manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. Ravaglioli
  6. •
  7. Lifting System
  8. •
  9. Ravaglioli RAV1450N User manual

Ravaglioli RAV1450N User manual

ITALIANO: ISTRUZIONI ORIGINALI
ENGLISH: TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
DEUTSCH: ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNG
FRANÇAIS: TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES
ESPAÑOL: TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES
SOLLEVATORE ELETTROIDRAULICO
ELECTRO-HYDRAULIC LIFT
ELEKTROHYDRAULISCHE HEBEBÜHNE
PONT ELEVATEUR ELECTRO-HYDRAULIQUE
ELEVADOR ELECTRO-HIDRAULICO
0575-M010-2
RAV1450N - RAV1450P
0575-M010-2 Rev. n. 0 (05/2020)
- Per eventuali chiarimenti interpellare il più vicino rivenditore oppure rivolgersi direttamente a:
Servizio assistenza tecnica: RAVAGLIOLI S.p.A - 40037 Pontecchio Marconi - Bologna Italia - Via 1° Maggio, 3
Tel. (+39) 051 6781511 - fax (+39) 051 846349 - e-mail: [email protected]
- For further information please contact your local dealer or call :
RAVAGLIOLI S.p.A. - After Sales Service - Via 1° Maggio, 3 - 40037 Pontecchio Marconi - Bologna - Italy
dell’Ecologia, 6 - 42047 Rolo - (RE) Italy - Phone (+39) 0522 647911 - Fax (+39) 0522 649760 - e-mail: Info@butler.it
- Im Zweifelsfall oder für Rückfragen wenden Sie sich bitte an die nächstliegende Verkaufsstelle oder direkt an:
RAVAGLIOLI S.p.A. - Kundendienst - Via 1° Maggio, 3 - 40037 Pontecchio Marconi - Bologna - Italien
Telefon (+39) 051 6781511 - Fax (+39) 051 846349 - e-mail: [email protected]
- Pour tout renseignement complémentaire s’adresser au revendeur le plus proche ou directement à:
RAVAGLIOLI S.p.A. - Service Après-Vente - Via 1° Maggio, 3 - 40037 Pontecchio Marconi - Bologna - Italie
Tél. (+39) 051 6781511 - Fax: (+39) 051 846349 - e-mail: [email protected]
- Para eventuales aclaraciones, póngase en contacto con el distribuidor más próximo o diríjase directamente a:
RAVAGLIOLI S.p.A. - Servicio Post Venta - Via 1° Maggio, 3 - 40037 Pontecchio Marconi - Bologna - Italia
Tel. (+39) 051 6781511 - Fax (+39) 051 846349 - e-mail: [email protected]
2
SIMBOLOGIA UTILIZZATA NEL MANUALE
SYMBOLS USED IN THE MANUAL
IN DER BETRIEBSANLEITUNG VERWENDETE ZEICHEN
SYMBOLES UTILISES DANS LA NOTICE
SIMBOLOGÍA UTILIZADA EN EL MANUAL
SIMBOLI SYMBOLS ZEICHEN SYMBOLES SIMBOLOS
Sollevamento
dall'alto Lift from above Anheben von oben Levage par le haut Elevación desde
arriba
Movimentazione con
carrello elevatore o
transpallet
Handle using fork-lift
or
pallet transfer unit
Transport mit
Gabelstapler oder
Handgabelhubwagen
Déplacement avec
chariot élévateur ou
transpalette
Desplazamiento
con
carretilla elevadora
o estibadora
Indossare guanti da
lavoro Wear working gloves
Der Arbeit
angemessene
Handschuhe tragen
Porter des gants de
travail
Colocarse guantes
de trabajo
Calzare scarpe da
lavoro Wear work shoes
Der Arbeit
angemessene
Schuhe tragen
Mettre des
chaussures de
travail
Usar zapatos de
trabajo
Non passare nè
sostare sotto carichi
sospesi
Do not walk or stay
beneath suspended
loads
Sich nicht unter
gehobener Last
aufhalten oder
durchgehen
Ne pas passer ni
s’arrêter au-dessous
des charges
suspendues
No pasar ni
permanecer
debajo de cargas
suspendidas
Personale
specializzato Specialized staff
Beruflich
qualifiziertes
personal
Personnel qualifié Personal
especializado
Attenzione!
Tensione elettrica
Danger!
Electric shock
Achtung!
Elektrische
Spannung
Attention!
Tension électrique
¡Atención!
Tensión eléctrica
Attenzione! Danger! Achtung! Attention! ¡Atención!
Organi meccanici in
movimento
Working
mechanical parts Quetschgefahr
Organes
mécaniques en
mouvement
Órganos
mecánicos en
movimiento
Pericolo di
schiacciamento Crushing danger Quetschgefahr Danger
d'écrasement
Peligro de
aplastamiento
Obbligo Obligation Pflicht Obligation Obligación
0
0575-M010-2
3
- Il presente manuale costituisce parte integrante del prodotto, dovrà seguire tutta la vita operativa
del sollevatore.
Conservarlo, quindi, in luogo noto e facilmente accessibile e consultarlo ogni qualvolta sorgano
dubbi. Tutti gli operatori al prodotto devono poter leggere il manuale. Ogni danno derivante dalla
mancata osservanza delle indicazioni contenute nel presente manuale e da un uso improprio del
sollevatore esime il costruttore da ogni responsabilità.
ATTENZIONE!
WARNING!
- This manual is an integral part of the product and must be kept together with the lift throughout
its lifetime.
It should therefore be kept in an easily accessible and familiar place and consulted when in doubt.
All product operators must be able to read the manual. The manufacturer is exempted from any
responsibility for damage caused by failing to follow the indications in this manual and by improper
use of the lifting device.
-DieseAnleitungistergänzenderBestandteildesProduktesundmusszusammenmitderHebebühne
sorgfältig aufbewahrt werden.
Die Anleitung an einem bekannten und leicht zugänglichen Ort aufbewahren und bei Bedarf zu Rate
ziehen. Alle Bediener des Geräts müssen zwecks Einsichtnahme Zugang zur Anleitung haben. Jede
Art von Schaden, der auf Nichtbeachtung der in diesem Handbuch enthaltenen Anweisungen und
auf unsachgemäßen Gebrauch der Hebevorrichtung zurückzuführen ist, entbindet den Hersteller
von jeder Verantwortung.
ACHTUNG!
-Laprésentenoticeestpartieintégranteduproduit;elledevraaccompagnerl’élévateurpendanttoute
la durée de son fonctionnement. Elle doit donc être conservée dans un endroit connu et facilement
accessible et être consultée au moindre doute. Tous les opérateurs qui utilisent le pont doivent
pouvoir lire la notice. Tout dommage résultant de la non observation des indications contenues
dans le présent manuel et suite à une utilisation impropre de l’élévateur dégage le fabricant de
toute responsabilité.
ATTENTION!
¡ATENCIÓN!
- El presente manual forma parte integrante del producto y por lo tanto deberá seguir toda la vida
operativa del elevador.
Conservarlo, por lo tanto, en un sitio conocido, fácilmente accesible y consultarlo cada vez que
surjan dudas. Todos los operadores que utilizan el elevador tienen que poder leer el manual.
Cualquier daño derivado de la falta de respeto de las indicaciones contenidas en este manual y de
un uso impropio del elevador exime al fabricante de cualquier responsabilidad.
0
0575-M010-2
4
INDICE - CONTENTS - INHALTSVERZEICHNIS - INDEX - INDICE
Sez. descrizione description beschreibung description descripcion pag.
1Norme generali General safety Allgemeine Normes generales Normas generales 6
di sicurezza precautions sicherheitsvorschriften de securité de seguridad
1.1 Dispositivi di sicurezza Safety devices Sicherheitsvorrichtungen Dispositifs de securite Dispositivos de seguridad 9
1.2 Tavola adesivi e Table for labels and Tabelle - Warnschilder und Table des autocollants et Tabla adhesivos y 11
dispositivi di danger warning Unfallverhütungs- des dispositifs de dispositivos de
segnalazione pericolo devices einrichtungen signalisation de danger indicación de peligro
1.3 Indicazione dei rischi Indication of outstanding Hinweise zu den Informations sur les Indicaciones de los 11
residui risks Restrisiken risques résiduels riesgos residuos
2 Destinazione Intended Bestimmungsgemässe Destination Destino 13
d’uso use Verwendung d’usage de uso
3 Movimentazione e Handling and Transport und Déplacement et Desplazamiento y 15
preinstallazione pre-intsllation Installationsvorbereitung pré-installation preinstalación
4 Descrizione del Description Beschreibung der Description du Descripción del 19
sollevatore of lift Hebebühne pont élévateur elevador
4.1 Attitudine all’impiego Suitability for use Betriebstüchtigkeit Aptitude à l’emploi Aptitud al empleo 15
4.2 Caratteristiche tecniche Main technical Technische Principales caractéristiques Características técnicas 18
principali specifications Haupteigenschaften techniques principales
4.3 Comandi Controls Steuerungen Commandes Mandos 21
5 Installazione Installation Aufstellung Installation Instalación 17
5.1 Verifica dei requisiti Checking the minimum Kontrolle der Contrôle des Comprobación de los 22
minimi richiesti requirements Mindestanforderungen caractéristiques minimums requisitos mínimos
per luogo for the place an den Aufstellungsort requises pour la zone necesarios para el sitio
d’installazione of installation d’installation de instalación
5.2 Preparazione dell’area Preparing the Vorbereitung der Préparation de la zone Preparación de la zona de 23
d’installazione installation area Aufstellfläche d’installation instalación
5.3 Posizionamento delle Positioning platforms Positionierung der Positionnement des chemins Colocación de las 23
pedane e collegamento and hydraulic connection Fahrschienen und de roulement et connexion plataformas y conexión
dell'impianto in posizione of the system in standard Hydraulikanschluss in hydraulique en position hydráulica en posición
standard position der Standardposition standard estándar
5.4 Controllo tensione Voltage check Kontrolle der Spannung Controle de la tension Control de tensión 31
5.5 Allacciamento rete Mains connection Netzanschluss Connexion au réseau Conexión a la red 31
5.6 Collegamento Connecting the power Speisekabelanschluss Connexion câble Conexión cable 31
cavo alimentazione supply cable d'alimentation alimentacion
5.7 Verifica delle sicurezze Checking the safety devices Überprüfung der Contrôle des securites Comprobación de los 33
sicherheitsvorrichtungen dispositivos de seguridad
5.8 Montaggio rampine di salita Assembling small rise ramps Montage der Auffahrrampen Montage des petites rampes Montaje rampas de subida 35
d'acces
5.9 Registrazione livellamento Leveling small ramps Einstellung der Réglage du niveau des Ajuste nivel rampas 35
rampine Rampenausrichtung rampes
5.10 Montaggio ruote per Fitting the wheels for Montage der räder zum Montage des roues pour la Montaje ruedas para 35
traslazione ponte lift translation Verfahren der Hebebühne translation du pont desplazamiento puente
(S1450NA1) (S1450NA1) (S1450NA1) (S1450NA1) (S1450NA1)
6 Istruzioni per l’uso Instructions Anweisungen für die Mode d’emploi du pont Instrucciones para 38
del sollevatore for use Bedienung der Hebebühne élévateur el uso del elevador
6.1 Uso improprio del Improper use Unsachgemässe Utilisation incorrecte Uso impropio del 38
sollevatore of the lift Bedienung der Hebebühne du pont élévateur elevador
6.2 Uso di accessori Use of accessories Gebrauch von Zubehörteilen Utilisation des accessoires Uso de accesorios 39
6.2.1 Accessori di serie Standard accessories Serinmässiges zubehör Accessoires de série Accesorios de serie 40
6.3 Addestramento del Staff Schulung des Formation du personnel Formación del 41
personale preposto training Bedienpersonals préposé personal autorizado
6.4 Precauzioni d’uso Precautions for use Vorsichtsmaßnahmen Précautions d'emploi Precauciones para el uso 43
6.5 Identificazione dei Description and function Die Steuerungen Identification et fonction Identificación de los 45
comandi e loro funzione of commands und ihre Funktion des commandes mandos y su función
7 Sicurezza Safety devices Sicherheit Sécurité Dispositivos de seguridad 46
7.1 Sicurezze Safety devices Sicherheit Sécurité Dispositivos de seguridad 46
7.2 Procedura Emergency Not-Aus- Procédure Procedimiento de 46
di emergenza procedure Verfahren d’urgence emergencia
8 Manutenzione Maintenance Instandhaltung Entretien Mantenimiento 47
8.1 Cambio olio Changing oil in Ölwechsel in der Vidange de l’huile de Cambio del aceite 47
centralina the control unit Zentrale la centrale en el distribuidor
8.2 Pulizia elettrovalvole Cleaning solenoid valves Reinigung der Elektro-ventile Nettoyage des électrovannes Limpieza electroválvulas 49
8.3 Pulizia valvola Cleaning the capacity Reinigung des Nettoyage de la vanne de Limpieza válvula 49
regolatrice di portata regulator valve Stromventils réglage de la capacité reguladora de capacidad
0
0575-M010-2
5
COMPOSIZIONE
DEL MANUALE
104 pagine (comprese le
copertine)
COMPOSITION
DE LA NOTICE
104pages (pages de cou-
verture incluses)
ZUSAMMENSETZUNG
DER ANLEITUNG
104Seiten (inkl.
Deckblätter)
COMPOSICIÓN DEL
MANUAL
104páginas (incluidas
las poratadas)
COMPOSITION
OF MANUAL
104pages (including
cover pages)
9 Inconvenienti Problems Betriebsstörungen Pannes éventuelles Inconvenientes 50
10 Accantonamento Storage Einlagerung Stockage Desuso 55
10.1 Rottamazione Machine disposal Verschrottung Dépose Desguace 56
11 Schema impianto Wiring Schaltplan - Elektro Schéma de Esquema de la insta- 58
elettrico diagram Anlage l’installation lación eléctrica
12 Schema impianto Hydraulic system Schaltplan Schéma de l'installation Esquema 64
idraulico diagram hydraulikanlage hydraulique instalación hidráulica
13 Ricambi Spare parts Ersatzteile Pieces detachees Repuestos 66
13.1 Come richiedere How to order Anweisungen für Comment commander des Como pedir las piezas de 66
i ricambi spare parts Ersatzteibestellungen pièces détachées repuesto
13.2 Indice tavole ricambi Spare parts summary Tafelverzeichnis Sommaire planches Indice tablas 67
14 Verifiche di installation and Kontrollen der Controlês a realiser Controles de 86
installazione e periodic erstinstallation und lors de l'installation instalación
periodiche inspections regelmässige kontrollen et periodiquement y periódicos
15 Targhetta Identification plate Erkennungsschild Plaque d'identification Placa de identificación 95
Contenuto della dichiarazione CE
di conformità
Content of the EC
declaration of conformity
Inhalt der EG-
Konformitätserklärung
Contenu de la déclaration de
conformité CE
Contenido de la declaración CE de
conformidad
0
0575-M010-2
6
1
1. NORME GENERALI DI SICUREZZA
L’uso del sollevatore è consentito solo a personale apposita-
mente addestrato e solo dopo avere letto e compreso il presente
manuale; I’operatore deve essere autorizzato da chi ricopre il
ruolo di responsabile dell’impianto. Sono vietate manomissioni
o modifiche al sollevatore e ai dispositivi di sicurezza; nel caso
in cui si verifichi quanto sopra scritto, il costruttore si ritiene sol-
levato dai danni derivati. Seguire inoltre le seguenti indicazioni:
• usare solo accessori e ricambi Ravaglioli originali;
• I’installazione deve essere fatta da personale autorizzato e
qualificato;
• controllare che durante le fasi di salita non si verifichino con-
dizioni di pericolo; in tal caso arrestare immediatamente il sol-
levatore e rimuovere la causa che ha provocato I’emergenza;
• non si devono sollevare persone a bordo di moto, nè carichi
pericolosi o esplosivi.
1. NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD
El uso del elevador está permitido sólo a personal espe-cialmente
capacitado y sólo después de haber leído y comprendido el
presente manual; el operador tiene que estar autorizado por
quien desempeña la función de responsable de la instalación.
Están prohibidas las alteraciones o modificaciones del elevador
y de los dispositivos de seguridad; en caso de que se verifique
lo descrito anteriormente, se considera al constructor no
responsable de los daños derivados.
Además, hay que seguir las siguientes indicaciones:
• usar únicamente accesorios y recambios originales
Ravaglioli;
• la instalación tiene que ser realizada única y exclusivamente
por personal autorizado y cualificado;
• controlar que durante la fase de subida no se verifiquen
condiciones de peligro: de ser así, detener inmediatamente
el elevador y eliminar las causas che han provocado la
emergencia;
• no hay que elevar personas sobre motocicletas, ni cargas
peligrosas o explosivas.
1. ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Die Hebebühne darf ausschließlich nur von geschultem Fachper-
sonal bedient werden und erst nachdern die Bedienungsanleitung
aufmerksam gelesen und verstanden wurde. Der Bediener muss
zur Bedienung der Hebebühne von der Person autorisiert werden,
welche die Verantwortung für die Anlage trägt. Handhabungen und
Änderungen an der Hebebühne sowie an den Sicherheitseinrichtun-
gen sind verboten. Bei Verstoß gegen diese Vorschriften lehnt der
Hersteller jede Verantwortung für die daraus entstehenden Schäden
ab. Darüber hinaus sind folgende Verhaltensmaßregeln einzuhalten:
• nur Ravaglioli Originalzubehör- und –ersatzteile verwenden;
• die Hebebühne muss von autorisierten Fachpersonal aufgestellt
werden;
• sicherstellen, dass beim Heben der Hebebühne keine gefährli-
che Situationen entstehen; ggf. die Hebebühne sofort anhalten
und die Gefährdungen beseitigen;
• es dürfen weder Personen an Bord eines Motorrads noch
gefährliche oder explosive Lasten angehoben werden.
1. GENERAL SAFETY PRECAUTIONS
The lift must only be used by specially trained personnel and
only after reading and understanding this manual. The operator
must be authorised by the system manager. The lift and safety
devices must not be tampered with or modied in any way; if
so, the manufacturer cannot accept any liability in the event of
resulting damage. Always comply with the following:
• use original Ravaglioli accessories and spare parts only;
• installation must be performed by authorised and professional
personnel;
• make sure no hazardous situations arise during up/down mo-
vement; if they do, stop the lift immediately and remedy the
cause of the emergency;
• Never lift a bike when there is any one sitting on it or with
dangerous or explosive loads.
1. NORMES GENERALES DE SECURITE
Le pont élévateur ne peut être utilisé que par un personnel
ayant suivi une formation appropriée et ayant lu et compris le
contenu de la présente notice; l’opérateur doit être autorisé par
la personne responsable de I’installation.
ll est strictement interdit de manipuler ou de modifier I’élévateur
et les dispositifs de sécurité; toute dérogation à ces instructions
décline le fabricant de toute responsabilité.
Respecter entre autres les instructions suivantes:
• n’utiliser que des accessoires et des pièces de rechange
Ravaglioli;
• l’installation doit être prise en charge par un personnel autorisé
et qualifié;
• contrôler l’absence de toute condition de danger pendant les
manoeuvres de montée et de descente; en cas de danger,
arrêter immédiatement I’élévateur et éliminer les causes à
l’origine de la condition d’urgence;
• iI est strictement interdit de soulever des personnes à bord de
motos, des chargements dangereux ou des explosifs.
0575-M010-2
7
1
Pagina bianca per esigenze di impaginazione
This page intentionally blank
Freie Seite für Layout
Page blanche pour exigences de mise en page
Página en blanco por exigencias de compaginación
0575-M010-2
8
Fig.1
2
1
3
4B
4A
1
0575-M010-2
RAV1450N
RAV1450P
9
1
0575-M010-2
1.1 DISPOSITIVI DI SICUREZZA
II sollevatore ha i seguenti dispositivi di sicurezza (con riferimento alla fig. 1):
1) Interruttore generale lucchettabile con funzioni di arresto di emergenza.
2) Comandi a uomo presente (immediato arresto dell'azione al rilascio del comando).
3) Valvola di controllo discesa che rallenta la corsa del sollevatore in caso di rottura dei tubi in gomma.
4) Arpione di sicurezza posto sulle basi.
4A - Comando di sgancio arpione a cavetto/pedale (RAV1450N)
4B- Comando di sgancio pneumatico (RAV1450P), azionato dal comando (2).
1.1 SAFETY DEVICES
The lift features the following safety devices (with reference to fig. 1):
1) Padlockable main switch with emergency stop functions.
2) Deadman device (immediate stop of the lift when control is released).
3) Lowering control valve that slows down the stroke of the lift in case of breakage of the rubber hoses.
4) Safety latch on the basements.
4A - Cable/foot pedal harpoon release command (RAV1450N)
4B- Pneumatic release command (RAV1450P), actuated by command (2)
1.1 DISPOSITIFS DE SECURITE
Le pont élévateur est équipé des dispositifs de sécurité suivants (référence fig. 1).
1) Interrupteur principal verrouillable avec fonctions d’arrêt d'urgence.
2) Commandes de type “homme mort” (I’arrêt du pont élévateur est immédiat au relâchement de la commande).
3) Vanne de contrôle de descente qui ralentit la course de l'élévateur en cas de rupture des tuyaux en caoutchouc.
4) Cliquet de sécurité situé sur les bases.
4A - Commande de décrochage du cliquet à câble/pédale (RAV1450N)
4B - Commande de décrochage pneumatique (RAV1450P), actionnée par la commande (2)
1.1 SICHERHEITSVORRICHTUNGEN
Die Hebebühne ist mit folgenden Sicherheitsvorrichtungen ausgestattet (siehe Abb. 1).
1) verschließbarer Hauptschalter mit Not-Aus-Funktion.
2) Bedienersteuerungen (sofortiges Anhalten der Bewegung beim Loslassen der Steuerung).
3) Steuerventil der Senkbewegung, das den Hub der Hebebühne bei Bruch der Gummileitungen verlangsamt.
4) Sicherungsklinke an den Stàndern.
4A - Aushakbefehl Harpune mit Kabel/Pedal (RAV1450N)
4B- Pneumatischer Aushakbefehl (RAV1450P), von Bedienung aktiviert (2)
1.1 DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD
El elevador posee los siguientes dispositivos de seguridad (con referencia a la fig. 1).
1) Interruptor general con candado cumple las funciones de parada de emergencia.
2) Mandos con hombre presente (parada inmediata de la acción al soltar el mando).
3) Válvula de control descenso para retardar la carrera del elevador en caso de rotura de los tubos de goma.
4) Trinquetes de seguridad colocados sobre las bases.
4A - Mando de desenganche de trinquete con cable/pedal (RAV1450N)
4B - Mando de desenganche neumático (RAV1450P), accionado por el mando (2)
10
1
Fig.2
_____________
_____________
_____________
_____________
_____________
_____________
3200 kg
1
2
3
4
5
6
7
8
0575-M010-2
11
1
1.2 TAVOLA ADESIVI E DISPOSITIVI SEGNALAZIONE PERICOLO
1.2 TABLE FOR LABELS AND DANGER WARNING DEVICES
1.2 TABELLE - WARNSCHILDER UND UNFALLVERHÜTUNGS-EINRICHTUNGEN
1.2 TABLE DES AUTOCOLLANTS ET DES DISPOSITIFS DE SIGNALISATION DE DANGER
1.2 TABLA ADHESIVOS Y DISPOSITIVOS DE INDICACIÓN DE PELIGRO
1.3 INDICACIONES DE LOS RIESGOS RESIDUOS
El elevador se ha realizado aplicando las normas para
responder a los requisitos exigidos por las directivas per-
tinentes.
El análisis de los riesgos se efectuó con el máximo cuidado
y los peligros fueron, en lo posible, eliminados.
1.3 HINWEISE ZU DEN RESTRISIKEN
Die Vorrichtung wurde nach den geltenden Richtli-
nien entwickelt und gebaut. Die mit ihrem Einsatz
verbundenen Gefahren wurden überprüft und soweit
wie möglich beseitigt.
Restrisiken sind in dieser Bedienungsanleitung und
1.3 INDICATION OF OUTSTANDING RISKS
The lift has been manufactured in compliance with all
standards required by applicable directives. Risk analysis
has been performed and all risks have, as far as possible,
been eliminated.
1.3 INFORMATIONS SUR LES RISQUES RESI-
DUELS
L’élévateur objet de la présente notice a été fabriqué dans
le respect de normes sévères pour répondre aux qualités
requises par les directives régissant ces appareils.
Une analyse attentive des risques a été réalisée et les
dangers ont été éliminés dans Ia mesure du possible.
En el caso en que estos pictogramas se
deterioren, hay que sustituirlos pidiéndolos
a los centros de asistencia autorizados o la
asistencia técnica de la rma.
Evtl. beschädigte Piktogrammaufkleber sind
bei kundendienst der Firma anzufordern und
zu ersetzen.
In the event of these pictograms being da-
maged, they must be replaced with others
available from technical services department.
Les pictogrammes endommagés doivent être
remplacés. Pour leur remplacement, s’adresser
aux centres d’assistance agréés ou au Service
Après-Vente.
Eventuales riesgos residuos se evidencian en el presente
manual y en la máquina mediante pictogramas adhesivos
(g. 2).
Les risques résiduels éventuels ont été signalés dans
la présente notice et sur la machine au moyen de
pictogrammes adhésifs (fig. 2).
an der Maschine durch Piktogrammaufkleber (Abb.
2) hervorgehoben.
Any outstanding risks are shown in this manual and on the
machines by means of adhesive pictograms (fig. 2).
1.3 INDICAZIONE DEI RISCHI RESIDUI
II sollevatore è stato realizzato applicando le norme per
rispondere ai requisiti delle direttive pertinenti. L’analisi
dei rischi è stata fatta ed i pericoli sono stati, per quanto
possibile, eliminati.
Nel caso che questi pittogrammi si danneggi-
assero, è necessario sostituirli richiedendoli
all’assistenza tecnica del costruttore.
Eventuali rischi residui sono evidenziati nel presente
manuale e sulla macchina mediante pittogrammi adesivi
(fig. 2).
1 999908660 Tabella livello olio Oil level table
2 999910530 Targhetta marchio Ravaglioli Ravaglioli mark label
3 999912060 Targhetta portata kg 3200 Kg 3200 capacity plate
4 - Targhetta matricola Serial number plate
5 99990758 Targhetta autoadesiva pericolo Self-sticking plate
6 999909850 Targhetta istruzioni Instruction plate
7 999914970 Etichetta allarme acustico Acoustic alarm label
8 999912380 Etichetta tensione 400V 50 Hz 3 Ph Plate 400V 50 Hz 3Ph
999912390 Etichetta tensione 230V 50 Hz 3 Ph Plate 230V 50 Hz 3Ph
999912510 Etichetta tensione 220V 60 Hz 3 Ph Plate 220V 60 Hz 3Ph
999912520 Etichetta tensione 380V 60 Hz 3 Ph Plate 380V 60 Hz 3Ph
999912530 Etichetta tensione 220V 60 Hz 1 Ph Plate 220V 60 Hz 1 Ph
999912430 Etichetta tensione 230V 50 Hz 1 Ph Plate 230V 50 Hz 1 Ph
999912550 Etichetta tensione 110V 50 Hz 1 Ph Plate 110V 50 Hz 1 Ph
Tab. 2
0575-M010-2
12
2
Fig. 3
3200 Kg
1400
0575-M010-2
13
2
2. DESTINAZIONE D’USO
Il prodotto è destinato al sollevamento di autoveicoli; la portata è quella
indicata nella targhetta matricola.
È consentito il sollevamento di autoveicoli rispondenti ai seguenti
requisiti:
• peso non superiore alla portata del sollevatore;
• ripartizione del carico sui punti di appoggio 3:2 o 2:3 (reversibile);
• distanza punti di appoggio: trasversale min. 1400 mm;
• il veicolo deve essere caricato solo attraverso i punti di appoggio
previsti dal Costruttore;
• per il sollevamento usare i tamponi in gomma forniti con il sollevatore.
I tamponi non sono sovrapponibili;
•sono disponibili accessori per sollevare veicoli particolari.
2. INTENDED USE
The product is designed for lifting vehicles. The capacity is indicated on
the serial number plate.
Vehicles corresponding to the following specications may be lifted:
• weight not exceeding lift capacity;
• division of the load on the resting points (reversible) 3:2 or 2:3;
• distance between resting points: transversal min. 1400 mm;
• vehicle must be lifted only through its hoisting points as speci-
ed by the Manufacturer;
• when lifting, use rubber pads supplied with the hoist. Pads cannot
be put one the other during vehicle hoisting;
• accessories for lifting special vehicles are available.
2. DESTINATION D’USAGE
L’équipement est destiné au levage de véhicules; la capacité est indi-
quée sur la plaque d’identication. Seul le levage de véhicules avec les
caractéristiques suivantes est autorisé:
• le poids ne doit pas dépasser la capacité du pont élévateur,
• distribution de la charge sur les points d’appui 3:2 ou 2:3 (réversible),
• distance minimale entre les points d’appui: transversale 1400 mm
• Pour positionner le véhicule se servir uniquement des points
d’appui prévus à cet effet par le Fabricant.
• Pour le levage utiliser les tampons en caoutchouc livrés en dotation
avec le pont élévateur. Les tampons ne peuvent pas être
positionnés l’un sur l’autre.
• Des accessoires spécifiques sont disponibles pour effectuer le levage
de véhicules spéciaux.
2. DESTINO DE USO
El producto está destinado a la elevación de vehículos; la capacidad
es la que se indica en la placa matrícula. Se admite la elevación de
automóviles que responden a los siguientes requisitos:
• peso no superior a la capacidad del elevador
• repartición de carga en los puntos de apoyo 3:2 ó 2:3 (reversible)
• distancia puntos de apoyo: transversal min. 1400 mm
•El vehículo debe ser cargado sólo en los puntos de apoyo
indicados por el Fabricante;
• para el levantamiento usar los tacos de caucho suministrados con
el elevador. Los tacos de caucho no se pueden colocar uno
encima de otro;
• se pueden suministrar accesorios para levantar vehículos especia-
les.
2.
EINSATZ DER VORRICHTUNG
Das Produkt ist zum Heben von Fahrzeugen vorgesehen. Die entspre-
chende Tragfähigkeit ist auf dem Maschinenschild angegeben.
Es ist das Heben von Fahrzeugen, die den folgenden Anforderungen
entsprechen, erlaubt:
• Nicht die Tragfähigkeit der Hebebühne überschreitendes Gewicht
• Lastverteilung auf den Auagepunkten (umkehrbar) 3:2 oder 2:3.
• Abstand der Auagepunkte: quer min. 1400 m;
• Das Fahrzeug darf nur auf die vom Hersteller vorgesehenen
Auflagepunkte geladen werden.
• ZumAnheben müssen die mit der Hebebühne gelieferten Gummistempel
verwendet werden. Die Stempel dürfen nicht übereinander
gestapelt werden.
• Für das Anheben der Fahrzeuge ist verschiedenes Zubehör verfügbar.
Per valori di distanza trasversale inferiori, la portata del sollevatore
viene ridotta. Pertanto in questi casi o per altri non
contemplati nel presente manuale, sarà opportuno
contattare il Costruttore.
Bei geringerem Querabstand wird die Tragfähigkeit der Hebebühne
entsprechend reduziert. In diesen Fällen, oder bei
weiteren nicht in dieser Anleitung vorgesehenen
Werten, ist mit dem Hersteller Kontakt aufzuneh-
men.
En cas de valeurs de distance transversale inférieures, la capacité
du pont élévateur est réduite. Par conséquent, dans
ce cas ou dans d’autres qui ne sont pas prévus
dans la présente notice, il est recommandé de
s’adresser au fabricant.
Para valores de distancia transversal inferiores, la capacidad del
elevador se reduce. Por lo tanto en estos casos o
por otros no contemplados en el presente manual,
será oportuno contactar el Constructor.
For lower transversal distance values, the lift
capacity will be reduced. In this case or in other
cases not covered by this manual, the manufac-
turer should be contacted.
Non è ammesso il carico su una sola
pedana
Load should not be applied to one plat-
form only.
Lasten niemals nur mit einer Fahrschiene
heben.
Le chargement sur un seul chemin de
roulement est interdit.
No se permite la carga en una sola
plataforma.
0575-M010-2
14
3
Fig. 4
Fig. 5
0575-M010-2
15
3
• Evitare sobbalzi o strattoni improvvisi; prestare attenzione a
dislivelli, cunette, ecc.
• Prestare la massima attenzione alle parti sporgenti: ostacoli,
passaggi difficoltosi, ecc.
• Indossare adeguati indumenti e protezioni individuali.
• Dopo aver rimosso le varie parti dell'imballo, riporle in appositi
luoghi di raccolta inaccessibili a bambini e animali per essere
poi smaltiti a norma.
• Verificare al momento dell'arrivo l'integrità dell'imballo, e a
disimballo avvenuto che non vi siano parti danneggiate.
3. MOVIMENTAZIONE E PREINSTALLAZIONE
Il sollevatore viene spedito solitamente come illustrato in fig. 4.
• Le operazioni di sollevamento debbono essere eseguite come
da fig. 5.
• Sollevare con cautela e trasportare i vari gruppi nel luogo dove
avverrà il disimballo.
Per lo spostamento della macchina nel punto prescelto per
l'installazione (o per una successiva ridisposizione) assicurarsi di:
• Sollevare con cautela adoperando adeguati mezzi di sostegno
del carico in perfetta efficienza. Utilizzando gli appositi punti di
aggancio come indicato in fig. 5.
3. HANDLING AND PRE-INSTALLATION
The lift is usually delivered as shown in fig. 4.
• Lifting must be carried out as shown in fig. 5.
• Lift with care and transport the various units into the area where
unpacking is to take place.
To move the machine to the area of installation (or for subsequent
re-positioning) act as follows:
• lift with care, using suitable means for supporting the load,
operating properly and use the specific hooking points as shown
in fig. 5.
• avoid sudden jolts and tugs, be careful of uneven surfaces,
bumps and so on.
• Beextremely careful of exposed parts: obstacles, difficultthrough
ways and so on.
• Wear suitable and protective clothing.
• After unpacking, place the packing material in special waste
collecting areas which are inaccessible to children and animals
where they will then be disposed of.
• On arrival, check that the packing has not been opened and, once
unpacked, check that nothing has been damaged.
3. TRANSPORT UND
INSTALLATIONSVORBEREITUNG
Normalerweise wird die Hebebühne gemäß Abb. 4geliefert.
• Beim Anheben gemäß Abb. 5 vorgehen.
• Vorsichtig die Gruppen an den Ort, an dem die Verpackung
entfernt wird, transportieren.
BeimTransportderEinrichtungan den gewünschtenAufstellungsort
(oder bei weiteren Transportmanövern) folgende Punkte beachten:
• Vorsichtig anheben, die Last ordnungsgemäß mit geeigneten
und funktionstüchtigen Hilfsmitteln stützen. Dabei die in
Abb. 5 angegebenen Einhakungspunkte berücksichtigen.
3. DEPLACEMENT ET PRE-INSTALLATION
Généralement, le pont élévateur est livré comme illustré à la Fig. 4.
• Les opérations de levage doivent être réalisées comme indiqué
à la Fig. 5.
• Soulever avec attention et transporter les différents groupes à
l’endroit prévu pour le déballage.
Lors du déplacement de la machine à l’endroit choisi pour
l’installation (ou un repositionnement successif) s’assurer de:
• Soulever avec attention: utiliser des moyens de support de la
charge parfaitement efficaces et se servir des points d’attelage
comme indiqué à la Fig. 5.
• Plötzliche Hebungen und Ruckbewegungen meiden. Vorsicht bei
Unebenheiten, Querrinnen usw.
• Besondere Vorsicht bei herausstehenden Teilen: Hindernisse,
schwierige Durchgänge usw.
• Der auszuführenden Arbeit angemessene Kleidung und
individuelle Schutzvorrichtungen tragen.
• Die entfernten Verpackungsteile an einem für Kinder und Tiere
unzugänglichen Sammelplatz bis zum vorschriftsmäßigen
Entsorgen aufbewahren.
• Bei Anlieferung die Verpackung auf ihre Vollständigkeit
überprüfen. Nach dem Auspacken kontrollieren, ob die Ware
evtl. Beschädigungen aufweist.
• Eviter les secousses imprévues et faire attention aux différences
de niveau, aux défoncements, etc...
• Faire très attention aux parties saillantes: obstacles, passages
difficiles, etc...
• Porterdes vêtements et des protections individuelles adéquates.
• Après avoir retiré l’ensemble de l’emballage, le regrouper
dans un endroit de ramassage inaccessible aux enfants et aux
animaux et l’éliminer en conformité avec les normes en vigueur.
• A l’arrivée de la marchandise, vérifier l’intégrité de l’emballage
et, au moment du déballage, l’absence de dommage.
• Evitar movimientos bruscos repentinos, prestar atención a los
desniveles, cunetas, etc...
• Prestar la máxima atención a las partes que sobresalen:
obstáculos, pasos dificultosos, etc...
• Colocarse prendas y protecciones individuales adecuadas.
• Una vez que ha sido quitado el embalaje, colocarlo en los corre-
spondientes sitios de recogida, fuera del alcance de niños o de
animales, para luego eliminarlo en conformidad con las normas
vigentes.
• Asegurarse cuando llega el elevador de que el embalaje esté
íntegro y cuando se ha desembalado asegurarse de que no haya
sufrido daños.
3. DESPLAZAMIENTO Y PREINSTALACIÓN
El elevador se envía normalmente como indica la Fig. 4.
• Las maniobras de elevación tienen que realizarse como indica
la Fig. 5.
• Elevar con cuidado y transportar los distintos grupos al sitio
donde tendrá lugar el desembalaje.
Para mover la máquina en el punto elegido para su instalación (o
para una nueva colocación), hay que asegurarse de:
• Elevar con cuidado, utilizando medios de soporte de la carga
adecuados, en perfecto estado, y los correspondientes puntos
de enganche como indica la Fig. 5.
3
0575-M010-2
16
4
Fig. 7
BIELLE
CONNECTING
RODS BIELLE
CONNECTING
RODS
CILINDRI
CYLINDERS
PEDANE
PLATFORMS
4
OPTIONAL
0575-M010-2
17
4. DESCRIZIONE DEL SOLLEVATORE
Sollevatore elettroidraulico predisposto per l’installazione a pavimento. La
centralina di comando è normalmente posizionata sulla sinistra rispetto
alla direzione di accesso, ad una distanza di circa un metro dalla pedana.
Usufruendo di apposito kit fornibile a richiesta, è possibile montare le
ruote che consentono la traslazione del sollevatore (S1450NA1) (vedi
pag. 36).
4. DESCRIPTION DU PONT ELEVATEUR
Pont élévateur électro-hydraulique prédisposé pour l’installation au sol.
La centrale de commande est généralement positionné à gauche de
la direction d’accès, à une distance de un mètre environ du chemin de
roulement. En utilisant le kit approprié disponible sur demande, il est
possible de monter les roues qui permettent la translation de l’élévateur
(S1450NA1) (voir page 36).
4. DESCRIPCION DEL ELEVADOR
Elevador electrohidráulico predispuesto para la instalación al suelo.
La centralita de mando está colocada generalmente a la izquierda con
respecto a la dirección de entrada, a una distancia aprox. de un metro
de la plataforma. Mediante el kit especíco suministrado bajo pedido, se
pueden montar las ruedas que permiten el desplazamiento del elevador
(S1450NA1) (véase pág. 36)
4. BESCHREIBUNG DER HEBEBÜHNE
Elektrohydraulische Hebebühne, geeignet zur Montage am Boden. Das
Steuergehäuse wird normalerweise auf der linken Seite der Zugangs-
seite ca. 1 m von der Fahrschiene entfernt angebracht. Unter Einsatz
des auf Anfrage lieferbaren Kits können Räder montiert werden, die ein
Verfahren der Hebebühne (S1450NA1) (siehe Seite 36) ermöglichen.
4.1 ATTITUDINE ALL’IMPIEGO
Questo prodotto è stato costruito conformemente alla Direttiva
Europea 2006/42/CE. In virtù dell'articolo 4.1.2.3 (Allegato 1) della
suddetta Direttiva, i coefficienti adottati per le prove sono i seguenti:
1.10 per la prova Dinamica
1.25 per la prova Statica
Queste prove devono essere fatte da personale specializzato.
4.1 SUITABILITY FOR USE
This product has been manufactured in compliance with the European
Directive 2006/42/CE. On the basis of article 4.1.2.3 of this Directive
(Annex 1), the coefficients used for the tests are as follows:
1.10 for the dynamic test
1.25 for the static test
These tests must be performed by specialist staff.
4. DESCRIPTION OF LIFT
Electro-hydraulic lift designed for oor installation.
The control unit is normally placed on the left hand side with respect to
access, at a distance of about one metre from the platform. Using the
suitable kit, available on request, it is possible to t the wheels that allow
lift movement (S1450NA1) (see page 36).
4.1 BETRIEBSTÜCHTIGKEIT
Dieses Produkt ist gemäss der Europäischen Richtlinie 2006/42/CE
gebaut worden. Kraft des Artikels 4.1.2.3 (Annex 1) der o.g. Richtlinie
sind für die Prüfungen folgende Koeffizienten angewandt worden:
1.10 für die dynamische Prüfung 1.25 für die statische
Prüfung
Dieses Prüfungen sind durch spezialisiertes Fachpersonal aus-
zuführen.
4.1 APTITUD AL EMPLEO
Este producto ha sido fabricado de conformidad con la Directiva
Europea 2006/42/CE. En virtud del artículo 4.1.2.3 (Annex 1) de
dicha Directiva, los coeficientes utilizados para las pruebas son los
siguientes:
1.10 para la prueba dinámica
1.25 para la prueba estática
Estas pruebas tienen que ser efectuadas por personal especializado.
4.1 APTITUDE A L’EMPLOI
Cet équipement a été fabriqué en conformité avec la Directive
Européenne 2006/42/CE. En vertu de l’article 4.1.2.3. (Annex 1)
de la dite Directive, les coefficients adoptés pour les essais sont
les suivants:
1.10 pour l’essai dynamique
1.25 pour l’essai statique.
Ces essais sont du ressort d’un personnel spécialisé.
44
0575-M010-2
18
kg 3.200
kW 2,6
25 sec.
18 sec.
Kg 405
≤ 70 dB (A)
8 ≤ P ≤ 10 bar
CARATTERISTICHE
TECNICHE
CARACTERISTIQUES
TECHNIQUES
Capacidad
Motor
Tiempo de subida
Tiempo de bajada
Peso
Emisión sonora
Alim. neum.
Tragfähigkeit
Motor
Zeit "Heben"
Zeit "Senken"
Gewicht
Schallabgabe
Pneum. Versorg.
CARACTERÍSTICAS
TÉCNICAS
TECHNISCHE
EIGENSCHAFTEN
TECHNICAL
SPECIFICATIONS
Capacity
Motor
Rise time
Descent time
Weight
Sound emission
Pneumatic supply
Tab. 3
3
Fig. 6A
1
2
Portata
Motore
Tempo salita
Tempo discesa
Peso
Emissione sonora
Aliment. pneum.
Capacité
Moteur
Durée de la montée
Durée de la descente
Poids
Bruit
Alim. pneum.
0575-M010-2
RAV1450N
19
Fig. 6B
3
1
2
kg 3.200
kW 2,6
25 sec.
18 sec.
Kg 405
≤ 70 dB (A)
8 ≤ P ≤ 10 bar
CARATTERISTICHE
TECNICHE
CARACTERISTIQUES
TECHNIQUES
Capacidad
Motor
Tiempo de subida
Tiempo de bajada
Peso
Emisión sonora
Alim. neum.
Tragfähigkeit
Motor
Zeit "Heben"
Zeit "Senken"
Gewicht
Schallabgabe
Pneum. Versorg.
CARACTERÍSTICAS
TÉCNICAS
TECHNISCHE
EIGENSCHAFTEN
TECHNICAL
SPECIFICATIONS
Capacity
Motor
Rise time
Descent time
Weight
Sound emission
Pneumatic supply
Portata
Motore
Tempo salita
Tempo discesa
Peso
Emissione sonora
Aliment. pneum.
Capacité
Moteur
Durée de la montée
Durée de la descente
Poids
Bruit
Alim. pneum.
0575-M010-2
RAV1450P
20
44
Fig.8
F
F
F
F
F
F
F
F
0575-M010-2

This manual suits for next models

1

Other Ravaglioli Lifting System manuals

Ravaglioli RAV232 NL User manual

Ravaglioli

Ravaglioli RAV232 NL User manual

Ravaglioli RAV 635.1 ISI User manual

Ravaglioli

Ravaglioli RAV 635.1 ISI User manual

Ravaglioli RAV4300 A3 User manual

Ravaglioli

Ravaglioli RAV4300 A3 User manual

Ravaglioli RAV 725 N User manual

Ravaglioli

Ravaglioli RAV 725 N User manual

Ravaglioli RAV535 User manual

Ravaglioli

Ravaglioli RAV535 User manual

Ravaglioli RAV241 User manual

Ravaglioli

Ravaglioli RAV241 User manual

Ravaglioli RAV8065.1.65MB User manual

Ravaglioli

Ravaglioli RAV8065.1.65MB User manual

Ravaglioli RAV4351 User manual

Ravaglioli

Ravaglioli RAV4351 User manual

Ravaglioli RAV640.2 SWA DC User manual

Ravaglioli

Ravaglioli RAV640.2 SWA DC User manual

Ravaglioli RAV518T User manual

Ravaglioli

Ravaglioli RAV518T User manual

Ravaglioli RAV635.3 User manual

Ravaglioli

Ravaglioli RAV635.3 User manual

Ravaglioli KPX 33 Series User manual

Ravaglioli

Ravaglioli KPX 33 Series User manual

Ravaglioli KPH 374 Series User manual

Ravaglioli

Ravaglioli KPH 374 Series User manual

Ravaglioli RAV242 User manual

Ravaglioli

Ravaglioli RAV242 User manual

Ravaglioli KPH 370.32 User manual

Ravaglioli

Ravaglioli KPH 370.32 User manual

Ravaglioli RAV222 NL User manual

Ravaglioli

Ravaglioli RAV222 NL User manual

Ravaglioli RAV1140 User manual

Ravaglioli

Ravaglioli RAV1140 User manual

Ravaglioli RAV Series User manual

Ravaglioli

Ravaglioli RAV Series User manual

Ravaglioli KPH 370.50 K User manual

Ravaglioli

Ravaglioli KPH 370.50 K User manual

Ravaglioli RAV4503 OFU User manual

Ravaglioli

Ravaglioli RAV4503 OFU User manual

Ravaglioli KPN250LIK User manual

Ravaglioli

Ravaglioli KPN250LIK User manual

Ravaglioli RAV222 N Setup guide

Ravaglioli

Ravaglioli RAV222 N Setup guide

Ravaglioli KPS324H2 User manual

Ravaglioli

Ravaglioli KPS324H2 User manual

Ravaglioli RAV260 User manual

Ravaglioli

Ravaglioli RAV260 User manual

Popular Lifting System manuals by other brands

Bishamon Multi Lift MUS40U Operation manual

Bishamon

Bishamon Multi Lift MUS40U Operation manual

Snorkel A38E Parts & service manual

Snorkel

Snorkel A38E Parts & service manual

BraunAbility GA Series Service manual

BraunAbility

BraunAbility GA Series Service manual

Genie S-60 HC Service manual

Genie

Genie S-60 HC Service manual

Powermate LiftGate LV-TL Series Installation & operation manual

Powermate

Powermate LiftGate LV-TL Series Installation & operation manual

Braun Corporation NL Millennium 02 Series Service manual

Braun Corporation

Braun Corporation NL Millennium 02 Series Service manual

POWERTEX PLM Instructions for use

POWERTEX

POWERTEX PLM Instructions for use

Caldwell 19 instruction manual

Caldwell

Caldwell 19 instruction manual

Effemme WIZARD UP 30 M operating instructions

Effemme

Effemme WIZARD UP 30 M operating instructions

Lippert Components Level-Up quick reference

Lippert Components

Lippert Components Level-Up quick reference

Hy-Brid Lifts PA-1030 Operation & safety manual

Hy-Brid Lifts

Hy-Brid Lifts PA-1030 Operation & safety manual

BERG BENOMIC S 350 Technical manual

BERG

BERG BENOMIC S 350 Technical manual

Dolphin Poollift Neptune with Transporter Operating and Product Care Instructions

Dolphin

Dolphin Poollift Neptune with Transporter Operating and Product Care Instructions

rav KPH 370.42LLK Translation of the original instructions

rav

rav KPH 370.42LLK Translation of the original instructions

Presto Lifts ECOA Series owner's manual

Presto Lifts

Presto Lifts ECOA Series owner's manual

Sinoboom TB24E Plus Maintenance manual

Sinoboom

Sinoboom TB24E Plus Maintenance manual

Bend-Pak HDS-18E Service manual

Bend-Pak

Bend-Pak HDS-18E Service manual

BGS technic 8389 instruction manual

BGS technic

BGS technic 8389 instruction manual

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.