Ravaglioli J20N User manual

0433-M001-1 Rev. n. 6 (05/12)
J20N - J20NE - J20PN - J20PNE
J20NL - J20NEL - J20PNL - J20PNEL
J20NX - J20NXL - J20PNX
J20PNXACT - J20PNXL - J20PNW
J20PNLDC - J20PNXLDC
TRAVERSA IDRAULICA E PNEUMOIDRAULICA
HYDRAULIC AND PNEUMATIC-HYDRAULIC WHEEL FREE JACKS
HYDRAULISCHER UND LUFTHYDRAULISCHER HEBER
TRAVERSE HYDRAULIQUE ET PNEUMO-HYDRAULIQUE
TRAVESAÑO HIDRÁULICO Y NEUMO-HIDRÁULICO
Redatto da S.D.T. S.r.l. (HM2M)
0433-M001-1
Per eventuali chiarimenti interpellare il più vicino rivenditore oppure rivolgersi direttamente a:
Servizio assistenza tecnica: RAVAGLIOLI S.p.A - Via 1° Maggio, 3 - 40037 Pontecchio Marconi - Bologna Italia
For any further information please contact your nearest dealer or speak directly to:
Technical services: RAVAGLIOLI S.p.A. - Via 1° Maggio, 3 - 40037 Pontecchio Marconi - Bologna Italy
Im Zweifelsfall oder bei Rückfragen wenden Sie sich bitte an den nächsten Händler oder direkt an:
Kundendienst: RAVAGLIOLI S.p.A. - Via 1° Maggio 3, 40037 Pontecchio Marconi - Bologna - Italien
Pour tout renseignement complémentaire, s’adresser au distributeur le plus proche ou directement à:
Service Après-Vente: RAVAGLIOLI S.p.A. - via 1° Maggio 3 - 40037 - Pontecchio Marconi - Bologne - Italie
En caso de dudas, para eventuales aclaraciones, póngase en contacto con el distribuidor más próximo o diríjase
directamente a:
Servicio Post-Venta: RAVAGLIOLI S.p.A. - Via 1° Maggio, 3 - 40037 Pontecchio Marconi - Bologna - Italia

20433-M001-1
SIMBOLOGIA UTILIZZATA NEL MANUALE
SYMBOLS USED IN THE MANUAL
IN DER BETRIEBSANLEITUNG VERWENDETE ZEICHEN
SYMBOLES UTILISÉS DANS LA NOTICE
SIMBOLOGÍA UTILIZADA EN EL MANUAL
ILOBMISSLOBMYSNEHCIEZSELOBMYSSOLOBMÍS
!OTATEIV!NEDDIBROF!NETOBREV!EBIHORP!ODIBIHORP
itnaugerassodnI
orovalad sevo
lgkrowraeW
-egnatiebrAreD
enessem
negartehuhcsdnaH
stnagsedretroP
liavarted
edsetnaugravelL
ojabart
adepracse
razlaC
oroval seohskrowraeW
tiebrAreD
enessemegna
negartehuhcS
sedertteM
edserussuahc
liavart
edsotapazrasU
oja
bart
ottemle'lerassodnI
ovittetorp
evitcetorpraeW
temleh negartmlehztuhcS euqsacnuretroP
noitcetorped
edocsac
lerasU
nóiccetorp
inoizarepO.ogilbbO
aditnevretnio
eriugese
-nemairotagilbbo
et
.yrotadnaM
sbojrosnoitarepO
de
mrofrepebot
yliroslupmoc
.thcilfP
hcsirotagilbO
ednerhüfuzsua
egnägrovstiebrA
effirgniEredo
.noitagilbO
uosno
itarepO
asnoitnevretni
resilaer
tnemeriotagilbo
.nóicagilbO
osenoicarepO
euqsenoicnevretni
razilaereuqyah
etn
emairotagilbo
eratserP!olocireP
eralocitrap
.enoiznetta
eB!regnaD
luferacyralucitrap
etsressuÄ!trhafeG
netob
egtsithcisroV
sérteriaF!regnaD
noitnetta
ratserP!orgileP
nóicnetalaicepse
enoizatnemivoM
ollerracnoc
oerotav
ele
tellapsnart
tfilkrofhtiwevoM
tellapsnartrokcurt
timtropsnarT
redorelpatslebaG
-buhlebagdnaH
negaw
cevatne
mecalpéD
ruetavélétoirahc
tellapsnartuo
otneimazalpseD
alliterracnoc
oarodavele
tellapsnart
otnemavelloS
otla
'llad evobamorftfiLnebonovnebehnAtuahelrapegaveL edsednòicavelE
abirra
ottoserassapnoN
isepsosihcirac
rednukl
owtonoD
detfilraendnatsro
sdaol
retnuthcinhciS
tsaLrenebohegfua
rednetlahfua
neheghcrud
teressapsapeN
retêrra'ssapen
sedsuossed-ne
segrahc
seudnepsus
inrassapoN
eratsos
roprecenamrep
sagracedojabed
sadidnepsus

30433-M001-1
ATTENZIONE!
ATTENTION!
This manual forms an integral part of the product and must be kept together with the product at all times. Store it in an
easily accessible and well-known place, to be consulted upon need. All operators must be allowed to read it. The
manufacturer disclaims any liability or responsability for any damage arising from non-compilance with the instructions
provided in this manual.
Das vorliegende Handbuch ist ein Teil des Produkts. Es muß über die gesamte Standzeit der Heber hinweg aufbewahrt
werden und diese immer begleiten. Es ist an einem allgemein bekannten Ort und leicht erreichbar aufzubewahren, damit
jeder im Zweifelsfall darin nachschlagen kann. Allen Bediener, die mit dem Produkt zu tun haben, muß die Einsicht bzw. das
Lesen des Handbuchs ermöglicht werden. Jeder Schaden, der sich aus einem Nichtbeachten der in diesem Handbuch
angeführtenAngabenableitenläßt,könnendemHerstellernichtangelastetwerdenundbefreiendieHerstellervonjeglicher
Verantwortung.
ACHTUNG!
La présente notice est partie intégrante du produit; elle devra accompagner le produit pendant toute la durée de son
fonctionnement. Elle doit donc être conservée dans un endroit connu et facilement accessible et être consultée toutes les
fois qu’un doute se présente. Tous les opérateurs qui utilisent le pont doivent pouvoir lire la notice. Aucune responsabilité
ne peut engager le constructeur pour tout dédommagement de préjudices découlant du non-respect des instructions
énoncées dans cette notice.
ATTENTION!
¡ATENCIÓN!
Elpresentemanualformaparteintegrantedelproducto;tendráqueacompañaral producto durante todo su funcionamiento.
Conservarlo por lo tanto en un sitio que conozcan todos, al que se pueda acceder con facilidad, y consultarlo cada vez que
surjan dudas.
Todas las personas que utilizan el elevador tienen que poder leer el manual. Cualquier daño que derive del incumplimiento
de las indicaciones contenidas en el presente manual exime el constructor de toda responsabilidad.
Il presente manuale costituisce parte integrante del prodotto; dovrà seguire tutta la vita operativa del prodotto. Conser-
varlo, quindi in un luogo noto e facilmente accessibile e consultarlo ogniqualvolta sorgano dubbi.
Tutti gli operatori al prodotto devono poter leggere il manuale. Ogni danno derivante dalla mancata osservanza delle
indicazioni contenute nel presente libretto non sarà addebitabile al costruttore ed esime il costruttore da ogni responsa-
bilità.
ZUSAMMENSETZUNG
DER ANLEITUNG
62 Seiten (inkl.
Deckblätter)
61 numerierte Seiten
COMPOSITION DE
LA NOTICE
62 pages (pages de la
couverture incluses)
61 pages numérotées
COMPOSICIÓN DEL
MANUAL
62 páginas (incluidas
las cubiertas)
61 páginas numeradas
COMPOSITION OF
MANUAL
62 pages (including
cover pages)
61 numbered pages
COMPOSIZIONE
DEL MANUALE
62 pagine (copertine
comprese)
61 pagine numerate

40433-M001-1
INDEX
1. DESCRIPTION AND PURPOSE 14
1.1 Description of the machine 14
1.2 Purpose of the machine 15
1.3 Wheel free jack controls 15
1.4 Main technical specifications 15
2. AFTER UNPACKING 17
2.1 Moving to site 17
2.2 Disposal of the packaging 17
3. INSTALLATION 18
3.1 Checking that all the parts are present 18
3.2 Checking the minimum requirements for the
place of installation 18
3.3 Pneumatic connection ("P" versions) 19
3.4 Instructions for installation on lift with footboard
type A-B-C 22
3.5 Instructions for installation on lift with footboard
type D 22
3.6 Instructions for installation on lift with footboard
type E 22
3.7 Instructions for installation on lift with footboard
type F 24
3.8 Pit installation G type 28
3.9 First start up of the machine 30
4. INSTRUCTIONS FOR USE 31
4.1 Precautions for use and training of
operating staff 31
4.2 Description of controls 33
INHALT
1. BESCHREIBUNG UND
BESTIMMUNGSGEMÄSSER EINSATZ 14
1.1 Beschreibung der Einrichtung 14
1.2 Bestimmungsgemässer Einsatz der Vorrichtung 15
1.3 Steuerungen des Hebers 15
1.4 Technische Haupteigenschaften 15
2. ARBEITSVORGÄNGE NACH DEM
AUSPACKEN 17
2.1 Bewegung 17
2.2 Entsorgung und Aussonderung des
Verpackungsmaterials 17
3. INSTALLATION 18
3.1 Kontrolle auf Vollständigkeit der zur Einrichtung
gehörenden Teile 18
3.2 Kontrolle der Mindestanforderungen an den
Aufstellungsort 18
3.3 Pneumatischer Anschluss (Ausführung "P") 19
3.4 Aufstellung auf Hebebühne mit Fahrschienen
typ A-B-C 22
3.5 Aufstellung auf Hebebühne mit Fahrschienen
typ D 22
3.6 Aufstellung auf Hebebühne mit Fahrschienen
typ E 22
3.7 Aufstellung auf Hebebühne mit Fahrschienen
typ F 24
3.8 Installation in Grube Typ G 28
3.9 Erste Inbetriebsetzung der Einrichtung 30
4. ANWEISUNGEN FÜR DIE BEDIENUNG 31
4.1 Vorsichtsmassnahmen und Schulung des
SOMMAIRE
1. DESCRIPTION ET DESTINATION D’USAGE 14
1.1 Description de la machine 14
1.2 Destination d’usage de la machine 15
1.3 Commandes de la traverse 15
1.4 Principales caractéristiques techniques 15
2. OPERATIONS SUCCESSIVES AU
DEBALLAGE 17
2.1 Déplacement 17
2.2 Traitement et élimination des emballages 17
3. INSTALLATION 18
3.1 Contrôle de l’intégrité des différentes
composantes de la machine 18
3.2 Contrôle des caractéristiques minimes
requises pour la zone d’installation 18
3.3 Connexion pneumatique (Versions "P") 19
3.4 Installation sur pont avec chemin de roulement
de type A-B-C 22
3.5 Installation sur pont avec chemin de roulement
de type D 22
3.6 Installation sur pont avec chemin de roulement
de type E 22
3.7 Installation sur pont avec chemin de roulement
de type F 24
3.8 Installation dans la fosse type G 28
3.9 Première mise en service de la machine 30
4. MODE D’EMPLOI 31
4.1 Précautions pour l’emploi et formation du
personnel préposé à l’utilisation 31
4.2 Description des commandes 33
INDICE
1. DESCRIPCION Y USO APROPIADO 14
1.1 Descripción de la máquina 14
1.2 Uso apropiado de la máquina 15
1.3 Mandos del travesaño 15
1.4 Características técnicas principales 15
2. OPERACIONES DESPUES DEL
DESEMBALAJE 17
2.1 Desplazamiento 17
2.2 Eliminación y recogida de los embalajes 17
3. INSTALACIÓN 18
3.1 Comprobación de la integridad de las partes que
constituyen la máquina. 18
3.2 Comprobación de los requisitos mínimos que
requiere el lugar de la instalación. 18
3.3 Conexión neumática (Modelos "P") 19
3.4 Instalación sobre el puente elevador
con plataforma tipo A-B-C 22
3.5 Instalación sobre el puente elevador
con plataforma tipo D 22
3.6 Instalación sobre el puente elevador
con plataforma tipo E 22
3.7 Instalación sobre el puente elevador
con plataforma tipo F 24
3.8 Instalación en el interior del foso tipo G 28
3.9 Primera puesta en marcha de la máquina 30
4. MODO DE EMPLEO 31
4.1 Precauciones para el empleo y la formación del
INDICE
1. DESCRIZIONE E DESTINAZIONE D'USO 14
1.1 Descrizione macchina 14
1.2 Destinazione d'uso della macchina 15
1.3 Comandi della traversa 15
1.4 Caratteristiche tecniche principali 15
2. ATTIVITÀ SUCCESSIVE AL DISIMBALLO 17
2.1 Movimentazione 17
2.2 Smaltimento e segregazione degli imballi 17
3. INSTALLAZIONE 18
3.1 Verifica della completezza delle parti
costituenti la macchina 18
3.2 Verifica dei requisiti minimi richiesti del
luogo di installazione 18
3.3 Connessione pneumatica (versioni "P") 19
3.4 Installazione su ponte con pedana tipo A-B-C 22
3.5 Installazione su ponte con pedana tipo D 22
3.6 Installazione su ponte con pedana tipo E 22
3.7 Installazione su ponte con pedana tipo F 24
3.8 Installazione in fossa tipo G 28
3.9 Primo avviamento della macchina 30
4. ISTRUZIONI PER L'USO 31
4.1 Precauzioni per l'uso e addestramento
del personale preposto all'utilizzo 31
4.2 Spiegazione comandi 33
4.2.1 Comandi traversa idraulica 34

50433-M001-1
4.2.1 Hydraulic wheel free jack controls 34
4.2.2 Pneumo-hydraulic wheel free jack controls 35
5. DESCRIPTION AND FUNCTION OF THE
SAFETY COMPONENTS 35
5.1 Warning 35
5.2 Mechanical stop device 36
5.3 Device for overload protection 36
6. USING THE SUPPLIED ACCESSORIES 36
7. MAINTENANCE 36
7.1 Topping up oil 38
7.2 Changing the oil - hydraulic pump 38
7.3 Changing the oil - pneumo-hydraulic pump 39
7.4 Cleaning the valve and filter 39
7.5 Replacement of the piston gaskets 39
7.6 Air drainage 39
8. STORAGE 40
9. SCRAPPING 40
10. TROUBLESHOOTING TABLE 42
10.1 Hydraulic wheel free jack 42
10.2 Pneumo-hidraulic wheel free jack 42
11. SPARE PARTS TABLES 48
11.1 How to order spare parts 48
11.2 Spare parts summary 48
12. INSTALLATION AND PERIODIC INSPECTIONS 55
13. IDENTIFICATION PLATE 62
Bedienpersonals 31
4.2 Beschreibung der Steuerungen 33
4.2.1 Steuerungen der hydraulischer Heber 34
4.2.2 Steuerungen der Lufthydraulischer Heber 35
5. SICHERHEITSEINRICHTUNGEN 35
5.1 Warnungen 35
5.2 Mechanische Arretiervorrichtung 36
5.3 Überbelastungsschutz 36
6. EINSATZ DES MITGELIEFERTEN DES
ZUBEHÖRS 36
7. INSTANDHALTUNG 36
7.1 Wiederherstellen des Ölpegels 38
7.2 Ölwechsel - pompa idraulica 38
7.3 Ölwechsel - pompa pneumoidraulica 39
7.4 Ventil- und Filterreinigung 39
7.5 Austausch der Kolbendichtungen 39
7.6 Entlüftung 39
8. EINLAGERUNG 40
9. VERSCHROTTUNG 40
10. STÖRUNGSSUCHE 43
10.1 Hydraulischer Heber 43
10.2 Lufthydraulischer Heber 43
11. ERSATZTEILETAFELN 48
11.1 Ersatzteilanforderung 48
11.2 Tafelverzeichnis 48
12. KONTROLLEN DER ERSTINSTALLATION
UND REGELMÄSSIGE KONTROLLEN 55
13. IDENTIFIKATIONSSCHILD 62
4.2.1 Commandes traverse hydraulique 34
4.2.2 Commandes traverse pneumo-hydraulique 35
5. DISPOSITIFS DE SECURITE 35
5.1 Instructions 35
5.2 Dispositif d’arrêt mécanique 36
5.3 Dispositifs contre les surcharges 36
6. UTILISATION DES ACCESSOIRES LIVRES
EN DOTATION 36
7. ENTRETIEN 36
7.1 Rétablissement du niveau de l’huile 38
7.2 Vidange de l’huile - pompe hydraulique 38
7.3 Vidange de l’huile -pompe
pneumo-hydraulique 39
7.4 Nettoyage du clapet et du filtre 39
7.5 Remplacement des joints du piston 39
7.6 Purge de l’air 39
8. STOCKAGE 40
9. DESGUACE 40
10. TABLEAU POUR L’IDENTIFICATION DES
PANNES 44
10.1 Traverse hydraulique 44
10.2 Traverse pneumo-hydraulique 44
11. TABLES DES PIECES DE RECHANGE 48
11.1 Comment commander les pièces détachées 48
11.2 Sommaire planches 48
12. CONTROLES A REALISER LORS DE
L'INSTALLATION ET PERIODIQUEMENT 55
13. PLAQUE D'IDENTIFICATION 62
personal autorizado a su utilización 31
4.2 Explicación de los mandos 33
4.2.1 Mandos travesaño idraulico 34
4.2.2 Mandos travesaño neumo-idraulico 35
5. DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD 35
5.1 Advertencias 35
5.2 Dispositivo de parada mecánica 36
5.3 Dispositivo en caso de sobrecarga 36
6. USO DE LOS ACCESORIOS SUMINISTRADOS
EN DOTACION 36
7. MANTENIMIENTO 36
7.1 Reposición del nivel del aceite 38
7.2 Cambio del aceite - bomba idràulica 38
7.3 Cambio del aceite -bomba neumo-idraulica 39
7.4 Limpieza de válvula y filtro 39
7.5 Sustitución de las guarniciones del pistón 39
7.6 Expurgación del aire 39
8. ALMACENAMIENTO 40
9. DESGUACE 40
10. TABLA LOCALIZACION AVERIAS 45
10.1 Travesaño idraulico 45
10.2 Travesaño neumo-idraulico 45
11. REPUESTOS 48
11.1 Como pedir las piezas de recambio 48
11.2 Índice tablas 48
12. CONTROLES DE INSTALACION E
INSPECCIONES PERIODICAS 55
13. PLACA DE IDENTIFICACION 62
4.2.2 Comandi traversa pneumoidraulica 35
5. DISPOSITIVI DI SICUREZZA 35
5.1 Avvertenze 35
5.2 Dispositivo di arresto meccanico 36
5.3 Dispositivo contro il sovraccarico 36
6. USO DI ACCESSORI IN DOTAZIONE 36
7. MANUTENZIONE 36
7.1 Ripristino livello olio 38
7.2 Cambio olio pompa idraulica 38
7.3 Cambio olio pompa pneumoidraulica 39
7.4 Pulizia valvola e filtro 39
7.5 Sostituzione delle guarnizioni del pistone 39
7.6 Spurgo aria 39
8. ACCANTONAMENTO 40
9. ROTTAMAZIONE 40
10. TABELLA RICERCA GUASTI 41
10.1 Traversa idraulica 41
10.2 Traversa pneumoidraulica 41
11. TAVOLE RICAMBI 48
11.1 Come richiedere i ricambi 48
11.2 Indice tavole ricambi 48
12. VERIFICHE DI INSTALLAZIONE PERIODICHE 55
13. TARGHETTA DI IDENTIFICAZIONE 62

60433-M001-1
ADESIVI E DISPOSITIVI SEGNALAZIONE DI PERICOLO
TABLE FOR LABELS AND DANGER WARNING DEVICES
RIF.
REF
CODICE
CODE
DESCRIZIONE
DESCRIPTION
APPLICAZIONE
APPLICATION
1
043330010 Bandella salvadita Fingerstrip J20N - J20PN - J20NE - J20PNE - J20NX -
J20PNX - J20PNXACT - J20PNW
043330021 Bandella salvadita Fingerstrip
J20NL - J20PNL - J20NEL - J20PNEL -
J20NXL - J20PNXL - J20PNLDC-
J20PNXLDC
2 99990726 Tar
g
hetta istruzioni Instructions plate TUTTI I MODELLI – ALL MODELS (*)
3 99990546 Targhetta portata kg 2000 Rated load plate - 2000 kg
J20N - J20PN - J20NL - J20PNL - J20NE -
J20PNE - J20NEL - J20PNEL - J20NX -
J20PNX - J20PNXACT - J20NXL -
J20PNXL - J20PNLDC- J20PNXLDC
99990546 Targhetta portata kg 2000 Rated load plate - 2000 kg J20PNW
4 Targa matricola Number plate TUTTI I MODELLI – ALL MODELS (*)
1
34
2

70433-M001-1
WARNING!
For a correct handling of residual risks, pictograms are located
onthemachine to show the areas subject to risk during operation.
These indications are supplied on self-sticking labels bearing
an identification code.
Important: should the labels be lost or become illegible, please
order replacements from the manufacturer and attach them as
shown in the diagram above.
ACHTUNG!
Für eine korrekte Verhaltensweise bei den noch bestehenden
Risiken zeigen Bilderschriftzeichen auf der Ausrüstung an,
welcheZonenwährenddesBetriebsGefahrenquellendarstellen
könnten.
Diese Hinweise finden Sie auf Selbstklebeetiketten, die über
eine eigene Identifikationscode verfügen.
Wichtig: Bei Verlust oder Unleserlichkeit der Etiketten bestellen
Sie diese bitte bei der Herstellerfirma und bringen sie gemäss
dem oben aufgeführten Schema an.
ATTENTION!
Pour assurer une gestion correcte des risques résiduels, des
pittogrammes sont appliqués sur la machine pour signaler les
zones susceptibles de risque en phase de fonctionnement.
Ces informations sont fournies sur des étiquettes autocollantes
qui portent chacune un code d'identification.
Important: en cas de perte des étiquettes ou si elles deviennent
illisibles, les commander directement chez le fabricant et les
appliquer sur la machine en suivant le schéma ci-dessus.
ATENCIÓN!
Con el fin de una correcta gestión de los riesgos residuos, están
colocados en la máquina pitogramas para el relievo de las
zonas suceptibles de riesgo en fase operativa.
Estas indicaciones se abastecen en etiquetas autoadhesivas
que tienen un propio código de identificación.
Importante: en el caso que las etiquetas se perdieran o se
volvieran invisibles se ruega pedirlas a la casa constructora y
volverlas a colocar según el esquema arriba indicado
ATTENZIONE!
Ai fini di una corretta gestione dei rischi residui sono ricollocati
sulla macchina pittogrammi per il rilievo di quelle zone suscet-
tibili di rischio in fase operativa. Queste indicazioni sono fornite
su etichette autoadesive che recano un proprio codice di
identificazione.
Importante: nel caso in cui le etichette venissero smarrite o
diventassero illeggibili, si prega di ordinarle alla casa costruttrice
e ricollocarle secondo lo schema sopra riportato

80433-M001-1
J20N
J20PN J20NL
J20PNL
J20PNLDC
DATI TECNICI - TECHNICAL SPECIFICATIONS
J20N J20PN J20NL J20PNL J20PNLDC
Portata - Capacity 2000 kg 2000 kg 2000 kg 2000 kg 2000 kg
Pressione max olio - Max oil pressure 150 bar 150 bar 150 bar 150 bar 150 bar
Emissione sonora - Noise level < 70 dB (A) < 70 dB (A) < 70 dB (A) < 70 dB (A) < 70 dB (A)
Peso - Weight 95 kg 95 kg 107 kg 107 kg 107 kg
Pressione aria - Air pressure 6 ÷ 10 bar 6 ÷ 10 bar 6 ÷ 10 bar

90433-M001-1
J20NE
J20PNE
J20NEL
J20PNEL
DATI TECNICI - TECHNICAL SPECIFICATIONS
J20NE J20PNE J20NEL J20PNEL
Portata - Capacity 2000 kg 2000 kg 2000 kg 2000 kg
Pressione max olio - Max oil pressure 150 bar 150 bar 150 bar 150 bar
Emissione sonora - Noise level < 70 dB (A) < 70 dB (A) < 70 dB (A) < 70 dB (A)
Peso - Weight 95 kg 95 kg 107 kg 107 kg
Pressione aria - Air pressure 6 ÷ 10 bar 6 ÷ 10 bar

10 0433-M001-1
J20NX
J20PNX
DATI TECNICI - TECHNICAL SPECIFICATIONS
J20NX J20PNX
Portata - Capacity 2000 kg 2000 kg
Pressione max olio - Max oil pressure 150 bar 150 bar
Emissione sonora - Noise level < 70 dB (A) < 70 dB (A)
Peso - Weight 95 kg 95 kg
Pressione aria - Air pressure 6 ÷ 10 bar

110433-M001-1
J20PNXACT
DATI TECNICI - TECHNICAL SPECIFICATIONS
J20PNXACT
Portata - Capacity 2000 kg
Pressione max olio - Max oil pressure 150 bar
Emissione sonora - Noise level < 70 dB (A)
Peso - Weight 95 kg
Pressione aria - Air pressure 6 ÷ 10 bar

12 0433-M001-1
J20NXL
J20PNXL - J20PNXLDC
DATI TECNICI - TECHNICAL SPECIFICATIONS
J20NXL J20PNXL J20PNXLDC
Portata - Capacity 2000 kg 2000 kg 2000 kg
Pressione max olio - Max oil pressure 150 bar 150 bar 150 bar
Emissione sonora - Noise level < 70 dB (A) < 70 dB (A) < 70 dB (A)
Peso - Weight 107 kg 107 kg 107 kg
Pressione aria - Air pressure 6 ÷ 10 bar 6 ÷ 10 bar

130433-M001-1
J20PNW
DATI TECNICI - TECHNICAL SPECIFICATIONS
J20PNW
Portata - Capacity 2000 kg
Pressione max olio - Max oil pressure 150 bar
Emissione sonora - Noise level < 70 dB (A)
Peso - Weight 107 kg
Pressione aria - Air pressure 6 ÷ 10 bar

14 0433-M001-1
J20N - J20NL - J20NE - J20NEL - J20NX - J20NXL
Pedana sollevatore
Lifting platform
Hebebühnen-Fahrschiene
Chemin de roulement de l’élévateur
Base elevadora
Supporto tamponi singolo sfilo
Double extension buffer support
Aufnehmerstopfenhalter doppelter Auszug
Support tampons extension double
Soporte topes elemento de prolongación doble
(max 1400 mm)
Pompa idraulica manuale
Manual hydraulic pump
Manuelle Handpumpe
Pompe hydraulique manuelle
Bomba hidráulica manual
D
A
B
C
Sfilo sostegno traversa
Wheel free jack support plate
Ausziehvorrichtung Heberstütze
Extension du support de la traverse
Extensión sostén travesaño
Supporto tamponi doppio sfilo
Single extension buffer support
Aufnehmerstopfenhalter einzelnee Auszug
Support tampons extension simple
Soporte topes elemento de prolongación individual
(max 1600 mm)
J20PN - J20PNL - J20PNE - J20PNEL
J20PNX- J20PNXL
J20PNLDC - J20PNXLDC
J20PNW - J20PNXACT
E
Supporto tamponi
Buffer support
Aufnehmerhalter
Support tampons
Soporte topes
1. DESCRIZIONE E DESTINAZIONE D'USO
1.1 Descrizione macchina
- Traversa a funzionamento idraulico con arresto meccanico (vedi Fig. 1).
1. DESCRIPTION AND PURPOSE
1.1 Description of the machine
- Hydraulic wheel free jack with mechanical stop (see fig. 1).
1. BESCHREIBUNG UND BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG
1.1 Beschreibung des Gerätes
- Hydraulisch gesteuerter Heber mit mechanischer Stützvorrichtung (siehe Abb. 1).
1. DESCRIPTION ET DESTINATION D’USAGE
1.1 Description de la machine
- Traverse à fonctionnement hydraulique avec arrêt mécanique (voir fig. 1).
1. DESCRIPCIÓN Y DESTINACIÓN DE USO
1.1 Descripción de la máquina
- Travesaño funcionamiento hidráulico con parada mecánica (véase fog. 1).
Fig. 1

150433-M001-1
1.2 Destinazione d'uso della macchina
Per tutti i modelli, escluso J20PNXACT
Latraversa èdestinata al supportoe sollevamento deiveicoli, quando
questi sono già sostenuti su un ponte sollevatore appositamente
predisposto.
Soloper J20PNXACT
Latraversaèdestinataesclusivamente alsupporto esollevamento dei
veicoliquando questisono posizionati sopraad una fossaricavata nel
pavimento.
Per tutti i modelli
Il carico massimo è indicato sulla targa e corrisponde alla massima
portatadellatraversa.Perlacompatibilitàdellatraversaconilsollevatore
sul quale deve essere usata e per le procedure di installazione,
contattare sempre il servizio assistenza del costruttore.
1.3 Comandidellatraversa
Con rif. a Fig. 1:
A levamanuale comando salita traversa
B valvola manuale per scarico olio - comando discesa traversa
C valvoladi massima
D bloccomeccanico
E pedaleper salitaversione pneumo-idraulica
1.4 Caratteristichetecnicheprincipali
- valvola di sicurezza nei confronti di sovraccarichi
Per tutti i modelli, escluso J20PNXACT
- rulliper scorrimento/posizionamento traversa sulponte
Soloper J20PNXACT
- rulli per scorrimento/posizionamento traversa sulle guide della
fossa.
1.2 BestimmungsgemässeVerwendungdes Gerätes
Fürsämtliche Modelle ausschließlichJ20PNXACT
Heber zum Heben und Stützen von Fahrzeugen, die bereits von einer
zumEinbauvonHebernvorgesehenen Hebebühnegestützt werden.
Nurfür J20PNXACT
Die Heberstütze ist ausschließlich zum Abstützen und Heben der
FahrzeugebestimmtwennsichdieseüberderReparaturgrubebefinden.
Fürsämtliche Modelle
Diemax.zugelasseneLastistaufdemSchild angegebenundentspricht
dermax.TragfähigkeitdesHebers.HinsichtlichderKompatibilitätHeber/
HebebühneundderInstallationsprozedurstets denKundendienst des
Herstellers zu Rate ziehen.
1.2 Purpose of the machine
Forall versions, J20PNXACT excluded
The crosspiece is designed to support and lift vehicles which are
already supported on a specially designed lift.
ForJ20PNXACT only
Thecrosspiece is only supposed tosupport and lift the vehicles when
these are placed above a pit in the ground.
For all versions
Themaximum load is indicatedon the serial plateandcorresponds to
the maximum capacity of the crosspiece. Always contact the
manufacturer’stechnicalservices department for information on the
compatibilityof this crosspiecewith the lifton which itis to beused and
for the installation procedure.
1.3 Wheel free jack controls
With reference to Fig. 1:
A Wheelfree jack elevation manualcontrol lever
B manual oil-relief valve – wheel free jack drop control
C maximumpressure valve
D mechanicalstop
E elevationpedal forpneumatic-hydraulic model
1.4Main technical specifications
- overload safety valve
Forall versions, J20PNXACT excluded
- slidingrollers for positioning wheel free jackonlift
ForJ20PNXACT only
- rollers for crosspiece slipping/positioning on the pit tracks.
1.2 Destino de uso de la máquina
Para todos los modelos, excepto J20PNXACT
Labarratransversalhasidoideadaparasoportary elevarlosvehículos,
cuandoyaseencuentrencolocadosenunpuenteelevadorpredispuesto.
Sólopara J20PNXACT
El travesaño se utiliza sólo para elevar y sostener los vehículos que
están colocados encima de un foso construido en el suelo.
Para todos los modelos
Laplacade característicasseñala lacarga máximaquecorrespondea
la capacidad máxima de la barra transversal.
Paralasmodalidadesdeinstalaciónde labarrayparasu compatibilidad
con el puente elevador en el que tiene que ser instalada, dirígase al
servicio de asistencia técnica del constructor.
1.2 Destination d’usage de la machine
Pour tous les modèles J20PNXACT exclu
Latraverseest destinéeausupport etaulevage desvéhiculeslorsque ces
dernierssetrouvent déjàsurunpontélévateurspécialementprédisposé.
Uniquementpour J20PNXACT
La traverse est exclusivement destinée au support et levage des
véhicules,lorsque ceux-cisont positionnés surune fosse tiréedans le
sol.
Pour tous les modèles
La charge maximale est indiquée sur la plaque et correspond à la portée
maximaledelatraverse.Encequiconcernelacompatibilitédelatraverseavec
lepontélévateursurlequelelledoitêtreutiliséeetlesprocéduresd’installation,
s’adresser toujours au Service Après-Vente du fabricant.
1.3 Steuerungendes Hebers
Zu Abb. 1:
A ManuellerSteuerhebel zum HochfahrendesHebers
B ManuellesVentil für Ölablass /SteuerungHerunterfahrt des
Hebers
C Überdruckventil
D MechanischeArretierung
E Pedalfür Hochfahrt lufthydraulischeAusführung
1.4 TechnischeHaupteigenschaften
- Sicherheitsventilbei Überlast
Fürsämtliche Modelle ausschließlichJ20PNXACT
- RollenzurGleitung /Positionierung desHebersauf derHebebühne
Nurfür J20PNXACT
- Gleit-/Positionierungrollen der Traverse auf den Führungen der
Reparaturgrube.
1.3 Commandes de la traverse
RéférenceFig. 1:
A levierdecommande manueldelacoursede montéedela traverse.
B valvemanuellepourl’évacuationdel’huile- commandedelacourse
de descente de la traverse.
C valvede pression maximale.
D arrêtmécanique
E pédale de commande de la course de montée, version pneumo-
hydraulique.
1.4 Principales caractéristiques techniques
- soupape de sûreté en cas de surcharges.
Pour tous les modèles J20PNXACT exclu
- rouleauxde glissement/positionnement de la traversesur le pont.
Uniquementpour J20PNXACT
- rouleauxpour coulissement/positionnement de la traversesur les
guides de la fosse.
1.3 Mandosdeltravesaño
Con ref. a la Fig. 1:
A palancamanual mando subidatravesaño
B Válvulamanual para descarga del aceite – mandodescenso
deltravesaño
C Válvulade máxima
D Bloqueomecánico
E pedalpara subidaversión neumo-hidráulico
1.4 Característicastécnicasprincipales
- válvula de seguridad para las sobrecargas
Para todos los modelos, excepto J20PNXACT
- rodillospara deslizamiento / colocación travesañoen el puente.
Sólopara J20PNXACT
- rodillosparael deslizamiento/colocacióndel travesañoen lasguías
delfoso.

16
RISERVATO AL PERSONALE AUTORIZZATO ALL'INSTALLAZIONE - ONLY FOR INSTALLATION-AUTHORIZED STAFF
IST DEM ZUR INSTALLATION AUTORISIERTEN PERSONAL VORBEHALTEN - SEULEMENT POUR LE PERSONNEL AUTORISE A L'INSTALLATION - RESERVADO AL PERSONAL ENCARGADO DE LA INSTALACION
0433-M001-1
Fig. 2

17
RISERVATO AL PERSONALE AUTORIZZATO ALL'INSTALLAZIONE - ONLY FOR INSTALLATION-AUTHORIZED STAFF
IST DEM ZUR INSTALLATION AUTORISIERTEN PERSONAL VORBEHALTEN - SEULEMENT POUR LE PERSONNEL AUTORISE A L'INSTALLATION - RESERVADO AL PERSONAL ENCARGADO DE LA INSTALACION
0433-M001-1
2.2 Smaltimento e segregazione degli imballi
Rimuovere i componenti degli imballi e riporli in appositi luoghi
di raccolta inaccessibili a personale non autorizzato, bambini
e animali.
2. ATTIVITÀ SUCCESSIVE AL DISIMBALLO
2.1 Movimentazione
Per lo spostamento della macchina nel punto prescelto per
l'installazione (o per una successiva ridisposizione) assicurar-
si di :
- sollevare la macchina mediante l'uso di gru posizionando le
brache come indicato in Fig. 2;
- indossare gli indumenti e le protezioni individuali (guanti
protettivi e scarpe antinfortunistiche);
- i mezzi di sollevamento devono avere resistenza e caratte-
ristiche idonee al sostegno del carico sollevato.
2. OPERATIONS SUCCESSIVES AU DEBALLAGE
2.1 Déplacement
Pour le déplacement de la machine à l’endroit choisi pour
l’installation (ou dans le cas d’une redisposition successive), il
faut s’assurer de:
- soulever la machine avec un chariot élévateur (grue) en
positionnant les bras comme indiqué à la Fig. 2;
- de porter des vêtements et des protections individuelles (des
gants de protection et des chaussures de sécurité contre les
accidents de travail);
- les moyens utilisés pour le levage doivent avoir la résistance
et les caractéristiques nécessaires pour soutenir la charge
soulevée.
2.2 Traitement et élimination des emballages
Retirer les emballages et les déposer dans des endroits de
ramassage spéciaux inaccessibles au personnel non autorisé,
aux enfants et aux animaux.
2. ACTIVIDADES SUCESIVAS AL DESEMBALAJE
2.1 Desplazamiento
Para mover la máquina en el punto elegido para su instalación
(o para una nueva colocación), hay que asegurarse de:
- elevar la máquina con grúa colocando las eslingas como se
indica en la Fig. 2;
- llevar prendas y protecciones individuales adecuadas
(guantes de protección y zapatos de seguridad contra los
accidentes de trabajo);
- los medios de elevación tienen que ser resistentes y tener
características idóneas para soportar la carga elevada.
2.2 Eliminación y segregación de los embalajes
Una vez que se han quitado las distintas partes del embalaje,
hay que ponerlas en los correspondientes sitios de recogida,
que no tendrán que estar al alcance de las personas no
autorizadas, de niños o animales.
2. AFTER UNPACKING
2.1 Moving to site
To move the machine to the area chosen for installation (or to
move it to another location), proceed as follows:
- lift the machine using a fork-lift truck (crane), positioning the
forks as shown in Fig.2;
- wear protective clothing (gloves and safety shoes);
- the lifting means must be of a type and resistance suitable for
supporting the lifted load.
2.2 Disposal of the packaging
Remove the components of the packaging and place them in
areas without access for unauthorised people, children and
animals.
2. ARBEITSVORGÄNGE NACH DEM AUSPACKEN
2.1 Transport
Für die Transportmanöver der Einrichtung zum ausgesuchten
Aufstellungsort(oderbeiweiterenTransportmanövern)folgende
Punkte beachten:
- die Einrichtung mit einem Kran anheben, dabei die Seile
gemäss Abb. 2 anlegen.
- Der auszuführenden Arbeit angemessene Kleidung und
individuelle Schutzvorrichtungen tragen (schützende
Handschuhe und schützende Arbeitsschuhe).
- Die Resistenz und Eigenschaften der Lastaufnahmemittel
müssen zum Stützen der hochgehobenen Last geeignet
sein.
2.2 Entsorgung der Verpackungsteile
Die Verpackungsteile abnehmen und an einem für Unbefugte,
Kinder und Tiere unzugänglichen Sammelplatz aufbewahren.

18
RISERVATO AL PERSONALE AUTORIZZATO ALL'INSTALLAZIONE - ONLY FOR INSTALLATION-AUTHORIZED STAFF
IST DEM ZUR INSTALLATION AUTORISIERTEN PERSONAL VORBEHALTEN - SEULEMENT POUR LE PERSONNEL AUTORISE A L'INSTALLATION - RESERVADO AL PERSONAL ENCARGADO DE LA INSTALACION
0433-M001-1
3. INSTALLAZIONE
3.1 Verifica della completezza delle parti costituenti la
macchina
Prima di iniziare l'installazione accertarsi di avere ricevuto le
parti necessarie ad assemblare ed installare il prodotto corret-
tamente (verificare con le tavole ricambi).
3.2 Verifica dei requisiti minimi richiesti del luogo di
installazione
Accertarsi che il luogo ove poi verrà installata la macchina sia
conforme alle seguenti caratteristiche:
- illuminazione sufficiente (ma luogo non sottoposto ad
abbagliamenti o luci intense);
- luogo non esposto alle intemperie;
- ambiente privo di inquinanti.
Il costruttore (RAVAGLIOLI S.p.A.) non può essere conside-
rato responsabile per eventuali danni causati da installazioni
effettuate su fosse di ispezione e sollevatori inadeguati al
montaggio traversa.
3. AUFSTELLUNG
3.1 Vollständigkeitskontrolle der Einrichtungsteile
Vor der Aufstellung sicherstellen, dass alle Teile, die dazu
dienen, die Einrichtung fachgemäss zusammenzubauen
und aufzustellen im Lieferumfang enthalten sind. (Anhand
der Ersatzteillisten überprüfen).
3.2 Kontrolle der Mindesterfordernissen für den
Aufstellungsort
Der Aufstellungsort muss folgende Eigenschaften
aufweisen:
- Ausreichende Beleuchtung (aber kein blendendes oder
intensives Licht).
- Vor ungünstigen Witterungseinflüssen geschützt.
- Umgebung ohne verunreinigende Stoffe.
Der Hersteller (RAVAGLIOLI S.p.A.) lehnt jede Verantwortung
für eventuelle Schäden ab, die auf Installationen auf
Inspektionsgruben und nicht für die Hebermontage geeignete
Hebebühnen zurückzuführen sind.
3. INSTALLATION
3.1 Checking that all the parts are present
Before starting installation, check that you have received all
the parts for assembling and installing the machine properly
(check with the spare parts table).
3.2 Checking the minimum requirements for the place of
installation
Check that the area in which the machine is to be installed
has the following characteristics:
- enough light (without strong or dazzling lighting);
- the area is not exposed to bad weather;
- an unpolluted environment.
The manufacturer (RAVAGLIOLI S.p.A.) cannot accept liability
for any damage resulting from installation made on inspection
pits and lifts that are inadequate for free wheel jack mounting.
3. INSTALLATION
3.1 Contrôle de l’intégrité des différentes composantes de
la machine
Avant de commencer l’installation, s’assurer d’avoir bien reçu
toutes les parties nécessaires pour pouvoir assembler et
installer le produit correctement (pour faciliter le contrôle,
utiliser les planches des pièces de rechange).
3.2 Contrôle des caractéristiques minimes requises pour
la zone d’installation
S’assurer que l’endroit choisi pour l’installation de la machine
réponde aux caractéristiques suivantes:
- l’éclairage doit être suffisant (mais la zone ne doit pas être
exposée aux éblouissements ou à des lumières trop
intenses);
- la zone ne doit pas être exposée aux intempéries;
- il ne doit pas y avoir présence d’agents polluants.
La responsabilité du fabricant (la Société RAVAGLIOLI S.p.A.)
ne peut être mise en cause dans le cas de dommages éventuels
dérivant d’installations effectuées sur des fosses d’inspection
ou des élévateurs qui ne sont prévus pour le montage de la
traverse.
3. INSTALACIÓN
3.1 Comprobación de la integridad de las partes que
constituyen la máquina.
Antes de empezar a instalar la máquina hay que asegurarse de
haber recibido las partes necesarias para ensamblar y para
instalar el producto correctamente (comprobar con las tablas de
repuestos).
3.2 Comprobación de los requisitos mínimos que requiere
el sitio de la instalación.
Asegurarse de que el sitio en el que se va a instalar la máquina
sea conforme a las siguientes características:
- iluminación suficiente (pero no sujeto a reflejos o luces
intensas);
- no expuesto a la intemperie;
- ambiente sin contaminantes.
Elfabricante (RAVAGLIOLI S.p.A.) no se considera responsable
por eventuales daños causados por la instalación efectuada en
hoyos de inspección y elevadores inadecuados para el montaje
del travesaño.

19
RISERVATO AL PERSONALE AUTORIZZATO ALL'INSTALLAZIONE - ONLY FOR INSTALLATION-AUTHORIZED STAFF
IST DEM ZUR INSTALLATION AUTORISIERTEN PERSONAL VORBEHALTEN - SEULEMENT POUR LE PERSONNEL AUTORISE A L'INSTALLATION - RESERVADO AL PERSONAL ENCARGADO DE LA INSTALACION
0433-M001-1
3.3 Connessione pneumatica (versioni pompa
pneumoidraulica)
La pressione di alimentazione aria (per la versione P) non
deve superare i 10 Bar; è consigliabile prevedere l'utilizzo di
aria filtrata e lubrificata.
Effettuare la connessione utilizzando un connettore come
dimostrato in fig. 3.
3.3 Pneumatic connection (pneumohydraulic pump
version)
The air supply pressure (for the P version) must not exceed
10 bar; it is best to use filtered and lubricated air.
Make connections using a connector as shown in fig. 3.
3.3 Pneumatischer Anschluss (pneumohydraulik pumpe
ausfühurung)
Der Luftzuführungsdruck (für die P Ausführung) darf 10 bar
nicht überschreiten; es wird filtrierte und geschmierte Luft
empfohlen. Für den Anschluss einen wie auf der Abb. 3
dargestellten Verbinder verwenden.
3.3 Connexion pneumatique (pneumohydraulique pompe
versions)
La pression d’alimentation de l’air (pour la version P) ne doit
pas dépasser 10 Bars. Nous conseillons l’utilisation d’air
filtré et lubrifié. Effectuer la connexion en utilisant un
connecteur comme illustré à la fig. 3.
3.3 Conexiónneumática (neumohidraulicabombaversion)
La presión de alimentación aire (para la version P) no debe
superar los 10bar, se aconseja el uso de aire filtrado y lubricado.
Efectuar: la conexión utilizando un conectador como se ve en
la figura 3.
Fig. 3

20
RISERVATO AL PERSONALE AUTORIZZATO ALL'INSTALLAZIONE - ONLY FOR INSTALLATION-AUTHORIZED STAFF
IST DEM ZUR INSTALLATION AUTORISIERTEN PERSONAL VORBEHALTEN - SEULEMENT POUR LE PERSONNEL AUTORISE A L'INSTALLATION - RESERVADO AL PERSONAL ENCARGADO DE LA INSTALACION
0433-M001-1
CONFIGURAZIONE
CONFIGURATION
TRAVERSA
WHEEL FREE JACKS
SOLLEVATORE
LIFT
A J20NE-J20NEL
J20PNE-J20PNEL
Sollevatori 4 colonne
4 columns lifts
RAV420-420N-421-421N-424
KP410-410N
KP172
B J20N-J20NL
J20PN-J20PNL
Sollevatori 4 colonne
4 columns lifts
RAV4210SI-4210NSI-4250-4250N-
4251SI-4251NSI
RAV4300-4350 (con guida – with guide)
RAV4351-4401 (con guida – with guide)
Sollevatori a cilindri interrati
Twin cylinder
—
in
g
round lift
s
RAV1031-1031SI
C
J20N-J20NL
J20PN-J20PNL
Sollevatori 4 colonne
4 columns lifts
RAV4212SI-4212NSI-4251-4251N-4252-
4252N-4252SI-4252NSI
Sollevatori a forbice
Scissors lifts
RAV611-612-631-632
RAV611-612-631-632 SI
RAV601-602-603-604
RAV601-602-603-604 SI
RAV641-642-643-644
RAV641-642-643-644 SI
RAV6101-6102-6101SI-6102SI
Sollevatori a cilindri interrati
Twin cylinder — inground lifts
RAV1032-1032SI
J20NE-J20NEL
J20PNE-J20PNEL
Sollevatori a forbice
Scissors lifts
RAV611-612-631-632
RAV611-612-631-632 SI
RAV601-602-603-604
RAV601-602-603-604 SI
RAV641-642-643-644
RAV641-642-643-644 SI
J20PNLDC
Sollevatori 4 colonne
4 columns lifts
RAV642SWADC-ISWADC
Sollevatori a forbice
Scissors lifts
RAV4252NDC
D J20N-J20NL
J20PN-J20PNL
Sollevatori 4 colonne
4 columns lifts
RAV421S-421NS-422-422N
E J20PNW
Sollevatori a forbice
Scissors lifts
RAV6102WA-6102WASI
F
J20NX-J20NXL
J20PNX-J20PNXL
Sollevatori 4 colonne
4 columns lifts
RAV4300-4350-4351-4351T-4351SI-
4352-4352SI-4355-4355SI-4356-4356SI-
4400-4401-4401T-4401SI-4402-4402SI-
4405-4405SI-4406-4406SI-4501-4502-
4650
Sollevatori a forbice
Scissors lifts
RAV630.1-.2
RAV630.1-.2 SI
RAV635.1-.2-.3-.4
RAV635.1-.2-.3-.4 SI
RAV640.1-.2-.3-.4-.5-.6
RAV640.1-.2-.3-.4-.5-.6 SI
RAV650.1-.2-.3-.4-.5-.6
RAV650.1-.2-.3-.4-.5-.6 SI
RAV6351-6352
RAV6351-6352 SI
J20PNXLDC Sollevatori 4 colonne
4 columns lifts
RAV4300DC-4350DC-4401DC-4406DC
G J20PNXACT Installazione in fossa
Pit installation
This manual suits for next models
15
Table of contents
Other Ravaglioli Jack manuals