Ravaglioli J17 User manual

0423-M001-2 Rev. n. 3 (04/08)
J17- J17L - J17P - J17PL - J17PS-
J17PSI - J17PSIL - J17PSL - J17PX-
J17PXL - J17S - J17SI - J17SIL -
J17SL - J17X - J17XL
TRAVERSA IDRAULICA E PNEUMOIDRAULICA
HYDRAULIC AND PNEUMATIC-HYDRAULIC WHEEL FREE JACKS
HYDRAULISCHER UND LUFTHYDRAULISCHER HEBER
TRAVERSE HYDRAULIQUE ET PNEUMO-HYDRAULIQUE
TRAVESAÑO HIDRÁULICO Y NEUMO-HIDRÁULICO
Redatto da S.D.T. S.r.l. [HN4H]
0423-M001-2
Per eventuali chiarimenti interpellare il più vicino rivenditore oppure rivolgersi direttamente a
Servizio assistenza tecnica: RAVAGLIOLI S.p.A - Via 1° Maggio, 3 - 40037 Pontecchio Marconi - Bologna Italia
For any further information please contact your nearest dealer or speak directly to
Technical services: RAVAGLIOLI S.p.A. - Via 1° Maggio, 3 - 40037 Pontecchio Marconi - Bologna Italy
Im Zweifelsfall oder bei Rückfragen wenden Sie sich bitte an den nächsten Händler oder direkt an:
Kundendienst: RAVAGLIOLI S.p.A. - Via 1° Maggio 3, 40037 Pontecchio Marconi - Bologna - Italien
Pour tout renseignement complémentaire, s’adresser au distributeur le plus proche ou directement à:
Service Après-Vente: RAVAGLIOLI S.p.A. - via 1° Maggio 3 - 40037 - Pontecchio Marconi - Bologne - Italie
En caso de dudas, para eventuales aclaraciones, póngase en contacto con el distribuidor más próximo o diríjase
directamente a:
Servicio Post-Venta: RAVAGLIOLI S.p.A. - Via 1° Maggio, 3 - 40037 Pontecchio Marconi - Bologna - Italia

2J17
0423-M001-2
SIMBOLOGIA UTILIZZATA NEL MANUALE
SYMBOLS USED IN THE MANUAL
IN DER BETRIEBSANLEITUNG VERWENDETE ZEICHEN
SYMBOLES UTILISES DANS LA NOTICE
SIMBOLOGÍA UTILIZADA EN EL MANUAL

30423-M001-2
J17
ZUSAMMENSETZUNG
DER ANLEITUNG
58 Seiten (inkl.
Deckblätter)
57 numerierte Seiten
1 leere Seite
19 Tabellen
2 Schaltpläne
16 Abbildungen
5 Ersatzteiltabellen
COMPOSITION DE LA
NOTICE
58 pages (pages de la
couverture incluses)
57 pages
numérotées
1 page blanche
19 tableaux
2 schémas
16 figures
5 planches des
pièces de
rechange
COMPOSICIÓN DEL
MANUAL
58 páginas (incluidas
las portadas)
57 páginas numeradas
1 página en blanco
19 tablas
2 esquemas
16 figuras
5 tablas recambios
COMPOSITIONOF
MANUAL
58 pages (including
cover pages)
57 numbered pages
1 blank pages
19 tables
2 diagrams
16 figures
5 spare parts tables
COMPOSIZIONE
DEL MANUALE
58 pagine (copertine
comprese)
57 pagine numerate
1 pagine in bianco
19 tabelle
2 schemi
16 figure
5 tavole ricambi
ATTENZIONE!
ATTENTION!
This manual forms an integral part of the product and must be kept together with the product at all times. Store it in an
easily accessible and well-known place, to be consulted upon need. All operators must be allowed to read it. The
manufacturer disclaims any liability or responsability for any damage arising from non-compilance with the instructions
provided in this manual.
Das vorliegende Handbuch ist ein Teil des Produkts. Es muß über die gesamte Standzeit der Heber hinweg aufbewahrt
werden und diese immer begleiten. Es ist an einem allgemein bekannten Ort und leicht erreichbar aufzubewahren, damit
jeder im Zweifelsfall darin nachschlagen kann. Allen Bediener, die mit dem Produkt zu tun haben, muß die Einsicht bzw. das
Lesen des Handbuchs ermöglicht werden. Jeder Schaden, der sich aus einem Nichtbeachten der in diesem Handbuch
angeführtenAngaben ableiten läßt, können dem Hersteller nicht angelastet werdenund befreien die Hersteller von jeglicher
Verantwortung.
ACHTUNG!
La présente notice est partie intégrante du produit; elle devra accompagner le produit pendant toute la durée de son
fonctionnement. Elle doit donc être conservée dans un endroit connu et facilement accessible et être consultée toutes les
fois qu’un doute se présente. Tous les opérateurs qui utilisent le pont doivent pouvoir lire la notice. Aucune responsabilité
ne peut engager le constructeur pour tout dédommagement de préjudices découlant du non-respect des instructions
énoncées dans cette notice.
ATTENTION!
¡ATENCIÓN!
Elpresentemanualformaparteintegrantedelproducto;tendráqueacompañaralproductodurantetodosufuncionamiento.
Conservarlo por lo tanto en un sitio que conozcan todos, al que se pueda acceder con facilidad, y consultarlo cada vez que
surjan dudas.
Todas las personas que utilizan el elevador tienen que poder leer el manual. Cualquier daño que derive del incumplimiento
de las indicaciones contenidas en el presente manual exime el constructor de toda responsabilidad.
Il presente manuale costituisce parte integrante del prodotto; dovrà seguire tutta la vita operativa del prodotto. Conser-
varlo, quindi in un luogo noto e facilmente accessibile e consultarlo ogniqualvolta sorgano dubbi.
Tutti gli operatori al prodotto devono poter leggere il manuale. Ogni danno derivante dalla mancata osservanza delle
indicazioni contenute nel presente libretto non sarà addebitabile al costruttore ed esime il costruttore da ogni responsa-
bilità.

4J17
0423-M001-2
INDEX
0. RESIDUAL RISKS ................................................... 6
1. DESCRIPTION AND PURPOSE.............................. 13
1.1 Description of the machine ...................................... 13
1.2 Purpose of the machine ........................................... 13
1.3 Wheel free jack controls ........................................... 13
1.4 Main technical specifications ................................... 14
1.5 Standard accessories provided ............................... 14
2. AFTER UNPACKING ............................................... 14
2.1 Moving to site ........................................................... 14
2.2 Disposal of the packaging ....................................... 15
3. INSTALLATION ........................................................ 16
3.1 Checking that all the parts are present .................... 16
3.2 Checking the minimum requirements for the place of
installation ................................................................ 16
3.3 Pneumatic connection ("P" versions) ....................... 17
3.4 Instructions for installation on lift with footboard
type A-B-C ................................................................ 21
3.5 Instructions for installation on lift with footboard
type D ....................................................................... 21
3.6 Instructions for installation on lift with footboard
type E........................................................................ 22
3.7 First start up of the machine ..................................... 26
4. INSTRUCTIONS FOR USE ...................................... 22
4.1 Precautions for use and training of operating staff .. 27
INHALT
0. RESTGEFAHREN .................................................... 6
1. BESCHREIBUNG UND BESTIMMUNGSGEMÄSSER
EINSATZ .................................................................. 13
1.1 Beschreibung der Einrichtung ................................. 13
1.2 Bestimmungsgemässer Einsatz der Vorrichtung .... 13
1.3 Steuerungen des Hebers ......................................... 13
1.4 Technische Haupteigenschaften ............................. 14
1.5 Mitgeliefertes Zubehör ............................................. 14
2. ARBEITSVORGÄNGE NACH DEM AUSPACKEN 14
2.1 Bewegung ................................................................ 14
2.2 Entsorgung und Aussonderung des
Verpackungsmaterials ............................................. 15
3. INSTALLATION ........................................................ 16
3.1 Kontrolle auf Vollständigkeit der zur Einrichtung
gehörenden Teile ..................................................... 16
3.2 Kontrolle der Mindestanforderungen an den
Aufstellungsort ......................................................... 16
3.3 Pneumatischer Anschluss (Ausführung "P")............ 17
3.4 Aufstellung auf Hebebühne mit Fahrschiene
Typ A-B-C ................................................................. 21
3.5 Aufstellung auf Hebebühne mit Fahrschiene Typ D 21
3.6 Aufstellung auf Hebebühne mit Fahrschiene Typ E 22
3.7 Erste Inbetriebsetzung der Einrichtung ................... 26
4. ANWEISUNGEN FÜR DIE BEDIENUNG ................ 27
4.1 Vorsichtsmassnahmen und Schulung des
Bedienpersonals ...................................................... 27
4.2 Beschreibung der Steuerungen .............................. 29
SOMMAIRE
0. INDICATION DES RISQUES RESIDUELS .............. 6
1. DESCRIPTION ET DESTINATION D’USAGE ......... 13
1.1 Description de la machine ....................................... 13
1.2 Destination d’usage de la machine ......................... 13
1.3 Commandes de la traverse ...................................... 13
1.4 Principales caractéristiques techniques .................. 14
1.5 Accessoires de série ................................................ 14
2. OPERATIONS SUCCESSIVES AU DEBALLAGE .. 14
2.1 Déplacement ............................................................ 14
2.2 Traitement et élimination des emballages............... 15
3. INSTALLATION ........................................................ 16
3.1 Contrôle de l’intégrité des différentes composantes
de la machine ........................................................... 16
3.2 Contrôle des caractéristiques minimes requises
pour la zone d’installation ........................................ 16
3.3 Connexion pneumatique (Versions "P") .................. 17
3.4 Installation sur pont avec chemin de roulement
de type A-B-C ........................................................... 21
3.5 Installation sur pont avec chemin de roulement
de type D .................................................................. 21
3.6 Installation sur pont avec chemin de roulement de
type E ........................................................................ 22
3.7 Première mise en service de la machine ................ 26
4. MODE D’EMPLOI ..................................................... 27
4.1 Précautions pour l’emploi et formation du personnel
préposé à l’utilisation ............................................... 27
4.2 Description des commandes ................................... 29
ÍNDICE
0. INDICACION DE LOS RIESGOS RESIDUALES ..... 6
1. DESCRIPCION Y USO APROPIADO ...................... 13
1.1 Descripción de la máquina ...................................... 13
1.2 Uso apropiado de la máquina ................................. 13
1.3 Mandos del travesaño ............................................. 13
1.4 Características técnicas principales ........................ 14
1.5 Accesorios suministrados en dotación .................... 14
2. OPERACIONES DESPUES DEL DESEMBALAJE 14
2.1 Desplazamiento ....................................................... 14
2.2 Eliminación y recogida de los embalajes ................ 15
3. INSTALACIÓN ......................................................... 16
3.1 Comprobación de la integridad de las partes que
constituyen la máquina. ........................................... 16
3.2 Comprobación de los requisitos mínimos que
requiere el lugar de la instalación. .......................... 16
3.3 Conexión neumática (Modelos "P") ......................... 17
3.4 Instalación sobre el puente elevador con plataforma
tipo A-B-C ................................................................. 21
3.5 Instalación sobre el puente elevador con
plataforma tipo D ...................................................... 21
3.6 Instalación sobre el puente elevador con plataforma
tipo E ......................................................................... 22
3.7 Primera puesta en marcha de la máquina .............. 26
4. MODO DE EMPLEO ................................................. 27
4.1 Precauciones para el empleo y la formación del
personal autorizado a su utilización ........................ 27
4.2 Explicación de los mandos ...................................... 29
4.2.1 Mandos travesaño idráulico .................................... 29
INDICE
0. INDICAZIONE DEI RISCHI RESIDUI ....................... 6
1. DESCRIZIONE E DESTINAZIONE D'USO .............. 13
1.1 Descrizione macchina ............................................. 13
1.2 Destinazione d'uso della macchina ......................... 13
1.3 Comandi della traversa ............................................ 13
1.4 Caratteristiche tecniche principali ........................... 14
1.5 Accessori in dotazione ............................................. 14
2. ATTIVITÀ SUCCESSIVE AL DISIMBALLO ............. 14
2.1 Movimentazione ....................................................... 14
2.2 Smaltimento e segregazione degli imballi .............. 15
3. INSTALLAZIONE ..................................................... 16
3.1 Verifica della completezza delle parti costituenti la
macchina .................................................................. 16
3.2 Verifica dei requisiti minimi richiesti del luogo di
installazione ............................................................. 16
3.3 Connessione pneumatica (versioni "P") .................. 17
3.4 Installazione su ponte con pedana tipo A-B-C ........ 21
3.5 Installazione su ponte con pedana tipo D ............... 21
3.6 Installazione su ponte con pedana tipo E ............... 22
3.7 Primo avviamento della macchina........................... 26
4. ISTRUZIONI PER L'USO.......................................... 27
4.1 Precauzioni per l'uso e addestramento del
personale preposto all'utilizzo ................................ 27
4.2 Spiegazione comandi .............................................. 29
4.2.1 Comandi traversa idraulica ...................................... 29
4.2.2 Comandi traversa pneumoidraulica ........................ 30
5. DISPOSITIVI DI SICUREZZA ................................... 31

50423-M001-2
J17
4.2 Description of controls ............................................. 29
4.2.1 Hydraulic wheel free jack controls ........................... 29
4.2.2 Pneumatic hydraulic wheel free jack controls........... 30
5. DESCRIPTION AND FUNCTION OF THE SAFETY
COMPONENTS ........................................................ 31
5.1 Warning .................................................................... 31
5.2 Mechanical stop device ........................................... 31
5.3 Device for overload protection ................................. 31
6. USING THE SUPPLIED ACCESSORIES ................ 32
7. MAINTENANCE ....................................................... 32
7.1 Topping up oil .......................................................... 33
7.2 Changing the oil - hydraulic pump........................... 34
7.3 Changing the oil - pneumatic-hydraulic pump ........ 34
7.4 Cleaning the valve and filter .................................... 35
7.5 Replacement of the piston gaskets.......................... 35
7.6 Air drainage .............................................................. 35
8. STORAGE ................................................................ 36
9. SCRAPPING ............................................................ 36
10. TROUBLESHOOTING TABLE................................. 38
10.1 Hydraulic wheel free jack ......................................... 38
10.2 Pneumatic-hidraulic wheel free jack........................ 38
11. SPARE PARTS ........................................................ 44
11.1 How to order spare parts.......................................... 44
11.2 Spare parts summary .............................................. 44
12. INSTALLATION AND PERIODIC INSPECTIONS ... 51
13. IDENTIFICATIONPLATE ......................................... 57
4.2.1 Steuerungen der hydraulischer Heber .................... 29
4.2.2 Steuerungen der pneumohydraulischen Heber ....... 30
5. SICHERHEITSEINRICHTUNGEN ........................... 31
5.1 Warnungen............................................................... 31
5.2 Mechanische Arretiervorrichtung ............................. 31
5.3 Überbelastungsschutz ............................................. 31
6. EISATZ DES MITGELIEFERTEN ZUBEHÖRS ........ 32
7. INSTANDHALTUNG ................................................ 32
7.1 Wiederherstellen des Ölpegels ............................... 33
7.2 Ölwechsel - hydraulischen Pumpe .......................... 34
7.3 Ölwechsel - pneumohydraulischen Pumpe ............ 34
7.4 Ventil- und Filterreinigung ....................................... 35
7.5 Austausch der Kolbendichtungen ........................... 35
7.6 Entlüftung ................................................................. 35
8. EINLAGERUNG ....................................................... 36
9. VERSCHROTTUNG ................................................. 36
10. TABELLE - STÖRUNGSSUCHE ............................. 39
10.1 Hydraulischen Heber ............................................... 39
10.2 Pneumohydraulischen Heber .................................. 39
11. ERSATZTEILE ......................................................... 44
11.1 Ersatzteilanforderung ............................................... 44
11.2 Tafelverzeichnis ....................................................... 44
12. KONTROLLEN DER ERSTINSTALLATION UND
REGELMÄSSIGE KONTROLLEN ........................... 51
13. IDENTIFIKATIONSSCHILD ..................................... 57
4.2.1 Commandes traverse hydraulique .......................... 29
4.2.2 Commandes traverse pneumohydraulique .............. 30
5. DISPOSITIFS DE SECURITE ................................... 30
5.1 Instructions ............................................................... 30
5.2 Dispositif d’arrêt mécanique .................................... 30
5.3 Dispositifs contre les surcharges ............................. 30
6. UTILISATION DES ACCESSORIES LIVRES EN
DOTATION ............................................................... 32
7. ENTRETIEN ............................................................. 32
7.1 Rétablissement du niveau de l’huile ....................... 33
7.2 Vidange de l’huile - pompe hydraulique ................. 34
7.3 Vidange de l’huile -pompe pneumohydraulique ..... 34
7.4 Nettoyage du clapet et du filtre ................................ 35
7.5 Remplacement des joints du piston ........................ 35
7.6 Purge de l’air ............................................................ 35
8. STOCKAGE ............................................................. 36
9. MISE A LA FERRAILLE ........................................... 36
10. TABLEAU POUR L’IDENTIFICATION
DES PANNES .......................................................... 40
10.1 Traverse hydraulique ............................................... 40
10.2 Traverse pneumohydraulique ................................. 40
11. PIECES DETACHEES ............................................. 44
11.1 Comment commander les pièces détachées .......... 44
11.2 Sommaire planches ................................................ 44
12. CONTROLES A REALISER LORS DE
L'INSTALLATION ET PERIODIQUEMENT .............. 51
13. PLAQUE D'IDENTIFICATION .................................. 57
4.2.2 Mandos travesaño neumático-hidráulico ................ 30
5. DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD ............................ 31
5.1 Advertencias ............................................................ 31
5.2 Dispositivo de parada mecánica ............................. 31
5.3 Dispositivo en caso de sobrecarga ......................... 31
6. USO DE LOS ACCESORIOS SUMINISTRADOS EN
DOTACION............................................................... 32
7. MANTENIMIENTO ................................................... 32
7.1 Reposición del nivel del aceite ................................ 33
7.2 Cambio del aceite - bomba hidráulica..................... 34
7.3 Cambio del aceite - bomba neumática-hidráulica .. 34
7.4 Limpieza de válvula y filtro ..................................... 35
7.5 Sustitución de las guarniciones del pistón .............. 35
7.6 Expurgación del aire ................................................ 35
8. ALMACENAMIENTO ............................................... 36
9. DESGUACE ............................................................. 36
10. TABLA LOCALIZACION AVERIAS ........................ 41
10.1 Travesaño idraulico ................................................. 41
10.2 Travesaño neumático-idráulico ............................... 41
11. RECAMBIOS ............................................................ 44
11.1 Como pedir las piezas de recambio ........................ 44
11.2 Índice tablas ............................................................. 44
12. CONTROLES DE INSTALACION E
INSPECCIONES PERIODICAS ............................... 51
13. PLACA DE IDENTIFICACION ................................. 57
5.1 Avvertenze ............................................................... 31
5.2 Dispositivo di arresto meccanico ............................. 31
5.3 Dispositivo contro il sovraccarico ............................ 31
6. USO DI ACCESSORI IN DOTAZIONE ..................... 32
7. MANUTENZIONE ..................................................... 32
7.1 Ripristino livello olio ................................................. 33
7.2 Cambio olio pompa idraulica ................................... 34
7.3 Cambio olio pompa pneumoidraulica ..................... 34
7.4 Pulizia valvola e filtro ............................................... 35
7.5 Sostituzione delle guarnizioni del pistone .............. 35
7.6 Spurgo aria............................................................... 35
8. ACCANTONAMENTO ............................................. 36
9. ROTTAMAZIONE ..................................................... 36
10. TABELLA RICERCA GUASTI ................................. 37
10.1 Traversa idraulica .................................................... 37
10.2 Traversa pneumoidraulica ....................................... 37
11. RICAMBI .................................................................. 44
11.1 Come richiedere i ricambi ........................................ 44
11.2 Indice tavole ricambi ................................................ 44
12. VERIFICHE DI INSTALLAZIONE E PERIODICHE .. 51
13. TARGHETTA DI IDENTIFICAZIONE ....................... 57

6J17
0423-M001-2
24
0. Indicazione dei rischi residui
La traversa è stato realizzata applicando le norme per risponde-
re ai requisiti delle direttive pertinenti.
L'analisideirischièstatafattaedipericolisonostati,perquanto
possibile, eliminati.
Eventuali rischi residui sono evidenziati nel presente manuale
e sulla macchina mediante pittogrammi adesivi (Fig.0-1).
Nel caso che questi pittogrammi si danneggiassero, è necessa-
rio sostituirli richiedendoli al costruttore.
0. Residual risks
The wheel free jack has been manufactured in compliance with
applicable standards in order to fulfil the requirements of the
relevant directives.
A risk analysis has been performed so to rule out potential
dangersasfaraspossible.Possible residual risksarediscussed
inthis manualandhighlighted bywarninglabels bearingsuitable
pictograms affixed to machine (Fig.0-1).
Replace any damaged pictograms. Replacement labels are
available from manufacturer .
0. Indication des risques résiduels
La traverse a éteé conçue dans le respect des dispositions des
directives prévues à cet égard. On a réalisé une analyse des
risquesetonaéliminélesdangersautant que possible. On a mis
en lumière les risques résiduels possibles dans cette notice,
tout comme sur la machine, par le biais de pictogrammes
autocollants(Fig.0-1).
En cas d’endommagement de ces pictogrammes, il est
nécessaire de les remplacer en les commandant au fabricant.
0. Restgefahren
Die Heber wurde unter Anwendung der Normen realisiert, die
deren Übereinstimmung mit den Anforderungen aus den
entsprechenden Richtlinien ermöglichen.
Es wurde eine Gefahrenanalyse gestellt und die Gefahren
wurden,soweitwiemöglich,beseitigt.EventuelleRestgefahren
werden in der vorliegenden Handbuch angegeben und an der
MaschinedurchPiktogramm-Aufkleber (Fig.1) hervorgehoben.
Sollten diese Piktogramme beschädigt werden, müssen sie
ersetzt bzw. bei der hersteller angefordert werden.
0. Indicación de los riesgos residuales
El travesaño ha sido proyectado en el respeto de las normas y
en conformidad con las directivas correspondientes.
Los riesgos han sido analizados y los peligros han sido, en lo
posible,eliminados.
Eventuales riesgos residuales han sido evidenciados en el
presente manual y directamente en la máquina por medio de
letreros adhesivos (Fig.0-1). Si con el tiempo, estos letreros se
dañan es necesario sustituirlos pidiéndolos directamente al
constructor.
Fig. 0-1
1
3

70423-M001-2
J17
J17
J17P J17L
J17PL

8J17
0423-M001-2
J17S
J17PS
J17SI
J17PSI

90423-M001-2
J17
J17SIL
J17PSIL
J17SL
J17PSL

10 J17
0423-M001-2
J17X
J17PX

110423-M001-2
J17
J17PXL
J17XL

12 J17
0423-M001-2
E
J17P - J17PL - J17PS - J17PSI
J17PSIL - J17PSL - J17PXL
J17PX
Supporto tamponi - singolo sfilo (max.1400 mm)
Single extension buffer support (max.1400 mm)
Aufnehmerstopfenhalter einzelnee Auszug (max.1400 mm)
Support tampons extension simple (max.1400 mm)
Soporte topes elemento de prolongación individual (max.1400 mm)
Supporto tamponi - doppio sfilo (max.1600 mm)
Double extension buffer support (max.1600 mm)
Aufnehmerstopfenhalter doppelter Auszug (max.1600 mm)
Support tampons extension double (max.1600 mm)
Soporte topes elemento de prolongación doble (max.1600 mm)
Fig. 1
C
B
Pompa idraulica manuale
Manual hydraulic pump
ManuelleHydraulikpumpe
Pompe hydraulique manuelle
Bomba hidráulica manual
DA
Pedana sollevatore
Lifting platform
Heberplattform
Chemin de roulement de l’élévateur
Base elevadora
J17- J17L - J17S - J17SI - J17SIL - J17SL -
J17X - J17XL
Sfilo sostegno traversa
Wheel free jack support plate
Ausziehvorrichtung für Heber
Extension du support de la traverse
Extensión sostén travesaño
Sfilo sostegno traversa
Wheel free jack support plate
Ausziehvorrichtung für Heber
Extension du support de la traverse
Extensión sostén travesaño

130423-M001-2
J17
1. DESCRIZIONE E DESTINAZIONE D'USO
1.1 Descrizione macchina
- Traversa a funzionamento idraulico con arresto meccanico
(vedi Fig. 1).
1.2 Destinazione d'uso della macchina
La traversa è destinata al supporto e sollevamento dei veicoli,
quando questi sono già sostenuti su un ponte sollevatore
appositamente predisposto. Il carico massimo è indicato sulla
targa e corrisponde alla massima portata della traversa.
Per la compatibilità della traversa con il sollevatore sul quale
deve essere usata (vedi tabella IMPIEGHI PREVISTI Fig. 5) e
per le procedure di installazione, contattare sempre il servizio
assistenza del costruttore.
1.3 Comandi della traversa
Con rif. a Fig. 1:
A leva manuale comando salita traversa
B valvola manuale per scarico olio - comando discesa
traversa
C valvola di massima
D blocco meccanico
E pedaleper salita versione pneumo-idraulica
1. BESCHREIBUNG UND BESTIMMUNGSGEMÄSSER
EINSATZ
1.1 Beschreibung der Einrichtung
- Hydraulisch gesteuerter, querliegender Heber mit
mechanischer Arretiervorrichtung (siehe Abb. 1).
1.2 BestimmungsgemässerEinsatz derVorrichtung
Heber zum Heben und Stützen von Fahrzeugen, die bereits von
einerentsprechendausgelegtenHebebühnegestützt werden. Die
max. zugelassene Last ist auf dem Anlagenschild angegeben und
entspricht der max. Tragfähigkeit des Hebers.
HinsichtlichderKompatibilitätvon Heber/Hebebühne(siehe Tabel-
1. DESCRIPTION AND PURPOSE
1.1 Description of the machine
- Hydraulic wheel free jack with mechanical stop (see Fig. 1).
1.2 Purpose of the machine
The wheel free jack is designed to support and lift vehicles
which are already supported on a specially designed lift. The
maximum load is indicated on the serial plate and corresponds
to the maximum capacity of the wheel free jack.
Always contact the manufacturer’s technical department for
details relating to the compatibility of the wheel free jack with the
lift on which it is to be used (see table INTENDED USE Fig.5) and
for installation instructions.
1.3 Wheel free jack controls
With reference to Fig. 1:
A Manual control lever for wheel free jack rise
B manual oil-relief valve – wheel free jack descent control
C maximum pressure valve
D mechanicalstop
E rise pedal for - pneumatic-hydraulic model
1. DESCRIPCION Y USO APROPIADO
1.1 Descripción de la máquina
- Travesaño de funcionamiento hidráulico con parada
mecánica (véase Fig. 1).
1.2 Uso apropiado de la máquina
El travesaño ha sido ideado para soportar y elevar los vehículos,
cuando ya se encuentren colocados en un puente elevador
predispuesto.
La placa de las características señala la carga máxima que
corresponde a la capacidad máxima del travesaño.
Por lo que respecta a la compatibilidad del travesaño con el
puente elevador en el que tiene que ser instalado consultar la
1. DESCRIPTION ET DESTINATION D’USAGE
1.1 Description de la machine
- Traverseà fonctionnement hydraulique avec arrêt mécanique
(voir Fig. 1).
1.2 Destination d’usage de la machine
La traverse est destinée au support et au levage des véhicules
lorsque ces derniers se trouvent déjà sur un pont élévateur
spécialement prédisposé. La charge maximale est indiquée
sur la plaque et correspond à la portée maximale de la traverse.
Pour vérifier la compatibilité de la traverse avec le pont élévateur
sur lequel elle doit être montée (voir tableau UTILISATIONS
PREVUES Fig. 5) ainsi que pour tout renseignement sur les
le VORGESEHENER EINSATZ Abb. 5) und der Installations-
verfahren stets den Kundendienst des Herstellers zu Rate ziehen.
1.3 Steuerungen des Hebers
Zu Abb. 1:
A Manueller Steuerhebel zum Hochfahren des Hebers
B ManuellesVentil für den Ölablass / Steuerung für das Senken
des Hebers
C Überdruckventil
D MechanischeArretierung
E Pedal für Hebefunktion - lufthydraulische Ausführung
procédures d'installation, s'adresser toujours au service après-
vente du fabricant.
1.3 Commandes de la traverse
Référence Fig. 1:
A levier de commande manuel de la course de montée de la
traverse.
B vannemanuelle pour l’évacuation de l’huile - commande dela
course de descente de la traverse.
C soupape de pression maxi.
D arrêtmécanique
E pédale de commande de la course de montée, version pneumo-
hydraulique.
tabla APLICACIONES PREVISTAS (Fig. 5), mientras para las
modalidades de instalación dirigirse siempre al servicio posventa
del fabricante.
1.3 Mandos del travesaño
Con ref. a la Fig. 1:
A palanca manual mando subida travesaño
B válvula manual para descarga del aceite – mando bajada
del travesaño
C válvula de máxima
D bloqueomecánico
E pedalparasubida modelo neumo-hidráulico.

14 J17
0423-M001-2
RISERVATO AL PERSONALE AUTORIZZATO ALL'INSTALLAZIONE - ONLY FOR INSTALLATION-AUTHORIZED STAFF
IST DEM ZUR INSTALLATION AUTORISIERTEN PERSONAL VORBEHALTEN - SEULEMENT POUR LE PERSONNEL AUTORISE A L'INSTALLATION - RESERVADO AL PERSONAL ENCARGADO DE LA INSTALACION
1.4 Caratteristiche tecniche principali
-Valvola di sicurezza nei confronti di sovraccarichi
-rulli per scorrimento/posizionamento traversa sul ponte
-innesto meccanico che impedisce la discesa accidentale del
carico.
1.5 Accessori in dotazione
Con riferimento alla Fig. 2, è possibile individuare i tipi di
1.4 Main technical specifications
- Overload safety valve
- rollers for sliding/positioning wheel free jack on lift
- mechanical device to avoid load casual descent
1.5 Standard accessories provided
Refer to Fig. 2 for the complete range of accessories that can be
fitted to the products on this manual.
1.4 Technische Haupteigenschaften
-Sicherheitsventil für den Fall von Überbelastungen
-Rollen für das Gleiten/Positionieren des Hebers auf der
Hebebühne
- Mechanische Einrastvorrichtung, die ein plötzliches
Herabfahren des belasteten Hebers verhindert.
1.4 Principales caractéristiques techniques
-Clapet de sûreté en cas de surcharges
-rouleaux de glissement/positionnement de la traverse sur le
pont
-dispositif mécanique apte à éviter la descente accidentelle
de la charge.
1.4 Características técnicas principales
-Válvula de seguridad en caso de sobrecargas
-rodillos para deslizamiento / colocación travesaño sobre el
puente
-acoplamiento mecánico que evita la bajada accidental de la
carga
23
1
Fig. 2
accessori che possono essere utilizzati sui prodotti trattati in
questo manuale.
1.5 Mitgeliefertes Zubehör
Auf der Abb. 2werden die Zubehörteile angegeben, die an den
in dieser Anleitung beschriebenen Produkten verwendet
werden können.
1.5 Accessoires de série
La Fig. 2montre tous les accessoires pouvant être utilisés sur
les produits considérés dans cette notice.
1.5 Accesorios suministrados en dotación
Con referencia a la Fig. 2es posible localizar los tipos de
accesorios que pueden utilizarse en los productos detallados
en el presente manual.
2. ATTIVITÀ SUCCESSIVE AL DISIMBALLO
2.1 Movimentazione
Per lo spostamento della macchina nel punto prescelto per
l'installazione (o per una successiva ridisposizione) assicu-
rarsi di :
2. OPERATIONS SUCCESSIVES AU DEBALLAGE
2.1 Déplacement
Pour le déplacement de la machine à l’endroit choisi pour
l’installation (ou dans le cas d’un repositionnement successif),
il faut s’assurer de:
2. OPERACIONES DESPUES DEL DESEMBALAJE
2.1 Desplazamiento
Para colocar la máquina en el punto elegido para su instalación
2. AFTER UNPACKING
2.1 Moving to site
To move the machine to the area chosen for installation (or to
move it to another location), proceed as follows:
- lift the machine using a fork-lift truck (crane), positioning the
forks as shown in Fig.3;
- wear protective clothing (gloves and safety shoes);
2. ARBEITSVORGÄNGE NACH DEM AUSPACKEN
2.1 Bewegung
Für das Versetzen der Einrichtung an den vorbestimmten
Aufstellungsort (oder für den Fall späterer Versetzungen) sind

150423-M001-2
J17
RISERVATO AL PERSONALE AUTORIZZATO ALL'INSTALLAZIONE - ONLY FOR INSTALLATION-AUTHORIZED STAFF
IST DEM ZUR INSTALLATION AUTORISIERTEN PERSONAL VORBEHALTEN - SEULEMENT POUR LE PERSONNEL AUTORISE A L'INSTALLATION - RESERVADO AL PERSONAL ENCARGADO DE LA INSTALACION
Fig. 3
(o en caso de una nueva colocación), hay que asegurarse de:
- elevar la máquina con grúa colocando las eslingas como se
indica en la Fig. 3;
- vestir prendas y protecciones individuales adecuadas
(guantes de protección y zapatos de seguridad);
- usar medios de elevación resistentes con características
idóneas para soportar la carga elevada.
- soulever la machine avec un chariot élévateur (grue) en
positionnant les bras comme indiqué à la Fig. 3;
- porter des vêtements et des protections individuelles (des
gants de protection et des chaussures de sécurité contre les
accidents de travail);
- les moyens utilisés pour le levage doivent avoir la résistance et les
caractéristiques nécessaires pour soutenir la charge soulevée.
folgende Punkte zu beachten:
- die Einrichtung mit einem Kran anheben, dabei die Seile
gemäss Abb. 3 anlegen.
- Angemessene Kleidung und individuelle
Schutzvorrichtungen tragen bzw. anlegen
(Schutzhandschuhe und Schutzschuhe).
- Die Widerstandsfähigkeit und Eigenschaften der
Lastaufnahmemittel müssen für das Stützen der gehobenen
- the lifting means must be of a type and resistance suitable for
supporting the lifted load.
- sollevare la macchina mediante l'uso di gru posizionando le
brache come indicato in Fig.3;
- indossare gli indumenti e le protezioni individuali (guanti
protettivi e scarpe antinfortunistiche);
- i mezzi di sollevamento devono avere resistenza e caratte-
ristiche idonee al sostegno del carico sollevato.
Last geeignet sein.
2.2 Smaltimento e segregazione degli imballi
Rimuovere i componenti degli imballi e riporli in appositi luoghi
di raccolta inaccessibili a personale non autorizzato, bambini
e animali.
2.2 Traitement et élimination des emballages
Retirer les emballages et les déposer dans des endroits de
ramassage spéciaux inaccessibles au personnel non autorisé,
aux enfants et aux animaux.
2.2 Eliminación y recogida de los embalajes
Sacar los componentes de los embalajes y colocarlos en los
apropiados lugares de recogida, inaccesibles a personal no
autorizado, niños y animales
2.2 Disposal of the packaging
Remove the components of the packaging and place them in
areas without access for unauthorised people, children and
animals.
2.2 Entsorgung und Aussonderung des
Verpackungsmaterials
Die Verpackungsteile entfernen und an einem für Unbefugte,
Kinder und Tiere unzugänglichen Sammelplatz aufbewahren.

16 J17
0423-M001-2
RISERVATO AL PERSONALE AUTORIZZATO ALL'INSTALLAZIONE - ONLY FOR INSTALLATION-AUTHORIZED STAFF
IST DEM ZUR INSTALLATION AUTORISIERTEN PERSONAL VORBEHALTEN - SEULEMENT POUR LE PERSONNEL AUTORISE A L'INSTALLATION - RESERVADO AL PERSONAL ENCARGADO DE LA INSTALACION
3. INSTALLAZIONE
3.1 Verifica della completezza delle parti costituenti la
macchina
Prima di iniziare l'installazione accertarsi di avere ricevuto le
parti necessarie ad assemblare ed installare il prodotto corret-
tamente (verificare con le tavole ricambi).
3.2 Verifica dei requisiti minimi richiesti del luogo di
installazione
Accertarsi che il luogo ove poi verrà installata la macchina sia
conforme alle seguenti caratteristiche:
- illuminazione sufficiente (ma luogo non sottoposto ad
abbagliamenti o luci intense);
- luogo non esposto alle intemperie;
- ambiente privo di inquinanti.
Il costruttore non può essere considerato responsabile per
eventuali danni causati da installazioni effettuate su fosse di
ispezione e sollevatori inadeguati al montaggio traversa.
3. INSTALLATION
3.1 Kontrolle auf Vollständigkeit der zur Einrichtung
gehörenden Teile
Bevor man mit der Installation beginnt, ist sicherzustellen, ob
auch alle Teile, die dazu dienen, die Einrichtung fachgemäss
zusammenzubauen und aufzustellen im Lieferumfang
enthalten sind (anhand der Ersatzteillisten überprüfen).
3.2 Kontrolle der Mindestanforderungen an den
Aufstellungsort
Der Aufstellungsort muss folgende Eigenschaften
aufweisen:
- ausreichende Beleuchtung (aber kein blendendes oder
intensiv einwirkendes Licht);
- vor ungünstigen Witterungseinflüssen geschützt;
- Umgebung ohne verunreinigende Stoffe.
Der Hersteller kann für eventuelle Schäden, die auf
Installationen auf Inspektionsgruben und für die Hebermontage
ungeeignete Hebebühnen zurückzuführen sind, nicht haftbar
gemacht werden.
3. INSTALLATION
3.1 Checking that all the parts are present
Before starting installation, check that you have received all the
parts for assembling and installing the machine properly (check
with the spare parts table).
3.2 Checking the minimum requirements for the place of
installation
Check that the area in which the machine is to be installed
has the following characteristics:
- enough light (without strong or dazzling lighting);
- the area is not exposed to bad weather;
- an unpolluted environment.
Themanufacturercannotaccept liability for any damage resulting
from installation made on inspection pits and lifts that are
inadequate for free wheel jack mounting.
3. INSTALLATION
3.1 Contrôle de l’intégrité des différentes composantes de
la machine
Avant de commencer l’installation, s’assurer d’avoir bien reçu
toutes les parties nécessaires pour pouvoir assembler et
installer le produit correctement (pour faciliter le contrôle,
utiliser les planches des pièces de rechange).
3.2 Contrôle des caractéristiques minimes requises pour
la zone d’installation
S’assurer que l’endroit choisi pour l’installation de la machine
réponde aux caractéristiques suivantes:
- l’éclairage doit être suffisant (mais la zone ne doit pas être
exposée aux éblouissements ou à des lumières trop
intenses);
- la zone ne doit pas être exposée aux intempéries;
- il ne doit pas y avoir d’agents polluants.
La responsabilité du fabricant ne peut être mise en cause dans
lecasde dommages éventuels dérivant d’installations effectuées
sur des fosses d’inspection ou des élévateurs qui ne sont
prévus pour le montage de la traverse.
3. INSTALACIÓN
3.1 Comprobación de la integridad de las partes que
constituyen la máquina.
Antes de empezar a instalar la máquina hay que asegurarse de
haber recibido las partes necesarias para ensamblar y para
instalar el producto correctamente (controlar con las tablas de
recambios).
3.2 Comprobación de los requisitos mínimos que requiere
el lugar de la instalación.
Asegurarse de que el sitio en el que se va a instalar la máquina
sea conforme a las siguientes características:
- iluminación suficiente (pero no sujeto a reflejos o luces
intensas);
- no expuesto a la intemperie;
- ambiente sin contaminantes.
El fabricante no es responsable por eventuales daños causados
por instalaciones efectuadas en hoyos de inspección y
elevadores inadecuados para el montaje del travesaño.

170423-M001-2
J17
RISERVATO AL PERSONALE AUTORIZZATO ALL'INSTALLAZIONE - ONLY FOR INSTALLATION-AUTHORIZED STAFF
IST DEM ZUR INSTALLATION AUTORISIERTEN PERSONAL VORBEHALTEN - SEULEMENT POUR LE PERSONNEL AUTORISE A L'INSTALLATION - RESERVADO AL PERSONAL ENCARGADO DE LA INSTALACION
3.3 Connessione pneumatica (versioni "P")
La pressione di alimentazione aria (per la versione P) non deve
superare i 10 Bar; è consigliabile prevedere l'utilizzo di aria
filtrata e lubrificata.
Effettuare la connessione utilizzando un connettore come di-
mostrato in Fig. 4.
3.3 Pneumatic connection ("P" versions)
The air supply pressure (for the P version) must not exceed 10
bar; it is best to use filtered and lubricated air.
Make connections using a connector as shown in Fig. 4.
3.3 Pneumatischer Anschluss (Ausführung "P")
Der Luftversorgungsdruck (für die Ausführung P ) darf die 10
bar nicht überschreiten; es wird ein Verwenden von filtrierter
und geschmierter Luft empfohlen. Für den Anschluss einen
Verbinder, wie er auf der Abb. 4 dargestellt wird, verwenden.
3.3 Connexion pneumatique (Versions "P")
La pression d’alimentation de l’air (pour la version P) ne doit pas
dépasser 10 Bars. Nous conseillons l’utilisation d’air filtré et
lubrifié. Effectuer la connexion en utilisant un connecteur comme
illustré à la Fig. 4.
3.3 Conexión neumática (Modelos "P")
La presión de alimentación aire (para el modelo P) no debe
superar los 10 Bar; se aconseja el uso de aire filtrado y
lubricado.
Efectuar la conexión utilizando un conectador como ilustrado
en la Fig. 4.
Fig. 4

18 J17
0423-M001-2
RISERVATO AL PERSONALE AUTORIZZATO ALL'INSTALLAZIONE - ONLY FOR INSTALLATION-AUTHORIZED STAFF
IST DEM ZUR INSTALLATION AUTORISIERTEN PERSONAL VORBEHALTEN - SEULEMENT POUR LE PERSONNEL AUTORISE A L'INSTALLATION - RESERVADO AL PERSONAL ENCARGADO DE LA INSTALACION
4 columns lifts
4 columns lifts
Scissors lifts
4 columns lifts
Twin cylinder inground
lifts
4 columns lifts
Scissors lifts
4 columns lifts
4 columns lifts
4 columns lifts
Scissors lifts

190423-M001-2
J17
RISERVATO AL PERSONALE AUTORIZZATO ALL'INSTALLAZIONE - ONLY FOR INSTALLATION-AUTHORIZED STAFF
IST DEM ZUR INSTALLATION AUTORISIERTEN PERSONAL VORBEHALTEN - SEULEMENT POUR LE PERSONNEL AUTORISE A L'INSTALLATION - RESERVADO AL PERSONAL ENCARGADO DE LA INSTALACION
Fig. 5
Pedana Tipo A
A type platform
Pedana Tipo B
B type platform
Pedana Tipo C
C type platform
Pedana Tipo D
D type platform Pedana Tipo E
E type platform

20 J17
0423-M001-2
RISERVATO AL PERSONALE AUTORIZZATO ALL'INSTALLAZIONE - ONLY FOR INSTALLATION-AUTHORIZED STAFF
IST DEM ZUR INSTALLATION AUTORISIERTEN PERSONAL VORBEHALTEN - SEULEMENT POUR LE PERSONNEL AUTORISE A L'INSTALLATION - RESERVADO AL PERSONAL ENCARGADO DE LA INSTALACION
Fig. 6
Fig. 7
This manual suits for next models
15
Table of contents
Other Ravaglioli Jack manuals
Popular Jack manuals by other brands

Pittsburgh
Pittsburgh 63397 Owner's manual & safety instructions

BGS technic
BGS technic 9793 instruction manual

AC Hydraulic
AC Hydraulic 25-2 user guide

KNOVA
KNOVA KN 7440-03 Owner's manual & safety instructions

Blue point
Blue point MagicLift YA642C Operating instructions & parts manual

Tronair
Tronair 02-7836C0110 Operation & service manual