Ravaglioli J20 TD User manual

0433-M002-0 Rev. n. 0 (02/08)
J20 TD
TRAVERSA PNEUMOIDRAULICA
PNEUMATIC-HYDRAULIC WHEEL FREE JACK
LUFTHYDRAULISCHER HEBER
TRAVERSE PNEUMO-HYDRAULIQUE
TRAVESAÑO NEUMO-HIDRÁULICO
Redatto da S.D.T. S.r.l. (KN8A)
0433-M002-0
Per eventuali chiarimenti interpellare il più vicino rivenditore oppure rivolgersi direttamente a:
Servizio assistenza tecnica: RAVAGLIOLI S.p.A - Via 1° Maggio, 3 - 40037 Pontecchio Marconi - Bologna Italia
For any further information please contact your nearest dealer or speak directly to:
Technical services: RAVAGLIOLI S.p.A. - Via 1° Maggio, 3 - 40037 Pontecchio Marconi - Bologna Italy
Im Zweifelsfall oder bei Rückfragen wenden Sie sich bitte an den nächsten Händler oder direkt an:
Kundendienst: RAVAGLIOLI S.p.A. - Via 1° Maggio 3, 40037 Pontecchio Marconi - Bologna - Italien
Pour tout renseignement complémentaire, s’adresser au distributeur le plus proche ou directement à:
Service Après-Vente: RAVAGLIOLI S.p.A. - via 1° Maggio 3 - 40037 - Pontecchio Marconi - Bologne - Italie
En caso de dudas, para eventuales aclaraciones, póngase en contacto con el distribuidor más próximo o diríjase
directamente a:
Servicio Post-Venta: RAVAGLIOLI S.p.A. - Via 1° Maggio, 3 - 40037 Pontecchio Marconi - Bologna - Italia

2J20 TD0433-M002-0
SIMBOLOGIA UTILIZZATA NEL MANUALE
SYMBOLS USED IN THE MANUAL
IN DER BETRIEBSANLEITUNG VERWENDETE ZEICHEN
SYMBOLES UTILISÉS DANS LA NOTICE
SIMBOLOGÍA UTILIZADA EN EL MANUAL
ILOBMISSLOBMYSNEHCIEZSELOBMYSSOLOBMÍS
!OTATEIV!NEDDIBROF!NETOBREV!EBIHORP!ODIBIHORP
itnaugerassodnI
orovalad sevolgkrowraeW
-egnatiebrAreD
enessem
negartehuhcsdnaH
stnagsedretroP
liavarted
edsetnaugravelL
ojabart
adepracserazlaC
oroval seohskrowraeW
tiebrAreD
enessemegna
negartehuhcS
sedertteM
edserussuahc
liavart
edsotapazrasU
ojabart
ottemle'lerassodnI
ovittetorp
evitcetorpraeW
temleh negartmlehztuhcS euqsacnuretroP
noitcetorped
edocsaclerasU
nóiccetorp
inoizarepO.ogilbbO
aditnevretnio
eriugese
-nemairotagilbbo
et
.yrotadnaM
sbojrosnoitarepO
demrofrepebot
yliroslupmoc
.thcilfP
hcsirotagilbO
ednerhüfuzsua
egnägrovstiebrA
effirgniEredo
.noitagilbO
uosnoitarepO
asnoitnevretni
resilaer
tnemeriotagilbo
.nóicagilbO
osenoicarepO
euqsenoicnevretni
razilaereuqyah
etnemairotagilbo
eratserP!olocireP
eralocitrap
.enoiznetta
eB!regnaD
luferacyralucitrap
etsressuÄ!trhafeG
netobegtsithcisroV
sérteriaF!regnaD
noitnetta
ratserP!orgileP
nóicnetalaicepse
enoizatnemivoM
ollerracnoc
oerotavele
tellapsnart
tfilkrofhtiwevoM
tellapsnartrokcurt
timtropsnarT
redorelpatslebaG
-buhlebagdnaH
negaw
cevatnemecalpéD
ruetavélétoirahc
tellapsnartuo
otneimazalpseD
alliterracnoc
oarodavele
tellapsnart
otnemavelloS
otla'llad evobamorftfiLnebonovnebehnAtuahelrapegaveL edsednòicavelE
abirra
ottoserassapnoN
isepsosihcirac
rednuklowtonoD
detfilraendnatsro
sdaol
retnuthcinhciS
tsaLrenebohegfua
rednetlahfua
neheghcrud
teressapsapeN
retêrra'ssapen
sedsuossed-ne
segrahc
seudnepsus
inrassapoN
eratsos
roprecenamrep
sagracedojabed
sadidnepsus

30433-M002-0J20 TD
ATTENZIONE!
ATTENTION!
This manual forms an integral part of the product and must be kept together with the product at all times. Store it in an easily
accessible and well-known place, to be consulted upon need. All operators must be allowed to read it. The manufacturer
disclaims any liability or responsability for any damage arising from non-compilance with the instructions provided in this
manual.
Das vorliegende Handbuch ist ein Teil des Produkts. Es muß über die gesamte Standzeit der Heber hinweg aufbewahrt
werden und diese immer begleiten. Es ist an einem allgemein bekannten Ort und leicht erreichbar aufzubewahren, damit
jeder im Zweifelsfall darin nachschlagen kann. Allen Bediener, die mit dem Produkt zu tun haben, muß die Einsicht bzw. das
Lesen des Handbuchs ermöglicht werden. Jeder Schaden, der sich aus einem Nichtbeachten der in diesem Handbuch
angeführtenAngabenableitenläßt,könnendemHerstellernichtangelastetwerdenundbefreiendieHerstellervonjeglicher
Verantwortung.
ACHTUNG!
La présente notice est partie intégrante du produit; elle devra accompagner le produit pendant toute la durée de son
fonctionnement. Elle doit donc être conservée dans un endroit connu et facilement accessible et être consultée toutes les
fois qu’un doute se présente. Tous les opérateurs qui utilisent le pont doivent pouvoir lire la notice. Aucune responsabilité
ne peut engager le constructeur pour tout dédommagement de préjudices découlant du non-respect des instructions
énoncées dans cette notice.
ATTENTION!
¡ATENCIÓN!
Elpresentemanualformaparteintegrantedelproducto;tendráqueacompañaral producto durante todo su funcionamiento.
Conservarlo por lo tanto en un sitio que conozcan todos, al que se pueda acceder con facilidad, y consultarlo cada vez que
surjan dudas.
Todas las personas que utilizan el elevador tienen que poder leer el manual. Cualquier daño que derive del incumplimiento
de las indicaciones contenidas en el presente manual exime el constructor de toda responsabilidad.
Ilpresentemanuale costituisce parte integrante del prodotto; dovrà seguire tutta la vita operativa del prodotto. Conservarlo,
quindi in un luogo noto e facilmente accessibile e consultarlo ogniqualvolta sorgano dubbi.
Tutti gli operatori al prodotto devono poter leggere il manuale. Ogni danno derivante dalla mancata osservanza delle
indicazionicontenutenel presente libretto non sarà addebitabile al costruttore ed esime ilcostruttoredaogni responsabilità.
ZUSAMMENSETZUNG
DER ANLEITUNG
46 Seiten (inkl.
Deckblätter)
45 numerierte Seiten
1leere Seite
1 Schaltpläne
8 Abbildungen
4 Ersatzteiltabellen
COMPOSITION DE
LA NOTICE
46 pages (pages de la
couverture incluses)
45 pages numérotées
1page blanche
1 schémas
8 figures
4 planches des pièces
de rechange
COMPOSICIÓN DEL
MANUAL
46 páginas (incluidas
las cubiertas)
45 páginas numeradas
1página en blanco
1 esquemas
8 figuras
4 tablas repuestos
COMPOSITION OF
MANUAL
46 pages (including
cover pages)
45 numbered pages
1blank pages
1 diagrams
8 figures
4 spare parts tables
COMPOSIZIONE
DEL MANUALE
46 pagine (copertine
comprese)
45 pagine numerate
1pagine in bianco
1 schemi
8 figure
4 tavole ricambi

4J20 TD0433-M002-0
INDEX
1. DESCRIPTION AND PURPOSE 9
1.1 Description of the machine 9
1.2 Purpose of the machine 9
1.3 Wheel free jack controls 9
1.4 Main technical specifications 9
2. AFTER UNPACKING 11
2.1 Moving to site 11
2.2 Disposal of the packaging 11
3. INSTALLATION 12
3.1 Checking that all the parts are present 12
3.2 Checking the minimum requirements for the
place of installation 12
3.3 Pneumatic connection 13
3.4 Instructions for installation on lift 14
3.5 First start up of the machine 16
4. INSTRUCTIONS FOR USE 17
4.1 Precautions for use and training of
operating staff 17
4.2 Description of controls 19
5. DESCRIPTION AND FUNCTION OF THE
SAFETY COMPONENTS 31
5.1 Warning 21
INHALT
1. BESCHREIBUNG UND
BESTIMMUNGSGEMÄSSER EINSATZ 9
1.1 Beschreibung der Einrichtung 9
1.2 Bestimmungsgemässer Einsatz der Vorrichtung 9
1.3 Steuerungen des Hebers 9
1.4 Technische Haupteigenschaften 9
2. ARBEITSVORGÄNGE NACH DEM
AUSPACKEN 11
2.1 Bewegung 11
2.2 Entsorgung und Aussonderung des
Verpackungsmaterials 11
3. INSTALLATION 12
3.1 Kontrolle auf Vollständigkeit der zur Einrichtung
gehörenden Teile 12
3.2 Kontrolle der Mindestanforderungen an den
Aufstellungsort 12
3.3 Pneumatischer Anschluss 13
3.4 Aufstellung auf Hebebühne 14
3.5 Erste Inbetriebsetzung der Einrichtung 16
4. ANWEISUNGEN FÜR DIE BEDIENUNG 17
4.1 Vorsichtsmassnahmen und Schulung des
Bedienpersonals 17
4.2 Beschreibung der Steuerungen 19
5. SICHERHEITSEINRICHTUNGEN 21
5.1 Warnungen 21
SOMMAIRE
1. DESCRIPTION ET DESTINATION D’USAGE 9
1.1 Description de la machine 9
1.2 Destination d’usage de la machine 9
1.3 Commandes de la traverse 9
1.4 Principales caractéristiques techniques 9
2. OPERATIONS SUCCESSIVES AU
DEBALLAGE 11
2.1 Déplacement 11
2.2 Traitement et élimination des emballages 11
3. INSTALLATION 12
3.1 Contrôle de l’intégrité des différentes
composantes de la machine 12
3.2 Contrôle des caractéristiques minimes
requises pour la zone d’installation 12
3.3 Connexion pneumatique 13
3.4 Installation sur pont 14
3.5 Première mise en service de la machine 26
4. MODE D’EMPLOI 17
4.1 Précautions pour l’emploi et formation du
personnel préposé à l’utilisation 17
4.2 Description des commandes 19
5. DISPOSITIFS DE SECURITE 21
5.1 Instructions 21
5.2 Dispositif d’arrêt mécanique 21
INDICE
1. DESCRIPCION Y USO APROPIADO 9
1.1 Descripción de la máquina 9
1.2 Uso apropiado de la máquina 9
1.3 Mandos del travesaño 9
1.4 Características técnicas principales 9
2. OPERACIONES DESPUES DEL
DESEMBALAJE 11
2.1 Desplazamiento 11
2.2 Eliminación y recogida de los embalajes 11
3. INSTALACIÓN 12
3.1 Comprobación de la integridad de las partes que
constituyen la máquina. 12
3.2 Comprobación de los requisitos mínimos que
requiere el lugar de la instalación. 12
3.3 Conexión neumática 13
3.4 Instalación sobre el puente 14
3.5 Primera puesta en marcha de la máquina 16
4. MODO DE EMPLEO 17
4.1 Precauciones para el empleo y la formación del
personal autorizado a su utilización 17
4.2 Explicación de los mandos 19
5. DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD 21
5.1 Advertencias 21
INDICE
1. DESCRIZIONE E DESTINAZIONE D'USO 9
1.1 Descrizione macchina 9
1.2 Destinazione d'uso della macchina 9
1.3 Comandi della traversa 9
1.4 Caratteristiche tecniche principali 9
2. ATTIVITÀ SUCCESSIVE AL DISIMBALLO 11
2.1 Movimentazione 11
2.2 Smaltimento e segregazione degli imballi 11
3. INSTALLAZIONE 12
3.1 Verifica della completezza delle parti
costituenti la macchina 12
3.2 Verifica dei requisiti minimi richiesti del
luogo di installazione 12
3.3 Connessione pneumatica 13
3.4 Installazione su ponte 14
3.5 Primo avviamento della macchina 16
4. ISTRUZIONI PER L'USO 17
4.1 Precauzioni per l'uso e addestramento
del personale preposto all'utilizzo 17
4.2 Spiegazione comandi 19
5. DISPOSITIVI DI SICUREZZA 21
5.1 Avvertenze 21

50433-M002-0J20 TD
5.2 Mechanical stop device 21
5.3 Device for overload protection 21
6. USING THE SUPPLIED ACCESSORIES 32
7. MAINTENANCE 22
7.1 Changing the oil - pneumo-hydraulic pump 22
7.2 Cleaning the valve and filter 22
7.3 Replacement of the piston gaskets 23
7.4 Air drainage 23
8. STORAGE 24
9. SCRAPPING 24
10. TROUBLESHOOTING TABLE 26
11. SPARE PARTS 32
11.1 How to order spare parts 32
11.2 Spare parts summary 32
12. INSTALLATION AND PERIODIC
INSPECTIONS 38
13. IDENTIFICATION PLATE 45
5.2 Mechanische Arretiervorrichtung 21
5.3 Überbelastungsschutz 21
6. EINSATZ DES MITGELIEFERTEN DES
ZUBEHÖRS 22
7. INSTANDHALTUNG 22
7.1 Ölwechsel - pneumohydraulik pumpe 23
7.2 Ventil- und Filterreinigung 23
7.3 Austausch der Kolbendichtungen 23
7.4 Entlüftung 23
8. EINLAGERUNG 24
9. VERSCHROTTUNG 24
10. STÖRUNGSSUCHE 27
11. ERSATZTEILE 32
11.1 Ersatzteilanforderung 32
11.2 Tafelverzeichnis 32
12. KONTROLLEN DER ERSTINSTALLATION
UND REGELMÄSSIGE KONTROLLEN 38
13. IDENTIFIKATIONSSCHILD 45
5.3 Dispositifs contre les surcharges 21
6. UTILISATION DES ACCESSOIRES LIVRES
EN DOTATION 22
7. ENTRETIEN 22
7.1 Vidange de l’huile -pompe
pneumo-hydraulique 23
7.2 Nettoyage du clapet et du filtre 23
7.3 Remplacement des joints du piston 23
7.4 Purge de l’air 23
8. STOCKAGE 24
9. DESGUACE 24
10. TABLEAU POUR L’IDENTIFICATION DES
PANNES 27
11. PIECES DETACHEES 32
11.1 Comment commander les pièces détachées 32
11.2 Sommaire planches 32
12. CONTROLES A REALISER LORS DE
L'INSTALLATION ET PERIODIQUEMENT 38
13. PLAQUE D'IDENTIFICATION 45
5.2 Dispositivo de parada mecánica 21
5.3 Dispositivo en caso de sobrecarga 21
6. USO DE LOS ACCESORIOS SUMINISTRADOS
EN DOTACION 22
7. MANTENIMIENTO 22
7.1 Cambio del aceite -bomba neumo-idraulica 23
7.2 Limpieza de válvula y filtro 23
7.3 Sustitución de las guarniciones del pistón 23
7.4 Expurgación del aire 23
8. ALMACENAMIENTO 24
9. DESGUACE 24
10. TABLA LOCALIZACION AVERIAS 28
11. RECAMBIOS 32
11.1 Como pedir las piezas de recambio 32
11.2 Índice tablas 32
12. CONTROLES DE INSTALACION E
INSPECCIONES PERIODICAS 38
13. PLACA DE IDENTIFICACION 45
5.2 Dispositivo di arresto meccanico 21
5.3 Dispositivo contro il sovraccarico 21
6. USO DI ACCESSORI IN DOTAZIONE 22
7. MANUTENZIONE 22
7.1 Cambio olio pompa pneumoidraulica 22
7.2 Pulizia valvola e filtro 22
7.3 Sostituzione delle guarnizioni del pistone 23
7.4 Spurgo aria 23
8. ACCANTONAMENTO 24
9. ROTTAMAZIONE 24
10. TABELLA RICERCA GUASTI 25
11. RICAMBI 32
11.1 Come richiedere i ricambi 32
11.2 Indice tavole ricambi 32
12. VERIFICHE DI INSTALLAZIONE PERIODICHE 38
13. TARGHETTA DI IDENTIFICAZIONE 45

6J20 TD0433-M002-0
WARNING!
For a correct handling of residual risks, pictograms are located
onthe machine to show the areas subject to risk during operation.
These indications are supplied on self-sticking labels bearing
an identification code.
Important: should the labels be lost or become illegible, please
order replacements from the manufacturer and attach them as
shown in the diagram above.
ACHTUNG!
Für eine korrekte Verhaltensweise bei den noch bestehenden
Risiken zeigen Bilderschriftzeichen auf der Ausrüstung an,
welche Zonen während des Betriebs Gefahrenquellen
darstellen könnten.
Diese Hinweise finden Sie auf Selbstklebeetiketten, die über
eine eigene Identifikationscode verfügen.
Wichtig: Bei Verlust oder Unleserlichkeit der Etiketten bestellen
Sie diese bitte bei der Herstellerfirma und bringen sie gemäss
dem oben aufgeführten Schema an.
ATTENTION!
Pour assurer une gestion correcte des risques résiduels, des
pittogrammes sont appliqués sur la machine pour signaler les
zones susceptibles de risque en phase de fonctionnement.
Ces informations sont fournies sur des étiquettes autocollantes
qui portent chacune un code d'identification.
Important: en cas de perte des étiquettes ou si elles deviennent
illisibles, les commander directement chez le fabricant et les
appliquer sur la machine en suivant le schéma ci-dessus.
ATENCIÓN!
Con el fin de una correcta gestión de los riesgos residuos, están
colocados en la máquina pitogramas para el relievo de las
zonas suceptibles de riesgo en fase operativa.
Estas indicaciones se abastecen en etiquetas autoadhesivas
que tienen un propio código de identificación.
Importante: en el caso que las etiquetas se perdieran o se
volvieran invisibles se ruega pedirlas a la casa constructora y
volverlas a colocar según el esquema arriba indicado
ATTENZIONE!
Ai fini di una corretta gestione dei rischi residui sono ricollocati
sulla macchina pittogrammi per il rilievo di quelle zone suscet-
tibili di rischio in fase operativa. Queste indicazioni sono fornite
su etichette autoadesive che recano un proprio codice di
identificazione.
Importante: nel caso in cui le etichette venissero smarrite o
diventassero illeggibili, si prega di ordinarle alla casa costruttrice
e ricollocarle secondo lo schema sopra riportato
1
34
2

70433-M002-0J20 TD

8J20 TD0433-M002-0
Fig. 1
Supporto tamponi doppio sfilo (max 1600 mm)
Single extension buffer support (max 1600 mm)
Aufnehmerstopfenhalter einzelnee Auszug (max 1600 mm)
Support tampons extension simple (max 1600 mm)
Soporte topes elemento de prolongación individual (max 1600 mm)
Pedana sollevatore
Lifting platform
Hebebühnen-Fahrschiene
Chemin de roulement de l’élévateur
Base elevadora
Sfilo sostegno traversa
Wheel free jack support plate
Ausziehvorrichtung Heberstütze
Extension du support de la traverse
Extensión sostén travesaño
A
B

90433-M002-0J20 TD
1. DESCRIZIONE E DESTINAZIONE D'USO
1.1 Descrizione macchina
- Traversa a funzionamento idraulico con arresto meccanico
(vedi Fig. 1).
1.2 Destinazione d'uso della macchina
La traversa è destinata al supporto e sollevamento dei veicoli,
quando questi sono già sostenuti su un ponte sollevatore
appositamente predisposto. Il carico massimo è indicato sulla
targa e corrisponde alla massima portata della traversa. Per la
compatibilità della traversa con il sollevatore sul quale deve
essere usata e per le procedure di installazione, contattare
sempre il servizio assistenza del costruttore.
1.3 Comandi della traversa
Con rif. a Fig. 1:
APedale per salita / discesa
BBlocco meccanico
1.4 Caratteristiche tecniche principali
-Valvola di sicurezza nei confronti di sovraccarichi
- rulli per scorrimento/posizionamento traversa sul ponte
1. BESCHREIBUNG UND BESTIMMUNGSGEMÄSSE
VERWENDUNG
1.1 Beschreibung des Gerätes
- Hydraulisch gesteuerter Heber mit mechanischer
Stützvorrichtung (siehe Abb. 1).
1.2 Bestimmungsgemässe Verwendung des Gerätes
Heber zum Heben und Stützen von Fahrzeugen, die bereits
von einer zum Einbau von Hebern vorgesehenen Hebebühne
gestützt werden. Die max. zugelassene Last ist auf dem Schild
angegeben und entspricht der max. Tragfähigkeit des Hebers.
Hinsichtlich der Kompatibilität Heber/Hebebühne und der
Installationsprozedur stets den Kundendienst des Herstellers
1. DESCRIPTION AND PURPOSE
1.1 Description of the machine
- Hydraulic wheel free jack with mechanical stop (see fig. 1)
1.2 Purpose of the machine
The wheel free jack is designed to support and lift vehicles
which are already supported on a specially designed lift. The
maximum load is indicated on the serial plate and corresponds
to the maximum capacity of the wheel free jack. Always contact
the manufacturer’s technical services department for
information on the compatibility of this wheel free jack with the
lift on which it is to be used and for the installation procedure.
1.3 Wheel free jack controls
With reference to Fig. 1:
AUp/down pedal
BMechanical stop
1.4 Main technical specifications
-Overload safety valve
-sliding rollers for positioning wheel free jack on lift
1. DESCRIPCIÓN Y DESTINACIÓN DE USO
1.1 Descripción de la máquina
- Travesaño funcionamiento hidráulico con parada mecánica
(véase fog. 1)
1.2 Destino de uso de la máquina
La barra transversal ha sido ideada para soportar y elevar los
vehículos, cuando ya se encuentren colocados en un puente
elevador predispuesto.
La placa de características señala la carga máxima que
corresponde a la capacidad máxima de la barra transversal.
Para las modalidades de instalación de la barra y para su
compatibilidad con el puente elevador en el que tiene que ser
1. DESCRIPTION ET DESTINATION D’USAGE
1.1 Description de la machine
- Traverse à fonctionnement hydraulique avec arrêt
mécanique (voir fig. 1).
1.2 Destination d’usage de la machine
La traverse est destinée au support et au levage des véhicules
lorsque ces derniers se trouvent déjà sur un pont élévateur
spécialement prédisposé. La charge maximale est indiquée
sur la plaque et correspond à la portée maximale de la traverse.
En ce qui concerne la compatibilité de la traverse avec le pont
élévateur sur lequel elle doit être utilisée et les procédures
zu Rate ziehen.
1.3 Steuerungen des Hebers
Zu Abb. 1:
APedal für Heben/Senken
BMechanische Arretierung
1.4 Technische Haupteigenschaften
- Sicherheitsventil bei Überlast
- Rollen zur Gleitung / Positionierung des Hebers auf der
Hebebühne
d’installation, s’adresser toujours au Service Après-Vente du
fabricant.
1.3 Commandes de la traverse
Référence Fig. 1:
APédale de montée/descente
BArrêt mécanique
1.4 Principales caractéristiques techniques
- Soupape de sûreté en cas de surcharges.
- rouleaux de glissement/positionnement de la traverse sur le
pont.
instalada, dirígase al servicio de asistencia técnica del
constructor.
1.3 Mandos del travesaño
Con ref. a la Fig. 1:
APedal para subida/descenso
BBloqueo mecánico
1.4 Características técnicas principales
- Válvula de seguridad para las sobrecargas
- rodillos para deslizamiento / colocación travesaño en el
puente.

10
RISERVATO AL PERSONALE AUTORIZZATO ALL'INSTALLAZIONE - ONLY FOR INSTALLATION-AUTHORIZED STAFF
IST DEM ZUR INSTALLATION AUTORISIERTEN PERSONAL VORBEHALTEN - SEULEMENT POUR LE PERSONNEL AUTORISE A L'INSTALLATION - RESERVADO AL PERSONAL ENCARGADO DE LA INSTALACION
0433-M002-0 J20 TD
Fig. 2

11
RISERVATO AL PERSONALE AUTORIZZATO ALL'INSTALLAZIONE - ONLY FOR INSTALLATION-AUTHORIZED STAFF
IST DEM ZUR INSTALLATION AUTORISIERTEN PERSONAL VORBEHALTEN - SEULEMENT POUR LE PERSONNEL AUTORISE A L'INSTALLATION - RESERVADO AL PERSONAL ENCARGADO DE LA INSTALACION
0433-M002-0J20 TD
2.2 Smaltimento e segregazione degli imballi
Rimuovere i componenti degli imballi e riporli in appositi luoghi
di raccolta inaccessibili a personale non autorizzato, bambini
e animali.
2. ATTIVITÀ SUCCESSIVE AL DISIMBALLO
2.1 Movimentazione
Per lo spostamento della macchina nel punto prescelto per
l'installazione (o per una successiva ridisposizione) assicurar-
si di :
-sollevare la macchina mediante l'uso di gru posizionando
le brache come indicato in Fig. 2;
-indossare gli indumenti e le protezioni individuali (guanti
protettivi e scarpe antinfortunistiche);
-i mezzi di sollevamento devono avere resistenza e caratte-
ristiche idonee al sostegno del carico sollevato.
2. OPERATIONS SUCCESSIVES AU DEBALLAGE
2.1 Déplacement
Pour le déplacement de la machine à l’endroit choisi pour
l’installation (ou dans le cas d’une redisposition successive), il
faut s’assurer de:
- soulever la machine avec un chariot élévateur (grue) en
positionnant les bras comme indiqué à la Fig. 2;
- de porter des vêtements et des protections individuelles
(des gants de protection et des chaussures de sécurité
contre les accidents de travail);
- les moyens utilisés pour le levage doivent avoir la résistance
et les caractéristiques nécessaires pour soutenir la charge
soulevée.
2.2 Traitement et élimination des emballages
Retirer les emballages et les déposer dans des endroits de
ramassage spéciaux inaccessibles au personnel non autorisé,
aux enfants et aux animaux.
2. ACTIVIDADES SUCESIVAS AL DESEMBALAJE
2.1 Desplazamiento
Para mover la máquina en el punto elegido para su instalación
(o para una nueva colocación), hay que asegurarse de:
- elevar la máquina con grúa colocando las eslingas como se
indica en la Fig. 2;
- llevar prendas y protecciones individuales adecuadas
(guantes de protección y zapatos de seguridad contra los
accidentes de trabajo);
- los medios de elevación tienen que ser resistentes y tener
características idóneas para soportar la carga elevada.
2.2 Eliminación y segregación de los embalajes
Una vez que se han quitado las distintas partes del embalaje,
hay que ponerlas en los correspondientes sitios de recogida,
que no tendrán que estar al alcance de las personas no
autorizadas, de niños o animales.
2. AFTER UNPACKING
2.1 Moving to site
To move the machine to the area chosen for installation (or to
move it to another location), proceed as follows:
- lift the machine using a fork-lift truck (crane), positioning the
forks as shown in Fig.2;
- wear protective clothing (gloves and safety shoes);
- the lifting means must be of a type and resistance suitable
for supporting the lifted load.
2.2 Disposal of the packaging
Remove the components of the packaging and place them in
areas without access for unauthorised people, children and
animals.
2. ARBEITSVORGÄNGE NACH DEM AUSPACKEN
2.1 Transport
Für die Transportmanöver der Einrichtung zum ausgesuchten
Aufstellungsort (oder bei weiteren Transportmanövern) folgende
Punkte beachten:
- die Einrichtung mit einem Kran anheben, dabei die Seile
gemäss Abb. 2 anlegen.
- Der auszuführenden Arbeit angemessene Kleidung und
individuelle Schutzvorrichtungen tragen (schützende
Handschuhe und schützende Arbeitsschuhe).
- Die Resistenz und Eigenschaften der Lastaufnahmemittel
müssen zum Stützen der hochgehobenen Last geeignet
sein.
2.2 Entsorgung der Verpackungsteile
Die Verpackungsteile abnehmen und an einem für Unbefugte,
Kinder und Tiere unzugänglichen Sammelplatz aufbewahren.

12
RISERVATO AL PERSONALE AUTORIZZATO ALL'INSTALLAZIONE - ONLY FOR INSTALLATION-AUTHORIZED STAFF
IST DEM ZUR INSTALLATION AUTORISIERTEN PERSONAL VORBEHALTEN - SEULEMENT POUR LE PERSONNEL AUTORISE A L'INSTALLATION - RESERVADO AL PERSONAL ENCARGADO DE LA INSTALACION
0433-M002-0 J20 TD
3. INSTALLAZIONE
3.1 Verifica della completezza delle parti costituenti la
macchina
Prima di iniziare l'installazione accertarsi di avere ricevuto le
parti necessarie ad assemblare ed installare il prodotto corret-
tamente (verificare con le tavole ricambi).
3.2 Verifica dei requisiti minimi richiesti del luogo di
installazione
Accertarsi che il luogo ove poi verrà installata la macchina sia
conforme alle seguenti caratteristiche:
- illuminazione sufficiente (ma luogo non sottoposto ad
abbagliamenti o luci intense);
- luogo non esposto alle intemperie;
- ambiente privo di inquinanti.
Il costruttore (RAVAGLIOLI S.p.A.) non può essere considerato
responsabile per eventuali danni causati da installazioni effet-
tuate su fosse di ispezione e sollevatori inadeguati al montaggio
traversa.
3. AUFSTELLUNG
3.1 Vollständigkeitskontrolle derEinrichtungsteile
Vor der Aufstellung sicherstellen, dass alle Teile, die dazu
dienen, die Einrichtung fachgemäss zusammenzubauen und
aufzustellen im Lieferumfang enthalten sind. (Anhand der
Ersatzteillisten überprüfen).
3.2 Kontrolle der Mindesterfordernissen für den
Aufstellungsort
Der Aufstellungsort muss folgende Eigenschaften
aufweisen:
- Ausreichende Beleuchtung (aber kein blendendes oder
intensives Licht).
- Vor ungünstigen Witterungseinflüssen geschützt.
- Umgebung ohne verunreinigende Stoffe.
Der Hersteller (RAVAGLIOLI S.p.A.) lehnt jede Verantwortung
für eventuelle Schäden ab, die auf Installationen auf
Inspektionsgruben und nicht für die Hebermontage geeignete
Hebebühnen zurückzuführen sind.
3. INSTALLATION
3.1 Checking that all the parts are present
Before starting installation, check that you have received all the
parts for assembling and installing the machine properly (check
with the spare parts table).
3.2 Checking the minimum requirements for the place of
installation
Check that the area in which the machine is to be installed
has the following characteristics:
- enough light (without strong or dazzling lighting);
- the area is not exposed to bad weather;
- an unpolluted environment.
The manufacturer (RAVAGLIOLI S.p.A.) cannot accept liability
for any damage resulting from installation made on inspection
pits and lifts that are inadequate for free wheel jack mounting.
3. INSTALLATION
3.1 Contrôle de l’intégrité des différentes composantes de
la machine
Avant de commencer l’installation, s’assurer d’avoir bien reçu
toutes les parties nécessaires pour pouvoir assembler et
installer le produit correctement (pour faciliter le contrôle,
utiliser les planches des pièces de rechange).
3.2 Contrôle des caractéristiques minimes requises pour
la zone d’installation
S’assurer que l’endroit choisi pour l’installation de la machine
réponde aux caractéristiques suivantes:
- l’éclairage doit être suffisant (mais la zone ne doit pas être
exposée aux éblouissements ou à des lumières trop
intenses);
- la zone ne doit pas être exposée aux intempéries;
- il ne doit pas y avoir présence d’agents polluants.
La responsabilité du fabricant (la Société RAVAGLIOLI S.p.A.)
ne peut être mise en cause dans le cas de dommages éventuels
dérivant d’installations effectuées sur des fosses d’inspection
ou des élévateurs qui ne sont prévus pour le montage de la
traverse.
3. INSTALACIÓN
3.1 Comprobación de la integridad de las partes que
constituyen la máquina.
Antes de empezar a instalar la máquina hay que asegurarse de
haber recibido las partes necesarias para ensamblar y para
instalar el producto correctamente (comprobar con las tablas de
repuestos).
3.2 Comprobación de los requisitos mínimos que requiere
el sitio de la instalación.
Asegurarse de que el sitio en el que se va a instalar la máquina
sea conforme a las siguientes características:
- iluminación suficiente (pero no sujeto a reflejos o luces
intensas);
- no expuesto a la intemperie;
- ambiente sin contaminantes.
El fabricante (RAVAGLIOLIS.p.A.) no se considera responsable
por eventuales daños causados por la instalación efectuada en
hoyos de inspección y elevadores inadecuados para el montaje
del travesaño.

13
RISERVATO AL PERSONALE AUTORIZZATO ALL'INSTALLAZIONE - ONLY FOR INSTALLATION-AUTHORIZED STAFF
IST DEM ZUR INSTALLATION AUTORISIERTEN PERSONAL VORBEHALTEN - SEULEMENT POUR LE PERSONNEL AUTORISE A L'INSTALLATION - RESERVADO AL PERSONAL ENCARGADO DE LA INSTALACION
0433-M002-0J20 TD
3.3 Connessione pneumatica
La pressione di alimentazione aria non deve superare i 10 Bar;
è consigliabile prevedere l'utilizzo di aria filtrata e lubrificata.
Effettuare la connessione utilizzando un connettore come di-
mostrato in Fig. 3.
3.3 Pneumatic connection
The air supply pressure must not exceed 10 bar; it is best to use
filtered and lubricated air.
Make connections using a connector as shown in Fig. 3.
3.3 Pneumatischer Anschluss
Der Luftzuführungsdruck darf 10 bar nicht überschreiten; es
wird filtrierte und geschmierte Luft empfohlen. Für den Anschluss
einen wie auf der Abb. 3 dargestellten Verbinder verwenden.
3.3 Connexion pneumatique
La pression d’alimentation de l’air ne doit pas dépasser 10 Bars.
Nous conseillons l’utilisation d’air filtré et lubrifié. Effectuer la
connexion en utilisant un connecteur comme illustré à la Fig. 3.
3.3 Conexión neumática
La presión de alimentación aire no debe superar los 10bar, se
aconseja el uso de aire filtrado y lubricado.
Efectuar: la conexión utilizando un conectador como se ve en
la Fig. 3.
Fig. 3

14
RISERVATO AL PERSONALE AUTORIZZATO ALL'INSTALLAZIONE - ONLY FOR INSTALLATION-AUTHORIZED STAFF
IST DEM ZUR INSTALLATION AUTORISIERTEN PERSONAL VORBEHALTEN - SEULEMENT POUR LE PERSONNEL AUTORISE A L'INSTALLATION - RESERVADO AL PERSONAL ENCARGADO DE LA INSTALACION
0433-M002-0 J20 TD
3.4 Installazione su ponte
- Posizionare il ponte ad un'altezza di circa 1 m;
- tenere totalmente chiusi i supporti tamponi e gli sfili;
- sollevare la traversa come descritto al paragrafo 2.1;
- spostarla all'interno del ponte (Fig.4);
- abbassare lentamente la traversa fino a una distanza di
circa 5 cm dalla pedana;
- posizionare le staffe della traversa (Fig. 5) in prossimità dei
bordi delle pedane;
- calare la traversa sul bordo e verificare lo scorrimento
(Fig.6).
3.4 Instalación sobre el puente elevador
- Colocar el puente elevador a una altura de aproximadamente
1 m;
- mantener totalmente cerrados los soportes tampones y las
extensiones;
- levantar el travesaño como se indica en el párrafo 2.1;
- desplazarla dentro del elevador (Fig.4);
- bajar lentamente el travesaño hasta una distancia de unos
5 cm de la plataforma;
- colocar los soportes del travesaño (Fig. 5);
- bajar el travesaño sobre el borde y comprobar el
deslizamiento (Fig.6).
3.4 Instructions for installation on lift
- Place the lift at a height of about 1 metre;
- keep buffer supports completely closed as well as pullouts;
- raise the wheel free jack as described in paragraph 2.1;
- move it inside the lift (Fig.4);
- slowly lower the wheel free jack to a distance of about 5 cm
from the footboard;
- position the brackets of the wheel free jack (Fig. 5);
- lower the wheel free jack onto the edge and check that it
slides easily (Fig.6).
3.4 Aufstellung auf Hebebühne
- Die Hebebühne auf eine Höhe von ca. 1 m positionieren.
- Die Stopfenhalter und die Teleskoparme vollständig
geschlossen halten.
- Die Traverse gemäß Beschreibung im Paragraph 2.1 heben.
- Sie auf die Hebebühneninnenseite verschieben (Abb.4).
- Den Heber langsam bis auf einen Abstand von ca. 5 cm von
der Fahrschiene absenken.
- Die Bügel der Traverse positionieren (Abb. 5).
- Die Traverse auf den Rand absenken und auf Gleitfähigkeit
überprüfen (Abb.6).
3.4 Installation sur pont
- Positionner le pont à une hauteur de 1 m environ;
- maintenir les supports tampons et les rallonges
complètement fermées;
- soulever la traverse ainsi qu’il est décrit au paragraphe 2.1
- la déplacer à l’intérieur du pont (Fig.4);
- abaisser lentement la traverse pour arriver à une distance
de 5 cm environ du chemin de roulement;
- positionner les brides de la traverse (Fig. 5);
- faire descendre la traverse sur le bord et vérifier le
coulissement (Fig.6).

15
RISERVATO AL PERSONALE AUTORIZZATO ALL'INSTALLAZIONE - ONLY FOR INSTALLATION-AUTHORIZED STAFF
IST DEM ZUR INSTALLATION AUTORISIERTEN PERSONAL VORBEHALTEN - SEULEMENT POUR LE PERSONNEL AUTORISE A L'INSTALLATION - RESERVADO AL PERSONAL ENCARGADO DE LA INSTALACION
0433-M002-0J20 TD
Fig. 4
Fig. 5
Fig. 6
PRIMA DELL'INSTALLAZIONE DELLA TRAVERSA SUL
PONTE DEVONO ESSERE MONTATE LE GUIDE DI
CONTENIMENTO (A) SULLE PEDANE.
THE RETAINING GUIDES (A) MUST BE MOUNTED ON
FOOTBOARDS BEFORE INSTALLING THE WHEEL FREE
JACK ON LIFT
A

16
RISERVATO AL PERSONALE AUTORIZZATO ALL'INSTALLAZIONE - ONLY FOR INSTALLATION-AUTHORIZED STAFF
IST DEM ZUR INSTALLATION AUTORISIERTEN PERSONAL VORBEHALTEN - SEULEMENT POUR LE PERSONNEL AUTORISE A L'INSTALLATION - RESERVADO AL PERSONAL ENCARGADO DE LA INSTALACION
0433-M002-0 J20 TD
3.5 Primo avviamento della macchina
Al termine delle operazioni di installazione il personale autoriz-
zato che ha eseguito l'installazione provvederà ad effettuare
uno o più avviamenti e cicli di funzionamento completi, inizian-
do dalle condizioni di operatività meno gravose per la macchina
e procedendo per prove successive fino ad una verifica funzio-
nale della completa operatività.
3.5 First start up of the machine
After installation, the authorised staff responsible for installing
the machine will perform one or more start ups and complete
operating cycles, beginning with the simpler machine functions
and performing different tests until a check has been made of all
the machine operating functions.
3.5 Erste Inbetriebsetzung der Einrichtung
Nach den Aufstellungsarbeiten wird das autorisierte Personal,
das die Aufstellung ausgeführt hat, eine oder mehrere
Inbetriebsetzungen und komplette Funktionszyklusse vornehmen.
Es soll mit den für die Einrichtung weniger belastenden
Arbeitsbedingungen angefangen und dann auf die weiteren
Tests übergegangen werden, bis zur Ausführung einer
Funktionskontrolle des gesamten Arbeitsablaufes.
3.5 Première mise en service de la machine
Lorsque les opérations d’installation sont terminées, le personnel
autorisé, qui a pris en charge l’installation, effectuera une ou
plusieurs mises en service et des cycles de fonctionnement
complets, en commençant par les conditions les moins gravantes
pour la machine et en poursuivant les essais pour arriver à un
contrôle complet du fonctionnement de la machine.
3.5 Primera puesta en marcha de la máquina
Cuando se ha terminado de instalar la máquina, el personal
autorizado que ha seguido la instalación efectuará una o varias
puestas en marcha y ciclos de funcionamiento completos,
empezando por las condiciones de funcionamiento menos
importantes para la máquina , y continuando con pruebas
sucesivas hasta que compruebe completamente el
funcionamiento de la máquina.

170433-M002-0J20 TD
L'operatore è tenuto inoltre ad osservare le seguenti procedure
di sicurezza:
- quando si utilizza la traversa bisogna mettere il ponte in
stazionamento e posizionare l'interruttore generale in "0" e
lucchettare;
- accertarsi che lo smontaggio di parti del veicolo non alteri
la ripartizione del carico oltre i limiti accettabili previsti;
- accertarsi dell'effettiva stabilità del veicolo sugli organi di
sostegno non appena iniziata la corsa di sollevamento;
- controllare che, durante le manovre di salita e di discesa,
non si verifichino condizioni di pericolo per persone o cose;
- arrestare immediatamente il sollevatore in caso si riscontri-
no irregolarità di funzionamento e richiedere l'intervento
dell'assistenza tecnica autorizzata;
4. ANWEISUNGEN FÜR DIE BEDIENUNG
4.1 Vorsichtsmassnahmen und Schulung des
vorgesehenen Bedienpersonals
Die Einrichtung darf nur von entsprechend geschultem und
autorisiertem Personal benutzt werden.
Um den einwandfreien Betrieb der Einrichtung und die effiziente
und sichere Ausführung der Arbeiten zu gewährleisten, muss
das verantwortliche Personal fachgerecht geschult werden, um
die notwendigen Kenntnisse für das vorschriftsmässige Arbeiten
nach den Herstelleranweisungen zu erwerben.
Sollten hinsichtlich Gebrauch, Installation und Wartung der
Einrichtung Zweifel auftreten, in der Bedienungsanleitung
nachlesen oder sich ggf. an die autorisierten Servicestellen
bzw. den technischen Kundendienst der Firma RAVAGLIOLI
S.p.A. wenden. Der Bediener muss auch die nachstehenden
Sicherheitsprozeduren einhalten:
- Bei Benutzung des Hebers muss die Hebebühne arretiert
und der Hauptschalter auf „0“ verriegelt sein.
- Sicherstellen,dassdurch das Abnehmen von Fahrzeugteilen
die vorgesehenen und zugelassenen Lastverteilungslimiten
nicht überschritten werden.
- Sich sofort bei Beginn der Hubbewegung der effektiven
StabilitätdesFahrzeugsaufdenStützorganenvergewissern.
- Sicherstellen, dass bei den Aufwärts- und
Abwärtsbewegungen weder für Personen noch für Sachen
Gefahr besteht.
- Sobald irgendwelche Betriebsstörungen auftreten, die
Hebebühne sofort anhalten und den Kundendienst des
autorisierten Händlers zu Rate ziehen.
4. INSTRUCTIONS FOR USE
4.1 Precautions for use and training of operating staff
The equipment may only be operated by specially trained and
authorised staff. So that the machine is used in the best possible
way and work can be carried out efficiently, the staff responsible
for the machine must be properly trained to handle the necessary
information in order to follow the instructions supplied by the
manufacturer. For any doubts concerning use and maintenance
ofthemachine,consult the instructions manual and, if necessary,
authorised technical service centres or the RAVAGLIOLI S.p.A.
technical service department.
The operator must also observe the following safety procedures:
- When the wheel free jack is used, the lift should be placed
in park and the main switch turned to “0” and locked.
- Check that the division of the load is not affected beyond
acceptable limits if parts of the vehicle are dismantled.
- Check that the vehicle is stable on the support devices as
soon as the lift run starts.
- Check that situations of danger to persons or objects do not
arise during rise and descent .
- Stop the machine immediately if any problems in operation
are noticed and contact the technical service department of
the authorised dealer.
- Do not tamper with safety devices and apparatus.
4. MODE D’EMPLOI
4.1 Précautions pour l’emploi et formation du personnel
préposé à l’utilisation
L’utilisation de la machine n’est consentie qu’au personnel
ayant suivi une formation adéquate et autorisé.
Pour que la gestion de la machine soit optimale et que l’on
puisse réaliser les opérations avec un maximum d’efficacité et
de sécurité, il est indispensable que le personnel préposé suive
une formation appropriée en mesure de fournir toutes les
informations nécessaires pour permettre d’opérer en conformité
avec les instructions fournies par le fabricant.
Pour tout doute concernant l’utilisation et l’entretien de la
machine, consulter la notice d’instructions et, dans l’éventualité,
les centres d’assistance autorisés ou le Service d’Assistance
Technique RAVAGLIOLI S.p.A.
L’opérateur est entre autres tenu de respecter les procédures
de sécurité suivantes:
- lors de chaque utilisation de la traverse , mettre le pont en
stationnement et positionner l’interrupteur général sur le “0”
et verrouiller;
- s’assurer que le démontage des parties du véhicule n’altère
pas la distribution de la charge au-delà des limites
acceptables prévues;
- contrôler la stabilité effective du véhicule sur les organes de
soutien dès le début de la course de levage;
- contrôler l’absence de toute condition dangereuse pour les
personnes ou les choses pendant les manoeuvres de
montée et de descente;
- arrêterimmédiatementle pont élévateur en cas d’irrégularités
4. MODO DE EMPLEO
4.1 Precauciones para usar la máquina y para formar al
personal autorizado para su utilización
El uso del equipo está sólo permitido al personal que haya sido
especialmente instruido y que esté autorizado. Para que el
manejo de la máquina sea el óptimo y se puedan efectuar las
operaciones con eficacia y seguridad, es necesario que se
instruya al personal autorizado de manera correcta, para que
aprenda las informaciones necesarias con el fin de conseguir
un modo de trabajar en línea con las indicaciones que da el
fabricante. Para cualquier duda relativa al uso y al
mantenimiento de la máquina, consulte el manual de
instrucciones y si fuera necesario póngase en contacto con los
centros de asistencia autorizados o con la asistencia técnica
RAVAGLIOLIS.p.A.
El operador tiene además que respetar los siguientes
procedimientos de seguridad:
- cuando se utiliza la parte transversal hay que estacionar el
puente elevador, poner el interruptor general en la posición
“0” y bloquearlo;
- asegúrese de que desmontando las partes del vehículo no
se altere la distribución de la carga más allá de los límites
aceptables previstos;
- asegúrese de que el vehículo es verdaderamente estable
sobre los órganos de sujeción nada más que empiece la
carrera de elevación;
- controle que durante las maniobras de subida y bajada no
se den condiciones de peligro para personas o cosas;
- pare inmediatamente el elevador en caso de que se
4. ISTRUZIONI PER L'USO
4.1 Precauzioni per l'uso e addestramento del personale
prepostoall'utilizzo
L'uso dell'apparecchiatura è consentito solo a personale appo-
sitamente addestrato e autorizzato. Affinché la gestione della
macchina sia ottimale e si possano effettuare le operazioni con
efficienza e sicurezza, è necessario che il personale addetto
venga addestrato in modo corretto per apprendere le necessa-
rie informazioni al fine di raggiungere un modo operativo in
linea con le indicazioni fornite dal costruttore. Per qualsiasi
dubbio relativo all'uso e alla manutenzione della macchina,
consultare il manuale di istruzioni e d eventualmente i centri di
assistenzaautorizzati o l'assistenza tecnica RAVAGLIOLIS.p.A.

18 0433-M002-0 J20 TD
- non manomettere apparecchiature e dispositivi di sicurez-
za;
- controllare che l'area di lavoro intorno alla macchina sia
sgombra di oggetti potenzialmente pericolosi e non vi sia
presenza di olio (o altro materiale viscido) sparso sul pavi-
mento in quanto potenziale pericolo per l'operatore.
- L'operatore deve indossare adeguato abbigliamento di
lavoro, occhiali protettivi, guanti e maschera per evitare il
danno derivante dalla proiezione di polvere o impurità, non
devono essere portati oggetti pendenti come braccialetti o
similari, devono essere protetti i capelli lunghi con opportu-
no accorgimento, le scarpe devono essere adeguate al tipo
di operazione da effettuare.
Attenersi in ogni caso alle norme antinfortunistiche previste
dalle leggi vigenti. È assolutamente vietato:
- utilizzare la traversa per uno scopo diverso da quelli previsti
dal presente manuale;
- il sollevamento di persone, animali;
- il sollevamento di veicoli con persone a bordo;
- il sollevamento di veicoli carichi di materiali potenzialmente
pericolosi (esplosivi, corrosivi, infiammabili, ecc.);
- il sollevamento di veicoli posizionati su punti di appoggio
non previsti dal costruttore del veicolo.
Il costruttore (RAVAGLIOLI S.p.A.) non può essere considerato
responsabile per eventuali danni causati da usi impropri, erro-
nei ed irragionevoli.
- Keine eigenmächtigen Eingriffe an Sicherheitseinrichtungen
und -ausrüstungen vornehmen.
- Sicherstellen, dass der Arbeitsbereich um die Einrichtung
frei von potentiell gefährlichen Gegenständen ist und dass
der Fussboden nicht mit Ölresten (oder anderen schmierigen
Substanzen) beschmutzt ist, die eine potentielle Gefährdung
für den Bediener darstellen könnten.
- Der Bediener muss angemessene Arbeitskleidung tragen:
Schutzbrille, Handschuhe und Maske zum Schutz vor
aufgewirbelten Staub- und Schmutzpartikeln. Das Tragen
herabhängender Gegenstände wie Kettchen, Armbänder
u.ä. ist zu vermeiden. Lange Haare sind durch geeignete
Massnahmen zu schützen. Die Schuhe müssen der
auszuführenden Arbeit angemessen sein.
Sich in jedem Fall an die geltenden gesetzlichen
Unfallverhütungsnormen halten. Es wird strikte verboten:
- Den Heber für Zwecke, die nicht in dieser
Bedienungsanleitung vorgesehen sind, zu verwenden.
- Personen und Tiere anzuheben.
- Fahrzeuge mit Personen anzuheben.
- Fahrzeugemitpotentiellgefährlichen,explosiven,korrosiven
oder brennbaren Materialien usw. anzuheben.
- Fahrzeuge anzuheben, die nicht auf den vom
Fahrzeughersteller vorgesehenen Auflagepunkten
positioniert sind.
Der Hersteller (RAVAGLIOLI S.p.A) übernimmt in keinem Fall
die Haftung für eventuelle Folgen unsachgemässen, falschen
oder fahrlässigen Gebrauchs der Einrichtung.
- Check that the work area around the machine is free from
potentially dangerous objects and that oil (or other greasy
liquid) has not been spilt on the floor, causing potential
danger to the operator.
- The operator must wear suitable work clothing, safety
goggles, gloves and mask to avoid damage caused by dust
or impurities, dangling objects such as bracelets or such like
must not be worn, long hair must be tied back, shoes must
be suitable for the work to be done.
Accident prevention regulations provided for by current laws
should always be respected. The following is strictly prohibited:
- using the wheel free jacks for purposes other than those
described in this manual;
- lifting persons or animals;
- lifting vehicles with people inside;
- lifting vehicles loaded with potential dangerous material
(explosives, corrosive or inflammable substances, etc.);
- lifting vehicles placed on support points other than those
designated by the vehicle manufacturer.
The manufacturer (RAVAGLIOLI S.p.A.) may not be held
responsible for damage caused by improper, incorrect and
unreasonable use of the machine.
de fonctionnement, et s’adresser au Service d’Assistance
Technique autorisé;
- ne pas endommager les appareillages et les dispositifs de
sécurité;
- contrôler que la zone de travail autour de la machine soit
libre de tout objet potentiellement dangereux et qu’il n’y ait
pas d’huile (ou un autre produit glissant) sur le sol, car cela
constitue un danger pour l’opérateur;
- l’opérateur doit porter un vêtement de travail approprié, des
lunettes de protection, des gants et un masque pour éviter
d’êtreblesséparles projections de poussières ou d’impurités.
Ne pas porter d’objets pendants comme les bracelets ou
similaires. Les cheveux longs doivent être protégés par tout
moyen opportun. Porter des chaussures indiquées pour le
type d’opération à effectuer.
Dans tous les cas, s’en tenir aux normes contre les accidents du
travail prévues par les lois en vigueur. Il strictement interdit:
- d’utiliser la traverse à des fins autres que celles prévues
dans la présente notice,
- de soulever des personnes ou des animaux,
- de soulever des véhicules chargés avec du matériel
potentiellement dangereux (explosifs, produits corrodants,
inflammables, etc...).
- de soulever des véhicules positionnés sur des points
d’appui qui n’ont pas été prévus per le fabricant du véhicule.
Le fabricant (RAVAGLIOLI S.p.A) n’est pas responsable des
dommages éventuels provoqués par une utilisation incorrecte,
erronée ou déraisonnable.
encuentren irregularidades en el funcionamiento, y póngase
en contacto con la asistencia técnica autorizada;
- no use indebidamente los equipos y los dispositivos de
seguridad;
- controle que en la zona de trabajo de alrededor de la
máquina no hayan objetos potencialmente peligrosos y que
no haya aceite, (o cualquier otro material viscoso), esparcido
por el suelo ya que es un potencial peligro para el operador.
- El operador tiene que llevar la ropa de trabajo adecuada,
gafas de protección, guantes y máscara, para evitar los
daños que derivan de la proyección de polvo o impuridades;
no hay llevar objetos que cuelguen como pulseras o símiles;
hay que proteger el pelo largo, y los zapatos tienen que ser
adecuados al tipo de maniobra que haya que efectuar.
Hay que atenerse siempre a las normas que conciernen la
prevención de accidentes previstas por las leyes vigentes. Está
totalmente prohibido:
- utilizar la parte transversal para un uso distinto de los que
prevé este manual;
- elevar personas o animales;
- elevar vehículos con personas a bordo;
- elevar vehículos que tengan una carga de materiales
potencialmente peligrosos (explosivos, corrosivos,
inflamables, etc...);
- elevar vehículos colocados sobre puntos de apoyo que no
estén previstos por el fabricante del vehículo.
El fabricante (RAVAGLIOLI S.p.A.) no se puede considerar
responsable de los posibles daños causados por un uso
impropio, erróneo e incorrecto.

190433-M002-0J20 TD
4.2 Beschreibung der Steuerungen
Bei Arbeiten an Fahrzeugen muss man sich immer
daran erinnern, den Bolzen für diemechanische
Absicherung 3 (Abb. 7) einzufügen. Sicherstellen,
dass die Auflagestempel gut unter den Ansatzpunkt
des Hebevorgangs ausgerichtet sind. DAS
FAHRZEUG MUSS PERFEKT IN DER MITTE
AUSGERICHTETUNDVOLLSTÄNDIGABGEBREMST
(FESTSTELLBREMSE GEZOGEN) SEIN. HINWEIS:
DAS GEWICHT AUSRICHTEN UND DABEI
BERÜCKSICHTIGEN,DASS DIEFAHRSCHIENE UND
DER UNTERE RAHMEN DER TRAVERSE MITTIG ZU
DEN AUSZUGSTANGEN DER TRAVERSENSTÜTZE
UND DEN AUFNEHMERSTOPFENHALTERN
ZENTRIERT WERDEN.
4.2 Description des commandes
Lors des opérations sur les véhivules, il est
nécessaire d'introduire le pivot de sécurité
mécanique 3 (Fig. 7). Vérifier à ce que les supports
soient bien positionnés au-dessous du point de
levage.
LEVEHICULE DOIT ETRE POSITIONNE AU CENTRE
E DOIT ETRE BLOQUE EN UTILISANT LE FREIN DE
STATIONNEMENT.
NOTA: POSITIONNER LA CHARGE EN
CONSIDÉRANT QU’IL FAUT CENTRER LE CHEMIN
DE ROULEMENT ET LE CADRE INFÉRIEUR DE LA
TRAVERSE P/R AUX EXTENSIONS DE SUPPORT
TRAVERSE ET AUX SUPPORTS TAMPON.
4.2 Explicación de los mandos
Al efectuar operaciones sobre los vehículos, es
indispensable acordarse siempre de conectar el
perno de seguridad mecánica 3 (Fig. 7). Asegúrese
que lossoportesesténbien posicionados debajo
del punto de elevación; EL VEHICULO DEBE SER
POSICIONADO PERFECTAMENTE AL CENTRO Y
SE DEBE FRENAR POR COMPLETO (FRENO DE
ESTACIONAMIENTO CONECTADO).
N.B.: COLOCAR LA CARGA EN POSICIÓN, CONSI-
DERANDO QUE ES NECESARIO CENTRAR LA
PLATAFORMA Y EL BASTIDOR INFERIOR DEL
TRAVESAÑO CENTRALMENTE CON RESPECTO A
LOS ELEMENTOS DE PROLONGACIÓN APOYO
TRAVESAÑO Y A LOS SOPORTES TOPE.
4.2 Spiegazione comandi
Quando si opera sui veicoli ricordarsi sempre di
inserire il perno di sicurezza meccanica 3 (Fig. 7).
Accertarsi che gli appoggi siano bene posizionati
sotto al punto di sollevamento; IL VEICOLO DEVE
ESSERE POSIZIONATO PERFETTAMENTE IN CEN-
TRO E COMPLETAMENTE FRENATO (FRENO DI
STAZIONAMENTO INSERITO).
NOTA BENE: POSIZIONARE IL CARICO TENENDO
CONTO DI CENTRARE LA PEDANA ED IL TELAIO
INFERIORE DELLA TRAVERSA CENTRALMENTE
RISPETTO AGLI SFILI SOSTEGNO TRAVERSA E AI
SUPPORTI TAMPONE.
4.2 Description of controls
Always fit the mechanical safety pin 3 (Fig. 7) when
operating on vehicles. Make sure supports are
properly positioned under the lifting point.
ALWAYS POSITION THE VEHICLE IN THE CENTRE
AND USE THE PARKING BRAKE TO FULLY LOCK
IT.
NOTE: POSITION THE LOAD CONSIDERING THAT
THE FOOTBOARD AND THE WHEEL FREE JACK
LOWER FRAME SHOULD BE CENTRED WITH
RESPECT TO THE WHEEL FREE JACK SUPPORT
EXTENSION AND TO BUFFER SUPPORTS.
Fig. 7
RELEASE PUMP
2
1
3

20 0433-M002-0 J20 TD
Salita:
- posizionare la traversa sotto i punti di appoggio;
- sfilare i bracci 1 e 2(fig. 7);
- posizionare i tamponi nei punti di sollevamento sui bracci 1e
2;
- premere il pedale della pompa sul lato "PUMP" per coman-
dare il sollevamento della traversa
Discesa:
- effettuare una breve corsa di salita agendo sul pedale della
pompa lato "PUMP";
- ruotare il perno di sicurezza meccanica 3verso il basso;
- premere il pedale della pompa sul lato "RELEASE";
- ritirare i bracci di sostegno 1 e 2.
Up:
-position the jack under the pick-up points;
-pull out arms 1 and 2 (fig. 7);
-position the buffers at the lifting points on arms 1 and 2;
-press the pump pedal on the “PUMP” side to raise the wheel
free jack.
Down:
-complete a short elevation stroke by means of the pump
pedal, “PUMP” side;
-pull out the mechanical safety pin 3;
-press the pump pedal on the “RELEASE” side;
-pull back the support arms 1and 2.
Heben:
- Den Heber unter die Aufnahmestellen positionieren;
- Die Arme 1und 2 (Abb. 7) ausziehen;
- Die Erhöhungen an den Hubstellen auf den Armen 1und 2
positionieren;
- Das Pumpenpedal zur Steuerung der Heberhochfahrt auf
der “PUMP” Seite betätigen ;
Senken:
- Durch Betätigung der Pedalpumpe auf der “PUMP” Seite
einen kurzen Hublauf ausführen;
- Den mechanischen Sicherheitsbolzen 3ausziehen;
- Das Pumpenpedal auf der “RELEASE” Seite drücken;
- Die Stützarme 1und 2wieder einziehen.
Montée:
- positionner la traverse au-dessous des points d’appui;
- extraire les bras 1et 2(fig. 7);
- positionner les tampons au points de levage sur les bras 1
et 2;
- presser la pédale de la pompe sur le côté “PUMP” pour
commander la course de montée de la traverse.
Descente:
- effectuer une brève course de montée en intervenant sur
la pédale de la pompe du côté “PUMP”;
- extraire le pivot de sécurité mécanique 3;
- presser la pédale de la pompe du côté “RELEASE”;
- retirer les bras de support 1et 2.
Subida:
- colocar el travesaño bajo los puntos de apoyo;
- extraer los brazos 1 y 2(fig. 7);
- colocar los tapones en los puntos de elevación en los
brazos 1y 2;
- pulsar el pedal de la bomba en el lado “PUMP” para
accionar la elevación del travesaño.
Bajada:
- efectuar un breve recorrido de bajada interviniendo enel
pedal de la bomba lado “PUMP”;
- extraer el perno de seguridad mecánica 3;
- presionar el pedal de la bomba en el lado “RELEASE”;
- retirar los brazos de sostén 1y 2.
Fig. 7
RELEASE PUMP
1
3
2
Table of contents
Other Ravaglioli Jack manuals