Ravaglioli J30 User manual

0434-M001-0 Rev. n. 2 (07/07)
TRAVERSA IDRAULICA E PNEUMOIDRAULICA
HYDRAULIC AND PNEUMATIC-HYDRAULIC WHEEL FREE JACKS
HYDRAULISCHER UND LUFTHYDRAULISCHER HEBER
TRAVERSE HYDRAULIQUE ET PNEUMO-HYDRAULIQUE
TRAVESAÑO HIDRÁULICO Y NEUMO-HIDRÁULICO
Per eventuali chiarimenti interpellare il più vicino rivenditore oppure rivolgersi direttamente a
Servizio assistenza tecnica: RAVAGLIOLI S.p.A - Via 1° Maggio, 3 - 40037 Pontecchio Marconi - Bologna Italia
For any further information please contact your nearest dealer or speak directly to
Technical services: RAVAGLIOLI S.p.A. - Via 1° Maggio, 3 - 40037 Pontecchio Marconi - Bologna Italy
Im Zweifelsfall oder bei Rückfragen wenden Sie sich bitte an den nächsten Händler oder direkt an:
Kundendienst: RAVAGLIOLI S.p.A. - Via 1° Maggio 3, 40037 Pontecchio Marconi - Bologna - Italien
Pour tout renseignement complémentaire, s’adresser au distributeur le plus proche ou directement à:
Service Après-Vente: RAVAGLIOLI S.p.A. - via 1° Maggio 3 - 40037 - Pontecchio Marconi - Bologne - Italie
En caso de dudas, para eventuales aclaraciones, póngase en contacto con el distribuidor más próximo o diríjase
directamente a:
Servicio Post-Venta: RAVAGLIOLI S.p.A. - Via 1° Maggio, 3 - 40037 Pontecchio Marconi - Bologna - Italia
Redatto da S.D.T. S.r.l. (IF1C)
0434-M001-0
J30 - J30P - J30L - J30PL
J30A - J30PA - J30AL - J30PAL
J30B - J30PB - J30BL - J30PBL
J30K - J30PK - J30KL - J30PKL
J30R - J30PR - J30RL - J30PRL
J30X - J30PX - J30XL - J30PXL

2J300434-M001-0
SIMBOLOGIA UTILIZZATA NEL MANUALE
SYMBOLS USED IN THE MANUAL
IN DER BETRIEBSANLEITUNG VERWENDETE ZEICHEN
SYMBOLES UTILISÉS DANS LA NOTICE
SIMBOLOGÍA UTILIZADA EN EL MANUAL
SIMBOLI SYMBOLS ZEICHEN SYMBOLES SÍMBOLOS
VIETATO! FORBIDDEN! VERBOTEN! INTERDIT! PROHIBIDO!
Indossare guanti da
lavoro Wear work gloves Der Arbeit ange-
messene Handschuhe
tragen
Porter des gants de
travail Llevar guantes de
trabajo
Calzare scarpe da
lavoro Wear work shoes Der Arbeit
angemessene Schuhe
tragen
Mettre des chaussures
de travail Usar zapatos de
trabajo
Indossare l'elmetto
protettivo Wear protective helmet Schutzhelm tragen Porter un casque de
protection Usar el casco de
protección
Indossare occhiali di
sicurezza Wear safety goggles Schutzbrille tragen Porter des lunettes de
protection Colocarse gafas de
seguridad
Indossare cuffie di
sicurezza Wear safety earcaps Schallschutzkapseln Porter un protecteur Colocarse gorras de
seguridad
Pericolo di scariche
elettriche Shock hazard Gefahr: elektrische
Entladungen Danger d'électrocution Peligro descargas
elèctricas
Attenzione carichi
sospesi Caution: hanging loads Achtung hängende
Lasten Attention: charges
suspendues Atenciòn cargas
suspendidas
Pericolo! Attenzione
agli organi meccanici
in movimento
Danger! Moving
mechanical parts Gefahrt! Bewegliche
mechanische Organe
Danger! Organes
mécaniques en
mouvement
Peligro! Partes
mecánicas en
movimiento
Pericolo di
schiacciamento Crushing danger Quetschgefahr Danger d'écrasement Peligros de
aplastamiento
Obbligo. Operazioni o
interventi da eseguire
obbligatoriamen-
te
Mandatory.
Operations or jobs to
be performed
compulsorily
Pflicht.
Obligatorisch
auszuführende
Arbeitsvorgänge oder
Eingriffe
Obligation.
Opérations ou
interventions
obligatoires
Obligación.
Operaciones o
intervenciones que hay
que realizar
obligatoriamente
Pericolo! Prestare
particolare attenzione. Danger! Be particulary
careful Gefahrt! Äusserste
Vorsicht ist geboten Danger! Faire trés
attention Peligro! Prestar
especial atención
Movimentazione con
carrello elevatore o
transpallet
Move with fork lift truck
or transpallet
Transport mit
Gabelstapler oder
Handgabelhub-
wagen
Déplacement avec
chariot élévateur ou
transpalette
Desplazamiento con
carretilla elevadora o
transpallet
Sollevamento dall'alto Lift from above Anheben von oben Levage par le haut Elevaciòn desde arriba

30434-M001-0J30
ATTENZIONE!
ATTENTION!
This manual forms an integral part of the product and must be kept together with the product at all times. Store it in an easily
accessible and well-known place, to be consulted upon need. All operators must be allowed to read it. The manufacturer
disclaims any liability or responsability for any damage arising from non-compilance with the instructions provided in this
manual.
Das vorliegende Handbuch ist ein Teil des Produkts. Es muß über die gesamte Standzeit der Heber hinweg aufbewahrt
werden und diese immer begleiten. Es ist an einem allgemein bekannten Ort und leicht erreichbar aufzubewahren, damit
jeder im Zweifelsfall darin nachschlagen kann. Allen Bediener, die mit dem Produkt zu tun haben, muß die Einsicht bzw. das
Lesen des Handbuchs ermöglicht werden. Jeder Schaden, der sich aus einem Nichtbeachten der in diesem Handbuch
angeführtenAngabenableitenläßt,könnendemHerstellernichtangelastetwerdenundbefreiendieHerstellervonjeglicher
Verantwortung.
ACHTUNG!
La présente notice est partie intégrante du produit; elle devra accompagner le produit pendant toute la durée de son
fonctionnement. Elle doit donc être conservée dans un endroit connu et facilement accessible et être consultée toutes les
fois qu’un doute se présente. Tous les opérateurs qui utilisent le pont doivent pouvoir lire la notice. Aucune responsabilité
ne peut engager le constructeur pour tout dédommagement de préjudices découlant du non-respect des instructions
énoncées dans cette notice.
ATTENTION!
¡ATENCIÓN!
Elpresentemanualformaparteintegrantedelproducto;tendráqueacompañaral producto durante todo su funcionamiento.
Conservarlo por lo tanto en un sitio que conozcan todos, al que se pueda acceder con facilidad, y consultarlo cada vez que
surjan dudas.
Todas las personas que utilizan el elevador tienen que poder leer el manual. Cualquier daño que derive del incumplimiento
de las indicaciones contenidas en el presente manual exime el constructor de toda responsabilidad.
Ilpresentemanuale costituisce parte integrante del prodotto; dovrà seguire tutta la vita operativa del prodotto. Conservarlo,
quindi in un luogo noto e facilmente accessibile e consultarlo ogniqualvolta sorgano dubbi.
Tutti gli operatori al prodotto devono poter leggere il manuale. Ogni danno derivante dalla mancata osservanza delle
indicazionicontenutenel presente libretto non sarà addebitabile al costruttore ed esime ilcostruttoredaogni responsabilità.
ZUSAMMENSETZUNG
DER ANLEITUNG
60 Seiten (inkl.
Deckblätter)
59 numerierte Seiten
0 leere Seite
22 Tabellen
18 Schaltpläne
10 Abbildungen
5 Ersatzteiltabellen
COMPOSITION DE
LA NOTICE
60 pages (pages de la
couverture incluses)
59 pages numérotées
0 page blanche
22 tableaux
18 schémas
10 figures
5 planches des pièces
de rechange
COMPOSICIÓN DEL
MANUAL
60 páginas (incluidas
las cubiertas)
59 páginas numeradas
0 página en blanco
22 tablas
18 esquemas
10 figuras
5 tablas repuestos
COMPOSITION OF
MANUAL
60 pages (including
cover pages)
59 numbered pages
0 blank pages
22 tables
18 diagrams
10 figures
5 spare parts tables
COMPOSIZIONE
DEL MANUALE
60 pagine (copertine
comprese)
59 pagine numerate
0 pagine in bianco
22 tabelle
18 schemi
10 figure
5 tavole ricambi

4J300434-M001-0
INDEX
1. DESCRIPTION AND PURPOSE 17
1.1 Description of the machine 17
1.2 Purpose of the machine 17
1.3 Wheel free jack controls 17
1.4 Main technical specifications 17
2. AFTER UNPACKING 18
2.1 Moving to site 18
2.2 Disposal of the packaging 18
3. INSTALLATION 19
3.1 Checking that all the parts are present 19
3.2 Checking the minimum requirements for the
place of installation 19
3.3 Pneumatic connection (pneumohydraulic pump
version) 20
3.4 Instructions for installation on lift with
footboard type A-B-C 22
3.5 Instructions for installation on lift with
footboard type D 22
3.6 Instructions for installation on lift with footboard
type E 24
3.7 First start up of the machine 28
4. INSTRUCTIONS FOR USE 29
4.1 Precautions for use and training of
operating staff 29
INHALT
1. BESCHREIBUNG UND
BESTIMMUNGSGEMÄSSER VERWENDUNG 17
1.1 Beschreibung des Gerätes 17
1.2
Bestimmungsgemässe Verwendung des Gerätes
17
1.3 Steuerungen des Hebers 17
1.4 Technische Haupteigenschaften 17
2. ARBEITSVORGÄNGE NACH DEM
AUSPACKEN 18
2.1 Transport 18
2.2 Entsorgung der Verpackungsteile 18
3. AUFSTELLUNG 19
3.1 Vollständigkeitskontrolle der Einrichtungsteile 19
3.2 Kontrolle der Mindesterfordernissen für den
Aufstellungsort 19
3.3 Pneumatischer Anschluss (pneumohydraulik
pumpe ausfühurung) 20
3.4 Aufstellung auf Hebebühne mit Fahrschiene
Typ A-B-C 22
3.5 Aufstellung auf Hebebühne mit Fahrschiene
Typ D 22
3.6 Aufstellung auf Hebebühne mit Fahrschiene
Typ E 24
3.7 Erste Inbetriebsetzung der Einrichtung 28
4. ANWEISUNGEN FÜR DIE BEDIENUNG 29
4.1 Vorsichtsmassnahmen und Schulung des
Bedienpersonals 29
4.2 Beschreibung der Steuerungen 31
SOMMAIRE
1. DESCRIPTION ET DESTINATION D’USAGE 17
1.1 Description de la machine 17
1.2 Destination d’usage de la machine 17
1.3 Commandes de la traverse 17
1.4 Principales caractéristiques techniques 17
2. OPERATIONS SUCCESSIVES AU
DEBALLAGE 18
2.1 Déplacement 18
2.2 Traitement et élimination des emballages 18
3. INSTALLATION 19
3.1 Contrôle de l’intégrité des différentes
composantes de la machine 19
3.2 Contrôle des caractéristiques minimes
requises pour la zone d’installation 19
3.3 Connexion pneumatique (pneumohydraulique
pompe versions) 20
3.4 Installation sur pont avec chemin de
roulement de type A-B-C 22
3.5 Installation sur pont avec chemin de roulement
de type D 22
3.6 Installation sur pont avec chemin de roulement
de type E 24
3.7 Première mise en service de la machine 28
4. MODE D’EMPLOI 29
4.1 Précautions pour l’emploi et formation du
personnel préposé à l’utilisation 29
4.2 Description des commandes 31
4.2.1 Traverse Hydraulique 32
INDICE
1. DESCRIPCIÓN Y DESTINACIÓN DE USO 17
1.1 Descripción de la máquina 17
1.2 Destino de uso de la máquina 17
1.3 Mandos del travesaño 17
1.4 Características técnicas principales 17
2. ACTIVIDADES SUCESIVAS AL
DESEMBALAJE 18
2.1 Desplazamiento 18
2.2 Eliminación y segregación de los embalajes 18
3. INSTALACIÓN 19
3.1 Comprobación de la integridad de las partes que
constituyen la máquina. 19
3.2 Comprobación de los requisitos mínimos que
requiere el lugar de la instalación 19
3.3 Conexión neumática (neumohidraulica bomba
version) 20
3.4 Instalación sobre el puente elevador con
plataformatipo A-B-C 22
3.5 Instalación sobre el puente elevador con
plataforma tipo D 22
3.6 Instalación sobre el puente elevador con
plataforma tipo E 24
3.7 Primera puesta en marcha de la máquina 28
4. MODO DE EMPLEO 29
4.1 Precauciones para el empleo y la formación del
personal autorizado a su utilización 29
INDICE
1. DESCRIZIONE E DESTINAZIONE D'USO 17
1.1 Descrizione macchina 17
1.2 Destinazione d'uso della macchina 17
1.3 Comandi della traversa 17
1.4 Caratteristiche tecniche principali 17
2. ATTIVITÀ SUCCESSIVE AL DISIMBALLO 18
2.1 Movimentazione 18
2.2 Smaltimento e segregazione degli imballi 18
3. INSTALLAZIONE 19
3.1 Verifica della completezza delle parti
costituenti la macchina 19
3.2 Verifica dei requisiti minimi richiesti del
luogo di installazione 19
3.3 Connessione pneumatica (versione pompa
pneumoidraulica) 20
3.4 Installazione su ponte con pedana tipo A-B-C 22
3.5 Installazione su ponte con pedana tipo D 22
3.6 Installazione su ponte con pedana tipo E 24
3.7 Primo avviamento della macchina 28
4. ISTRUZIONI PER L'USO 29
4.1 Precauzioni per l'uso e addestramento
del personale preposto all'utilizzo 29
4.2 Spiegazione comandi 31
4.2.1 Traversa idraulica 32
4.2.2 Traversa pneumoidraulica 33

50434-M001-0J30
4.2 Description of controls 31
4.2.1 Hydraulic wheel free jack 32
4.2.2 Wheel free jack pneumohydraulic 33
5. DESCRIPTION AND FUNCTION OF THE
SAFETY COMPONENTS 33
5.1 Warning 33
5.2 Mechanical stop device 34
5.3 Device for overload protection 34
6. USING THE SUPPLIED ACCESSORIES 34
7. MAINTENANCE 34
7.1 Topping up oil 36
7.2 Changing hydraulic pump oil 36
7.3 Changing the oil pneumohydraulic pump 37
7.4 Cleaning the valve and filter 37
7.5 Replacement of the piston gaskets 37
7.6 Air drainage 37
8. STORAGE 38
9. SCRAPPING 38
10. TROUBLESHOOTING TABLE 40
10.1 Hydraulic wheel free jacks 40
10.2 Pneumo-hidraulic wheel free jacks 40
11. SPARE PARTS TABLES 46
11.1 How to order spare parts 46
11.2 Spare parts summary 46
12. INSTALLATION AND PERIODIC INSPECTIONS 53
13. IDENTIFICATION PLATE 60
4.2.1 Hydraulik heber 32
4.2.2 Heber pneumohydraulik 33
5. SICHERHEITSEINRICHTUNGEN 33
5.1 Hinweise 33
5.2 Mechanische Arretiereinrichtung 34
5.3 Überbelastungsschutz 34
6. EINSATZ DES MITGELIEFERTEN DES
ZUBEHÖRS 34
7. WARTUNG 34
7.1 Wiederherstellung des Ölstands 36
7.2 Ölwechsel hydraulik pumpe 36
7.3 Ölwechsel pneumohydraulik pumpe 37
7.4 Ventil- und Filterreinigung 37
7.5 Ersetzen der Kolbendichtungen 37
7.6 Entlüftung 37
8. EINLAGERUNG 38
9. VERSCHROTTUNG 38
10. TABELLE STÖRUNGSSUCHE 41
10.1 Hydraulischer Heber 41
10.2 Pneumohydraulik heber 41
11. ERSATZTEILETAFELN 46
11.1 Anweisungen für Ersatzteileaufträge 46
11.2 Tafelverzeichnis 46
12. KONTROLLEN DER ERSTINSTALLATION
UND REGELMÄSSIGE KONTROLLEN 53
13. IDENTIFIKATIONSSCHILD 60
4.2.2 Traverse pneumohydraulique 33
5. DISPOSITIFS DE SECURITE 33
5.1 Instructions 33
5.2 Dispositif d’arrêt mécanique 34
5.3 Dispositifs contre les surcharges 34
6. UTILISATION DES ACCESSOIRES LIVRES
EN DOTATION 34
7. ENTRETIEN 34
7.1 Rétablissement du niveau de l’huile 36
7.2 Vidange de l’huile pompe hydraulique 36
7.3 Changement de l’huile pneumohydraulique
pompe 37
7.4 Nettoyage du clapet et du filtre 37
7.5 Remplacement des joints du piston 37
7.6 Purge de l’air 37
8. STOCKAGE 38
9. MISE A LA FERRAILLE 38
10. TABLEAU POUR L’IDENTIFICATION DES
PANNES 42
10.1 Traverse hydraulique 42
10.2 Traverse pneumohydraulique 42
11. TABLES DES PIECES DE RECHANGE 46
11.1 Comment procéder pour recevoir les
pièces de rechange 46
11.2 Sommaire planches 46
12. CONTROLES A REALISER LORS DE
L'INSTALLATION ET PERIODIQUEMENT 53
13. PLAQUE D'IDENTIFICATION 60
4.2 Explicación de los mandos 31
4.2.1 Travesaño hidraulica 32
4.2.2 Travesaño neumohidraulica 33
5. DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD 33
5.1 Advertencias 33
5.2 Dispositivo de parada mecánica 34
5.3 Dispositivo en caso de sobrecarga 34
6. USO DE LOS ACCESORIOS SUMINISTRADOS
EN DOTACION 34
7. MANTENIMIENTO 34
7.1 Restablecimiento del nivel del aceite 36
7.2 Cambio del aceite bomba de agua 36
7.3 Cambio del aceite neumohidraulica bomba 37
7.4 Limpieza de las válvulas y filtro 37
7.5 Sustitución de las guarniciones del pistón 37
7.6 Expurgación del aire 37
8. DESUSO 38
9. REDUCCIÓN A RESIDUOS 38
10. TABLA BÚSQUEDA AVERÍAS 43
10.1 Travesaño idraulico 43
10.2 Travesaño neumoidraulico 43
11. REPUESTOS 46
11.1 Como recibir los repuestos 46
11.2 Índice tablas 46
12. CONTROLES DE INSTALACION E
INSPECCIONES PERIODICAS 53
13. PLACA DE IDENTIFICACION 60
5. DISPOSITIVI DI SICUREZZA 33
5.1 Avvertenze 33
5.2 Dispositivo di arresto meccanico 34
5.3 Dispositivo contro il sovraccarico 34
6. USO DI ACCESSORI IN DOTAZIONE 34
7. MANUTENZIONE 34
7.1 Ripristino livello olio 36
7.2 Cambio olio pompa idraulica 36
7.3 Cambio olio pompa pneumoidraulica 37
7.4 Pulizia valvola e filtro 37
7.5 Sostituzione delle guarnizioni del pistone 37
7.6 Spurgo aria 37
8. ACCANTONAMENTO 38
9. ROTTAMAZIONE 38
10. TABELLA RICERCA GUASTI 39
10.1 Traverse idrauliche 39
10.2 Traverse pneumoidrauliche 39
11. TAVOLE RICAMBI 46
11.1 Come ricevere i ricambi 46
11.2 Indice tavole ricambi 46
12. VERIFICHE DI INSTALLAZIONE PERIODICHE 53
13. TARGHETTA DI IDENTIFICAZIONE 60

6J300434-M001-0
ADESIVI E DISPOSITIVI SEGNALAZIONE DI PERICOLO
TABLE FOR LABELS AND DANGER WARNING DEVICES
RIF.
REF CODICE
CODE DESCRIZIONE
DESCRIPTION APPLICAZIONE
APPLICATION
1 Targa matricola Number plate
2 99990726 Targhetta istruzioni Instructions plate
3 99990492 Targhetta portata
kg 3000 Rated load plate -
3000 kg
TUTTI I MODELLI – ALL MODELS (*)
31
2

70434-M001-0J30
WARNING!
For a correct handling of residual risks, pictograms are located
onthemachinetoshowtheareassubjecttoriskduringoperation.
These indications are supplied on self-sticking labels bearing
an identification code.
Important: should the labels be lost or become illegible, please
order replacements from the manufacturer and attach them as
shown in the diagram above.
ACHTUNG!
Für eine korrekte Verhaltensweise bei den noch bestehenden
Risiken zeigen Bilderschriftzeichen auf der Ausrüstung an,
welche Zonen während des Betriebs Gefahrenquellen
darstellen könnten.
Diese Hinweise finden Sie auf Selbstklebeetiketten, die über
eine eigene Identifikationscode verfügen.
Wichtig:BeiVerlustoderUnleserlichkeitderEtikettenbestellen
Sie diese bitte bei der Herstellerfirma und bringen sie gemäss
dem oben aufgeführten Schema an.
ATTENTION!
Pour assurer une gestion correcte des risques résiduels, des
pittogrammes sont appliqués sur la machine pour signaler les
zones susceptibles de risque en phase de fonctionnement.
Ces informations sont fournies sur des étiquettes autocollantes
qui portent chacune un code d'identification.
Important:encasdepertedesétiquettesousiellesdeviennent
illisibles, les commander directement chez le fabricant et les
appliquer sur la machine en suivant le schéma ci-dessus.
ATENCIÓN!
Conelfindeunacorrectagestióndelosriesgosresiduos,están
colocados en la máquina pitogramas para el relievo de las
zonas suceptibles de riesgo en fase operativa.
Estas indicaciones se abastecen en etiquetas autoadhesivas
que tienen un propio código de identificación.
Importante: en el caso que las etiquetas se perdieran o se
volvieran invisibles se ruega pedirlas a la casa constructora y
volverlas a colocar según el esquema arriba indicado
ATTENZIONE!
Ai fini di una corretta gestione dei rischi residui sono ricollocati
sulla macchina pittogrammi per il rilievo di quelle zone suscet-
tibili di rischio in fase operativa. Queste indicazioni sono fornite
su etichette autoadesive che recano un proprio codice di
identificazione.
Importante: nel caso in cui le etichette venissero smarrite o
diventasseroilleggibili,sipregadiordinarleallacasacostruttrice
e ricollocarle secondo lo schema sopra riportato.

8J300434-M001-0
J30
J30P J30L
J30PL
DATI TECNICI - TECHNICAL SPECIFICATIONS
J30 J30P J30L J30PL
Portata - Capacity 3000 kg 3000 kg 3000 kg 3000 kg
Pressione max olio - Max oil
pressure 150 bar 150 bar 150 bar 150 bar
Emissione sonora - Noise level < 70 dB (A) < 70 dB (A) < 70 dB (A) < 70 dB (A)
Peso - Weight 95 kg 95 kg 107 kg 107 kg
Pressione aria - Air pressure 6 ÷ 10 bar 6 ÷ 10 bar

90434-M001-0J30
J30A
J30PA J30AL
J30PAL
DATI TECNICI - TECHNICAL SPECIFICATIONS
J30A J30PA J30AL J30PAL
Portata - Capacity 3000 kg 3000 kg 3000 kg 3000 kg
Pressione max olio - Max oil
pressure 150 bar 150 bar 150 bar 150 bar
Emissione sonora - Noise level < 70 dB (A) < 70 dB (A) < 70 dB (A) < 70 dB (A)
Peso - Weight 95 kg 95 kg 107 kg 107 kg
Pressione aria - Air pressure 6 ÷ 10 bar 6 ÷ 10 bar

10 J300434-M001-0
J30B
J30PB J30BL
J30PBL
DATI TECNICI - TECHNICAL SPECIFICATIONS
J30B J30PB J30BL J30PBL
Portata - Capacity 3000 kg 3000 kg 3000 kg 3000 kg
Pressione max olio - Max oil
pressure 150 bar 150 bar 150 bar 150 bar
Emissione sonora - Noise level < 70 dB (A) < 70 dB (A) < 70 dB (A) < 70 dB (A)
Peso - Weight 95 kg 95 kg 107 kg 107 kg
Pressione aria - Air pressure 6 ÷ 10 bar 6 ÷ 10 bar

110434-M001-0J30
J30K
J30PK J30KL
J30PKL
DATI TECNICI - TECHNICAL SPECIFICATIONS
J30K J30PK J30KL J30PKL
Portata - Capacity 3000 kg 3000 kg 3000 kg 3000 kg
Pressione max olio - Max oil
pressure 150 bar 150 bar 150 bar 150 bar
Emissione sonora - Noise level < 70 dB (A) < 70 dB (A) < 70 dB (A) < 70 dB (A)
Peso - Weight 95 kg 95 kg 107 kg 107 kg
Pressione aria - Air pressure 6 ÷ 10 bar 6 ÷ 10 bar

12 J300434-M001-0
DATI TECNICI - TECHNICAL SPECIFICATIONS
J30R J30PR
Portata - Capacity 3000 kg 3000 kg
Pressione max olio - Max oil pressure 150 bar 150 bar
Emissione sonora - Noise level < 70 dB (A) < 70 dB (A)
Peso - Weight 95 kg 95 kg
Pressione aria - Air pressure 6 ÷ 10 bar
J30PR
J30R

130434-M001-0J30
DATI TECNICI - TECHNICAL SPECIFICATIONS
J30RL J30PRL
Portata - Capacity 3000 kg 3000 kg
Pressione max olio - Max oil pressure 150 bar 150 bar
Emissione sonora - Noise level < 70 dB (A) < 70 dB (A)
Peso - Weight 107 kg 107 kg
Pressione aria - Air pressure 6 ÷ 10 bar
J30PRL
J30RL

14 J300434-M001-0
J30PX
J30X
DATI TECNICI - TECHNICAL SPECIFICATIONS
J30X J30PX
Portata - Capacity 3000 kg 3000 kg
Pressione max olio - Max oil pressure 150 bar 150 bar
Emissione sonora - Noise level < 70 dB (A) < 70 dB (A)
Peso - Weight 95 kg 95 kg
Pressione aria - Air pressure 6 ÷ 10 bar

150434-M001-0J30
J30XL
J30PXL
DATI TECNICI - TECHNICAL SPECIFICATIONS
J30XL J30PXL
Portata - Capacity 3000 kg 3000 kg
Pressione max olio - Max oil pressure 150 bar 150 bar
Emissione sonora - Noise level < 70 dB (A) < 70 dB (A)
Peso - Weight 107 kg 107 kg
Pressione aria - Air pressure 6 ÷ 10 bar

16 J300434-M001-0
Fig. 1
J30 - J30L - J30A - J30AL - J30B - J30BL - J30K - J30KL - J30R - J30RL - J30X - J30XL
J30P - J30PL - J30PA - J30PAL - J30PB - J30PBL - J30PK - J30PKL - J30PR - J30PRL - J30PX - J30PXL
E
Pompa idraulica manuale
Manualhydraulicpump
ManuelleHandpumpe
Pompe hydraulique manuelle
Bomba hidráulica manual
Supporto tamponi doppio sfilo (max 1600 mm)
Double extension buffer support (max 1600 mm)
Aufnehmerstopfenhalter doppelter Auszug (max 1600 mm)
Support tampons extension double (max 1600 mm)
Soporte topes elemento de prolongación doble (max 1600 mm)
Pedana sollevatore
Liftingplatform
Hebebühnen-Fahrschiene
Chemin de roulement de l’élévateur
Base elevadora
Supporto tamponi singolo sfilo (max 1400 mm)
Single extension buffer support (max 1400 mm)
AufnehmerstopfenhaltereinzelneeAuszug(max1400
mm)
Support tampons extension simple (max 1400 mm)
Soporte topes elemento de prolongación individual
(max 1400 mm)
Sfilo sostegno traversa
Wheel free jack support plate
Ausziehvorrichtung Heberstütze
Extension du support de la traverse
Extensión sostén travesaño
A
B
C
D

170434-M001-0J30
1. DESCRIZIONE E DESTINAZIONE D'USO
1.1 Descrizione macchina
- Traversa a funzionamento idraulico con arresto meccanico
(vedi Fig. 1).
1.2 Destinazione d'uso della macchina
La traversa è destinata al supporto e sollevamento dei veicoli,
quando questi sono già sostenuti su un ponte sollevatore
appositamente predisposto. Il carico massimo è indicato sulla
targa e corrisponde alla massima portata della traversa. Per la
compatibilità della traversa con il sollevatore sul quale deve
essere usata e per le procedure di installazione, contattare
sempre il servizio assistenza del costruttore.
1.3 Comandi della traversa
Con rif. a Fig. 1:
A leva manuale comando salita traversa
B valvola manuale per scarico olio - comando discesa
traversa
C valvola di massima
D blocco meccanico
E pedale per salita versione pneumo-idraulica
1.4 Caratteristiche tecniche principali
- valvola di sicurezza nei confronti di sovraccarichi
- rulli per scorrimento/posizionamento traversa sul ponte
- innesto meccanico che impedisce la discesa accidentale
del carico.
1. BESCHREIBUNG UND BESTIMMUNGSGEMÄSSE
VERWENDUNG
1.1 Beschreibung des Gerätes
- Hydraulisch gesteuerter Heber mit mechanischer
Stützvorrichtung (siehe Abb. 1).
1.2 Bestimmungsgemässe Verwendung des Gerätes
Heber zum Heben und Stützen von Fahrzeugen, die bereits von
einerzumEinbauvonHebernvorgesehenenHebebühnegestützt
werden.Diemax.zugelasseneLastistaufdemSchildangegeben
und entspricht der max. Tragfähigkeit des Hebers. Hinsichtlich
der Kompatibilität Heber/Hebebühne und der
Installationsprozedur stets den Kundendienst des Herstellers
zu Rate ziehen.
1. DESCRIPTION AND PURPOSE
1.1 Description of the machine
- Hydraulic wheel free jack with mechanical stop (see fig. 1)
1.2 Purpose of the machine
The crosspiece is designed to support and lift vehicles which
arealreadysupportedonaspeciallydesignedlift.Themaximum
load is indicated on the serial plate and corresponds to the
maximum capacity of the crosspiece. Always contact the
manufacturer’s technical services department for information
on the compatibility of this crosspiece with the lift on which it is
to be used and for the installation procedure.
1.3 Wheel free jack controls
With reference to Fig. 1:
A Wheel free jack elevation manual control lever
B manual oil-relief valve – wheel free jack drop control
C maximum pressure valve
D mechanical stop
E elevation pedal for pneumatic-hydraulic model
1.4 Main technical specifications
- overload safety valve
- sliding rollers for positioning wheel free jack on lift
- mechanical device to avoid load casual descent.
1. DESCRIPCIÓN Y DESTINACIÓN DE USO
1.1 Descripción de la máquina
- Travesaño funcionamientohidráulicoconparadamecánica
(véase fog. 1)
1.2 Destino de uso de la máquina
La barra transversal ha sido ideada para soportar y elevar los
vehículos, cuando ya se encuentren colocados en un puente
elevador predispuesto.
La placa de características señala la carga máxima que
corresponde a la capacidad máxima de la barra transversal.
Para las modalidades de instalación de la barra y para su
compatibilidad con el puente elevador en el que tiene que ser
instalada,dirígasealserviciodeasistenciatécnicadelconstructor.
1. DESCRIPTION ET DESTINATION D’USAGE
1.1 Description de la machine
- Traverseàfonctionnementhydrauliqueavecarrêtmécanique
(voir fig. 1).
1.2 Destination d’usage de la machine
Latraverseestdestinéeausupportetaulevagedesvéhiculeslorsque
ces derniers se trouvent déjà sur un pont élévateur spécialement
prédisposé. La charge maximale est indiquée sur la plaque et
correspond à la portée maximale de la traverse. En ce qui concerne
la compatibilité de la traverse avec le pont élévateur sur lequel elle
doitêtreutiliséeetlesprocéduresd’installation,s’adressertoujours
au Service Après-Vente du fabricant.
1.3Steuerungen des Hebers
Zu Abb. 1:
A Manueller Steuerhebel zum Hochfahren des Hebers
B Manuelles Ventil für Ölablass / Steuerung Herunterfahrt des
Hebers
C Überdruckventil
D Mechanische Arretierung
E Pedal für Hochfahrt lufthydraulische Ausführung
1.4 Technische Haupteigenschaften
- Sicherheitsventil bei Überlast
- Rollen zur Gleitung / Positionierung des Hebers auf der
Hebebühne
- Mechanische Einrastvorrichtung, die ein plötzliches
Herabfahren des belasteten Hebers verhindert.
1.3 Commandes de la traverse
Référence Fig. 1:
A levier de commande manuel de la course de montée de la
traverse.
B valve manuelle pour l’évacuation de l’huile - commande de
la course de descente de la traverse.
C valve de pression maximale.
D arrêt mécanique
E pédale de commande de la course de montée, version
pneumo-hydraulique.
1.4 Principales caractéristiques techniques
- soupape de sûreté en cas de surcharges.
- rouleaux de glissement/positionnement de la traverse sur le
pont.
-dispositif mécanique apte à éviter la descente accidentelle
de la charge.
1.3 Mandos del travesaño
Con ref. a la Fig. 1:
A palanca manual mando subida travesaño
B Válvulamanualparadescargadelaceite–mandodescenso
del travesaño
C Válvula de máxima
D Bloqueo mecánico
E pedal para subida versión neumo-hidráulico
1.4 Características técnicas principales
- válvula de seguridad para las sobrecargas
- rodillos para deslizamiento / colocación travesaño en el
puente
-acoplamiento mecánico que evita la bajada accidental de la
carga.

18
RISERVATO AL PERSONALE AUTORIZZATO ALL'INSTALLAZIONE - ONLY FOR INSTALLATION-AUTHORIZED STAFF
IST DEM ZUR INSTALLATION AUTORISIERTEN PERSONAL VORBEHALTEN - SEULEMENT POUR LE PERSONNEL AUTORISE A L'INSTALLATION - RESERVADO AL PERSONAL ENCARGADO DE LA INSTALACION
0434-M001-0 J30
2. ATTIVITÀ SUCCESSIVE AL DISIMBALLO
2.1 Movimentazione
Per lo spostamento della macchina nel punto prescelto per
l'installazione (o per una successiva ridisposizione) assicurarsi
di:
- sollevare la macchina mediante l'uso di gru posizionando le
brache come indicato in fig. 2;
- indossare gli indumenti e le protezioni individuali (guanti protet-
tivi e scarpe antinfortunistiche);
- i mezzi di sollevamento devono avere resistenza e caratteristi-
che idonee al sostegno del carico sollevato.
2.2 Smaltimento e segregazione degli imballi
Rimuovere i componenti degli imballi e riporli in appositi luoghi
di raccolta inaccessibili a personale non autorizzato, bambini e
animali.
2. OPERATIONS SUCCESSIVES AU DEBALLAGE
2.1 Déplacement
Pour le déplacement de la machine à l’endroit choisi pour
l’installation (ou dans le cas d’une redisposition successive), il faut
s’assurer de:
- soulever la machine avec un chariot élévateur (grue) en
positionnant les bras comme indiqué à la Fig. 2;
- de porter des vêtements et des protections individuelles (des
gants de protection et des chaussures de sécurité contre les
accidents de travail);
- les moyens utilisés pour le levage doivent avoir la résistance et
les caractéristiques nécessaires pour soutenir la charge
soulevée.
2.2 Traitement et élimination des emballages
Retirer les emballages et les déposer dans des endroits de
ramassage spéciaux inaccessibles au personnel non autorisé,
aux enfants et aux animaux.
2. ACTIVIDADES SUCESIVAS AL DESEMBALAJE
2.1 Desplazamiento
Para mover la máquina en el punto elegido para su instalación (o
para una nueva colocación), hay que asegurarse de:
- elevar la máquina con grúa colocando las eslingas como se
indica en la Fig. 2;
- llevar prendas y protecciones individuales adecuadas (guantes
de protección y zapatos de seguridad contra los accidentes de
trabajo);
- los medios de elevación tienen que ser resistentes y tener
características idóneas para soportar la carga elevada.
2.2 Eliminación y segregación de los embalajes
Una vez que se han quitado las distintas partes del embalaje, hay
que ponerlas en los correspondientes sitios de recogida, que no
tendrán que estar al alcance de las personas no autorizadas, de
niños o animales.
2. AFTER UNPACKING
2.1 Moving to site
To move the machine to the area chosen for installation (or to move
it to another location), proceed as follows:
- lift the machine using a fork-lift truck (crane), positioning the forks
as shown in Fig.2;
- wear protective clothing (gloves and safety shoes);
- the lifting means must be of a type and resistance suitable for
supporting the lifted load.
2.2 Disposal of the packaging
Remove the components of the packaging and place them in areas
without access for unauthorised people, children and animals.
2. ARBEITSVORGÄNGE NACH DEM AUSPACKEN
2.1 Transport
Für die Transportmanöver der Einrichtung zum ausgesuchten
Aufstellungsort (oder bei weiteren Transportmanövern) folgende
Punkte beachten:
- die Einrichtung mit einem Kran anheben, dabei die Seile gemäss
Abb. 2 anlegen.
- Der auszuführenden Arbeit angemessene Kleidung und
individuelle Schutzvorrichtungen tragen (schützende
Handschuhe und schützende Arbeitsschuhe).
- Die Resistenz und Eigenschaften der Lastaufnahmemittel
müssen zum Stützen der hochgehobenen Last geeignet sein.
2.2 Entsorgung der Verpackungsteile
Die Verpackungsteile abnehmen und an einem für Unbefugte,
Kinder und Tiere unzugänglichen Sammelplatz aufbewahren.
Fig. 2

19
RISERVATO AL PERSONALE AUTORIZZATO ALL'INSTALLAZIONE - ONLY FOR INSTALLATION-AUTHORIZED STAFF
IST DEM ZUR INSTALLATION AUTORISIERTEN PERSONAL VORBEHALTEN - SEULEMENT POUR LE PERSONNEL AUTORISE A L'INSTALLATION - RESERVADO AL PERSONAL ENCARGADO DE LA INSTALACION
0434-M001-0J30
3. INSTALLAZIONE
3.1 Verifica della completezza delle parti costituenti la
macchina
Prima di iniziare l'installazione accertarsi di avere ricevuto le
parti necessarie ad assemblare ed installare il prodotto corret-
tamente (verificare con le tavole ricambi).
3.2 Verifica dei requisiti minimi richiesti del luogo di
installazione
Accertarsi che il luogo ove poi verrà installata la macchina sia
conforme alle seguenti caratteristiche:
- illuminazione sufficiente (ma luogo non sottoposto ad
abbagliamenti o luci intense);
- luogo non esposto alle intemperie;
- ambiente privo di inquinanti.
Il costruttore (RAVAGLIOLI S.p.A.) non può essere conside-
rato responsabile per eventuali danni causati da installazioni
effettuate su fosse di ispezione e sollevatori inadeguati al
montaggio traversa.
3. AUFSTELLUNG
3.1 Vollständigkeitskontrolle derEinrichtungsteile
Vor der Aufstellung sicherstellen, dass alle Teile, die dazu
dienen, die Einrichtung fachgemäss zusammenzubauen
und aufzustellen im Lieferumfang enthalten sind. (Anhand
der Ersatzteillisten überprüfen).
3.2 Kontrolle der Mindesterfordernissen für den
Aufstellungsort
Der Aufstellungsort muss folgende Eigenschaften
aufweisen:
- Ausreichende Beleuchtung (aber kein blendendes oder
intensives Licht).
- Vor ungünstigen Witterungseinflüssen geschützt.
- Umgebung ohne verunreinigende Stoffe.
Der Hersteller (RAVAGLIOLI S.p.A.) lehnt jede Verantwortung
für eventuelle Schäden ab, die auf Installationen auf
Inspektionsgruben und nicht für die Hebermontage geeignete
Hebebühnen zurückzuführen sind.
3. INSTALLATION
3.1 Checking that all the parts are present
Before starting installation, check that you have received all
the parts for assembling and installing the machine properly
(check with the spare parts table).
3.2 Checking the minimum requirements for the place of
installation
Check that the area in which the machine is to be installed
has the following characteristics:
- enough light (without strong or dazzling lighting);
- the area is not exposed to bad weather;
- an unpolluted environment.
The manufacturer (RAVAGLIOLI S.p.A.) cannot accept liability
for any damage resulting from installation made on inspection
pits and lifts that are inadequate for free wheel jack mounting.
3. INSTALLATION
3.1 Contrôle de l’intégrité des différentes composantes de
la machine
Avant de commencer l’installation, s’assurer d’avoir bien reçu
toutes les parties nécessaires pour pouvoir assembler et
installer le produit correctement (pour faciliter le contrôle,
utiliser les planches des pièces de rechange).
3.2 Contrôle des caractéristiques minimes requises pour
la zone d’installation
S’assurer que l’endroit choisi pour l’installation de la machine
réponde aux caractéristiques suivantes:
· l’éclairage doit être suffisant (mais la zone ne doit pas être
exposée aux éblouissements ou à des lumières trop
intenses);
· la zone ne doit pas être exposée aux intempéries;
· il ne doit pas y avoir présence d’agents polluants.
La responsabilité du fabricant (la Société RAVAGLIOLI S.p.A.)
ne peut être mise en cause dans le cas de dommages éventuels
dérivant d’installations effectuées sur des fosses d’inspection
ou des élévateurs qui ne sont prévus pour le montage de la
traverse.
3. INSTALACIÓN
3.1 Comprobación de la integridad de las partes que
constituyen la máquina.
Antes de empezar a instalar la máquina hay que asegurarse de
haber recibido las partes necesarias para ensamblar y para
instalar el producto correctamente (comprobar con las tablas de
repuestos).
3.2 Comprobación de los requisitos mínimos que requiere
el sitio de la instalación.
Asegurarse de que el sitio en el que se va a instalar la máquina
sea conforme a las siguientes características:
- iluminación suficiente (pero no sujeto a reflejos o luces
intensas);
- no expuesto a la intemperie;
- ambiente sin contaminantes.
El fabricante (RAVAGLIOLI S.p.A.) no se considera responsable
por eventuales daños causados por la instalación efectuada en
hoyos de inspección y elevadores inadecuados para el montaje
del travesaño.

20
RISERVATO AL PERSONALE AUTORIZZATO ALL'INSTALLAZIONE - ONLY FOR INSTALLATION-AUTHORIZED STAFF
IST DEM ZUR INSTALLATION AUTORISIERTEN PERSONAL VORBEHALTEN - SEULEMENT POUR LE PERSONNEL AUTORISE A L'INSTALLATION - RESERVADO AL PERSONAL ENCARGADO DE LA INSTALACION
J300434-M001-0
3.3 Connessione pneumatica (versioni pompa
pneumoidraulica)
La pressione di alimentazione aria (per la versione P) non deve
superare i 10 Bar; è consigliabile prevedere l'utilizzo di aria
filtrata e lubrificata.
Effettuare la connessione utilizzando un connettore come di-
mostrato in fig. 3.
3.3 Pneumatic connection (pneumohydraulic pump
version)
The air supply pressure (for the P version) must not exceed 10
bar; it is best to use filtered and lubricated air.
Make connections using a connector as shown in fig. 3.
3.3 Pneumatischer Anschluss (pneumohydraulik pumpe
ausfühurung)
Der Luftzuführungsdruck (für die P Ausführung) darf 10 bar nicht
überschreiten; es wird filtrierte und geschmierte Luft empfohlen.
Für den Anschluss einen wie auf der Abb. 3dargestellten
Verbinder verwenden.
3.3 Connexion pneumatique (pneumohydraulique pompe
versions)
La pression d’alimentation de l’air (pour la version P) ne doit pas
dépasser 10 Bars. Nous conseillons l’utilisation d’air filtré et
lubrifié. Effectuer la connexion en utilisant un connecteur comme
illustré à la fig. 3.
3.3 Conexiónneumática (neumohidraulica bomba version)
La presión de alimentación aire (para la version P) no debe
superar los 10bar, se aconseja el uso de aire filtrado y lubricado.
Efectuar: la conexión utilizando un conectador como se ve en
la figura 3.
Fig. 3
This manual suits for next models
23
Table of contents
Other Ravaglioli Jack manuals
Popular Jack manuals by other brands

Pittsburgh
Pittsburgh 63397 Owner's manual & safety instructions

BGS technic
BGS technic 9793 instruction manual

AC Hydraulic
AC Hydraulic 25-2 user guide

KNOVA
KNOVA KN 7440-03 Owner's manual & safety instructions

Blue point
Blue point MagicLift YA642C Operating instructions & parts manual

Tronair
Tronair 02-7836C0110 Operation & service manual