)
Vibración 4,48 m/s23,21 m/s2< 2,25 m/s2
incertidumbre
0,191 m/s20,206 m/s2
Este valor es una característica relacionada con la
herramienta y no representa la influencia sobre el sistema
brazo-mano al usar la herramienta. Las influencias sobre
el sistema brazo-mano al usar la herramienta dependerán,
por ejemplo, de la fuerza de agarre, la fuerza de presión de
contacto, la dirección de trabajo, el ajuste del suministro
de energía, la pieza de trabajo y la base de soporte de
trabajo.
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
Para evitar que usted y los espectadores
puedan sufrir lesiones, lea estas
advertencias. Consulte información
adicional en las secciones de uso,
mantenimiento y resolución de problemas de la
herramienta.
Use solamente fijaciones recomendadas.
• Nunca señale con la herramienta a otras personas o
a usted mismo.
• Esta herramienta no está diseñada para ser usada
por personas y niños con capacidades físicas,
sensoriales o mentales disminuidas, ni por personas
que carezcan de experiencia o conocimientos,
a menos que cuenten con la supervisión de
una persona responsable de su seguridad,
monitorización o instrucción en cuanto al uso del
dispositivo. Se deberá vigilar que los niños no
jueguen con esta herramienta.
• Para evitar lesiones en los ojos, lleve
siempre gafas de seguridad con pantallas
laterales de plástico duro rígidas y
permanentes. Asegúrese de que todas las
personas de su área de trabajo llevan ese mismo tipo
de gafas de seguridad.
• Lleve siempre protecciones individuales
para cada oído cuando se sitúe cerca de
la herramienta en uso. Use también todo
el equipo de protección necesario, como
guantes y ropa de trabajo adaptada.
Recójase el pelo y no lleve ropas sueltas.
• Nunca use oxígeno, dióxido de carbono
ni ningún otro gas embotellado como
fuente de energía para esta herramienta.
La herramienta podría explotar y causar
lesiones personales graves.
• Use solamente aire comprimido lubrificado y sin agua a
la presión recomendada.
• Las herramientas no se deben conectar a una presión
que pueda superar la presión de funcionamiento
recomendada más del 10%. La herramienta y la
manguera de suministro de aire deben tener un
empalme de unión que elimine toda la presión de la
herramienta al desconectar la unión de acople.
• Cuando utilice aire comprimido, siga siempre los
códigos de seguridad establecidos por el fabricante
del compresor.
• Asegúrese de que todos los acoplamientos
de aire son seguros y estancos.
(Figure 1)
• Asegúrese de que todos los acoplamientos
de aire son seguros y estancos.
• No mantenga la herramienta desatendida
GRAPADORA NEUMÁTICA PS101 PS111 PS141 (M2)
Manual de instrucciones - traducción del original

19
mientras está conectada al suministro de aire. Cuando
la herramienta no esté en uso, desconéctela siempre
del suministro de aire.
• Presuponga siempre que la herramienta contiene
fijaciones.
• Mantenga la herramienta apuntando lejos de usted y de
otras personas.
• No use esta herramienta mientras esté sobre una
escala, escalera o andamios.
• Es posible que no se puedan usar las herramientas
marcadas con un triángulo equilátero a menos que se
esté equipado con un yugo de seguridad efectivo.
• Si no está poniendo fijaciones, quite siempre el dedo
del disparador. Nunca lleve la herramienta con el dedo
sobre o bajo el disparador, ya que se podría accionar
por accidente y provocar lesiones.
• Desconecte del aire la herramienta antes de hacer
el mantenimiento de la misma, liberar una fijación
atascada, dejar el área de trabajo, desplazar la
herramienta a otra ubicación, o traspasarla a otra
persona.
• Nunca use la herramienta si los muelles, el disparador
o el yugo de seguridad no funcionan, faltan o están
dañados.
No manipule ni quite el yugo de seguridad, el
disparador ni los muelles. (Figure 2)
• Asegúrese de que todas las tapas y los tornillos
siempre están bien apretados.
Haga inspecciones diarias del movimiento libre del yugo
de seguridad y el disparador.
Nunca use la herramienta si tiene piezas que faltan o
están dañadas.
Nunca use la herramienta si pierde aire o necesita
reparación.
Use solamente proyectiles, repuestos y accesorios
originales.
El fabricante de bases de soporte diseña y construye
las bases para herramientas de montaje de modo que
la herramienta se pueda fijar con seguridad para el uso
previsto.
CARGANDO
• Desconecte la herramienta del suministro de aire.
(Figure 3)
Apriete la palanca para liberar el cargador.
(Figure 4)
• Carga de grapas: Dé la vuelta a la pistola.
Cargue una tira de grapas en el cargador, con las
puntas hacia abajo. A continuación, para cerrar el
cargador presione completamente hacia arriba.
Use solamente fijaciones recomendadas (ver
especificaciones técnicas). (Figure 5)
USO DE LA HERRAMIENTA
• Mantenga la herramienta apuntando lejos de usted y de
otras personas, y conecte la herramienta al suministro
de aire. Las herramientas se deben usar con la presión
más baja requerida por la aplicación. Esto reducirá los
niveles de ruido, el desgaste de las piezas y el uso de
energía.
• Presione la punta de la herramienta sobre la pieza de
trabajo que desea sujetar y presione el gatillo para
disparar grapas.
• Ajuste la presión mínima necesaria para la perforación
de las fijaciones. Después, haga algunas pruebas
comenzando con la presión más baja. (Figure 6)
RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS Y
MANTENIMIENTO
Si se produce un atasco de grapas, desconecte la
herramienta del suministro de aire. (Figure 5)
Libere el cargador y deslice el riel a la parte posterior.
(Figure 6)
Quite las fijaciones atascadas. (Figure 7)
MANTENIMIENTO: Mientras la herramienta está
desconectada del suministro de aire, haga una inspección
diaria para asegurarse del libre movimiento del yugo de
seguridad y del disparador.
Todos los tornillos se deben mantener apretados. Los
tornillos sueltos dan como resultado un funcionamiento
inseguro y la rotura de las piezas.
Derrame un poco de aceite, 2 o 3 gotas, en la
entrada de aire. Use solamente el aceite suministrado
para la herramienta o aceite recomendado en las
especificaciones técnicas. Mantenga limpia la herramienta.
Frótela regularmente con un paño seco, e inspeccione
si tiene desgaste. Para evitar el desgaste, lubrifique de
vez en cuando las piezas deslizantes del cargador. No
use líquidos limpiadores inflamables. No remoje ni use
disolventes, pues esos líquidos pueden dañar las juntas
tóricas y otras piezas delicadas de la herramienta.
Use aire limpio y seco. Use preferentemente una unidad
de procesamiento de aire comprimido en el flujo de
subida de la conexión de la herramienta. Solamente
deberá realizar otras reparaciones distintas a las aquí
descritas un personal formado y cualificado, o el servicio
posventa del fabricante.
LISTA DE RECAMBIOS
PS101 Lista de recambios (Figure 8)
Índice Referencia Descripción
A 5001145 Kit de reparación A para
PS101 M2
B 5000143 Kit de reparación B para
PS101
C 5000144 Kit de reparación C para
PS101
5000145 Almohadilla anti marcas (bolsa
de 5)

20
PS111 Lista de recambios (Figure 8)
Índice Referencia Descripción
A 5001146 Kit de reparación A para
PS111 M2
B 5000147 Kit de reparación B para
PS111
C 5000148 Kit de reparación C para
PS111
5000145 Almohadilla anti marcas (bolsa
de 5)
PS141 Lista de recambios (Figure 8)
Índice Referencia Descripción
A 5001147 Kit de reparación A para
PS141 M2
B 5000158 Kit de reparación B para
PS141
C 5000159 Kit de reparación C para
PS141
5000178 Almohadilla anti marcas (bolsa
de 5)
ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS
PS101 PS111 PS141
Dimensão da
ferramenta
Altura 168 mm 168 mm 168 mm
Comprimento 225 mm 225 mm 225 mm
Largura 48 mm 48 mm 48 mm
Peso 0,75 kg 0,76 kg 0,75 kg
Entrada de ar 1/4" 1/4" 1/4"
Pressão de operação
máxima admissível 8 bar 8 bar 8 bar
Pressão de
operação
Mínima 5 bar 5 bar 5 bar
Máxima 7 bar 7 bar 7 bar
Controlo de modo de disparo Modo de disparo por contacto (martelo)
Agrafos recomendados RAPID no53:
6 -> 16 mm
RAPID no140:
6 -> 16 mm
RAPID no12:
6 -> 16 mm
Capacidade de carregamento 190 agrafadores 115 150
Óleo pneumático
recomendado
TEXACO code 700 Régal oil R&O 32
TEXACO code 788 Spindura oil 22
ESSO Bayol 82
Informações
de ruído
(EN 12549:1999)
LpA, 1s, d 84,2 dB 79,1 dB 83,4 dB
incerteza 2,5 dB 2,5 dB 2,5 dB
LwA, 1s, d 97,2 dB 92,1 dB 96,4 dB
incerteza 2,5 dB 2,5 dB 2,5 dB
LpC, peak 118,5 dB 115,5 dB 106,3 dB
incerteza 2,5 dB 2,5 dB 2,5 dB
Estes valores são valores característicos relacionados
com a ferramenta, e não representam geração de ruído no
sítio de utilização. O ruído no sítio de utilização dependerá,
por exemplo, do ambiente de trabalho, da peça a
trabalhar, do suporte da peça e do tipo de operação.
A concepção do local de trabalho também serve para
reduzir níveis de ruído, por exemplo colocação da peça a
trabalhar em suportes abafadores de som.
Informações de
vibração (ISO
8662-11:1999)
Vibração 4,48 m/s23,21 m/s2< 2,25 m/s2
incerteza 0,191 m/s20,206 m/s2
Este valor é um valor característico relacionado com a
ferramenta e não representa a influência para o sistema
mão-braço quando da utilização da ferramenta. Qualquer
influência no sistema mão-braço quando da utilização da
ferramenta dependerá, por exemplo, da força de agarrar,
da força de pressão do contacto, da direcção do trabalho,
do ajuste a energia fornecida, da peça a trabalhar e do
suporte da peça.
AVISOS DE SEGURANÇA
Leia estes avisos para evitar lesões em
si e nas pessoas em redor.
Consulte as secções de utilização,
manutenção e solução de problemas
da ferramenta para obter informações
adicionais.
Utilize apenas agrafos recomendados.
• Nunca aponte a ferramenta para si ou para outras
pessoas.
• Esta ferramenta não se destina a ser utilizada por
pessoas (crianças incluídas) com capacidades
físicas, sensoriais ou mentais reduzidas, ou
por pessoas com falta de experiência ou
conhecimentos, excepto se tiverem a ajuda de
uma pessoa que seja responsável pela segurança,
controlo e cumprimento das instruções de
utilização do dispositivo. As crianças devem ser
supervisionadas para se ter a certeza que não
brincam com a ferramenta.
• Para evitar lesões nos olhos, utilize sempre
óculos de segurança que disponham de
protecções laterais em plástico rígido
sempre instaladas. Certifique-se de que
todas as pessoas na área de trabalho utilizam o mesmo
tipo de óculos de segurança.
• Utilize protecção auricular individual quando da
AGRAFADOR PNEUMÁTICO PS101 PS111 PS141 (M2)
Instruções de utilização - tradução do original
Other manuals for PS101
4
This manual suits for next models
2
Table of contents
Languages:
Other Rapid Tools manuals