Ravaglioli KP 111 User manual

0426-M001-2 - Rev.n.3 (08/08)
KP 111 - KP 111 F
KP 111 S - KP 111 X
TRAVERSE PNEUMATICHE
AIR-OPERATED JACKS
PNEUMATISCHE HEBER
TRAVERSES PNEUMATIQUES
TRAVESAÑOS NEUMATICOS
0426-M001-2
Redatto da S.D.T. S.r.l. [HN6G]
Per eventuali chiarimenti interpellare il più vicino rivenditore oppure rivolgersi direttamente a
Servizio assistenza tecnica: RAVAGLIOLI S.p.A - Via 1° Maggio, 3 - 40037 Pontecchio Marconi - Bologna Italia
For any further information please contact your nearest dealer or speak directly to
Technical services: RAVAGLIOLI S.p.A. - Via 1° Maggio, 3 - 40037 Pontecchio Marconi - Bologna Italy
Im Zweifelsfall oder bei Rückfragen wenden Sie sich bitte an den nächsten Händler oder direkt an:
Kundendienst: RAVAGLIOLI S.p.A. - Via 1° Maggio 3, 40037 Pontecchio Marconi - Bologna - Italien
Pour tout renseignement complémentaire, s’adresser au distributeur le plus proche ou directement à:
Service Après-Vente: RAVAGLIOLI S.p.A. - via 1° Maggio 3 - 40037 - Pontecchio Marconi - Bologne - Italie
En caso de dudas, para eventuales aclaraciones, póngase en contacto con el distribuidor más próximo o diríjase
directamente a:
Servicio Post-Venta: RAVAGLIOLI S.p.A. - Via 1° Maggio, 3 - 40037 Pontecchio Marconi - Bologna - Italia

2 0426-M001-2
SIMBOLOGIA UTILIZZATA NEL MANUALE
SYMBOLS USED IN THE MANUAL
IN DER BETRIEBSANLEITUNG VERWENDETE ZEICHEN
SYMBOLES UTILISES DANS LA NOTICE
SIMBOLOGIA UTILIZADA EN EL MANUAL
ILOBMISSLOBMYSNEHCIEZSELOBMYSSOLOBMÍS
!OTATEIV!NEDDIBROF!NETOBREV!EBIHORP!ODIBIHORP
aditnaugerassodnI
oroval sevolgkrowraeW
-egnatiebrAreD
ehuhcsdnaHenessem
negart
edstnagsedretroP
liavart
edsetnaugravelL
ojabart
adepracserazlaC
oroval seohskrowraeW
tiebrAreD
ehuhcSenessemegna
negart
serussuahcsedertteM
liavarted
edsotapazrasU
ojabart
idilaihccoerazzodnI
azzerucis selggogytefasraeWnegartellirbztuhcS edsettenulsedretroP
étirucés
edsafagesracoloC
dadiruges
ehciracsidolocireP
ehcirttele drazahkcohS ehcsirtkele:rhafeG
negnudaltnE noitucortcelé'dregnaD sagracsedorgileP
sacirtcéle
ihciracenoiznettA
isepsos sdaolgnignah:noituaC ednegnähgnuthcA
netsaL
segrahc:noitnettA
seudnepsus
sagracnòicnetA
sadidnepsus
enoiznettA!olocireP
icinacceminagroilga
otnemivomni
gnivoM!regnaD
straplacinahcem
ehcilgeweB!trhafeG
enagrOehcsinahcem
senagrO!regnaD
neseuqinacém
tnemevuom
setraP!orgileP
nesacinácem
otneimivom
idolocireP
otnemaiccaihcs regnadgnihsurCrhafeghcsteuQtnemesarce'deuqsiR edsorgileP
otneimatsalpa
oinoizarepO.ogilbbO
eriugeseaditnevretni
-nemairotagilbbo
et
.yrotadnaM
otsbojrosnoitarepO
demrofrepeb
yliroslupmoc
.thcilfP
hcsirotagilbO
ednerhüfuzsua
redoegnägrovstiebrA
effirgniE
.noitagilbO
uosnoitarepO
resilaerasnoitnevretni
tnemeriotagilbo
.nóicagilbO
osenoicarepO
yaheuqsenoicnevretni
razilaereuq
etnemairotagilbo
eratserP!olocireP
.enoiznettaeralocitrap
yralucitrapeB!regnaD
luferac
etsressuÄ!trhafeG
netobegtsithcisroV
sérteriaF!regnaD
noitnetta
ratserP!orgileP
nóicnetalaicepse
nocenoizatnemivoM
oerotaveleollerrac
tellapsnart
kcurttfilkrofhtiwevoM
tellapsnartro
timtropsnarT
redorelpatslebaG
-buhlebagdnaH
negaw
cevatnemecalpéD
uoruetavélétoirahc
tellapsnart
nocotneimazalpseD
oarodavelealliterrac
tellapsnart
otla'lladotnemavelloSevobamorftfiLnebonovnebehnAtuahelrapegaveLabirraedsednòicavelE

30426-M001-2
Il presente manuale costituisce parte integrante del prodot-
to. Dovrà seguire tutta la vita operativa della traversa. Con-
servarlo, quindi in un luogo noto e facilmente accessibile e
consultarlo ogni qualvolta sorgano dubbi.
Tuttiglioperatorialprodottodevonopoterleggereilmanuale.
This manual is an integral part of the product and must be
retained for the whole operating life of the jack.
Keep the manual in a known, easily accessible place for all
the operators to consult it whenever in doubt.
Diese Anleitung ist ergänzender Bestandteil des Produkts
und muss den Heber über seine gesamte Standzeit hinweg
begleiten.
Die Anleitung ist daher an einem bekannten und leicht
zugänglichen Ort aufzubewahren und bei Bedarf zu Rate zu
ziehen.
Alle Bediener des Produkts müssen zwecks Einsichtnahme
La présente notice est partie intégrante du produit et doit
accompagner toute la vie opérationnelle de la traverse. Par
conséquent, il est nécessaire de la conserver dans un
endroit connu et facilement accessible et la consulter au
moindredoute.
Tous les opérateurs qui utilisent ce produit doivent pouvoir
lire la notice.
Tout dommage résultant du non-respect des instructions
contenues dans la présente notice décline la Société RAVA-
GLIOLI S.p.A. de toute responsabilité.
Ogni danno derivante dalla mancata osservanza delle indi-
cazionicontenutenel presente librettononsarà addebitabile
alcostruttoreedesimelaRAVAGLIOLIS.p.A. da ogni respon-
sabilità.
RAVAGLIOLIS.P.A.disclaimsallresponsibilityforanydamage
due to non-compliance with the indications given in this
manual.
Zugang zur Anleitung haben. Alle Schäden, die auf eine
Nichtbeachtung der in dieser Anleitung enthaltenen
Anweisungen zurückzuführen sind, können dem Hersteller
nichtangelastetwerden und befreiendieFirma RAVAGLIOLI
S.p.A. von jeglicher Haftungspflicht.
ATTENZIONE!
WARNING!
ACHTUNG!
ATTENTION!
¡ATENCION!
El presente manual forma parte integrante del producto y
debe ser conservado por toda la vida operativa del equipo.
Colóquelo por lo tanto en un lugar conocido y fácilmente
accesible,para consultarlo cadavez que hayadudas. Todos
los operadores encargados deben tener la posibilidad de
leer el manual.
Cualquier daño causado por el incumplimiento de las
indicaciones contenidas en el presente manual no será
imputable al fabricante y exime la empresa Ravaglioli S.p.A.
de toda responsabilidad.

4 0426-M001-2

50426-M001-2
ZUSAMMENSETZUNG
DER ANLEITUNG
42 Seiten (inkl.
Deckblätter)
COMPOSITION DE
LA NOTICE
42 pages (pages de la
couverture inclues)
COMPOSICION DEL
MANUAL
42 páginas (incluidas
las cubiertas)
COMPOSITION OF
MANUAL
42 pages (including
cover pages)
COMPOSIZIONE
DEL MANUALE
42 pagine (copertine
comprese)

6 0426-M001-2
3
2
1

70426-M001-2
ATTENZIONE!
Ai fini di una corretta gestione dei rischi residui sono
ricollocati sulla macchina pittogrammi per il rilievo di quelle
zone suscettibili di rischio in fase operativa.
Queste indicazioni sono fornite su etichette autoadesive
che recano un proprio codice di identificazione.
Importante: nel caso in cui le etichette venissero smarrite
o diventassero illeggibili, si prega di ordinarle alla casa
costruttricee ricollocarle secondo loschema sopra riporta-
to.
WARNING!
To ensure safe operation, outstanding risks are identified
by suitable safety labels and pictograms affixed to those
areasof theequipment thatmay posea hazardin operation.
The labels carry their reference numbers.
Important:Shouldany labels comeoff or becomeillegible,
users are required to order spare labels from the manufac-
turer and stick them at the proper locations as shown in the
abovediagram.
ACHTUNG!
Im Hinblick auf eine korrekte Verhaltensweise bezüglich
der noch bestehenden Risiken weisen Piktogramme auf
derAusrüstung an,welche Bereiche währenddes Betriebs
Gefahrenquellendarstellenkönnten.DieseHinweisewerden
aufKlebeetiketten,die über eigeneIdentifikationsnummern
verfügen,gegeben.
Wichtig: Bei Verlust oder Unleserlichkeit der Etiketten
bestellen Sie diese bitte bei der Herstellerfirma nach und
bringen sie diese dem oben aufgeführten Schema gemäß
an.
ATTENTION!
Pour assurer une gestion correcte des risques résiduels,
des pictogrammes sont appliqués sur la machine pour
signaler les zones susceptibles de risque en phase de
fonctionnement.
Ces informations sont fournies sur des étiquettes
autocollantesqui portent chacune un code d'identification.
Important: en cas de perte des étiquettes ou si elles
deviennent illisibles, les commander directement chez le
fabricant et les appliquer sur la machine en suivant le
schéma ci-dessus.
¡ATENCION!
Para gestir en toda seguridad los riesgos residuos, la
máquina dispone de pictogramas que ponen en evidencia
las zonas de peligro durante la fase operativa.
Estas indicaciones son proporcionadas en etiquetas
autoadhesivas con un propio código de identificación.
Importante: en el caso en que las etiquetas se perdieran
o se volvieran ilegibles se ruega pedirlas al fabricante y
volverlas a colocar según el esquema indicado arriba.

8 0426-M001-2
KP111
KP111S
KP111F
KP111X

90426-M001-2
NO
OK
Si raccomanda di centrare il veicolo il più possibile rispetto alle pedane del sollevatore.
Successivamente centrare il pistone idraulico della traversa rispetto al veicolo, al fine di evitare
sbilanciamenti del carico.
Vehicle shall be centred as much as possible with lift platforms.
Then, wheel-free jack hydraulic piston shall be centred with vehicle so as to prevent any load
unbalancing.
Eswird darauf hingewiesen, dassdasFahrzeug so gut wiemöglichden Fahrschienen der Hebebühne
gegenüber zentriert werden muss.
Daraufhin auch den hydraulischen Kolben des Achshebers dem Fahrzeug gegenüber zentrieren, so
dass es nicht dazu kommen kann, dass die Last aus dem Gleichgewicht gerät.
Ilest recommandé de centrer lepluspossible le véhicule par rapport auxplates-formesde l’élévateur.
Ensuite, centrer le piston hydraulique de la traverse par rapport au véhicule afin d’éviter des
déséquilibragesdu chargement.
Se recomienda centrar el vehículo lo más posible respecto a las plataformas del elevador.
Luego centrar el pistón hidráulico del gato hidráulico respecto al vehículo, para evitar desequilibrios
de la carga.

10 0426-M001-2
Fig. 1
C
Arresto meccanico
Mechanical stop
Mechanische Haltevorrichtung
Arrêt mécanique
Tope mecánico
B
A
Sfilo supporto traversa
Wheel free jack support plate
Ausziehvorrichtung für Heberhalt
Rallonge du support de la traverse
Extensión soporte travesaño
Tampone supporto veicolo
Vehicle support buffer
Fahrzeughaltestempel
Tampon de support du véhicule
Almohadilla soporte vehículo
Ruota di scorrimento
Sliding wheel
Gleitrad
Roue de glissement
Rueda de deslizamiento

110426-M001-2
1. DESCRIZIONE E DESTINAZIONE D'USO
1.1 Descrizione macchina
-Traversa a funzionamento pneumatico con posizione di
lavoro in arresto meccanico (vedi Fig. 1).
1.2 Destinazione d'uso della macchina
La traversa è destinata al supporto e sollevamento dei veicoli,
quando questi sono già sostenuti su una fossa di ispezione o
su un ponte sollevatore appositamente predisposto. Il carico
massimo è indicato sulla targa e corrisponde alla massima
portata della traversa. Per le caratteristiche della fossa di
ispezione in cui installare la traversa, per la compatibilità della
traversa con il sollevatore sul quale deve essere usata, per le
procedure di installazione contattare sempre il servizio assi-
stenza del costruttore.
Il sollevamento del veicolo è consentito esclusiva-
mentetramite gli appositi appoggiforniti in dotazio-
ne.
1.3 Comandi della traversa
Con Rif. a Fig. 1:
ARubinetto di salita
BRubinetto di discesa
1.4 Caratteristiche tecniche principali
- Arresto meccanico di sicurezza (rif C Fig.1)
- Rulli per scorrimento/posizionamento traversa sul ponte.
1. BESCHREIBUNG UND BESTIMMUNGSGEMÄSSE
VERWENDUNG
1.1 Beschreibung der Einrichtung
- Pneumatisch betriebener Heber mit mechanisch
aufgestützter Arbeitsposition (siehe Abb. 1).
1.2 Bestimmungsgemässe Verwendung
Der Heber dient zum Stützen und Anheben von Fahrzeugen,
die bereits auf einer dafür vorgesehenen Inspektionsgrube
oder Hebebühne abgestützt werden. Die max. zulässige Last
ist auf dem Schild angegeben und entspricht der max.
Tragfähigkeit des Hebers. Für die Eigenschaften der
Inspektionsgrube, auf die der Heber installiert wird, für die
Kompatibilität des Hebers mit der Hebebühne, auf der er
eingesetzt werden soll und im Hinblick auf das
Aufstellungsverfahren stets den Kundendienst des Herstellers
zu Rate ziehen.
Das Heben des Fahrzeugs ist ausschließlich nur
unter Einsatz der entsprechenden Auflagen aus
dem Lieferumfang zulässig.
1.3 Steuerungen des Hebers
Siehe Abb. 1
AHahn für Hebesteuerung
BHahn für Senksteuerung
1.4 Technische Hauptmerkmale
- Mechanische Halteorrichtung (Siehe C Abb.1)
- Rollen für Gleitung/Ausrichten des Herbers auf der
Hebebühne.
1. DESCRIPTION AND PURPOSE
1.1 Machine description
- Air-operated jack with work position in mechanical stop (see
Fig.1).
1.2 Purpose of the machine
The wheel free jack is designed to support and lift vehicles when
they are already supported over an inspection pit or on a
specially designed garage lift. The maximum load is indicated
on the rating plate and corresponds to the maximum lifting
capacity of the jack. Always contact the manufacturer’s after
sales department for details relating to the features of the
inspection pit where the jack is to be installed, the compatibility
of the wheel free jack with the lift on which it is to be used and
for installation instructions.
Vehicle can be lifted only using the special support
supplied with the lift.
1.3 Wheel free jack commands
With reference to Fig. 1
ARise tap
BDescent tap
1.4 Main technical features
- Safety mechanical stop (ref. C Fig.1)
- Rollers for sliding/positioning the wheel free jack on lift.
1. DESCRIPTION ET UTILISATION CONFORME
1.1 Description de la machine
- Traverse à fonctionnement pneumatique avec position de
travail en arrêt mécanique (voir Fig. 1).
1.2 Utilisation conforme de la machine
La traverse est utilisée pour soutenir et soulever des véhicules
se trouvant déjà en appui sur une fosse d’inspection ou sur un
pontélévateur spécialement conçu. La chargelimite est indiquée
sur la plaque matricule et correspond à la portée limite de la
traverse. Pour les caractéristiques de la fosse d’inspection où
doit être installée la traverse, pour la compatibilité de la traverse
avec le pont élévateur sur lequel elle sera utilisée, pour les
procédures d’installation, s’adresser toujours au Service Après-
Vente du fabricant.
Le levage du véhicule est autorisé uniquement au
moyen des appuis fournis en dotation et prévus à
cet effet.
1.3 Commandes de la traverse
Référence Fig 1:
ARobinet de montée
BRobinet de descente
1.4 Principales caractéristiques techniques
- Arrêt mécanique d'urgence (ref. C Fig.1)
- Rouleaux de glissement/positionnement de la traverse sur
le pont.
1. DESCRIPCION Y USO APROPIADO
1.1 Descripción de la máquina
- Travesaño de funcionamiento neumático con posición de
trabajo en tope mecánico (véase Fig. 1).
1.2 Uso apropiado de la máquina
El travesaño ha sido diseñado para sostener y levantar los
vehículos, cuando éstos ya estén sujetos sobre un foso de
inspección o sobre un puente elevador predispuesto para ello.
La placa de las características señala la carga máxima que
corresponde a la capacidad máxima del travesaño.
Por lo que respecta a las características del foso de inspección
o del puente elevador donde instalar el travesaño y a las
instrucciones de instalación, dirigirse siempre al servicio
posventa del fabricante.
Laelevación del vehículosepermite sólo utilizando
lossoportesespecíficossuministrados en dotación.
1.3 Mandos del travesaño
Con ref. a la Fig. 1:
AVálvula de subida
BVálvula de bajada
1.4 Características técnicas principales
- Tope mecánico de seguridad (ref. C Fig.1)
- Rodillos para el deslizamiento/posicionamiento del
travesaño sobre le puente.

12
RISERVATO AL PERSONALE AUTORIZZATO ALL'INSTALLAZIONE - ONLY FOR INSTALLATION-AUTHORIZED STAFF
IST DEM ZUR INSTALLATION AUTORISIERTEN PERSONAL VORBEHALTEN - SEULEMENT POUR LE PERSONNEL AUTORISE A L'INSTALLATION - RESERVADO AL PERSONAL ENCARGADO DE LA INSTALACION
0426-M001-2
Fig. 2

13
RISERVATO AL PERSONALE AUTORIZZATO ALL'INSTALLAZIONE - ONLY FOR INSTALLATION-AUTHORIZED STAFF
IST DEM ZUR INSTALLATION AUTORISIERTEN PERSONAL VORBEHALTEN - SEULEMENT POUR LE PERSONNEL AUTORISE A L'INSTALLATION - RESERVADO AL PERSONAL ENCARGADO DE LA INSTALACION
0426-M001-2
2. ATTIVITÀ SUCCESSIVE AL DISIMBALLO
2.1 Movimentazione
Per lo spostamento della macchina nel punto prescelto per
l'installazione (o per una successiva ridisposizione) assicurar-
si di :
-sollevare la macchina mediante l'uso di carrello elevatore
(come da Fig. 2);
-indossare gli indumenti e le protezioni individuali (guanti
protettivi e scarpe antinfortunistiche);
-i mezzi di sollevamento devono avere resistenza e caratte-
ristiche idonee al sostegno del carico sollevato.
2. ARBEITSVORGÄNGE NACH DEM AUSPACKEN
2.1 Versetzen der Einrichtung
Für das Versetzen der Einrichtung zum ausgesuchten
Aufstellungsort(oder bei weiterenTransportmanövern) folgende
Punkte beachten:
- Einrichtung mit einem Gabelstapler anheben (gemäss Abb.
2).
- Der auszuführenden Arbeit angemessene Kleidung und
individuelle Schutzvorrichtungen tragen (Schutzhandschuhe
und -arbeitsschuhe).
2. AFTER UNPACKING
2.1 Moving to site
Follow the instructions below when moving the equipment to the
designated place of installation (or when relocating it):
- use a fork-lift truck to handle the equipment as shown in Fig.2;
- wear personal protection equipment and clothing (gloves
and safety shoes);
- make sure the lifting equipment specifications meet or exceed
the load to be handled.
2. OPERATIONS SUCCESSIVES AU DEBALLAGE
2.1 Déplacement
Pour le déplacement de la machine à l’endroit choisi pour
l’installation (ou dans le cas d’une réinstallation successive), il
faut s’assurer de:
- soulever la machine à l’aide d’un chariot élévateur (comme
indiqué à la Fig. 2);
- porter des vêtements et des protections individuelles (des
gants de protection et des chaussures de sécurité contre les
accidents de travail);
2. OPERACIONES DESPUES DEL DESEMBALAJE
2.1 Desplazamiento
Para colocar la máquina en el lugar de instalación elegido (o
para una nueva colocación), hay que asegurarse de:
- elevar la máquina mediante carretilla elevadora (como indi-
ca la Fig. 2);
- vestir prendas y protecciones individuales adecuadas
(guantes de protección y zapatos de seguridad);
- usar medios de elevación resistentes con características
idóneas para soportar la carga elevada.
2.2 Eliminación y recogida de los embalajes
Sacar los componentes de los embalajes y colocarlos en los
apropiados lugares de recogida, inaccesibles a personal no
autorizado, niños y animales
2.2 Smaltimento e segregazione degli imballi
Rimuovere i componenti degli imballi e riporli in appositi luoghi
di raccolta inaccessibili a personale non autorizzato, bambini
e animali.
2.2 Disposal of the packaging
Remove all packing materials and store them in suitable
collectionareas banning access to unauthorised people, children
and animals.
- Die Widerstandsfähigkeit und die Eigenschaften der Lastauf-
nahmemittelmüssenzumStützendergehobenenLast geeignet
sein.
2.2 Entsorgung der Verpackungsteile
Die Verpackungsteile entnehmen und an einem für Unbefugte,
Kinder und Tiere unzugänglichen Sammelplatz aufbewahren.
- les moyens utilisés pour le levage doivent avoir la résistance et
les caractéristiques nécessaires pour soutenir la charge soulevée.
2.2 Traitement et élimination des emballages
Retirer les emballages et les déposer dans des endroits de
ramassage spéciaux inaccessibles au personnel non autorisé,
aux enfants et aux animaux.

14 0426-M001-2
RISERVATO AL PERSONALE AUTORIZZATO ALL'INSTALLAZIONE - ONLY FOR INSTALLATION-AUTHORIZED STAFF
IST DEM ZUR INSTALLATION AUTORISIERTEN PERSONAL VORBEHALTEN - SEULEMENT POUR LE PERSONNEL AUTORISE A L'INSTALLATION - RESERVADO AL PERSONAL ENCARGADO DE LA INSTALACION
3. INSTALLAZIONE
3.1 Verifica della completezza delle parti costituenti la
macchina
Prima di iniziare l'installazione accertarsi di avere ricevuto le
parti necessarie ad assemblare ed installare il prodotto corret-
tamente (verificare con le tavole ricambi).
3.2 Verifica dei requisiti minimi richiesti del luogo di
installazione
Accertarsi che il luogo ove poi verrà installata la macchina sia
conforme alle seguenti caratteristiche:
- illuminazione sufficiente (ma luogo non sottoposto ad
abbagliamenti o luci intense);
- luogo non esposto alle intemperie;
- ambiente privo di inquinanti;
- livello di rumorosità inferiore alle prescrizioni normative
vigenti;
- il posto di lavoro non deve essere esposto a movimenti
pericolosi dovuti ad altre macchine in funzionamento;
- il locale dove la macchina viene installata non deve essere
3. AUFSTELLUNG
3.1 Vollständigkeitskontrolle der Einrichtungsteile
Vor der Aufstellung sicherstellen, dass alle Teile, die dazu
dienen, die Einrichtung fachgemäss zusammenzubauen und
aufzustellen im Lieferumfang enthalten sind. (Anhand der
Ersatzteillisten überprüfen).
3.2 Kontrolle der Mindesterfordernissen an den
Aufstellungsort
Der Aufstellungsort muss folgende Merkmale aufweisen:
- Ausreichende Beleuchtung (aber kein blendendes oder
intensives Licht).
- Vor ungünstigen Witterungseinflüssen geschützt.
- Umgebung ohne verunreinigende Stoffe.
- Geräuschpegel unter den geltenden gesetzlichen
Vorschriften.
- Der Arbeitsplatz darf nicht gefährlichen Bewegungen
ausgesetzt sein, die von anderen laufenden Maschinen
verursacht werden.
3. INSTALLATION
3.1 Pre-installation check
Before installation, make sure that you have received all the
parts for assembling and installing the machine properly (check
with the spare parts table).
3.2 Checking the minimum requirements for the place of
installation
Make sure the place of installation:
- is adequately lit (however, lights must not be too strong or
dazzling);
- is not exposed to weather agents;
- contains no pollutants;
- shows sound levels below the prescribed standards required
by law;
- is protected against dangerous movements caused by other
machines being operated;
- does not stock explosive, corrosive and/or toxic material;
- features a layout selected so that the operator can see all the
3. INSTALLATION
3.1 Contrôle de l’intégrité des différentes composantes
de la machine
Avant de commencer l’installation, s’assurer d’avoir bien reçu
toutesles parties nécessaires pour pouvoir assembler et installer
le produit correctement (se référer aux planches des pièces de
rechange).
3.2 Contrôle des caractéristiques minimes requises
pour la zone d’installation
S’assurer que l’endroit choisi pour l’installation de la machine
réponde aux caractéristiques suivantes:
- l’éclairage doit être suffisant (mais la zone ne doit pas être
exposéeaux éblouissements ouà des lumièrestrop intenses);
- la zone ne doit pas être exposée aux intempéries;
- il ne doit pas y avoir d’agents polluants;
- le niveau du bruit doit être inférieur au niveau prescrit par les
normes en vigueur;
- lazone de travail ne doit pas être exposéeà des déplacements
dangereux provoqués par d’autres machines en
fonctionnement;
3. INSTALACION
3.1 Comprobación de la integridad de las partes que
constituyen la máquina
Antes de instalar la máquina asegurarse de haber recibido las
partes necesarias para ensamblar y para instalar el producto
correctamente (controlar utilizando las tablas de recambios).
3.2 Comprobacióndelosrequisitosmínimosquerequiere
el lugar de la instalación
Asegurarse de que el sitio en el que se va a instalar la máquina
sea conforme a las siguientes características:
- iluminación suficiente (pero no sujeto a reflejos o luces
intensas);
- no expuesto a la intemperie;
- ambiente sin contaminantes;
- nivel de ruido inferior al valor indicado por las normativas
vigentes;
- el lugar de trabajo no debe estar expuesto a movimientos
peligrosos de otras máquinas en función;
- el ambiente donde la máquina es instalada no debe ser

150426-M001-2
RISERVATO AL PERSONALE AUTORIZZATO ALL'INSTALLAZIONE - ONLY FOR INSTALLATION-AUTHORIZED STAFF
IST DEM ZUR INSTALLATION AUTORISIERTEN PERSONAL VORBEHALTEN - SEULEMENT POUR LE PERSONNEL AUTORISE A L'INSTALLATION - RESERVADO AL PERSONAL ENCARGADO DE LA INSTALACION
adibito allo stoccaggio di materiali esplosivi, corrosivi e/o
tossici;
- scegliere il layout di installazione considerando che dalla
posizione di comando l'operatore deve essere in grado di
visualizzare tutto l'apparecchio e l'area circostante. Egli deve
impedire, in tale area, la presenza di persone non autorizzate
e di oggetti che potrebbero causare fonte di pericolo;
Il costruttore (RAVAGLIOLI S.p.A.) non può essere considerato
responsabile per eventuali danni causati da installazioni non
adeguate e comunque non conformi a quanto disposto su
questo manuale di istruzioni.
3.3 Raggiungimento delle fonti di alimentazione
necessarie
Tutte le operazioni di installazione relative ai collegamenti ad
alimentazioni esterne devono essere eseguite da personale
professionalmente qualificato. L'installazione deve essere ese-
guita da personale autorizzato seguendo le istruzioni partico-
lari eventualmente presenti in questo libretto. In caso di dubbi
consultare i centri di assistenza autorizzati o l'assistenza tecni-
ca RAVAGLIOLI S.p.A.
- Am Aufstellungsort dürfen keine explosiven, korrosiven und/
oder toxischen (giftigen) Materialien gelagert sein.
- Bei der Wahl des Aufstellungs-Layouts berücksichtigen,
dass der Bediener von seinem Standort aus die gesamte
Einrichtung und das Arbeitsfeld überblicken kann. Er muss
dafür sorgen, dass sich in diesem Bereich keine unbefugten
Personen aufhalten oder Gegenstände befinden, die
Gefährdungen hervorrufen könnten.
DerHersteller (RAVAGLIOLI S.p.A.) ist keinesfalls füreventuelle
Schäden, die durch eine Aufstellung auf nicht geeigneten
Inspektionsgruben verursacht werden, verantwortlich.
3.3 Anschluss an die erforderlichen Versorgungs-
quellen
Alle Installationsarbeiten, die externe Anschlüsse und
Versorgungsleitungen betreffen, müssen von beruflich
qualifiziertem Personal vorgenommen werden. Die Montage
muss von autorisiertem Personal entsprechend den evtl. in
dieser Bedienungsanleitung enthaltenen spezifischen
Anweisungen ausgeführt werden. Im Zweifelsfall sich an die
autorisierten Servicestellen oder an den technischen
Kundendienst der Firma RAVAGLIOLI S.p.A. wenden.
equipment and the surrounding area from his working
position. The operator must prevent unauthorised persons
and potentially dangerous objects from entering this area.
The manufacturer (RAVAGLIOLI S.p.A.) should not be
considered liable for any damage caused by unsuitable
installation not in compliance with the instructions given in this
manaul.
3.3 Connection to required power supplies
Connections made to external power supplies should be
performed by professionally qualified staff.
Installation must be done by authorised staff following the
specific instructions given in this manual. If in doubt, please
contact the authorised service centres or RAVAGLIOLI S.p.A.
after sales department.
- le local choisi pour l’installation de la machine ne doit pas être
utilisé pour stocker des produits explosifs, corrodants et/ou
toxiques;
- lors du choix du layout d’installation, ne pas oublier que, de
sa position de commande, l’opérateur doit être en mesure de
visualiserl’ensemble de l’équipementet la zoneenvironnante.
Ce dernier devra interdire la présence dans la dite zone de
personnes non-autorisées et d’objets pouvant constituer
une source de danger.
La responsabilité du fabricant (RAVAGLIOLI S.p.A.) ne peut être
mise en cause dans le cas de dommages provoqués par des
installations non appropriées et de toute façon non conformes à
cette notice.
3.3 Connexion aux sources d’alimentation nécessaires
Toutes les opérations d’installation se rapportant aux
raccordements aux sources d’alimentation externes doivent
être prises en charge par un personnel professionnellement
qualifié.
L’installation doit être réalisée par le personnel autorisé qui
devra tenir compte des instructions particulières ayant fait
l’objet d’une mention éventuelle dans la présente notice. En cas
de doutes, s’adresser aux centres d’assistance agrées ou au
Service Après-Vente RAVAGLIOLI S.p.A.
usado como almacén de materiales explosivos, corrosivos
y/o tóxicos;
- determinar el plano de instalación considerando que desde
la posición de mando el operador debe ver todo el equipo y
elárea circunstante. El operadorno debe permitir la presencia
de personas no autorizadas o de objetos que podrían ser
fuentes de peligro.
El fabricante (RAVAGLIOLI S.p.A.) no es responsable por
eventuales daños causados por instalaciones inadecuadas o
no conformes a las instrucciones contenidas en el presente
manual.
3.3 Conexión a las fuentes de alimentación necesarias
Todas las operaciones de instalación relativas a conexiones
con fuentes de alimentación externas deben ser llevadas a
cabo por personal profesionalmente cualificado.
La instalación debe efectuarla el personal autorizado siguiendo
las instrucciones específicas presentes en este manual. En
casode dudas póngaseen contacto conlos centros deasistencia
autorizados o con el servicio posventa de RAVAGLIOLI S.p.A.

16 0426-M001-2
RISERVATO AL PERSONALE AUTORIZZATO ALL'INSTALLAZIONE - ONLY FOR INSTALLATION-AUTHORIZED STAFF
IST DEM ZUR INSTALLATION AUTORISIERTEN PERSONAL VORBEHALTEN - SEULEMENT POUR LE PERSONNEL AUTORISE A L'INSTALLATION - RESERVADO AL PERSONAL ENCARGADO DE LA INSTALACION
Fig. 3
1
23

170426-M001-2
RISERVATO AL PERSONALE AUTORIZZATO ALL'INSTALLAZIONE - ONLY FOR INSTALLATION-AUTHORIZED STAFF
IST DEM ZUR INSTALLATION AUTORISIERTEN PERSONAL VORBEHALTEN - SEULEMENT POUR LE PERSONNEL AUTORISE A L'INSTALLATION - RESERVADO AL PERSONAL ENCARGADO DE LA INSTALACION
3.4 Installazione su ponte KP111-KP111F-KP111S
- Posizionare il ponte ad un'altezza di circa 1 m;
- sollevare la traversa;
- spostarla all' interno del ponte (Fig. 3);
- abbassare lentamente la traversa fino a una distanza di circa
5 cm dalla pedana;
- posizionare gli sfili 2e 3(Fig. 3) della traversa ;
- calare la traversa sul bordo e verificare lo scorrimento.
3.4 Installation auf der Hebebühne KP111-KP111F-
KP111S
- Die Hebebühne auf einer Höhe von ca. 1 m ausrichten.
- Den Heber anheben.
- Den Heber auf die Hebebühneninnenseite verschieben
(Abb. 3).
- Den Heber langsam bis auf einen Abstand von ca. 5 cm zur
der Fahrschiene absenken.
- Die Auszieher 2und 3(Abb. 3) des Hebers positionieren .
- Den Heber auf den Rand absenken und auf seine
Gleitfähigkeit hin überprüfen.
3.4 Installation on the lift KP111-KP111F-KP111S
- Raise the lift up to 1 metre;
- raise the wheel free jack;
- move the wheel free jack into the lift (Fig. 3);
- slowly lower the wheel free jack up to about 5 cm from the
platform;
- position the wheel free jack support plates 2 and 3(Fig. 3);
- lower the wheel free jack on the edge and check that it slides
smoothly.
3.4 Installation sur pont élévateur KP111-KP111F-
KP111S
- Positionner le pont à une hauteur de 1 m environ;
- soulever la traverse;
- la déplacer à l’intérieur du pont (Fig. 3);
- abaisser lentement la traverse pour arriver à une distance
de 5 cm environ du chemin de roulement;
- positionner les rallonges 2et 3(Fig. 3) de la traverse;
- faire descendre la traverse sur le bord et vérifier le
coulissement.
3.4 Instalación sobre puente elevador KP111-KP111F-
KP111S
- Colocar el puente elevador a una altura de aproximadamente
1 m;
- levantar el travesaño;
- introducirlo en la parte interna del puente (Fig.3);
- bajar lentamente el travesaño hasta una distancia de unos
5 cm de la tarima;
- posicionar las extensiones 2y 3 (Fig.3) del travesaño;
- bajar el travesaño sobre el borde y comprobar el
deslizamiento.

18 0426-M001-2
RISERVATO AL PERSONALE AUTORIZZATO ALL'INSTALLAZIONE - ONLY FOR INSTALLATION-AUTHORIZED STAFF
IST DEM ZUR INSTALLATION AUTORISIERTEN PERSONAL VORBEHALTEN - SEULEMENT POUR LE PERSONNEL AUTORISE A L'INSTALLATION - RESERVADO AL PERSONAL ENCARGADO DE LA INSTALACION
3.5 Installazione su ponte KP111X
- Posizionare il ponte ad un'altezza di circa 1 m;
- sollevare la traversa;
- spostarla all' interno del ponte (Fig. 4);
- abbassare lentamente la traversa fino a una distanza di circa
5 cm dalla pedana;
- posizionare gli sfili della traversa ;
- calare la traversa sul bordo e verificare lo scorrimento;
- (Sollevatori serie 600-6350)
Posizionare la staffa di trattenimento 1 Fig. 5.
- (Sollevatori 4 colonne)
Posizionare la staffa di trattenimento 1 Fig. 6 facendola
passare prima dalla parte interna poi dalla parte esterna
3.5 Installation auf der Hebebühne KP111X
- Die Hebebühne auf einer Höhe von ca. 1 m ausrichten.
- Den Heber anheben.
- Den Heber auf die Hebebühneninnenseite verschieben (Abb. 4).
- Den Heber langsam bis auf einen Abstand von ca. 5 cm zur
der Fahrschiene absenken.
- Die Auszieher des Hebers positionieren .
- Den Heber auf den Rand absenken und auf seine
Gleitfähigkeit hin überprüfen;
- (Scheren-hebebühnen 600-6350 Serie)
Den neuen Haltebügel 1 Abb. 5 montieren
-(4-Säulen-hebebühnen)
Den neuen Haltebügel 1 Abb. 6 montieren, dabei erst in der
Innenseite,dann an der Außenseite anbringen (Arbeitsschritt,
der auch an der gegenüberliegenden Seite des Hebers
3.5 Installation on the lift KP111X
- Raise the lift up to 1 metre;
- raise the wheel free jack;
- move the wheel free jack into the lift (Fig. 4);
- slowly lower the wheel free jack up to about 5 cm from the
platform;
- position the wheel free jack support plates;
- lower the wheel free jack on the edge and check that it slides
smoothly;
- (600-6350 Series lifts)
Position the new retaining bracket 1 Fig. 5.
- (4-Post lifts)
Position the new retaining bracket 1 Fig. 6, route it inside, first,
3.5 Installation sur pont élévateur KP111X
- Positionner le pont à une hauteur de 1 m environ;
- soulever la traverse;
- la déplacer à l’intérieur du pont (Fig. 4);
- abaisser lentement la traverse pour arriver à une distance
de 5 cm environ du chemin de roulement;
- positionner les rallonges de la traverse;
- faire descendre la traverse sur le bord et vérifier le
coulissement;
- (Elevateurs serie 600-6350)
Positionner la nouvelle bride de retenue 1 Fig. 5
- (Elevateurs a 4 colonnes)
Positionner la nouvelle bride de retenue 1 Fig. 6 en la faisant
3.5 Instalación sobre puente elevador KP111X
- Colocar el puente elevador a una altura de aproximadamente
1 m;
- levantar el travesaño;
- introducirlo en la parte interna del puente (Fig.4);
- bajar lentamente el travesaño hasta una distancia de unos
5 cm de la tarima;
- posicionar las extensiones del travesaño;
- bajareltravesaño sobre el borde ycomprobarel deslizamiento;
- (Elevadores serie 600-6350)
Colocar el nuevo sostén de sujeción 1 Fig. 5
- (Elevadores de 4 columnas)
Colocar el nuevo sostén de sujeción 1 Fig. 6, haciéndolo
pasar primero por la parte interna, luego por la parte externa
(operazione da eseguire anche sul lato opposto della traver-
sa).
Registrazione delle staffe di trattenimento
a) Completare il montaggio delle staffe di trattenimento inse-
rendo le viti senza serrarle (Fig. 7).
b) Consultando gli schemi di Fig. 5-6, verificare la distanza X;
se necessario inserire uno o due spessori 2 Fig. 7.
c) (Sollevatori 4 colonne)
Consultando gli schemi di Fig. 6, muovere la staffa di
trattenimento per ottenere la posizione data dalla quota Ye
bloccarla con le viti (Fig. 8).
d) Ripetere la procedura anche sul lato opposto.
then outside (repeat on the other side of the jack).
Adjusting the retaining brackets
a) Complete retaining bracket installation by fitting the screws;
do not tighten them yet (Fig. 7).
b) Refer to diagrams in Fig.5-6, check distance X; if necessary,
add one or two shims 2 Fig.7.
c) (4-Post lifts)
Refer to diagrams in Fig. 6, move the retaining bracket to
obtain the position given in dimension Y and lock in place
with screws (Fig. 8).
d) Repeat this procedure on the other side.
ausgeführt werden muss).
Einstellung der haltebügel
a) Die Montage durch das Einfügen der Schrauben
vervollständigen. Die Schrauben jedoch noch nicht
anziehen (Abb. 7).
b) Unter Bezugnahme auf die Schemas auf Abb. 5-6 den
Abstand X überprüfen; falls erforderlich ein oder zwei
Passstücke 2 Abb. 7.
c) (4-Säulen-hebebühnen)
Unter Bezugnahme auf die Schemas auf Abb. 6 den
Haltebügel so lange bewegen, bis das Maß Yerreicht
wurden, dann mit dem Schrauben (Abb. 8) fixieren.
d) In der gleiche Weise an der anderen Seite verfahren.
passer d’abord par l’intérieur puis par l’extérieur (opération
à effectuer aussi du côté opposé de la traverse).
Reglage des brides de retenue
a) Compléter le montage des brides de retenue en insérant les
vis sans les serrer (Fig. 7).
b) En consultant les schémas Fig. 5-6, vérifier la distance X;
si nécessaire insérer une ou deux cales 2 Fig. 7.
c) (Elevateurs a 4 colonnes)
En consultant les schémas Fig. 6, déplacer la bride de
retenue pour obtenir la position donnée à la cote Y et la
bloquer à l’aide des vis (Fig. 8).
d) Répéter aussi la procédure du côté opposé.
(operación que se debe realizar también del lado opuesto
del travesaño).
Ajuste de los sostenes
a) Completar el montaje de los sostenes de sujeción
introduciendo los tornillos sin ajustarlos (Fig. 7).
b) Consultando los esquemas de la Fig. 5-6, controlar la
distancia X; si es necesario, introducir uno o dos espesores
2 Fig. 7.
c) (Elevadores de 4 columnas)
Consultando los esquemas de la Fig. 6, colocar el sostén
de sujeción para obtener la posición dada por la cota Yy
bloquearlo con los tornillos (Fig. 8).
d) Repetir el procedimiento también en el lado opuesto.

190426-M001-2
RISERVATO AL PERSONALE AUTORIZZATO ALL'INSTALLAZIONE - ONLY FOR INSTALLATION-AUTHORIZED STAFF
IST DEM ZUR INSTALLATION AUTORISIERTEN PERSONAL VORBEHALTEN - SEULEMENT POUR LE PERSONNEL AUTORISE A L'INSTALLATION - RESERVADO AL PERSONAL ENCARGADO DE LA INSTALACION
Fig. 4
Fig. 5
Sollevatori Serie 600 (con bordo pedana H=70 mm)
600 Series lifts (with platform edge H=70 mm)
Sollevatori Serie 600 - 6350
(con bordo pedana H=38 mm)
600 - 6350 Series lifts
(with platform edge H=38 mm)
RUOTA
WHEEL
RUOTA
WHEEL
RUOTA
WHEEL
RUOTA
WHEEL
Fig. 7
1
1
Sollevatori 4 colonne
4-Postlifts
RUOTA
WHEEL
1
1
Fig. 6
1
2
Fig. 8
2,5 X
2,5 X
2,5
2,5 X
Y

20 0426-M001-2
RISERVATO AL PERSONALE AUTORIZZATO ALL'INSTALLAZIONE - ONLY FOR INSTALLATION-AUTHORIZED STAFF
IST DEM ZUR INSTALLATION AUTORISIERTEN PERSONAL VORBEHALTEN - SEULEMENT POUR LE PERSONNEL AUTORISE A L'INSTALLATION - RESERVADO AL PERSONAL ENCARGADO DE LA INSTALACION
3.6 Collegamento impianto pneumatico
- La pressione dell'aria compressa in alimentazione non deve
superare i 5 Bar; è consigliabile prevedere l'utilizzo di aria
filtrata e lubrificata;
- collegare la traversa come indicato in Fig. 9.
3.7 Primo avviamento della macchina
Al termine delle operazioni di installazione il personale autoriz-
zato che ha eseguito l'installazione provvederà ad effettuare
uno o più avviamenti e cicli di funzionamento completi, inizian-
do dalle condizioni di operatività meno gravose per la macchina
e procedendo per prove successive fino ad una verifica funzio-
nale della completa operatività.
3.6 Connecting the compressed air system
- The air supply pressure must not exceed 5 bar; it is best to use
filtered and lubricated air;
- connect the free wheel jack as shown in Figure 9.
3.7 First start up of the machine
Afterinstallation, the authorised staff who installed the equipment
will start up the equipment repeatedly and run several operating
cycles starting with less demanding operating conditions and
performing different tests until testing all features.
3.6 Anschluss an die Druckluftanlage
- Der Luftzufuhrdruck darf 5 bar nicht überschreiten; es wird
filtrierte und geschmierte Luft empfohlen.
- Den Heber gemäss Abb. 9 anschliessen.
3.7 Erste Inbetriebsetzung der Einrichtung
Nach den Aufstellungsarbeiten wird das autorisierte Personal,
das die Aufstellung ausgeführt hat, eine oder mehrere
Inbetriebsetzungen und komplette Funktionszyklen fahren.
Dabei mit den für die Einrichtung weniger belastenden
Arbeitsbedingungen anfangen und dann auf die weiteren Tests
übergehen, bis zur Ausführung einer Funktionskontrolle des
gesamten Arbeitsablaufs.
3.6 Connexion de l’installation pneumatique
- La pression d’alimentation de l’air ne doit pas dépasser 5
Bars. Nous préconisons l’utilisation d’air filtré et lubrifié;
- effectuer la connexion de la traverse comme indiqué à la Fig.
9.
3.7 Première mise en service de la machine
Lorsqueles opérations d’installationsont terminées, le personnel
autorisé, qui a pris en charge l’installation, effectuera une ou
plusieurs mises en service et des cycles de fonctionnement
complets,en commençant parles conditions lesmoins gravantes
pour la machine et en poursuivant les essais pour arriver à un
contrôle complet du fonctionnement de la machine.
3.6 Conexión instalación neumática
- La presión de alimentación del aire comprimido no debe
superar los 5 bar. Se aconseja el uso de aire filtrado y
lubricado.
- conectar el travesaño como indica la Fig. 9.
3.7 Primera puesta en marcha de la máquina
Al final de la instalación de la máquina, el personal autorizado
encargado de la misma efectuará una o más puestas en marcha
y ciclos de funcionamiento completos, comenzando por las
condiciones de trabajo menos difíciles para el equipo y conti-
nuando con pruebas siempre más importantes hasta comprobar
por completo el correcto funcionamiento de la máquina.
Fig. 9
This manual suits for next models
3
Other Ravaglioli Jack manuals
Popular Jack manuals by other brands

Manupro
Manupro MPRCLTT400 Instruction booklet

Sunex Tools
Sunex Tools 6603ASJPK owner's manual

ADENDORFF
ADENDORFF GJACKB-010 Operator's manual

Pro-Lift
Pro-Lift B-033D Operating instructions & parts manual

Mega
Mega FMG-300 Additional Installation, Operation and Maintenance Instructions

TradeQuip
TradeQuip 2051T owner's manual