Ravaglioli RAV640.1 ISI EIWA User manual

0587-M004-0 Rev. n. 3 (03/08)
SOLLEVATORE ELETTROIDRAULICO
ELECTRO-HYDRAULIC LIFT
ELEKTROHYDRAULISCHE HEBEBÜHNE
PONT ELEVATEUR ELECTRO-HYDRAULIQUE
ELEVADOR ELECTROHIDRÁULICO
Redatto da S.D.T. S.r.l. (JL1D)
0587-M004-0
Per eventuali chiarimenti interpellare il più vicino rivenditore oppure rivolgersi direttamente a:
Servizio assistenza tecnica: RAVAGLIOLI S.p.A - Via 1° Maggio, 3 - 40037 Pontecchio Marconi - Bologna Italia
For any further information please contact your nearest dealer or speak directly to:
Technical services: RAVAGLIOLI S.p.A. - Via 1° Maggio, 3 - 40037 Pontecchio Marconi - Bologna Italy
Im Zweifelsfall oder bei Rückfragen wenden Sie sich bitte an den nächsten Händler oder direkt an:
Kundendienst: RAVAGLIOLI S.p.A. - Via 1° Maggio 3, 40037 Pontecchio Marconi - Bologna - Italien
Pour tout renseignement complémentaire, s’adresser au distributeur le plus proche ou directement à:
Service Après-Vente: RAVAGLIOLI S.p.A. - via 1° Maggio 3 - 40037 - Pontecchio Marconi - Bologne - Italie
En caso de dudas, para eventuales aclaraciones, póngase en contacto con el distribuidor más próximo o diríjase
directamente a:
Servicio Post-Venta: RAVAGLIOLI S.p.A. - Via 1° Maggio, 3 - 40037 Pontecchio Marconi - Bologna - Italia
RAV640.1 ISI EIWA
RAV640.2 ISI EIWA

20587-M004-0 RAV640.1 ISI EIWA
RAV640.2 ISI EIWA
SIMBOLOGIA UTILIZZATA NEL MANUALE
SYMBOLS USED IN THE MANUAL
IN DER BEDIENUNGSANLEITUNG VERWENDETE SYMBOLE
SYMBOLES UTILISES DANS LA NOTICE
SIMBOLOGÍA UTILIZADA EN EL MANUAL
SIMBOLOGIA UTILIZZATA NEL MANUALE
SYMBOLS USED IN THE MANUAL
IN DER BETRIEBSANLEITUNG VERWENDETE ZEICHEN
SYMBOLES UTILISES DANS LA NOTICE
SIMBOLOGÍA UTILIZADA EN EL MANUAL

0587-M004-0 3
RAV640.1 ISI EIWA
RAV640.2 ISI EIWA
ATTENZIONE!
ATTENTION!
This manual forms an integral part of the product and must be kept together with the lift at all times. Store it in an easily
accessible and well-known place, to be consulted upon need. All operators must be allowed to read it. The manufacturer
disclaims any liability or responsability for any damage arising from non-compilance with the instructions provided in this
manual.
DasvorliegendeHandbuchisteinTeildesProdukts.EsmußüberdiegesamteStandzeitderHebebühnenhinwegaufbewahrt
werden und diese immer begleiten. Es ist an einem allgemein bekannten Ort und leicht erreichbar aufzubewahren, damit
jeder im Zweifelsfall darin nachschlagen kann. Allen Bediener, die mit dem Produkt zu tun haben, muß die Einsicht bzw. das
Lesen des Handbuchs ermöglicht werden. Jeder Schaden, der sich aus einem Nichtbeachten der in diesem Handbuch
angeführtenAngaben ableiten läßt, können dem Hersteller nichtangelastet werden und befreien die Hersteller vonjeglicher
Verantwortung.
ACHTUNG!
La présente notice est partie intégrante du produit; elle devra accompagner le pont élévateur pendant toute la durée de son
fonctionnement. Elle doit donc être conservée dans un endroit connu et facilement accessible et être consultée toutes les
fois qu’un doute se présente. Tous les opérateurs qui utilisent le pont doivent pouvoir lire la notice. Aucune responsabilité
ne peut engager le constructeur pour tout dédommagement de préjudices découlant du non-respect des instructions
énoncées dans cette notice.
ATTENTION!
¡ATENCIÓN!
Elpresente manual forma parte integrante del producto; tendráqueacompañar al elevador durante todo su funcionamiento.
Conservarlo por lo tanto en un sitio que conozcan todos, al que se pueda acceder con facilidad, y consultarlo cada vez que
surjan dudas.
Todas las personas que utilizan el elevador tienen que poder leer el manual. Cualquier daño que derive del incumplimiento
de las indicaciones contenidas en el presente manual exime el constructor de toda responsabilidad.
Il presente manuale costituisce parte integrante del prodotto; dovrà seguire tutta la vita operativa del sollevatore.
Conservarlo, quindi in un luogo noto e facilmente accessibile e consultarlo ogniqualvolta sorgano dubbi.
Tutti gli operatori al prodotto devono poter leggere il manuale. Ogni danno derivante dalla mancata osservanza delle
indicazionicontenutenelpresentelibrettononsaràaddebitabile al costruttore ed esime il costruttore da ogni responsabilità.
ZUSAMMENSETZUNG
DER ANLEITUNG
106 Seiten (inkl.
Deckblätter)
105 numerierte Seiten
1 leere Seite
COMPOSITION DE
LA NOTICE
106 pages (pages de la
couverture incluses)
105 pages numérotées
1 page blanche
COMPOSICIÓN DEL
MANUAL
106 páginas (incluidas
las cubiertas)
105 páginas numeradas
1 página en blanco
COMPOSITION OF
MANUAL
106 pages (including
cover pages)
105 numered pages
1 blank pages
COMPOSIZIONE
DEL MANUALE
106 pagine (copertine
comprese)
105 pagine numerate
1 pagine in bianco

40587-M004-0 RAV640.1 ISI EIWA
RAV640.2 ISI EIWA
SEZ. DESCRIZIONE DESCRIPTION BESCHREIBUNG DESCRIPTION DESCRIPCIÒN PAG.
0. NORME GENERALI DI
SICUREZZA
GENERAL SAFETY
STANDARDS
ALLGEMEINE
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
CONSIGNES GENE-
RALES DE SECURITE
NORMAS GENERALES
DE SEGURIDAD
6
0.1 Dispositivi di sicurezza Safety devices Sicherheitsvorrichtungen Dispositifs de sécurité Dispositivos de seguridad 7
0.2 Indicazione dei rischi residui Residual risks Restgefahren Risques résiduels Indicación de los riesgos
residuales 9
1. DESTINAZIONE D'USO INTENDED USE BESTIMMUNGSGEMÄSSE
VERWENDUNG
DESTINATION D’USAGE DESTINACIÓN DE USO 11
1.1 Avvertenze e cautele Warnings and precautions Warnungen und
Vorsichtsmassnahmen Consignes et précautions Advertencias y
precauciones 12
2. MOVIMENTAZIONE E
PREINSTALLAZIONE HANDLING AND PRE-
INSTALLATION INNERBETRIEBLICHE
BEFÖRDERUNG UND
VORINSTALLATION
DEPLACEMENT ET PRE-
INSTALLATION DESPLAZAMIENTO Y
PREINSTALACIÓN
15
3. DESCRIZIONE DEL
SOLLEVATORE
DESCRIPTION OF THE
LIFT
BESCHREIBUNG DER
HEBEBÜHNE
DESCRIPTION DU PONT
ELEVATEUR
DESCRIPCIÓN DEL
ELEVADOR
18
3.1 Attitudine all'impiego Suitability for use Einsatzneigung Aptitude à l’utilisation Aptitud para el empleo 19
3.2 Caratteristiche tecniche
principali Main technical features Technische Hauptmerkmale Principales caractéristiques
techniques Características técnicas
principales 19
3.3 Comandi Controls Steuerungen Commandes Mandos 20
3.4 Accessori a richiesta Optional accessories Zubehör auf Anfrage Accessoires disponibles sur
demande Accesorios bajo pedido 22
4. INSTALLAZIONE INSTALLATION AUFSTELLUNG INSTALLATION INSTALACIÓN 23
4.1 Verifica dei requisiti minimi
richiesti dal luogo di
installazione
Checking the minimum
requirements for the place of
installation
Kontrolle der
Mindesterfordernissen für den
Aufstellungsort
Vérification des
caractéristiques minimes
requises pour la zone
d’installation
Comprobación de la
existencia de los requisitos
mínimos requeridos para
el lugar de la instalación
23
4.2 Preparazione dell’area di
installazione Preparing the installation
area Vorbereitung der
Aufstellungsfläche Préparation de la zone
d’installation Preparación del área de
instalación 28
4.3 Posizionamento delle
pedane e collegamento
dell’impianto idraulico in
posizione standard
Positioning the platforms
and connecting the hydraulic
system in standard position
Positionierung der Fahrbahnen und
Anschluss der Hydraulikanlage in
Standardposition
Positionnement des chemins
de roulement et connexion
de l’installation hydraulique
dans la position standard
Posicionamiento de las
plataformas y conexión del
sistema hidráulico en
posición estándar
31
4.4 Allacciamento alla rete Connecting up to the mains Netzanschluss Connexion au réseau Conexión a la red 34
4.5 Collegamento cavo
alimentazione Connecting the power cable Versorgungskabelanschluss Connexion du câble
d’alimentation Conexión del cable de
alimentación 36
4.6 Montaggio finecorsa FC1-
FC7, collegamento
elettrovalvole e pressostati
Fitting the limit switch FC1-
FC7, solenoid valve
connections and pressure
gauges
Montage Endschalter FC1-FC7,
Anschluss Elektroventile und
Druckwächter
Installation de l’interrupteur
FC1-FC7, connexion des
électrovalves et des
pressostats
Montaje del
microinterruptor de tope
FC1-FC7, conexión de las
electroválvulas y
presóstatos
36
4.6.1 Montaggio finecorsa FC3-
FC4-FC5
(optional - KIT 058707530)
Fitting the limit switches
FC3-FC4-FC5
(optional - KIT 058707530)
Montage Endschalten FC3-FC4-
FC5
(sonderzubehör - KIT 058707530)
Installation de l’interrupteurs
FC3-FC4-FC5
(en option - KIT 058707530)
Montaje del
microinterruptor de tope
FC3-FC4-FC5
(opcional - KIT
058707530)
38
4.7 Collegamento impianto
pneumatico Compressed air connection Anschluss der Druckluftanlage Connexion de l’installation
pneumatique Conexión de la instalación
neumática 40
4.7.1 RAV640.1 ISI EIWA 40
4.7.2 RAV640.2 ISI EIWA 42
4.8 Spurgo aria Bleeding the air Entlüftung Purge de l’air Purga del aire 42
4.8.1 Sollevatore principale Main lift Hebebühne Elévateur principal Elevador principal 42
4.9 Sincronizzazione pedane Platform synchronisation Fahrbahnen-Gleichlaufregelung Synchronisation des
chemins de roulement Sincronización de las
plataformas 44
4.9.1 Sollevatore principale Main lift Hebebühne Elévateur principal Elevador principal 44
4.9.2 Sollevatore integrato Lift table Achsheber Elévateur intégré Elevador integrado 46
4.10 Livello olio Checking the oil level Ölstand Niveau de l’huile Nivel de aceite 48
4.11 Attivazione e controllo
sicurezze Starting and checking the
safety devices Aktivierung und Kontrolle der
Sicherheitsvorrichtungen Actionnement et contrôle
des sécurités Activación y control de
seguridades. 49
4.12 Fissaggio a terra del
sollevatore e controllo
allineamento pedane
Securing the lift to the
ground and checking
alignment of platforms
Befestigung der hebebüne am
boden und ebenheitskontrolle der
anreihung
Fixation du pont elevateur
au sol et controle de la
alignement des chemins de
roulement
Fijación al piso del
elevador y control
alineacion plataformas
49
4.12.1 Controllo planarità basi Checking base levelness Ebenheitskontrolle des
Untergestells Contrôle planéité des bases Control nivelación de las
bases 49
4.12.2 Fissaggio delle basi Anchoring lift bases Untergestellbefestigung Fixation des bases Fijación de las bases 50
4.12.3 Controllo planarità pedane a
terra Checking platform levelness
when fully down Ebenheitskontrolle der
Fahrschienen am Boden Contrôle de la planéité des
chemins de roulement au sol Control nivelación
plataformas al nivel del
piso
51
4.13 Verifica delle sicurezze Checking the safety devices Kontrolle der
Sicherheitseinrichtungen Contrôle des sécurités Comprobación de los
dispositivos de seguridad 52
4.14 Fissaggio coperture e
centralina Fastening covers and
control unit Verankerung der Abdeckbleche
und des Schaltschranks Fixation des protections et
du pupitre de commande Sujeción de las
protecciones y del panel
de mando
52
4.15 Fissaggio delle rampe Fitting the run-up ramps Montage der Auffahrrampen Fixation des rampes d’accès Sujeción de las rampas 53
4.16 Smontaggio del sollevatore Dismantling the integrated
lift Demontage des Achshebers Démontage du pont
élévateur Desmontaje del elevador 53

0587-M004-0 5
RAV640.1 ISI EIWA
RAV640.2 ISI EIWA
'
%
%
)<
) T' ' T'DO
9..B
T
T
)<
) TJ$
TV
$
/>.?J
'D>.?
T2V
$
TJ
$
)<
)+ $'
O F'
F'"
)<
)< :, ' .' &'' :2' :
))
)) , ''
O 32' )
( )*
'L
N
/'LH
HN
G. L.'N 2L
2.N
'
L"N
)*
)#
)
('. (
RH'$ &2
''
('.
'
: ( / G Q'
E
+ :
(H
' G
Q'E
* # +
+ , *
!
#
,
-
-
!
#
-
-
!
/
,
-
-
!
<
"
(''. 9H $HB
/.
(''''
UW
('
'. '' 6 '' X.
$
,
,
-
#<
&
, --
!
)

60587-M004-0 RAV640.1 ISI EIWA
RAV640.2 ISI EIWA
0. NORME GENERALI DI SICUREZZA
L'uso del sollevatore è consentito solo a personale apposi-
tamente addestrato e solo dopo avere letto e compreso il
presente manuale; l'operatore deve essere autorizzato da
chi ricopre il ruolo di responsabile dell'impianto. Sono vietate
manomissioni o modifiche al sollevatore e ai dispositivi di
sicurezza; nel caso in cui si verifichi quanto sopra scritto, il
costruttore si ritiene sollevato dai danni derivati. Seguire
inoltre le seguenti indicazioni:
• usare solo accessori e ricambi Ravaglioli originali;
• l'installazione deve essere fatta da personale autorizzato
e qualificato;
• assicurarsi che alle estremità delle pedane siano montati
gli arresti vettura e che essi siano efficienti;
• assicurarsi che la vettura sia frenata;
• controllare che durante le fasi di salita e discesa non si
verifichino condizioni di pericolo; in tal caso arrestare
immediatamente il sollevatore e rimuovere la causa che
ha provocato l'emergenza;
• prima di sollevare il veicolo assicurarsi che la ripartizione
del carico sugli assi sia corretta per il sollevatore;
• dopo il sollevamento posizionare l'interruttore sullo "0";
• non si devono sollevare persone a bordo di autovetture,
nè carichi pericolosi o esplosivi.
0. GENERAL SAFETY STANDARDS
The lift may only be used by authorized trained personnel who
have read and fully understood this manual. Operator must
be authorized by plant supervisor. The lift and its safety
devices may not be altered or modified nor the safety devices
by-passed in any way. In this event, the manufacturer shall
not be liable for resulting damage. User is required to follow
these instructions:
• Use original RAVAGLIOLI accessories and spare parts
only.
• Have the lift installed by authorized trained personnel.
• Make sure the safety wheel stops are installed at platform
ends and that wheel stops are in good working order.
• Make sure vehicle brakes are pulled.
• Watch out for any danger condition arising while lifting or
lowering the vehicle. When a danger condition comes up,
stop the lift without delay and remove the cause of the
emergency.
• before actually lifting the load, make sure this is properly
distributed between the axles, in accordance with lift
specifications.
• Set switch back to “0” after each lifting operation.
• Never lift a vehicle when there is any one sitting inside it
or any dangerous or explosive material stored in it.
0. NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD
El uso del elevador se admite sólo a personal específicamente
adiestrado que conozca a fondo las instrucciones contenidas
en el presente manual, autorizado por el responsable del
equipo para el cumplimiento de las operaciones necesarias.
Se prohiben manumisiones o modificaciones al elevador y
a los dispositivos de seguridad; en caso de intervenciones
inadecuadas el constructor no se responsabiliza por
eventuales daños derivados. Además es necesario respetar
las siguientes indicaciones:
• Usar sólo accesorios y recambios originales Ravaglioli.
• La instalación debe ser efectuada por personal autorizado
y cualificado.
• Controlar que en las extremidades de las plataformas se
encuentren montados los topes de bloqueo vehículo y su
eficacia.
• Controlar que el vehículo se encuentre frenado.
• Controlar que durante las fases de subida y bajada no se
verifiquen condiciones de peligro; en tal caso detener
inmediatamente el elevador y eliminar la causa que originó
la situación de emergencia.
• Antes de levantar el vehículo controlar que la carga
repartida en los ejes resulte adecuada para el elevador.
• Después del levantamiento posicionar el interruptor en
“0”.
0. ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Die Hebebühne darf ausschliesslich von geschultem
Fachpersonal bedient werden und erst nachdem diese
Anleitung aufmerksam durchgelesen und verstanden wurde.
Der Bediener muss vom Verantwortlichen der Anlage
entsprechend befugt worden sein. Es ist untersagt, die
Hebebühne oder ihre Sicherheitsvorrichtungen
eigenmächtigen Eingriffen oder Modifizierungen zu
unterziehen. Bei Verstoss gegen diese Vorschriften lehnt
der Hersteller jede Verantwortung für die daraus
entstehenden Schäden ab.
Darüber hinaus müssen folgende Verhaltensmassregeln
eingehalten werden:
•nur Ravaglioli Originalzubehör und -ersatzteile verwenden;
•die Installation muss von autorisiertem Fachpersonal
durchgeführt werden;
•sicherstellen, dass an den Fahrbahnen die
Abrollsicherungen montiert und funktionstüchtig sind;
•sicherstellen, dass das Fahrzeug gebremst ist;
•sicherstellen, dass es in den Hebe- und Senkphasen zu
keinen Gefahrensituationen kommt. Ggf. muss der Betrieb
der Hebebühne sofort gestoppt werden und die Ursache,
die zu dieser Störung geführt hat, behoben werden;
•vor dem Anheben des Fahrzeugs sicherstellen, dass die
0. CONSIGNES GENERALES DE SECURITE
L’utilisation du pont élévateur n’est consentie qu’à un
personnel ayant suivi une formation appropriée et ayant lu
et assimilé le contenu de la présente notice ; l’opérateur doit
être autorisé par la personne responsable de l’installation.
Toute modification ou intervention non-conforme sur le pont
élévateur ou sur les dispositifs de sécurité est strictement
interdite: toute dérogation aux dites prescriptions, décline le
fabricant de toute responsabilité en cas de dommages.
Respecter entre autres les instructions suivantes:
• n’utiliser que des accessoires et des pièces détachées
d’origine Ravaglioli ;
• l’installation doit être réalisée par un personnel autorisé
et qualifié;
• s’assurer que les arrêts voiture ont bien été installés aux
extrémités des chemins de roulement et qu’ils fonctionnent
correctement;
• s’assurer que la voiture est freinée;
• s’assurer de l’absence de conditions dangereuses
pendant les courses de montée et de descente; en cas de
danger quelconque, arrêter immédiatement le pont
élévateur et éliminer la cause à l’origine de l’urgence;
• avant de soulever le véhicule, s’assurer que la répartition
de la charge sur les axes correspond bien au type
0

0587-M004-0 7
RAV640.1 ISI EIWA
RAV640.2 ISI EIWA
0.1 Dispositivi di sicurezza
Il sollevatore prevede i seguenti dispositivi di sicurezza :
- interruttore generale lucchettabile con funzioni di arresto di
emergenza;
- comandi a uomo presente (immediato arresto dell'azione al
rilascio del comando);
- dispositivo di appoggio meccanico ad inserimento automa-
tico a garanzia della massima sicurezza;
- valvole di sicurezza nei confronti di sovraccarichi e rottura
tubi idraulici;
- valvola di controllo della velocità di discesa;
- dispositivo elettroidraulico per il blocco del movimento di
discesa in caso di ostacolo sotto una pedana.
0.1 Safety devices
The lift is equipped with the following safety devices:
- padlockable master switch with emergency stop functions;
- deadman controls (immediate stop when control is released);
- automatically engaging mechanical support device to ensure
utmost safety;
- safety valve that engages in case of overloads and breakage
of hydraulic pipes;
- downward movement speed control valve;
- electrohydraulic device that blocks downward movement
whenever an obstacle is detected under the platform.
• No se deben levantar personas a bordo de coches ni
cargas peligrosas o explosivas.
0.1 Dispositivos de seguridad
El elevador prevé los siguientes dispositivos de seguridad:
-Interruptor general con candado, cumple la función de
parada de emergencia.
-Mandos con hombre presente (inmediata parada de la
acción en curso al soltar el mando).
- dispositivo de apoyo mecánico de inserción automática que
garantiza la máxima seguridad;
- válvulas de seguridad en caso de sobrecargas y rotura de los
tubos hidráulicos;
- válvula de control de la velocidad de bajada;
- dispositivo electrohidráulico para el bloqueo del movimiento
de bajada en presencia de obstáculos debajo de una
plataforma.
Lastverteilung auf den Achsen für die Hebebühne korrekt
ist;
•nach dem Hebevorgang den Schalter in Schaltstellung
“0” setzen;
•Fahrzeuge, in denen sich Personen befinden, sowie
gefährliche oder explosive Lasten dürfen nicht gehoben
werden.
0.1 Sicherheitsvorrichtungen
Die Hebebühne ist mit folgenden Sicherheitsvorrichtungen
ausgerüstet:
- verriegelbarer Hauptschalter mit Not-Aus-Funktion;
- Bedienersteuerung (bei Loslassen der Steuerung kommt es
zu einem sofortigen Halt);
- mechanische Stützvorrichtung mit automatischer Einrastung
zur Gewährleistung maximaler Sicherheit.
- bei Überlast oder Hydraulikleitungenriss eingreifendes
Sicherheitsventil;
- Kontrollventil der Absenkgeschwindigkeit;
- elektrohydraulische Vorrichtung zum Blockieren der
Absenkbewegung bei einem Hindernis unter einer Fahrbahn.
d’élévateur ;
• après le levage, positionner l’interrupteur sur “O”;
• il est strictement interdit de soulever des véhicules avec
des personnes à bord, des charges dangereuses ou
explosibles.
0.1 Dispositifs de sécurité
Le pont élévateur est équipé des dispositifs de sécurité suivants :
- interrupteur principalàverrou, avecfonctiond’arrêtd’urgence;
- commandes nécessitant de la présence de l’opérateur
(interruption immédiate de l’action au relâchement de la
commande);
- dispositif d’appui mécanique à engagement automatique
pour un maximum de sécurité;
- valves de sûreté en cas de surcharges ou de rupture des
tuyaux hydrauliques;
- valve de contrôle de la vitesse de descente;
- dispositif électro-hydraulique pour le blocage de la course
de descente en cas d’obstacle sous un chemin de roulement.
0

80587-M004-0 RAV640.1 ISI EIWA
RAV640.2 ISI EIWA
Fig.1
0
1
7
6
5
4
4
2
3

0587-M004-0 9
RAV640.1 ISI EIWA
RAV640.2 ISI EIWA
0.2 Indicazione dei rischi residui
Il sollevatore è stato realizzato applicando le norme per
rispondere ai requisiti delle direttive pertinenti.
L'analisi dei rischi è stata fatta ed i pericoli sono stati , per
quanto possibile, eliminati.
Eventuali rischi residui sono evidenziati nel presente ma-
nualeesullamacchinamediantepittogrammiadesivi(Fig.1).
Ai fini di una corretta gestione dei rischi residui sono ricollocati
sulla macchina pittogrammi per il rilievo di quelle zone suscet-
tibili di rischio in fase operativa.
Queste indicazioni sono fornite su etichette autoadesive che
recano un proprio codice di identificazione.
Importante: nel caso in cui le etichette venissero smarrite o
diventassero illeggibili si prega di ordinarle alla casa costruttrice
e ricollocarle secondo lo schema sopra riportato.
0.2 Residual risks
Thelifthasbeenmanufacturedincompliancewithapplicable
standards in order to fulfil the requirements of the relevant
directives. A risk analysis has been performed so as to rule
out potential dangers as far as possible. Possible residual
risksarediscussedinthismanualand highlighted bywarning
labelsbearing suitable pictograms affixed to machine (Fig.1).
For a correct handling of residual risks, pictograms are located
onthe machine to show the areas subject torisk during operation.
These indications are supplied on adhesive labels bearing an
identification code.
0.2 Restgefahren
Die Hebebühne wurde unter Anwendung der Normen
realisiert, die in Übereinstimmung mit den Anforderungen
der entsprechenden Richtlinien stehen. Es wurde eine
Gefahrenanalyse gestellt und die Gefahren wurden, so weit
wie möglich, beseitigt. Eventuelle Restgefahren werden in
dieser Betriebsanleitung angegeben und es wird auf der
EinrichtungmitGefahrenzeichen(Abb.1)aufsie hingewiesen.
Für eine korrekte Verhaltensweise bei den Restgefahren zeigen
Klebe-Gefahrenzeichen auf der Ausrüstung an, welche Zonen
während des Betriebs Gefahrenquellen darstellen könnten.
Diese Hinweise finden Sie auf Klebeetiketten, die über eine
eigene Kenncode verfügen.
0.2 Risques résiduels
Le pont élévateur a été fabriqué dans le respect des
dispositions des directives régissant ce type de produit.
Une analyse des risques a été réalisée et les dangers ont été
éliminés dans la mesure du possible.
Les risques résiduels éventuels ont été signalés dans la
présentenotice etsurla machineparle biais depictogrammes
autocollants (Fig. 1).
En vue d’un contrôle correct des risques résiduels, des
pictogrammes sont appliqués sur la machine pour signaler les
zones à possible risque en phase de fonctionnement.
Ces indications sont fournies sur des étiquettes autocollantes
portant chacune un code d’identification.
Important : en cas de perte des étiquettes ou si elles deviennent
illisibles, les commander directement chez le fabricant et les
appliquer sur la machine en suivant les indications du schéma
ci-après.
0.2 Indicación de los riesgos residuales
El elevador ha sido proyectado aplicando las normas que
responden a los requisitos de las directivas
correspondientes.
Se ha realizado un análisis de los riesgos y los peligros han
sido, en la medida de lo posible, eliminados.
Eventuales riesgos residuales han sido evidenciados en el
presente manual y, directamente en la máquina, por medio
de pictogramas adhesivos (Fig.1).
Para asegurar una correcta gestión de los riesgos residuales,
los pictogramas están colocados en la máquina para indicar las
zonas susceptibles de riesgo en fase de funcionamiento.
Estas indicaciones se suministran en etiquetas autoadhesivas
que tienen un código de identificación propio.
Importante: en el caso que las etiquetas se perdieran o se
volvieran ilegibles, pedirlas directamente a la casa contructora
y volverlas a colocar en la máquina siguiendo el esquema
arriba indicado.
0
Important: should the labels be lost or become illegible, please
order replacements from the manufacturer and attach them as
shown in the diagram above.
Wichtig: Bei Verlust oder Unleserlichkeit der Etiketten bestellen
Sie diese bitte bei der Herstellerfirma und bringen sie gemäss
dem oben aufgeführten Schema an.

10 0587-M004-0 RAV640.1 ISI EIWA
RAV640.2 ISI EIWA
Portata sollevatore integrato per: / Lift table capacity:....3500 kg
2
2
1
1
1
Ripartizione del carico
fino a kg 3000
1700
3000
Ripartizione del carico
oltre kg 3000
12
1200
4200 kg
2
2
3
3

0587-M004-0 11
RAV640.1 ISI EIWA
RAV640.2 ISI EIWA
Sollevatore integrato
- peso non superiore alla portata del sollevatore integrato
- ripartizione del carico sui punti di appoggio:
• 2:3 o 3:2 (reversibile) fino a 3000 kg
• 1:2 da 3000 kg a 3500 kg
- distanza dei punti di appoggio trasversali:1200 mm
-il veicolo deve essere caricato solo attraverso i punti di
appoggio previsti dal Costruttore;
- per il sollevamento usare i tamponi in gomma forniti con il
sollevatore. I tamponi non sono sovrapponibili;
- sono disponibili accessori per sollevare veicoli particolari.
1. DESTINAZIONE D'USO
Il prodotto è destinato al sollevamento di autovetture; la portata
è quella indicata nella targhetta matricola.
E’ consentito il sollevamento di autoveicoli rispondenti ai se-
guenti requisiti.
Sollevatore principale
- peso non superiore alla portata del sollevatore
- ripartizione del carico: 1:2 o 2:1 (reversibile)
- passo min. 3.000 mm
- carreggiata min.: 1700 mm
1. INTENDED USE
This product has been designed for lifting cars. The lifting
capacity is indicated on the serial number plate.
Cars having the following specifications can be lifted.
Main lift
- car weight not exceeding lift capacity
- load distribution: 1:2 o r 2:1 (reversible)
- min. wheel base: 3000 mm
- min. track: 1700 mm
Lift table
- car weight not exceeding lift table capacity
- load distribution on pickup points:
• 2:3 or 3:2 (reversible) up to 3,000 kg
• 1:2 from 3,000 kg to 3,500 kg
- distance between transversal bearing points: 1200 mm
-the vehicle must only be lifted using the hoisting points
specified by the manufacturer;
- to lift, use the rubber pads provided with the hoist. Pads
cannot be placed one on top of the other;
- accessories are available for lifting special vehicles.
1. DESTINACIÓN DE USO
El producto está destinado a la elevación de automóviles; la
capacidad es la indicada en la placa de matrícula. Se pueden
elevar automóviles con los siguientes requisitos.
Elevador principal
- peso inferior a la capacidad del elevador
- distribución de la carga: 1:2 o 2:1 (reversible)
- distancia mín. entre ejes 3.000
- carril mín. 1700 mm
Elevador integrado
- peso inferior a la capacidad del elevador integrado
- distribución de la carga en los puntos de apoyo
• 2:3 o 3:2 (reversible) hasta 3000 kg
• 1:2 de 3000 kg a 3500 kg
- distancia de los puntos de apoyo transversales:1200 mm
- elvehículodebecargarsesoloenlasposicionesdeapoyo
previstas por el constructor;
- para el levantamiento utilizar los tampones de goma
suministrados junto con el elevador. Los tampones no
pueden sobreponerse;
- seencuentrandisponiblesaccesorios para levantar vehículos
especiales.
1. BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG
Dieses Produkt ist für das Heben von Personenkraftwagen
bestimmt. Die Tragfähigkeit ist auf dem Seriennummernschild
angegeben. Mit dieser Ausrüstung dürfen nur Kraftfahrzeuge
gehoben werden, die folgende Merkmale aufweisen:
Hebebühne
- Das Fzg-Gewicht darf die Tragfähigkeit der Hebebühne nicht
überschreiten
- Lastverteilung: 1:2 oder 2:1 (umkehrbar)
- Mindestachsstand 3000 mm
- Mindestspurweite: 1700 mm
Achsheber
- Das Fzg-Gewicht darf die Tragfähigkeit des Achshebers
nicht überschreiten
- Lastverteilung auf die Abstützpunkte:
• 2:3 oder 3:2 (reversibel) bis 3000 kg
• 1:2 von 3000 kg bis 3500 kg
- Abstand zwischen den Queraufnahmepunkten:1200 mm
-Das Fahrzeug darf nur auf die vom Hersteller
vorgesehenen Aufnahmepunkte geladen werden;
- Beim Anheben müssen die mit dem Achsheber gelieferten
Gummiteller verwendet werden. Die Gummiteller sind nicht
stapelbar.
- Für das Anheben besonderer Fahrzeuge ist dazu geeignetes
Zubehör verfügbar.
1. DESTINATION D’USAGE
Le produit est destiné au levage des véhicules légers; sa
capacité est celle indiquée sur la plaque signalétique. Ce pont
élévateur est indiqué pour le levage des véhicules répondant
aux caractéristiques suivantes:
Elévateur principal
- Poids ne dépassant pas la capacité de l’élévateur.
- Répartition de la charge: 1:2 ou 2:1 (réversible)
- empattement : 3000 mm minimum
- voie: 1700 mm
Elévateur intégré
- Poids ne dépassant pas la capacité de l’élévateur intégré.
- répartition de la charge sur les points de support:
• 2:3 ou 3:2 (réversible) jusqu'à 3000 kg
• 1:2 de 3000 Kg à 3500 kg
- Distance entre les points d’appui transversaux :1200 mm
-Le véhicule ne doit être chargé qu’en utilisant les points
d’appui prévvis par le fabricant.
- Pour le levage, utiliser les tampons en caoutchouc fournis
avec l’élévateur. Les tampons ne sont pas superposables.
- Des accessoires pour le levage des véhicules particuliers
sont disponibles.
1

12 0587-M004-0 RAV640.1 ISI EIWA
RAV640.2 ISI EIWA
En caso de valores inferiores (distancia entre ejes,
carril y distancia) la capacidad del elevador principal
y/o del elevador integrado se reduce. Por lo tanto, en
estos casos o en otros no previstos en este manual,
serecomiendaponerse en contacto con el fabricante.
El elevador se puede usar solamente en ambientes cerrados,
donde no hay peligro de explosión o incendio. El modelo base
del elevador no es apto para usos que prevén el lavado de
vehículos. Se pueden usar elevadores auxiliares (gatos)
especialmente preparados por el fabricante.
Per valori inferiori (passo, carreggiata e distanza)
la portata del sollevatore principale e/o del sollevato-
reintegrato viene ridotta. Pertanto, in questi casi o per
altri non contemplati dal presente manuale, sarà op-
portuno contattare il costruttore.
L’uso del sollevatore è consentito esclusivamente all’interno di
locali chiusi, ove però non sussistano pericoli di esplosioni o
incendio. Il sollevatore, nella versione base, non è idoneo ad
un utilizzo che preveda il lavaggio dei veicoli. E' consentito l'uso
di sollevatori ausiliari (traverse) appositamente predisposti dal
costruttore.
1.1 Avvertenze e cautele
- Il sollevatore non va azionato da persone non autorizzate
- è vietato salire o sostare sugli organi di sostegno o sul
veicolo;
- è vietato utilizzare il sollevatore per uno scopo diverso da
quelli previsti dal presente manuale.
E’ fatto obbligo di:
- accertarsi che il peso del veicolo e la ripartizione del carico
sui punti di sollevamento siano conformi a quanto previsto
dal costruttore;
- accertarsi che lo smontaggio di parti del veicolo non alteri
la ripartizione del carico oltre i limiti accettabili previsti;
- accertarsi dell’effettiva stabilità del veicolo sugli organi di
sostegno non appena iniziata la corsa di sollevamento;
For lower values (wheel base, track and centre
distance) the lifting capacity of the main and/or lift
table is reduced.
In such or other cases, please contact the
manufacturer.
The lift must only ever be used indoors, in closed premises
where there is no risk of fire or explosions. The standard lift
version is not suitable for cars that have to be washed. Auxiliary
lifts (wheel free jacks) specially prepared by the manufacturer
are allowed.
1.1 Warnings and precautions
- The lift may not be operated by unauthorised persons.
- Do not climb or stand on load-bearing parts or on the car.
- Do not use the lift for any purpose other than the intended
purpose specified in this manual.
It is mandatory to:
- make sure that car weight and load distribution onto lifting
points are in compliance with manufacturer’s specifications;
- make sure that if any car parts are removed, this does not
alter load distribution beyond acceptable limits;
- make sure the vehicle is stable on the supporting parts just
as soon as the lifting operation starts;
Bei geringeren Werten (Achsstand, Spurweite und
Abstand) wird die Tragfähigkeit der Hebebühne und/
oder des Achshebers reduziert. In solchen oder in
nichtin dieserBetriebsanleitung beschriebenenFällen
nehmen Sie bitte mit dem Hersteller Kontakt auf.
Der Betrieb der Hebebühne ist ausschliesslich in geschlossenen
Räumen erlaubt, in denen jedoch keine Explosions- oder
Brandgefahr bestehen soll. Die Hebebühne ist in ihrer
Standardausstattung nicht zum Waschen von Fahrzeugen
bestimmt. Der Einsatz der vom Hersteller bestimmten
Zusatzhebevorrichtungen (Quertraversen) ist zugelassen.
1.1 Warnungen und Vorsichtsmassnahmen
- Die Hebebühne darf nicht von unbefugtem Personal betätigt
werden.
- Es ist verboten auf die Stützelemente oder auf das Fahrzeug
zu steigen oder sich darauf aufzuhalten.
- Ein von den Vorschriften dieser Betriebsanleitung
abweichender Einsatz der Hebebühne ist untersagt.
Folgende Vorschriften müssen eingehalten werden:
- sicherstellen, dass das Fahrzeuggewicht und die
Lastverteilung an den Hebepunkten den vom Hersteller
vorgesehenen Bestimmungen entsprechen.
- sicherstellen, dass der Ausbau der Fahrzeugteile nicht zu
einer Lastverteilung führt, die über die vorgesehenen
Dans le cas de valeurs inférieures (empattement,
voieetdistance)lacapacité de l’élévateur principal et/
ou de l’élévateur intégré diminue. Par conséquent,
dans ce cas ou d’autres qui ne sont pas prévus dans
la présente notice, il est recommandé de s’adresser
au fabricant.
L’utilisation du pont élévateur n’est autorisée qu’à l’intérieur de
locaux fermés, à l’abri de tout danger d’explosion ou d’incendie.
Dans sa version de base, l’élévateur n’est pas indiqué pour le
lavage des véhicules. L’utilisation d’élévateurs auxiliaires
(traverses) spécialement conçus par le fabricant est autorisée.
1.1 Consignes et précautions
- Le pont élévateur ne doit être actionné par des personnes
non-autorisées.
- Il est interdit de monter ou de s’arrêter sur les organes de
soutien ou sur le véhicule.
- Toute utilisation du pont élévateur qui diffère de celles
prévues dans la présente notice est strictement interdite.
Il est obligatoire de:
- s’assurer que le poids du véhicule et la répartition de la
charge sur les points de levage sont conformes aux
indications du fabricant;
1.1 Advertencias y precauciones
- Personal no autorizado no debe accionar el elevador.
- Se prohibe subir o permanecer sobre los órganos de sostén
o sobre el vehículo mismo.
- Se prohibe utilizar el elevador con fines diferentes a los
indicados en el presente manual.
Esobligatorio:
- Controlar que el peso del vehículo y la carga se encuentren
repartidas en las posiciones de levantamiento y que
correspondan con las instrucciones previstas por el
constructor
- Controlar que el desmontaje de partes del vehículo no altere
la repartición de la carga superando los límites aceptables
previstos.
1

0587-M004-0 13
RAV640.1 ISI EIWA
RAV640.2 ISI EIWA
- controllare che, durante le manovre di salita e di discesa,
non si verifichino condizioni di pericolo per persone o cose;
- arrestare immediatamente il sollevatore in caso si riscontri-
no irregolarità di funzionamento e richiedere l’intervento
dell’assistenza tecnica autorizzata;
- posizionare sullo zero e lucchettare l’interruttore generale in caso
di intervento di emergenza e/o manutenzione al sollevatore;
- posizionare sullo zero l’interruttore generale quando si
effettuano operazioni sul veicolo sollevato;
- non manomettere apparecchiature e dispositivi di sicurezza.
Attenersi in ogni caso alle norme antinfortunistiche previste
dalle leggi vigenti.
zulässigen Grenzen hinausgeht.
- sobald der Hebevorgang beginnt, die effektive Stabilität des
auf den Stützelementen stehenden Fahrzeugs sicherstellen.
- sicherstellen, dass es während den Hebe- und
Absenkvorgängen zu keinerlei Gefahrenbedingungen für
Personen oder Sachen kommen kann.
- die Hebebühne bei Betriebsstörungen sofort anhalten und
den Eingriff des autorisierten Technischen Kundendiensts
anfordern.
- den Hauptschalter bei Not- und oder Wartungseingriffen an
der Hebebühne in Schaltstellung “0” setzen und verriegeln.
- den Hauptschalter in Schaltstellung “0” setzen, wenn
Arbeiten am angehobenen Fahrzeug ausgeführt werden.
- s’assurer que le démontage des parties du véhicule n’altère
paslarépartitionde la charge au-delà des limites acceptables
prévues;
- s’assurer de la stabilité réelle du véhicule sur les organes
de soutien dès le début de la course de levage;
- contrôler l’absence de conditions dangereuses pour les
personnes et les choses pendant les manœuvres de montée
et de descente;
- arrêter immédiatement le pont élévateur en cas d’irrégularité
de fonctionnement et s’adresser au service Après-Vente
agréé;
- positionner l’interrupteur principal sur zéro et le verrouiller
en cas d’urgence et/ou d’entretien de l’élévateur;
- Controlar la efectiva estabilidad del vehículo en los órganos
de sostén al comenzar la carrera de elevación.
- Controlar que, durante las maniobras de subida y de bajada,
no se verifiquen situaciones peligrosas para personas o
cosas.
- Detener inmediatamente el elevador en presencia de
irregularidadesen el funcionamiento y consultar la asistencia
técnica autorizada.
- Posicionar en cero y cerrar con candado el interruptor
general en caso de emergencia y/o durante las operaciones
de mantenimiento del elevador.
- Posicionar en cero el interruptor general cuando se efectúan
las operaciones con el vehículo levantado.
- make sure no hazard conditions arise during lifting or
lowering operations as may endanger personal safety or
cause damage;
- immediately stop the lift in the event of incorrect operation
and contact authorised maintenance staff;
- turn the master switch to “0” and padlock in case of an
emergency or of having to service the lift;
- turn the master switch to “0” before servicing the raised car
- do not alter or by-pass safety devices or equipment.
In all cases, strictly follow applicable accident-prevention
regulations.
1
- Sicherheitsgeräte und -vorrichtungen nicht unbefugt
betätigen.
Unter allen Umständen sich stets an die gesetzlichen
Unfallschutzvorschriften halten.
- positionner l’interrupteur principal sur zéro en cas
d’interventions sur le véhicule soulevé;
- nepasmodifier les appareillages et les dispositifs de sécurité.
En tout état de cause, respecter les normes en vigueur pour la
prévention des accidents.
- No alterar aparatos y dispositivos de seguridad.
En todo caso respetar las normas de seguridad contra los
accidentes previstas por las leyes vigentes.

14 0587-M004-0 RAV640.1 ISI EIWA
RAV640.2 ISI EIWA
Fig. 2
Fig. 3
2

0587-M004-0 15
RAV640.1 ISI EIWA
RAV640.2 ISI EIWA
2. MOVIMENTAZIONE E PREINSTALLAZIONE - Evitare sobbalzi o strattoni improvvisi; prestare attenzione
a dislivelli, cunette, ecc.
- Prestare la max attenzione alle parti sporgenti: ostacoli,
passaggi difficoltosi, ecc.
- Indossare adeguati indumenti e protezioni individuali.
- Dopo aver rimosso le varie parti dell'imballo, riporle in
appositi luoghi di raccolta inaccessibili a bambini e animali
per essere poi smaltiti a norma.
- Verificare al momento dell'arrivo l'integrità dell'imballo, e
a disimballo avvenuto che non vi siano parti danneggiate.
2. HANDLING AND PRE-INSTALLATION - Take particular care with projecting parts as regards
obstacles, difficult pathways, etc.
- Wear suitable clothing and protection.
- After removing the various parts of the packaging, move
them to places inaccessible to children or animals so that
they may be disposed of properly.
- Check that the packaging is not damaged when the goods
arrive and that there is no damage to parts of the machinery.
2. DESPLAZAMIENTO Y PREINSTALACIÓN desniveles, cunetas, etc...
- Prestar la máxima atención a las partes que sobresalen:
obstáculos, pasos dificultosos, etc...
- Llevar prendas y protecciones individuales adecuadas.
- Una vez que se han quitado las distintas partes del embalaje,
hay que ponerlas en los correspondientes sitios de recogida,
que no estarán al alcance de niños o de animales, para
luego ser eliminadas.
- Asegurarse, cuando llega el elevador, de que el embalaje
está íntegro y cuando se ha desembalado asegurarse de
que no haya sufrido daños.
Il sollevatore viene spedito solitamente come illustrato in Fig.2.
- Le operazioni di sollevamento debbono essere eseguite
come da Fig.3.
- Sollevare con cautela e trasportare i vari gruppi nel luogo
dove avverrà il disimballo.
Per lo spostamento della macchina nel punto prescelto per
l'installazione (o per una successiva ridisposizione) assicurarsi
di :
- Sollevare con cautela adoperando adeguati mezzi di soste-
gno del carico in perfetta efficienza. Utilizzando gli appositi
punti di aggancio come indicato in Fig.3.
The lift is normally delivered as shown in Fig. 2.
- Lifting operations must be performed as shown in Fig. 3.
- Carefully lift and move the units to the site where they are to
be unpacked.
To move the machine to the site chosen for installation (or to set
up in a different place), be careful to:
- Take every precaution and use lifting mechanisms that are in
good working order. Use the special lifting points indicated in
Fig. 3.
- Avoid abrupt or uneven movements when handling the lift. Do
not install on uneven ground.
El elevador se envía normalmente como indica la Fig.2.
- Las maniobras de elevación tienen que realizarse como
indica la Figura 3.
- Elevar con cuidado y transportar los distintos grupos al sitio
donde tendrá lugar el desembalaje.
Para mover la máquina en el punto elegido para su instalación
(o para una nueva colocación), hay que asegurarse de:
- Elevar con cuidado, utilizando adecuados medios de soporte
de la carga , en perfecto estado, y los correspondientes puntos
de enganche como indica la Figura 3.
- Evitar movimientos bruscos repentinos, prestar atención a los
2. INNERBETRIEBLICHE BEFÖRDERUNG UND
VORINSTALLATION
Normalerweise wird die Hebebühne gemäss Abb. 2geliefert.
- Beim Anheben gemäss Abb. 3vorgehen.
- Vorsichtig die verschiedenen Gruppen anheben und zum Ort
transportieren, wo die Verpackung entfernt wird.
Für die innerbetriebliche Beförderung der Einrichtung zum
ausgesuchten Aufstellungsort (oder bei künftigen
Umplazierungen) folgende Punkte beachten:
- Die Last vorsichtig anheben und sie mit geeigneten und
funktionstüchtigen Hilfsmitteln stützen. Dabei die auf Abb. 3
gezeigten Anschlagpunkte einhalten.
- Unerwartete Erhöhungen und Ruckbewegungen meiden.
Vorsicht bei Unebenheiten, Querrinnen usw.
- Bei Hindernissen, schwierigen Durchgängen usw.
besonders auf die herausstehenden Teile achten.
- Der auszuführenden Arbeit angemessene Kleidung und
individuelle Schutzvorrichtungen tragen.
- Die entfernten Verpackungsteile an einem für Kinder und
Tiere unzugänglichen Sammelplatz bis zum
vorschriftsmässigen Entsorgen aufbewahren.
- Bei der Anlieferung die Verpackung auf ihre Vollständigkeit
überprüfen. Nach dem Auspacken kontrollieren, ob die
Ware evtl. Beschädigungen aufweist.
2. DEPLACEMENT ET PRE-INSTALLATION
Généralement, le pont élévateur est livré comme illustré à la
figure 2.
- Les opérations de levage doivent être réalisées comme
indiqué à la Figure 3.
- Soulever avec attention et transporter les différents groupes
à l’endroit prévu pour le déballage.
Lors du déplacement de la machine à l’endroit choisi pour
l’installation (ou une réinstallation successive) s’assurer de:
- Soulever avec attention: utiliser des moyens de support de la
charge parfaitement efficaces et se servir des points d’attelage
comme indiqué à la Figure 3.
- Eviter les secousses imprévues et faire attention aux
différences de niveau, aux défoncements, etc...
- Faire très attention aux parties saillantes: obstacles,
passages difficiles, etc...
- Porter des vêtements et des protections individuelles
adéquates.
- Après avoir retiré l’ensemble de l’emballage, le regrouper
dans un endroit de ramassage inaccessible aux enfants et
aux animaux et l’éliminer en conformité avec les normes
en vigueur.
- A l’arrivée de la marchandise, vérifier l’intégrité de
l’emballage et, au moment du déballage, l’absence de
dommage.
2

16 0587-M004-0 RAV640.1 ISI EIWA
RAV640.2 ISI EIWA
RAV640.1 ISI EIWA
RAV640.2 ISI EIWA
3

0587-M004-0 17
RAV640.1 ISI EIWA
RAV640.2 ISI EIWA
3

18 0587-M004-0 RAV640.1 ISI EIWA
RAV640.2 ISI EIWA
3. DESCRIPTION OF THE LIFT
Ref. Fig. 4- Electrohydraulic scissors lift for recessed instalment.
Auxiliary electrohydraulic scissor lift incorporated within the
platforms for free wheel lifting.
Recesses for turntables and rear slip plates (traverse and
rotating) with pneumatic locking device (RAV640.2 ISI EIWA).
3. DESCRIZIONE DEL SOLLEVATORE
Rif. Fig.4- Sollevatore elettroidraulico a forbice predisposto per
l’installazione incassata
Sollevatore ausiliario elettroidraulico a forbice integrato nelle
pedane per sollevamento libera ruote.
Sedi per piatti rotanti e piastre mobili posteriori (traslanti e rotanti)
con dispositivo pneumatico di blocco (solo per
RAV640.2 ISI EIWA).
3. BESCHREIBUNG DER HEBEBÜHNE
Zu Abb. 4- Elektrohydraulische Scherenhebebühne, geeignet
für die Unterflurinstallation
Elektrohydraulischer in den Fahrbahnen eingebauter
Scherenachsfreiheber.
Aussparungenfür Drehteller undHintere Schiebeplatten (verfahrbar
und drehend) mit pneumatischer Sperrvorrichtung (nur für
RAV640.2 ISI EIWA).
3. DESCRIPTION DU PONT ELEVATEUR
Réf. Fig. 4- Elévateur électro-hydraulique à ciseaux prévu pour
l'installation encastrée
Elévateur auxiliaire électro-hydraulique à ciseaux, intégré dans
les chemins de roulement pour le levage roue libre.
Sièges pour plateaux pivotants et plaques mobiles postérieures
(à translation et pivotantes) avec dispositif pneumatique de
blocage (RAV640.2 ISI EIWA).
3. DESCRIPCIÓN DEL ELEVADOR
Ref. Fig. 4- Elevador electrohidráulico de tijeras predispuesto
para la instalación empotrado
Elevador auxiliar electrohidráulico de tijeras integrado en las
plataformas para la elevación libre de ruedas.
Sedes para platos giratorios y placas móviles posteriores
(trasladables y giratorias) con dis-positivo neumático de bloqueo
(solamente para (RAV640.2 ISI EIWA).
La centralina di comando è normalmente posizionata sulla
sinistra rispetto alla direzione di accesso, ad una distanza di
circa due metri dalla pedana; usufruendo di appositi Kit, fornibili
su richiesta, è possibile montare la centralina in posizione
diversa da quella descritta. Il sollevatore può essere comple-
tato con traversa ausiliaria e dall’impianto di illuminazione
fornibili a richiesta.
Le pupitre de commande est généralement positionné sur le
côté gauche par rapport à la direction d’accès, à une distance
de deux mètres environ du chemin de roulement; des kits
spéciaux, disponibles sur demande, permettent d'installer le
pupitre de commande dans une position autre que celle que
nous venons de décrire. Le pont élévateur peut étre complété
par une traverse auxiliaire et par l'installation d'éclairage, fournies
sur demande.
El panel de mando está normalmente situado a la izquierda
respecto a la dirección de acceso, a una distancia aproximada
de dos metros de la plataforma; usando los apropiados
accesorios suministrados bajo pedido, es posible montar la
centralita de mando en una posición diversa de la descrita. El
elevador se puede completar con un gato auxiliar y con un
sistema de iluminación, suministrados bajo pedido.
3
The control unit is usually placed on the left as regards the
access direction, at about 2 metres from the platform. The control
unit may be installed in another position using the kits available
on request. The lift may be completed with an auxiliary cross-
piece and lighting equipment supplied on request.
Der Schaltschrank wird normalerweise links zur Zufahrt
aufgestellt, ca. 2 m von der Fahrbahn entfernt. Mit auf Anfrage
lieferbaren Kits lässt sich der Schaltschrank anders positionieren.
Die Hebebühne kann mit Quertraverse und Beleuchtungsanlage
komplettiert werden, die ebenfalls auf Anfrage lieferbar sind.

0587-M004-0 19
RAV640.1 ISI EIWA
RAV640.2 ISI EIWA
3
3.1 Attitudineall'impiego
Questo prodotto è stato costruito conformemente alla Direttiva
Europea 98/37/CE. In virtù della suddetta Direttiva, i coefficienti
adottati per le prove sono i seguenti:
1.10 per la prova Dinamica
1.25 per la prova Statica
Queste prove devono essere fatte da personale specializzato.
3.2 Caratteristiche tecniche principali
- Pedane extralunghe per poter operare anche su veicoli
commerciali leggeri a passo lungo;
- pedane sollevatore integrato con prolunghe registrabili per
potere operare anche su veicoli di piccole dimensioni.
- sincronizzazione idraulica dei movimenti delle pedane indi-
pendentemente dalla ripartizione del carico sulle pedane
stesse;
- valvola di riallineamento automatico pedane sollevatore
principale;
Valvola di Allineamento
Alignment Valve
Centrale di Comando
ControlUnit
Biella
ConnectingRod
Base
Basement
Cilindro P1
Cylinder P1
Cilindro P3
Cylinder P3
Pedana P4
Platform P4
Pedana P3
Platform P3
Pedana P2
Platform P2
Cilindro P2
Cylinder P2
Pedana P1
Platform P1
Cilindro P4
Cylinder P4
Fig. 4
3.1 Suitability for use
This product has been manufactured in compliance with the
European Directive 98/37/CE. On the basis of this Directive, the
coefficients used for the tests are as follows:
1.10 for the dynamic test
1.25 for the static test
These tests must be performed by specialist staff.
3.2 Main technical features
- Extra-long platforms to also accommodate long, lightweight
commercial vehicles;
- lift table platforms with adjustable extensions for smaller
vehicles;
- hydraulically synchronised platform movement, independent
of load distribution on platforms;
- automatic re-alignment valve for main lift platforms;
- automatically engaged mechanical support device for utmost
3.1 Einsatzneigung
Dieses Produkt wurde in Übereinstimmung mit der
EuropäischenRichtlinie 98/37/CE gebaut. Auf der Grundlage
der obigen Richtlinie werden für die Prüfungen folgende
Koeffizienten angewandt:
1.10 für die dynamische Prüfung
1.25 für die statische Prüfung
DiesePrüfungenmüssenvonFachpersonalausgeführtwerden.
3.2 Technische Hauptmerkmale
- Extralange Fahrbahnen zum Arbeiten auch an leichten
Nutzfahrzeugen mit langem Radstand.
- Achsheberfahrbahnen mit verstellbaren Verlängerungen,
um auch an kleindimensionierten Fahrzeugen arbeiten zu
können.
- Hydraulische Gleichlaufregelung der Fahrbahnen,
unabhängig von der Lastverteilung auf den Fahrbahnen.
- Ventil für den automatischen Wiederausgleich der
Hebebühnenfahrbahnen.
- Mechanische Stützvorrichtung mit automatischer Einrastung
3.1 Aptitude àl’utilisation
Ce produit a été fabriqué en conformité avec la Directive
Européenne98/37/CE.EnvertudeladiteDirective,lescoefficients
adoptés pour les essais sont les suivants:
1.10 pour l’essai dynamique,
1.25 pour l’essai statique.
Cesessais doivent être réalisés par un personnel spécialisé.
3.2 Principales caractéristiques techniques
- Chemins de roulement extra-longs pour les interventions sur
les véhicules commerciaux légers à empattement long.
- Chemins de roulement de l’élévateur intégré avec rallonges
réglables pour les interventions sur les véhicules de petites
dimensions.
- Synchronisation hydraulique des mouvements des chemins
de roulement indépendante de la répartition de la charge sur
les chemins de roulement.
- Valve pour le réalignement automatique des chemins de
roulement de l’élévateur principal.
3.1 Aptitud para el empleo
Este producto ha sido fabricado de conformidad con la
Directiva Europea 98/37/CE. En virtud de dicha Directiva,
los coeficientes utilizados para las pruebas son los
siguientes:
1.10 para la prueba dinámica
1.25 para la prueba estática
Estas pruebas tienen que ser efectuadas por personal
especializado.
3.2 Características técnicas principales
- plataformas extralargas para poder operar también en
vehículos comerciales ligeros con distancia entre ejes larga;
- plataformas del elevador integrado con prolongaciones
ajustables para poder operar incluso en vehículos de
pequeñas dimensiones.
- sincronización hidráulica de los movimientos de las
plataformas independientemente de la repartición de la
carga sobre las mismas;
- válvula de realineación automática de las plataformas del
elevador principal;

20 0587-M004-0 RAV640.1 ISI EIWA
RAV640.2 ISI EIWA
2Selettore sollevatore principale - sollevatore integrato
3Discesa
4Salita
5Stazionamento
6Pulsante riallineo pedane sollevatore integrato
RAV640.2 ISI EIWA
Rif.Fig.6.
1Interruttore generale
2Selettore comando piastre mobili posteriori
3Selettore sollevatore principale - sollevatore integrato
4Discesa
5Salita
6Stazionamento
7Pulsante riallineo pedane sollevatore integrato
3 Bajada
4 Subida
5 Estacionamiento
6 Pulsador de realineación automática de las plataformas del
elevador integrado
RAV640.2 ISI EIWA
Ref. Fig. 6.
1 Interruptor general
2 Selector de mando placas móviles posteriores
3 Selector elevador principal - elevador integrado
4 Bajada
5 Subida
6 Estacionamiento
7 Pulsador de realineación automática de las plataformas del
elevador integrado
3
3Down
4Up
5Park
6Lift table platforms re-alignment button
RAV640.2 ISI EIWA
Rif. Fig.6.
1Master switch
2Rear slip-plate selector switch
3Main lift - lift table selector switch
4Down
5Up
6Park
7Lift table platforms re-alignment button
3Senken
4Heben
5Parken
6Taste für den automatischen Wiederausgleich der
Achsheberfahrbahnen
RAV640.2 ISI EIWA
Zu Abb. 6
1Hauptschalter
2Wählschalter hintere Schiebeplatten
3Wählschalter Hebebühne - Achsheber
4Senken
5Heben
6Parken
7Taste für den automatischen Wiederausgleich der
Achsheberfahrbahnen
3 Descente
4 Montée
5 Stationnement
6 Bouton-poissoir pour le réalignement automatique des
chemins de roulement de l'elévateur intégré
RAV640.2 ISI EIWA
Réf. Fig.6.
1 Interrupteur principal
2 Sélecteur de commande des plaques mobiles postérieures
3 Sélecteur élévateur principal - élévateur intégré
4 Descente
5 Montée
6 Stationnement
7 Bouton-poissoir pour le réalignement automatique des
chemins de roulement de l'elévateur intégré
- dispositivo di appoggio meccanico ad inserimento automa-
tico a garanzia della massima sicurezza;
- valvole di sicurezza nei confronti di sovraccarichi e rottura di
tubi idraulici;
- valvola di controllo della velocità di discesa;
- dispositivo elettroidraulico per il blocco del movimento di
discesa in caso di ostacolo sotto una pedana;
- perni di articolazione con boccole autolubrificanti non richie-
denti manutenzione;
- impianto elettrico con grado di protezione IP 54. Circuito di
comando e sicurezze a bassa tensione.
3.3 Comandi
RAV640.1 ISI EIWA
Rif.Fig.5.
1Interruttore generale
safety in park position;
- overload or hydraulic pipe breakage safety valves;
- drop speed control valve;
- electrohydraulic device to stop drop in case of an obstruction
below the platforms;
- flexible pivots with self-lubricating bushing (maintenance
free);
- electric system with insulation standard IP 54. Low-voltage
safety and control circuit.
3.3 Controls
RAV640.1 ISI EIWA
Ref. Fig.5.
1Master switch
2Main lift - lift table selector switch
zur Gewährleistung maximaler Sicherheit.
- Bei Überlast und Hydraulikleitungenriss eingreifendes
Sicherheitsventil.
- Kontrollventil für die Absenkgeschwindigkeit.
- Elektrohydraulische Vorrichtung zum Blockieren der
Absenkbewegung bei Hindernissen unter einer Fahrbahn.
- Gelenkbolzen mit selbstschmierenden Buchsen die keiner
Wartung bedürfen.
- Elektroanlage mit Schutzart IP 54. Steuer- und
Sicherheitsvorrichtungenstromkreis mit Niederspannung.
3.3 Steuerungen
RAV640.1 ISI EIWA
Zu Abb. 5
1Hauptschalter
2Wählschalter Hebebühne - Achsheber
- Dispositif d’appui mécanique à enclenchement automatique
pour un maximum de sécurité.
- Valves de sécurité en cas de surcharges ou de rupture des
tuyaux hydrauliques.
- Valve de contrôle de la vitesse de descente.
- Dispositif électro-hydraulique pour le blocage de la course
de descente en cas d’obstacle sous un chemin de roulement.
- Pivots d’articulation avec bagues autolubrifiantes, ne
nécessitant pas d’entretien.
- Installation électrique avec degré de protection IP 54. Circuit
de commande et sécurités à basse tension.
3.3 Commandes
RAV640.1 ISI EIWA
Réf.Fig.5.
1 Interrupteur principal
2 Sélecteur élévateur principal - élévateur intégré
- dispositivo de apoyo mecánico de inserción automática para
garantizar la máxima seguridad;
- válvulas de seguridad en caso de sobrecarga y rotura de los
tubos hidráulicos;
- válvula de control de la velocidad de bajada;
- dispositivo electrohidráulico para el bloqueo del movimiento
de bajada, en caso de obstáculo debajo de una plataforma;
- pernos de articulación con casquillos autolubricantes que no
necesitan mantenimiento;
- instalación eléctrica con grado de protección IP 54. Circuito
de mando y seguridad de baja tensión.
3.3 Mandos
RAV640.1 ISI EIWA
Ref. Fig. 5.
1 Interruptor general
2 Selector elevador principal - elevador integrado
This manual suits for next models
1
Other Ravaglioli Jack manuals
Popular Jack manuals by other brands

NEO TOOLS
NEO TOOLS 11-730 instruction manual

Zinko
Zinko ZABJ-22PA Operating instructions and repair parts list

SilverStone
SilverStone HFJ-700A instruction manual

ULTIMATE SPEED
ULTIMATE SPEED 275331 Operation and safety notes

HWH
HWH 110 Series Operator's manual

Clarke
Clarke STRONG-ARM CTJ2B Operation & maintenance instructions

Sunex HD
Sunex HD 7706 owner's manual

ALDI
ALDI AutoXS FLX-WH-01 user manual

Daytona
Daytona DS400S Owner's manual & safety instructions

Matco Tools
Matco Tools MB12A Operating instructions & parts manual

BrandTech Scientific
BrandTech Scientific BOCHEM B11115 operating manual

Borum
Borum BTJ35TA owner's manual