manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. Ravaglioli
  6. •
  7. Lifting System
  8. •
  9. Ravaglioli KP153 User manual

Ravaglioli KP153 User manual

1505-M001-0 Rev. n. 3 (10/04)
KP153 - KP153P
Redatto da S.D.T. S.r.l. [FL3E]
1505-M001-0
- Per eventuali chiarimenti interpellare il più vicino rivenditore oppure rivolgersi direttamente a:
Servizio assistenza tecnica: RAVAGLIOLI S.p.A. - Via 1° Maggio, 3 - 40044 Pontecchio Marconi - Bologna - Italia
Tel. +39 (051) 6781511 - Telex 510697 RAV I - Fax +39 (051) 846349
- For all further information please contact your local dealer or call :
RAVAGLIOLI S.p.A. - After -sales service - Via 1° Maggio, 3 - 40044 Pontecchio Marconi - Bologna - Italy
Phone +39 (051) 6781511 - Telex 510697 RAV I - Fax +39 (051) 846349
- Im Zweifelsfall oder bei Rückfragen wenden Sie sich bitte an den nächsten Händler oder direkt an:
RAVAGLIOLI S.p.A. - Kundendienst - Via 1° Maggio, 3 - 40044 Pontecchio Marconi - Bologna - Italien
Telefon +39 (051) 6781511 - Telex 510697 RAV I - Fax +39 (051) 846349
- Pour tout renseignement complémentaire s’adresser au revendeur le plus proche ou directement à:
RAVAGLIOLI S.p.A. - Service Après-Vente - Via 1° Maggio, 3 - 40044 Pontecchio Marconi - Bologna - Italie
Tél. +39 (051) 6781511 - Télex 510697 RAV I - Fax: +39 (051) 846349
- En caso de dudas, para eventuales aclaraciones, póngase en contacto con el distribuidor más próximo o diríjase
directamente a:
RAVAGLIOLI S.p.A. - Servicio Post Venta - Via 1° Maggio, 3 - 40044 Pontecchio Marconi - Bologna - Italia
Tel. +39 (051) 6781511 - Telex 510697 RAV I - Fax +39 (051) 846349
SOLLEVATORE ELETTROIDRAULICO
ELECTRO-HYDRAULIC LIFT
ELEKTROHYDRAULISCHE HEBEBÜHNE
PONT ELEVATEUR ELECTRO-HYDRAULIQUE
ELEVADOR ELECTROHIDRÁULICO
2KP153 - KP153P1505-M001-0
SIMBOLOGIA UTILIZZATA NEL MANUALE
SYMBOLS USED IN THE MANUAL
IN DER BETRIEBSANLEITUNG VERWENDETE ZEICHEN
SYMBOLES UTILISES DANS LA NOTICE
SIMBOLOGÍA UTILIZADA EN EL MANUAL
    
    

 








 








   




  
  


  
  


  



















    
















































    

  
  
3KP153 - KP153P 1505-M001-0
Il presente manuale costituisce parte integrante del prodotto; dovrà seguire tutta la vita operativa del
sollevatore.Conservarlo,quindiinunluogonotoefacilmenteaccessibileeconsultarloogniqualvolta
sorgano dubbi.
Tutti gli operatori al prodotto devono poter leggere il manuale.
Ogni danno derivante dalla mancata osservanza delle indicazioni contenute nel presente libretto non
sarà addebitabile al costruttore ed esime la RAVAGLIOLI S.p.A. da ogni responsabilità.
ATTENZIONE!
WARNING!
This manual is an integral part of the product and must be kept together with the lift throughout its
lifetime.
Itshouldthereforebekeptin an easily accessible and familiar place and consulted whenever in doubt.
All product operators must be put in condition to read the manual. Any damage resulting from
improper use of the lift and failure to follow the instructions contained in this manual will release
RAVAGLIOLI S.p.A. from any liability.
Diese Anleitung ist ergänzender Bestandteil des Produktes und muss die Hebebühne über die
gesamte Standzeit hinweg begleiten. Sie ist an einem bekannten und leicht zugänglichen Ort
aufzubewahren, damit sie bei und bei Bedarf zu Rate zu Rate gezogen werden kann. Alle Bediener
der Vorrichtung müssen zwecks Einsichtnahme Zugriff zur Anleitung haben.
Alle Schäden, die auf Nichtbeachtung der in dieser Anleitung enthaltenen Anweisungen oder auf
einen unsachgemäßen Betrieb der Hebebühne zurückzuführen sind, sind nicht dem Hersteller
anzulasten und befreien die Firma RAVAGLIOLI S.p.A. von jeglicher Haftungspflicht.
ACHTUNG!
La présente notice fait partie intégrante du produit; elle devra accompagner l’élévateur pendant toute
la durée de son fonctionnement. Elle doit donc être conservée dans un endroit connu et facilement
accessible et être consultée au moindre doute. Tous les opérateurs qui utilisent le produit doivent
pouvoir lire la notice.
La Société RAVAGLIOLI S.p.A. décline toute responsabilité en cas de dommage dérivant du non-
respect des instructions de la présente notice ou d’utilisation incorrecte.
ATTENTION!
¡ATENCIÓN!
El presente manual es parte integrante del producto y debe conservarse por toda la vida operativa
del elevador, en un sitio conocido y fácilmente accesible, para que todos los operadores del elevador
puedan leerlo y consultarlo cada vez que surjan dudas.
El incumplimiento de las indicaciones contenidas en el presente manual exime RAVAGLIOLI S.p.A.
de toda responsabilidad por cualquier daño resultante.
4KP153 - KP153P1505-M001-0

      
 










 
      
 
    
 
   
   
   
  
 
 









 
 








 
 


  


 
      
      
      



















 








 























   
  
 
 
   
  
 












 
  




 
      
 
  




 
  
   
 
      
      
      
      
    


 
      
      
      
      
      
      
     
 
      
 








 















5KP153 - KP153P 1505-M001-0
ZUSAMMENSETZUNG
DER ANLEITUNG
60 Seiten (inkl.
Deckblätter)
59 numerierte
Seiten
0 leere Seite
15 Tabellen
1 Schaltpläne
15 Abbildungen
8 Ersatzteiltabellen
COMPOSITION DE LA
NOTICE
60 pages (pages de la
couverture
incluses)
59 pages
numérotées
0 page blanche
15 tableaux
1 schémas
15 figures
8 planches des piè-
ces de rechange
COMPOSICIÓN DEL
MANUAL
60 páginas
(incluidas
las cubiertas)
59 páginas
numeradas
0 página en blanco
15 tablas
1 esquemas
15 figuras
8 tablas repuestos
COMPOSITIONOF
MANUAL
60 pages (including
cover pages)
59 numbered
pages
0 blank pages
15 tables
1 diagrams
15 figures
8 spare parts
tables
COMPOSIZIONE
DEL MANUALE
60 pagine (copertine
comprese)
59 pagine numerate
0 pagine in
bianco
15 tabelle
1 schemi
15 figure
8 tavole ricambi
      
 










 
 








 
      
 








 
      



















 


  


 
6KP153 - KP153P1505-M001-0
0. NORME GENERALI DI SICUREZZA
L'uso del sollevatore è consentito solo a personale apposi-
tamente addestrato e solo dopo avere letto e compreso il
presente manuale; l'operatore deve essere autorizzato da
chiricopreilruolodiresponsabiledell'impianto.Sonovietate
manomissioni o modifiche al sollevatore e ai dispositivi di
sicurezza; nel caso in cui si verifichi quanto sopra scritto, il
costruttore si ritiene sollevato dai danni derivati.
Seguire inoltre le seguenti indicazioni:
• usare solo accessori e ricambi Ravaglioli originali;
• l'installazione deve essere fatta da personale autorizzato
e qualificato;
• controllare che durante le fasi di salita e discesa non si
verifichino condizioni di pericolo; in tal caso arrestare
immediatamente il sollevatore e rimuovere la causa che
ha provocato l'emergenza;
• posizionare sullo zero l'interruttore generale in caso di
emergenza e/o manutenzione del sollevatore (KP 153);
• posizionare sullo zero l'interruttore generale quando si
effettua operazioni sul veiocolo sollevato (KP 153);
• non manomettere apparecchiature e dispositivi di
sicurezza;
• attenersiinognicasoallenormeantinfortunistichepreviste
dalle leggi vigenti.
0. GENERAL SAFETY STANDARDS
Thelift mayonlybeused byauthorizedtrainedpersonnel who
have read and fully understood this manual. Operator must
be authorized by plant supervisor. The lift and its safety
devicesmaynot be altered or modified nor the safety devices
by-passed in any way. In this event, the manufacturer shall
not be liable for resulting damage. User is required to follow
these instructions:
• Use original RAVAGLIOLI accessories and spare parts
only.
• Have the lift installed by authorized trained personnel.
• Watch out for any danger condition arising while lifting or
lowering the vehicle. When a danger condition comes up,
stop the lift without delay and remove the cause for the
emergency.
• Turn the mains switch to zero in case of emergency and/
or maintenance of the lift (KP 153)
• Turn the mains switch to zero when operations are done
on the lifted vehicle (KP 153)
• Do not tamper with safety devices and equipment
• Always respect the accident prevention regulations laid
down by current legislation.
0. CONSIGNES GENERALES DE SECURITE
L’utilisation du pont élévateur n’est consentie qu’à un
personnel ayant suivi une formation appropriée et ayant lu
etassimilé le contenu de la présente notice ; l’opérateur doit
être autorisé par la personne responsable de l’installation.
Toutemodificationouinterventionnon-conforme sur le pont
élévateur ou sur les dispositifs de sécurité est strictement
interdite : toute dérogation aux dites prescriptions, décline
le fabricant de toute responsabilité en cas de dommages.
Respecter entre autres les instructions suivantes:
• n’utiliser que des accessoires et des pièces détachées
d’origineRavaglioli;
• l’installation doit être réalisée par un personnel autorisé
et qualifié;
• s’assurer de l’absence de conditions dangereuses
pendant les courses de montée et de descente; en cas
de danger quelconque, arrêter immédiatement le pont
élévateur et éliminer la cause à l’origine de l’urgence;
• positionner l'interruteur général sur le zèro dans le cas
d'urgence et/ou d'entretien de l'élévateur (KP 153);
• positionner l'interruteur général sur le zèro pour toutes
les interventions sur le véhicule soulevé (KP 153);
• nejamaismanipulerlesapparereillagesetlesdispositifs
de sécurité;
• quoi qu'il en soit, s'en tenir toujours aux normes en
vigueurpour la protection contre les accidents du travail.
0. ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Die Hebebühne darf ausschliesslich von geschultem
Fachpersonal bedient werden und erst nachdem diese
Anleitungaufmerksam durchgelesen undverstandenwurde.
Der Bediener muss vom Verantwortlichen der Anlage
entsprechend befugt worden sein. Es ist untersagt, die
Hebebühne oder ihre Sicherheitsvorrichtungen
eigenmächtigen Eingriffen oder Modifizierungen zu
unterziehen. Bei Verstoss gegen diese Vorschriften lehnt
der Hersteller jede Verantwortung für die daraus
entstehendenSchäden ab. Darüber hinaus müssenfolgende
Verhaltensmassregeln eingehalten werden:
• nurRavaglioliOriginalzubehörund-ersatzteileverwenden;
• die Installation muss von autorisiertem Fachpersonal
durchgeführt werden;
• sicherstellen, dass es in den Hebe- und Senkphasen zu
keinenGefahrensituationen kommt. Ggf.mussder Betrieb
der Hebebühne sofort gestoppt werden und die Ursache,
die zu dieser Störung geführt hat, behoben werden;
• im Falle einer Störung und/oder einer Wartung der
Hebebühne den Hauptschalter auf Null setzen (KP 153).
• bei Eingriffen auf dem aufgehobenen Fahrzereug den
Hauptschalter auf Null stellen (KP 153).
• unbefugtes Betätigen von Sicherheitseinrichtungen und
Ausrüstungen unterlassen.
• sich in iedem Fall an die von dafür geltenden Gesetzen
geregelten Unfallverhütungsvoschriften halten
0. NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD
Eluso delelevadorse admitesoloa personalespecíficamente
adiestradoque conozcaafondo las instruccionescontenidas
en el presente manual, autorizado por el responsable del
equipoparael cumplimiento de las operaciones necesarias.
Se prohiben manumisiones o modificaciones al elevador y
a los dispositivos de seguridad; en caso de intervenciones
inadecuadas el constructor no se responsabiliza por
eventualesdañosderivados. Ademásesnecesario respetar
las siguientes indicaciones:
• Usar solo accesorios y recambios originales Ravaglioli.
• Lainstalación debe ser efectuada por personal autorizado
y cualificado.
• Controlar que durante las fases de subida y bajada no se
verifiquen condiciones de peligro; en tal caso detener
inmediatamenteel elevador yeliminarlacausa que originó
la situación de emergencia.
• poneren ceroelinterruptorgeneral encasodeemergencia
y/o mantenimiento del elevator (KP 153);
• poner en cero el interruptor general cuando se realicen
operaciones en el vehículo elevado (KP 153);
• notocarsinautorizacíonlosequiposylosdispositivosde
seguridad;
• Hayqueatenerse siempre a las normasde antiprevencíon
de accidentes previstas por las leyes vigentes.
0
7KP153 - KP153P 1505-M001-0
0.1 Dispositivi di sicurezza
Il sollevatore prevede i seguenti dispositivi di sicurezza (rif.
Fig.1):
1- comandi a uomo presente (immediato arresto dell'azione
al rilascio del comando);
2 - il sollevatore è dotato di un dispositivo di appoggio
meccanico che si inserisce automaticamente ogni 100 mm
di corsa superata la quota di 500 mm da terra. Il dispositivo
0.1 Safety devices
The lift is equipped with the following safety devices (see Fig.1):
1 - Deadman device (immediate stop of the lift when control is
released).
2 - The lift is fitted with a mechanical support device which is
automatically activated at every 100 mm along the run
above a height of 500 mm from the ground. The device
0.1 Sicherheitsvorrichtungen
Die Hebebühne ist mit folgenden Sicherheitsvorrichtungen
ausgerüstet:
1- Bediener-Steuerungen (sofortiges Anhalten der Bewegung
bei Loslassen der Steuerung).
2- Die mechanische Stützvorrichtung der Hebebühne rastet
ab der Hubhöhe von 500 mm vom Boden jeweils nach 100
mm ein. Sie verhindert ein unbeabsichtigten Absenken der
0.1 Dispositivos de seguridad
El elevador prevé los siguientes dispositivos de seguridad:
1- Mandos de hombre presente (parada inmediata de la
acción al soltar el mando).
2 - Elelevadorestádotadodeundispositivodeapoyomecánico
que se conecta automáticamente cada 100 mm de carrera
una vez superada la cota de 500 mm del suelo. El dispositivo
impide la bajada accidental de la carga en caso de
maniobrias incorrectas ode la rotura del circuito hidráulico
o neumático
3- Válvula paracaídas montada en el cilindro para decelerar
la bajada del elevador en caso de rotura de los tubos de
caucho.
4 - El elavator está dotado de una unidad de mando (KP 153),
y en la bomba neumoidráulica (KP 153 P) tiene una válvula
de regulación que impide la elevación de los vehÍculos que
tengan una capacidad superior a al declarada.
0
impedisce la discesa accidentale del carico per manovre
errate o rottura del circuito idraulico o pneumatico.
3- valvola paracadute montata sul cilindro che rallenta la
discesa del sollevatore in caso di rottura dei tubi in gomma;
4- il sollevatore è dotato nella centralina (KP 153) e nella
pompa pneumoidraulica (KP 153 P) di una valvola di
taratura atta ad impedire il sollevamento di veicoli ecceden-
ti la portata dichiarata.
prevents the accidental descent of the load due to incorrect
manoeuvres or breakage to the hydraulic or pneumatic
circuit.
3 - Parachute valve fitted onto cylinder for lift slowing down if
rubber hoses break.
4- In the lift control unit (KP 153) and the pneumohydraulic
pump (KP 153 P) there is a calibration valve to prevent lifting
of vehicles exceeding the declared capacity.
Last aufgrund falscher Bedienung und bei Bruch des
hydraulischen oder pneumatischen Kreises.
3- Auffangventil am Zylinder, welches bei Bruch der
Gummischläuche die Absenkbewegung verlangsamt.
4- Ein Eichungsventil im Bühnensteuerkasten (KP 153) und in
der pneumatisch-hydraulischen Pumpe (KP 153 P)
verhindert das Anheben von Fahrzeungen, deren Gewicht
die vorgeschriebene Tragfähigkeit übersteigt.
0.1 Dispositifs de sécurité
Le pont élévateur est équipé des dispositifs de sécurité suivants:
1- Commandes de type “homme mort” (I’arrêt du pont élévateur
est immédiat au relâchement de la commande).
2- L'élévateur est équipé d'un dispositif d'appui mécanique qui
s'enclenche automatiquement tous les 100 mm de course
après une hauteur de terre de 500 mm. Le dispositif empêche
la descente accidentelle de la charge provoquée par des
manoeuvres erronées ou par la rupture du circuit hydraulique
ou pneumatique.
3- Valve parachute montée sur les cylindres qui ralentit la
course de descente de l’élévateur en cas de rupture des
tuyaux en caoutchouc.
4- L'élévateur est équipé d'un capet de tarage monté dans la
centrale hydraulique (KP 153) et dans la pompe oléo-
pneumatique(KP 153 P) qui empêche lelevagedes véhicules
d'un poids supérieur à la portée déclarée.
4
1
3
2
Fig.1
4
8KP153 - KP153P1505-M001-0
Fig.2
11
2
1
4
3
5
6
7
8
9
10
0








  

  

 
 

  
  
  
  
  
  
   
  
   
9KP153 - KP153P 1505-M001-0
0
0.2 Indicazione dei rischi residui
Il sollevatore è stato realizzato applicando le norme per rispon-
dere ai requisiti delle direttive pertinenti.
L'analisi dei rischi è stata fatta ed i pericoli sono stati , per quanto
possibile, eliminati.
Eventuali rischi residui sono evidenziati nel presente manuale
e sulla macchina mediante pittogrammi adesivi (Fig.2).
Ai fini di una corretta gestione dei rischi residui sono ricollocati
sulla macchina pittogrammi per il rilievo di quelle zone suscet-
tibili di rischio in fase operativa.
Queste indicazioni sono fornite su etichette autoadesive che
recano un proprio codice di identificazione.
0.2 Residual risks
The lift has been manufactured in compliance with applicable
standards in order to fulfil the requirements of the relevant
directives. A risk analysis has been performed so as to rule out
potential dangers as far as possible. Possible residual risks are
discussed in this manual and highlighted by warning labels
bearing suitable pictograms affixed to machine (Fig.2).
For a correct handling of residual risks, pictograms are located
onthemachinetoshow the areas subject to risk during operation.
These indications are supplied on self-sticking labels bearing
an identification code.
0.2 Restgefahren
Die Hebebühne wurde unter Anwendung der Normen realisiert,
die in Übereinstimmung mit den Anforderungen der
entsprechenden Richtlinien stehen. Es wurde eine
Gefahrenanalyse gestellt und die Gefahren wurden, so weit wie
möglich, beseitigt. Eventuelle Restgefahren werden in dieser
Betriebsanleitung angegeben und es wird auf der Einrichtung
mit Gefahrenzeichen (Abb. 2) auf sie hingewiesen.
Für eine korrekte Verhaltensweise bei den Restgefahren zeigen
Klebe-Gefahrenzeichen auf der Ausrüstung an, welche Zonen
während des Betriebs Gefahrenquellen darstellen könnten.
Diese Hinweise finden Sie auf Klebeetiketten, die über eine
eigene Kenncode verfügen.
0.2 Risques résiduels
Le pont élévateur a été fabriqué dans le respect des dispositions
des directives régissant ce type de produit.
Une analyse des risques a été réalisée et les dangers ont été
éliminés dans la mesure du possible. Les risques résiduels
éventuels ont été signalés dans la présente notice et sur la
machine par le biais de pictogrammes autocollants (Fig. 2).
En vue d’un contrôle correct des risques résiduels, des
pictogrammes sont appliqués sur la machine pour signaler les
zones à possible risque en phase de fonctionnement. Ces
indications sont fournies sur des étiquettes autocollantes portant
chacune un code d’identification.
0.2 Indicación de los riesgos residuales
El elevador ha sido proyectado aplicando las normas que
responden a los requisitos de las directivas correspondientes.
Se ha realizado un análisis de los riesgos y los peligros han
sido, en la medida de lo posible, eliminados.
Eventuales riesgos residuales han sido evidenciados en el
presente manual y, directamente en la máquina, por medio de
pictogramas adhesivos (Fig.2).
Para asegurar una correcta gestión de los riesgos residuales,
los pictogramas están colocados en la máquina para indicar las
zonas susceptibles de riesgo en fase de funcionamiento.
Estas indicaciones se suministran en etiquetas autoadhesivas
que tienen un código de identificación propio.
Bei Verlust oder Unleserlichkeit der Etiketten
bestellen Sie diese bitte bei der Herstellerfirma und
bringen sie gemäss dem oben aufgeführten Schema
an.
En cas de perte des étiquettes ou si elles deviennent
illisibles,les commanderdirectementchezle fabricant
et les appliquer sur la machine en suivant les
indications du schéma ci-après.
Enel casoquelas etiquetas seperdierano sevolvieran
ilegibles, pedirlas directamente a la casa contructora
y volverlas a colocar en la máquina siguiendo el
esquema arriba indicado.
Nel caso in cui le etichette venissero smarrite o
diventassero illeggibili si prega di ordinarle alla casa
costruttrice e ricollocarle secondo lo schema sopra
riportato.
Should the labels be lost or become illegible, please
orderreplacementsfromthemanufacturer and attach
them as shown in the diagram above.
10 KP153 - KP153P1505-M001-0
Fig.3
max 2000 Kg max 2000 Kg
32 23
min. 1140
min. 1140
1
11KP153 - KP153P 1505-M001-0
1. DESTINAZIONE D'USO
È consentito il sollevamento di autoveicoli rispondenti ai se-
guenti requisiti (rif. Fig. 3):
- peso non superiore alla portata del sollevatore
- ripartizione del carico 2:3 oppure 3:2 (reversibile)
- distanza minima dei punti di sollevamento (carreggiata) mm
1140.
Per valori inferiori la portata del sollevatore viene ridotta, pertanto
in questi casi o per altri non contemplati dal presente manuale,
sarà opportuno contattare il costruttore.
1.1 Avvertenze e cautele
- Il sollevatore non va azionato da persone non autorizzate
- è vietato salire o sostare sugli organi di sostegno o sul
veicolo
- è vietato utilizzare il sollevatore per uno scopo diverso da
quelli previsti dal presente manuale.
E’ fatto obbligo di:
- accertarsi che il peso del veicolo sia conforme a quanto
previsto dal costruttore
- accertarsi dell’effettiva stabilità del veicolo sugli organi di
sostegno non appena iniziata la corsa di sollevamento
- controllare che, durante le manovre di salita e di discesa,
non si verifichino condizioni di pericolo per persone o cose
1. INTENDED USE
The lift may be used with vehicles conforming to the following
description:
- weight not exceeding the capacity of the lift
- load division 2:3 or 3:2 (reversible)
- minimum distance between the lifting point (track) 1140 mm.
The capacity of the lift is reduced where the values are lower. If
thisisthe case, the manufacturer should, therefore, be contacted,
as in the case of others not included in the manual.
1.1 Warnings and precautions
- The lift may not be operated by unauthorized persons.
- Do not climb or stand on load-bearing parts or on the car.
- Do not use the lift for any purpose other than the intended
purpose specified in this manual.
Itistheuser’s responsibility and a mandatory precaution to:
- make sure that car weight and load distribution onto lifting
points are in compliance with manufacturer’s specifications
- removing any car parts will alter load distribution, be sure it
is still compatible with safe lift operation
- check that car is stable on load-bearing parts right after
beginning of lift operation
1. BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG
Es dürfen ausschliesslich Fahrzeuge mit folgenden Merkmalen
gehoben werden:
- Gewicht nicht höher als die Tragfähigkeit der Hebebühne.
- Lastverteilung 2:3 oder 3:2 (umkehrbar).
- Mindestabstand der Hebepunkte (Spurweite) 1140 mm.
Bei niedrigeren Werten verringert sich die Tragfähigkeit der
Hebebühne.Insolchen und anderen, nicht von diesem Handbuch
vorgesehenen Fällen, sollte man sich mit dem Harsteller in
Verbindung setzen.
1.1 Warnungen und Vorsichtsmassnahmen
- Die Hebebühne darf nicht von unbefugtem Personal betätigt
werden.
- Es ist verboten auf die Stützelemente oder auf das Fahrzeug
zu steigen oder sich darauf aufzuhalten.
- Ein von den Vorschriften dieser Betriebsanleitung
abweichender Einsatz der Hebebühne ist untersagt.
Folgende Vorschriften müssen eingehalten werden:
- sicherstellen, dass das Fahrzeuggewicht und die
Lastverteilung an den Hebepunkten den vom Hersteller
vorgesehenen Bestimmungen entsprechen.
- sicherstellen, dass der Ausbau der Fahrzeugteile nicht zu
einer Lastverteilung führt, die über die vorgesehenen
zulässigen Grenzen hinausgeht.
1. DESTINATION D’USAGE
L'élévateur est indiqué pour le levage des véhicules aux
caractéristiques suivantes:
- le poids ne doit pas dépasser la portée de l'élévateur
- distribution de la charge 2:3 ou 3:2 (réversible)
- distance minime entre les points de levage (voie) 1140 mm.
Pourdesvaleursinférieures, il faut réduire la portée de l'élévateur;
dans ce cas ou d'autres qui ne sont pas prévus dans le présent
manuel, il conviendra de se mettre en contact avec le fabricant.
1.1 Consignes et précautions
- Lepont élévateur ne doit être pasactionnépardes personnes
non-autorisées.
- Il est interdit de monter ou de s’arrêter sur les organes de
soutien ou sur le véhicule.
- Toute utilisation du pont élévateur qui diffère de celles
prévues dans la présente notice est strictement interdite.
Il est obligatoire de:
- s’assurer que le poids du véhicule et la répartition de la
charge sur les points de levage sont conformes aux
indications du fabricant,
- s’assurer que le démontage des parties du véhicule n’altère
pas la répartition de la charge au-delà des limites
acceptables prévues,
1. DESTINACIÓN DE USO
Está permitida la elevación de autovehículos que respondan a
los seguientes requisitos:
- el peso no tiene que ser superior a la capacidad del elevador;
- la distribución de la carga tiene que ser 2:3 o 3:2 (reversible);
- la distancia minima de los puntos de elevación (carril) tiene
que ser de 1140 mm.
Para valores inferiores la capacidad del elevador se reduce, por
lo tanto en estos casos o en otros casos no indicados en este
folleto, se recomienda contactar con el fabricante.
1.1 Advertencias y precauciones
- Personal no autorizado no debe accionar el elevador.
- Se prohibe subir o permanecer sobre los órganos de sostén
o sobre el vehículo mismo.
- Se prohibe utilizar el elevador con fines diferentes a los
indicados en el presente manual.
Esobligatorio:
- Controlar que el peso del vehículo y la carga se encuentren
repartidas en las posiciones de levantamiento y que
correspondan con las instrucciones previstas por el
constructor.
- Controlar que el desmontaje de partes del vehículo no
altere la repartición de la carga superando los límites
aceptables previstos.
1
12 KP153 - KP153P1505-M001-0
Fig. 4
2
13KP153 - KP153P 1505-M001-0
- arrestare immediatamente il sollevatore in caso si riscontri-
no irregolarità di funzionamento e richiedere l’intervento
dell’assistenza tecnica autorizzata
- non manomettere apparecchiature e dispositivi di sicurez-
za.
Attenersi in ogni caso alle norme antinfortunistiche previste
dalle leggi vigenti.
- make sure that no danger conditions arise during lifting or
lowering operations as may endanger people's safety or
damage property
- stop the lift without delay in the event of improper operation
and contact authorized service personnel
- do not alter or by-pass any safety devices or equipment.
In all cases, strictly follow applicable accident-prevention
regulations.
- sobald der Hebevorgang beginnt, die effektive Stabilität des
auf den Stützelementen stehenden Fahrzeugs sicherstellen.
- sicherstellen, dass es während den Hebe- und
Absenkvorgängen zu keinerlei Gefahrenbedingungen für
Personen oder Sachen kommen kann.
- die Hebebühne bei Betriebsstörungen sofort anhalten und
den Eingriff des autorisierten Technischen Kundendiensts
anfordern.
- Sicherheitsgeräte und -vorrichtungen nicht unbefugt
betätigen.
Unter allen Umständen sich stets an die gesetzlichen
Unfallschutzvorschriften halten.
- s’assurer de la stabilité réelle du véhicule sur les organes
de soutien dès le début de la course de levage,
- contrôler l’absence de conditions dangereuses pour les
personnes et les choses pendant les manœuvres de montée
et de descente,
- arrêter immédiatement le pont élévateur en cas d’irrégularité
de fonctionnement et s’adresser au service Après-Vente
agréé;
- nepasmodifierlesappareillagesetlesdispositifsdesécurité.
En tout état de cause, respecter les normes en vigueur pour la
prévention des accidents.
- Controlar la efectiva estabilidad del vehículo en los órganos
de sostén al comenzar la carrera de elevación.
- Controlar que, durante las maniobras de subida y de bajada,
no se verifiquen situaciones peligrosas para personas o
cosas.
- Detener inmediatamente el elevador en presencia de
irregularidadesenel funcionamiento y consultar la asistencia
técnica autorizada.
- No alterar aparatos y dispositivos de seguridad.
En todo caso respetar las normas de seguridad contra los
accidentes previstas por las leyes vigentes.
2. MOVIMENTAZIONE E PREINSTALLAZIONE
Il sollevatore viene spedito solitamente come illustrato in Fig.4.
- Le operazioni di sollevamento debbono essere eseguite
come da Fig.4;
- sollevare con cautela e trasportare i vari gruppi nel luogo
dove avverrà il disimballo.
Per lo spostamento della macchina nel punto prescelto per
l'installazione (o per una successiva ridisposizione) assicurar-
si di :
- sollevare con cautela adoperando adeguati mezzi di soste-
gno del carico in perfetta efficienza. Utilizzare gli appositi
punti di aggancio come indicato in Fig.4;
2. MOVING AND PRE-INSTALLATION
The lift is usually delivered as illustrated in Fig. 4.
- The lifting operations should be done as shown in Fig. 4;
- carefully lift and move the units to the site where they are to
be unpacked.
When moving the machine to the site chosen for installation (or
when setting it up in a different place), observe the following:
- lift with care using suitable lifting means in perfect working
condition. Use the special lifting points as indicated in Fig. 4;
- avoid abrupt or uneven movements when handling the lift. Do
not install on uneven ground;
2. INNERBETRIEBLICHE BEFÖRDERUNG UND
VORINSTALLATION
Normalerweise wird die Hebebühne gemäss Abb. 4 geliefert.
- Beim Anheben gemäss Abb. 4 vorgehen.
- Vorsichtig die verschiedenen Gruppen anheben und zum
Ort transportieren, wo die Verpackung entfernt wird.
Für die innerbetriebliche Beförderung der Einrichtung zum
ausgesuchten Aufstellungsort (oder bei künftigen
Umplazierungen) folgende Punkte beachten:
- Die Last vorsichtig anheben und sie mit geeigneten und
funktionstüchtigen Hilfsmitteln stützen. Dabei die auf Abb. 4
gezeigten Anschlagpunkte einhalten.
2. DEPLACEMENT ET PRE-INSTALLATION
Généralement, l'élévateur est livré comme illustré à la Figure 4.
- Les opérations de levage doivent être réalisées comme
indiqué à la Fig. 4;
- soulever avec attention et transporter les différents groupes
à l’endroit prévu pour le déballage.
Lors du déplacement de la machine à l’endroit choisi pour
l’installation (ou un repositionnement successif) s’assurer de:
- soulever avec attention: utiliser des moyens de support de la
chargeparfaitement efficaces et se servir des points d’attelage
comme indiqué à la Figure 4;
2. DESPLAZAMIENTO Y PREINSTALACIÓN
El elevador se envía normalmente como indica la Fig.4.
- Las maniobras de elevación tienen que realizarse como
indica la Fig. 4;
- elevar con cuidado y transportar los distintos grupos al sitio
donde tendrá lugar el desembalaje.
Para mover la máquina en el punto elegido para su instalación
(o para una nueva colocación), hay que asegurarse de:
- elevar con cuidado, utilizando adecuados medios de soporte
de la carga , en perfecto estado, y los correspondientes
puntos de enganche como indica la Fig. 4;
2
14 KP153 - KP153P1505-M001-0
KP153 - KP153P
55
1000
passo 100
500
10
115
MIN. 1140 MAX 1450
MIN. 140 MAX 1200
Ø 120
R. MAX 275
R. MIN. 120
2550
3

 

   

   

   

   

   
  
   

   
15KP153 - KP153P 1505-M001-0
- takeparticularcare with projecting parts as regards obstacles,
difficult pathways, etc;
- wear suitable clothing and protection;
- after removing the various parts of the packaging, move them
to places inaccessible to children or animals so that they may
be disposed of properly;
- check that the packaging is not damaged when the goods
arrive and that there is no damage to parts of the machinery.
- Unerwartete Erhöhungen und Ruckbewegungen meiden.
Vorsicht bei Unebenheiten, Querrinnen usw.
- Bei Hindernissen, schwierigen Durchgängen usw.
besonders auf die herausstehenden Teile achten.
- Der auszuführenden Arbeit angemessene Kleidung und
individuelle Schutzvorrichtungen tragen.
- Die entfernten Verpackungsteile an einem für Kinder und
Tiere unzugänglichen Sammelplatz bis zum
vorschriftsmässigen Entsorgen aufbewahren.
- Bei der Anlieferung die Verpackung auf ihre Vollständigkeit
überprüfen. Nach dem Auspacken kontrollieren, ob die Ware
evtl. Beschädigungen aufweist.
- éviter les secousses imprévues et faire attention aux
différences de niveau, aux défoncements, etc...;
- fairetrèsattention aux parties saillantes: obstacles, passages
difficiles, etc...;
- porter des vêtements et des protections individuelles
adéquates;
- après avoir retiré l’ensemble de l’emballage, le regrouper
dans un endroit de ramassage inaccessible aux enfants et
aux animaux et l’éliminer en conformité avec les normes en
vigueur;
- àl’arrivée delamarchandise, vérifier l’intégrité de l’emballage
et, au moment du déballage, l’absence de dommage.
- evitar movimientos bruscos repentinos, prestar atención a
los desniveles, cunetas, etc...;
- prestar la máxima atención a las partes que sobresalen:
obstáculos, pasos dificultosos, etc...;
- llevar prendas y protecciones individuales adecuadas;
- una vez que se han quitado las distintas partes del embalaje,
hay que ponerlas en los correspondientes sitios de recogida,
que no estarán al alcance de niños o de animales, para luego
ser eliminadas.
- asegurarse, cuando llega el elevador, de que el embalaje
está íntegro y cuando se ha desembalado asegurarse de
que no haya sufrido daños.
- evitare sobbalzi o strattoni improvvisi; prestare attenzione
a dislivelli, cunette, ecc;
- prestare la max attenzione alle parti sporgenti: ostacoli,
passaggi difficoltosi, ecc;
- indossare adeguati indumenti e protezioni individuali;
- dopo aver rimosso le varie parti dell'imballo, riporle in
appositi luoghi di raccolta inaccessibili a bambini e animali
per essere poi smaltiti a norma;
- verificare al momento dell'arrivo l'integrità dell'imballo, e a
disimballo avvenuto che non vi siano parti danneggiate.
3. DESCRIZIONE DEL SOLLEVATORE
Sollevatore idraulico a parallelogramma con bracci ruotabili e
punti di sollevamento registrabili in distanza e ad altezza.
3.1 Caratteristiche tecniche principali
Sollevatore trasportabile (a vuoto) su ruote rientranti
automaticamente al sollevamento, basso profilo per facilitare
l'inserimento sotto al veicolo.
Centralina di comando (KP 153) montata su ruote, pompa
pneumoidraulica (KP 153 P) con maniglia di sollevamento.
Dispositivo di sicurezza meccanico ad inserimento automatico
ogni 100 mm di altezza oltre i 500, disinserimento del dispositivo
con comando pneumatico ad uomo presente.
3. DESCRIPTION OF LIFT
Parallelogram shaped hydraulic lift with rotating arms and lifting
points adjustable in distance and height.
3.1 Main technical specifications
Lift may be trasported (unloaded) on wheels which automatically
retract on lifting, low profile to make it easier to fit under the
vehicle.
Central control unit (KP 153) fitted on wheels, pneumohydraulic
pump (KP153 P) with lifting handle.
3. BESCHREIBUNG DER HEBEBÜHNE
Hydraulische Parallelogramm-Hebebühne mit drehbaren
Armen und abstand- sowie höhenverstellbaren Hebepunkten.
3.1 Technische Hauptmerkmale
Transportierbare Hebebühne (ohne Last) auf beim Anheben
sich automatisch einziehenden Rädern. Dank flachem Profil
einfaches Positionieren unter dem Fahrzeug.
Auf Rädern montierten Steuerkasten (KP 153), pneumatisch-
hydraulische Pumpe (KP 153 P) mit Handgriff zum Anheben.
3. DESCRIPTION DU PONT ELEVATEUR
Elévateur hydraulique à parallélogramme, avec bras pivotants
et points de levage réglable en distamce et en hauteur.
3.1 Principales caractéristiques techniques
Elévateur transportable (sans charge) sur roues autorentrantes
au levage, profil bas pour faciliter l'introduction sous le véhicule.
Centrale de commande (KP 153 P) montée sur roues, pompe
oléo-pneumatique (KP 153 P) avec poignée de levage.
3. DESCRIPCIÓN DEL ELEVADOR
Elevador hydráulico con forma de paralelogramo, con brazos
que giras y puntos de elevación regulables en distancia y altura.
3.1 Características técnicas principales
Elevador transportable (en vacío) con ruedas retráctiles
automáticamente cuando se eleva, perfil bajo para facilitar la
introducción debajo del vehículo.
Unidad de mando (KP 153) montada sobre ruedas, bomba
neumohidráulica (KP 153 P) con manivela de elevación.
3
16 KP153 - KP153P1505-M001-0
Dispositivo antirotazione dei bracci a carico sollevato con
disinserimento automatico al rilascio del carico.
Valvola di blocco sul cilindro in caso di rottura della tubazione
flessibile.
Mechanical safety device automatically activating at each 100
mm in height over 500 mm, device is disabled with compressed
air control with operator present.
Rotation-blocking device of the arms when loading is lifted,
automatic disabling when the load is released.
Stop valve on the cylindred in case of breackage of the flexible
hose.
Mechanische Sicherheitsvorrichtung mit automatischer
Einrastung alle 100 mm ab der Höhe von 500 mm. Auslösung
der Vorrichtung durch pneumatische Totmann-Steuerung.
Antirotationsvorrichtung der Armew bei angehobener Last mit
automatischem Freimachen beim Absetzen der Last.
Sperrventil auf dem Zylinder im Falle des Schlauchbruches.
Dispositif de sûreté mécanique à enclenchement automatique
tous les 100 mm de course après une hauteur de levage de 500
mm. Commande pneumatique du type "homme mort" pour le
déclenchement du dispositif.
Dispositif antirotation des bras qui entre en fonction lorsque la
charge est soulvée et es déclenche automatiquement lorsque
l'élévateur est libéré de la charge.
Clapet de blocage sur le cylindre en cas de ropture du tuyau
flexible.
Dispositivo de seguridad mecánico con conexión automática
cada 100 mm de carrera después de una altura de 500 mm,
desconexión del dispositivo con mando neumático con la
persona presente.
Dispositivo antirotación de los brazos con la carga elevada,
con desconexión automática cuando se suelta.
Válvula de bloqueo en el cilindro en caso de que se rompa el
tubo flexibile.
3.2 Attitudineall'impiego
Questo prodotto è stato costruito conformemente alla Diret-
tiva Europea98/37.Invirtùdell'articolo4.1.2.3dellasuddetta
Direttiva, i coefficienti adottati per le prove sono i seguenti:
1.10 per la prova Dinamica
1.25 per la prova Statica
Queste prove devono essere fatte da personale specializzato.
3.2 Suitability for use
This product has been manufactured in compliance with the
European Directive 98/37. On the basis of article 4.1.2.3 of this
Directive, the coefficients used for the tests are as follows:
1.10 for the dynamic test
1.25 for the static test
These tests must be performed by specialist staff.
3.2 Einsatzneigung
Dieses Produkt wurde in Übereinstimmung mit der
Europäischen Richtlinie 98/37 gebaut. Auf der Grundlage
des Artikels 4.1.2.3. der obigen Richtlinie werden für die
Prüfungen folgende Koeffizienten angewandt:
1.10 für die dynamische Prüfung
1.25 für die statische Prüfung
Diese Prüfungen müssen von Fachpersonal ausgeführt
werden.
3.2 Aptitude à l'émploi
Ce produit a été fabriqué en conformité avec la Directive
Européenne 98/37. En vertu de l’article 4.1.2.3. de la dite
Directive, les coefficients adoptés pour les essais sont les
suivants:
1,10 pour l’essai dynamique,
1,25 pour l’essai statique.
Cesessaisdoiventêtreréalisés par un personnel spécialisé.
3.2 Aptitud para el empleo
Este producto ha sido fabricado de conformidad con la
Directiva Europea 98/37. En virtud del artículo 4.1.2.3 de
dicha Directiva, los coeficientes utilizados para las pruebas
son los siguientes:
1.10 para la prueba dinámica
1.25 para la prueba estática
Estas pruebas tienen que ser efectuadas por personal
especializado.
3
17KP153 - KP153P 1505-M001-0
Fig. 5
3.3 Mandos del elevador
KP 153 (tablero de mando con referencia a la Fig. 5)
1Selector con dos posiciones:
«1»-mando para la subida
«0»-mando para la bajada
2Pulsador para desenganchar los dispositivos de apoyo
3.3 Comandi del sollevatore
KP 153 (quadro di comando con riferimento a Fig. 5)
1Selettore a due posizioni:
"1"-comando di salita
"0"-comando di discesa
2Pulsante di sgancio dei dispositivi di appoggio
3.3 Lift controls
KP 153 (refer to Fig. 5 for control panel)
1Two-position selector:
“1” up
“0” down
2Button to release bearing devices
3.3 Steuerungen der Hebebühne
KP 153 (Steuerschalttafel mit Bezug aus Abb. 5)
1 2-Positions-Wählschalter :
„1“-Hebesteuerung
„0“-Senksteuerung
2Ausösetaste für Auflagevorrichtungen
3.3 Commandes de l’élévateur
KP 153 (tableau de commande avec référence Fig. 5)
1Sélecteur à deux positions :
«1»-commande de montée
«0»-commande de descente
2Poussoir de déclenchement des dispositifs d’appui
KP 153 P (pompa pneumoidraulica con riferimento a Fig. 6)
Pedale a due posizioni instabili:
1Salita
2Discesa
3Leva di sgancio dei dispositivi di appoggio
3
KP 153 P (refer to Fig. 6 for air-hydraulic pump)
Variable two-position pedal:
1Up
2Down
3Lever to release bearing devices
KP 153 P (pneumatisch/hydraulische Pumpe mit Bezug
auf Abb. 6)
2-Positionspedal :
1Anstieg
2Senkung
3Auslösehebel der Auflagevorrichtungen
KP 153 P (pompe pneumo-hydraulique avec référence
Fig. 6)
Pédale à deux positions instables :
1Montée
2Descente
3Levier de déclenchement des dispositifs d’appui
KP 153 P (bomba neumática-hidráulica con referencia a la
Fig. 6)
Pedal con dos posiciones inestables:
1Subida
2Bajada
3Palanca para desenganchar los dispositivos de apoyo
Fig. 6
2
1
1234
1234
1234
1234
1234
1234
1234
1234
3
1
2
18 KP153 - KP153P1505-M001-0
4. INSTALLAZIONE
4.1 Verifica dei requisiti minimi richiesti dal luogo di instal-
lazione
Accertarsi che il luogo ove poi verrà installata la macchina sia
conforme alle seguenti caratteristiche:
- illuminazione sufficiente (ma luogo non sottoposto ad
abbagliamenti o luci intense);
- luogo non esposto alle intemperie;
- luogo ampio e ventilato;
- ambiente privo di inquinanti;
- livello del rumore aereo prodotto inferiore a 70 dB(A);
- il posto di lavoro non deve essere esposto a movimenti
pericolosi dovuti ad altre macchine in funzionamento;
- il locale ove la macchina viene installata non deve essere
adibito allo stoccaggio di materiali esplosivi, corrosivi e/o
tossici;
- scegliere il layout di installazione considerando che dalla
posizione di comando l'operatore deve essere in grado di
visualizzare tutto l'apparecchio e l'area circostante. Egli
deve impedire, in tale area, la presenza di persone non
autorizzate e di oggetti che potrebbero causare fonte di
pericolo.
L'installazione deve essere eseguita da personale
autorizzatoseguendo le istruzioni particolari even-
tualmente presenti in questo libretto: in caso di
dubbi consultare i centri assistenza autorizzati o
l'assistenza RAVAGLIOLI S.p.A.
4 INSTALLATION
4.1 Checking the minimum requirements for the place of
installation
Check that the area in which the machine is to be installed has
the following characteristics:
- enough light (without strong or dazzling lighting);
- the area is not exposed to bad weather;
- roomy and ventilated environment;
- an unpolluted environment;
- level of airborne noise produced lower than 70 dB(A);
- no dangerous movements are caused in the area by other
machines being operated;
4. AUFSTELLUNG
4.1 Kontrolle der Mindesterfordernissen für den
Aufstellungsort
Der Aufstellungsort muss folgende Eigenschaften aufweisen:
- Ausreichende Beleuchtung (aber kein blendendes oder
intensives Licht).
- Vor ungünstigen Witterungseinflüssen geschützt.
- Grosser und gut belüfteter Raum.
- Umgebung ohne verunreinigende Stoffe.
- Geräuschpegel unter 70 dB(A).
- Der Arbeitsplatz darf nicht gefährlichen Bewegungen
ausgesetzt sein, die von anderen laufenden Maschinen
verursacht werden.
- Am Aufstellungsort dürfen keine explosiven, korrosiven und/
oder toxischen (giftigen) Materialien gelagert sein.
- Bei der Wahl des Aufstellungs-Layouts berücksichtigen,
dass der Bediener von seinem Standort die gesamte
Einrichtung und das Arbeitsfeld überblicken kann. Er muss
dafür sorgen, dass sich in diesem Bereich keine unbefugten
Personen aufhalten oder Gegenstände befinden, die
Gefährdungen hervorrufen könnten.
Die Montage ist von geschultem Fachpersonal
entsprechend den evtl. in dieser
Bedienungsanleitung enthaltenen spezifischen
Anweisungen auszuführen. Im Zweifelsfall sich an
die Vertrags-Servicestellen oder an den
TechnischenKundendienst der Firma RAVAGLIOLI
S.p.A.wenden.
4. INSTALLATION
4.1 Vérification des caractéristiques minimes requises
pour la zone d’installation
Vérifier si la zone choisie pour l’installation présente les
caractéristiques suivantes:
- éclairage suffisant (mais la zone ne doit pas être exposée
aux éblouissements ou à des lumières trop intenses);
- la zone ne doit pas être exposée aux intempéries;
- zone vaste et aérée;
- absence d’agents polluants;
- niveau du bruit inférieur à 70 dB(A);
- la zone de travail ne doit pas être exposée à des
déplacements dangereux provoqués par d’autres machines
en fonctionnement;
- le local choisi pour l’installation de la machine ne doit pas
être utilisé pour stocker des produits explosifs, corrosifs et/
ou toxiques.
- lors du choix de la zone d’installation, ne pas oublier que, de
sa position de commande, l’opérateur doit être en mesure de
visualiser l’ensemble de l’équipement et de la zone
environnante. Dans la dite zone, ce dernier devra interdire la
présence de personnes non-autorisées et d’objets pouvant
constituer une source de danger.
L’installation doit être réalisée par un personnel
agréé qui devra tenir compte des instructions
particulières ayant fait l’objet d’une mention
éventuelledans la présente notice: encas de doute,
s’adresser aux centres d’assistance autorisés ou
au Service Après-Vente RAVAGLIOLI S.p.A.
4. INSTALACIÓN
4.1 Comprobación de la existencia de los requisitos
mínimos requeridos para el lugar de la instalación
Asegurarse de que el lugar donde se instalará la máquina
tenga las siguientes características:
- iluminación suficiente (pero no sujeto a reflejos o luces
intensas);
- no expuesto a la intemperie;
- lugar amplio y ventilado;
- ambiente sin contaminantes;
- nivel de ruido inferior a 70 dB(A);
- the area in which the machine is installed must not stock
explosive,corrosive and/or toxic material;
- choose the installation layout in consideration of the fact that
the operator must be able to see all the equipment and the
surrounding area from the operating position. The presence
of unauthorized persons and potentially dangerous objects
must be prevented from entering this area.
Installation should be carried out by trained staff
following any specific instructions which may be
containedinthis manual: if in doubt, please contact
theauthorizedservicecentresorRAVAGLIOLIS.p.A.
technical service department.
- el lugar de trabajo no debe estar expuesto a movimientos
peligrosos debidos a otras máquinas en funcionamiento;
- no tiene que ser un lugar destinado al almacenaje de
materiales explosivos, corrosivos y/o tóxicos;
- elegir el lugar de la instalación teniendo en cuenta que
desde la posición de mando el operador tiene que poder
visualizar todo el aparato y el área que lo rodea. Tiene que
impedir, en dicha área, la presencia de personas no
autorizadas y de objetos que podrían ser fuente de peligro.
La instalación debe ser efectuada por personal
autorizadosiguiendo las instrucciones particulares
eventualmente presentes en este manual: en caso
de dudas se deben consultar los centros de
asistencia autorizados o la asistencia técnica
RAVAGLIOLIS.p.A.
4
19KP153 - KP153P 1505-M001-0
4.2 Preparazione dell’area di installazione
Il sollevatore deve essere posizionato su di un pavimento di
resistenza sufficientemente adeguata alla forza trasmessa sulla
area di appoggio a terra. Tale forza, vedi Fig. 7, è pari a
kg 3000.
L’area di estensione minima dovrà misurare almeno 1,5x2,6 m
(vedi layout) e non presentare giunti di dilatazione o tagli che
interrompono la continuità dell’armatura.
Le aree di appoggio devono essere piane e livellate fra loro (+/
- 0,5 cm.).
Fig. 7
4.2 Preparing the place of installation
The lift must be installed on a floor apt to withstand the load
transmitted to the ground. This load is of kg 3000 (ref. Fig. 7).
Minimum area must be 1.5 x 2.6 m, without expansion joints or
cuts interrupting the armature continuity. Lift bearing areas must
be even and flat (+ / - 0.5 cm).
4.2 Vorbereitung der aufstellfläche
Die Hebebühne muss auf einem Fußboden mit einer der auf der
Stützfläche ausgeübten Kraft angemessenen
Widerstandsfähigkeit aufgestellt werden.
Die ausgeübte Kraft beträgt kg 3000 (Abb. 7).
4.2 Preparation de la zone d’installation
Le pont-élévateur doit être installé sur un sol suffisamment
résistant, adapté à la force transmise sur la zone d’appui au sol.
Cette force, voir Fig. 7, est égale à kg 3000.
La zone d’extension minimum devra mesurer au moins 1,5 x 2,6
m et ne pas présenter de joints de dilatation ou découpes
interrompant la continuité de l’armature.
Les zones d’appui doivent être planes et nivelées entre elles (+
/ - 0,5 cm).
4.2 Preparación de la zona de instalación
El elevador debe instalarse sobre un pavimento lo
suficientemente resistente para soportar la fuerza transmitida
sobre el área de apoyo al piso.
Esta fuerza es de 3000 kg, véase Fig. 7.
La zona de extensión mínima debe medir por lo menos 1,5 x 2,6
m y debe estar libre de juntas de dilatación o cortes que
interrumpan la continuidad de la armadura. Las áreas de apoyo
deben ser planas y niveladas entre sí (+ / - 0,5 cm).
Die Fläche muss mindestens 1,5 x 2,6 m betragen und keine
Ausdehnungsverbindungsstellen oder Schnitte aufweisen,
welche die Armierung unterbrechen. Die Stützflächen müssen
flach und untereinander eben ausgerichtet sein (+ / - 0,5 cm).
3000 Kg
4
20 KP153 - KP153P1505-M001-0
Fig. 10
Fig. 8
5
4
4
1
2
4
3
2
Fig. 9
6
1
2
4

This manual suits for next models

1

Other Ravaglioli Lifting System manuals

Ravaglioli RAV640.2 SWA DC User manual

Ravaglioli

Ravaglioli RAV640.2 SWA DC User manual

Ravaglioli RAV535 User manual

Ravaglioli

Ravaglioli RAV535 User manual

Ravaglioli RAV1450 NP User manual

Ravaglioli

Ravaglioli RAV1450 NP User manual

Ravaglioli KPN250LIK User manual

Ravaglioli

Ravaglioli KPN250LIK User manual

Ravaglioli RAV630.1 SI User manual

Ravaglioli

Ravaglioli RAV630.1 SI User manual

Ravaglioli KPX 33 Series User manual

Ravaglioli

Ravaglioli KPX 33 Series User manual

Ravaglioli KPX315WK User manual

Ravaglioli

Ravaglioli KPX315WK User manual

Ravaglioli RAV4352 User manual

Ravaglioli

Ravaglioli RAV4352 User manual

Ravaglioli KPS306HER User manual

Ravaglioli

Ravaglioli KPS306HER User manual

Ravaglioli RAV 718 User manual

Ravaglioli

Ravaglioli RAV 718 User manual

Ravaglioli KP442 E DUO User manual

Ravaglioli

Ravaglioli KP442 E DUO User manual

Ravaglioli S1140A4 User manual

Ravaglioli

Ravaglioli S1140A4 User manual

Ravaglioli RAV 1380 User manual

Ravaglioli

Ravaglioli RAV 1380 User manual

Ravaglioli RAV4300 A3 User manual

Ravaglioli

Ravaglioli RAV4300 A3 User manual

Ravaglioli KP440 E User manual

Ravaglioli

Ravaglioli KP440 E User manual

Ravaglioli KP1394 User manual

Ravaglioli

Ravaglioli KP1394 User manual

Ravaglioli RAV Series User manual

Ravaglioli

Ravaglioli RAV Series User manual

Ravaglioli RAV 755 User manual

Ravaglioli

Ravaglioli RAV 755 User manual

Ravaglioli KPS234HEPO User manual

Ravaglioli

Ravaglioli KPS234HEPO User manual

Ravaglioli RAV4300 User manual

Ravaglioli

Ravaglioli RAV4300 User manual

Ravaglioli RAV212 NL User manual

Ravaglioli

Ravaglioli RAV212 NL User manual

Ravaglioli KPS324 H2 User manual

Ravaglioli

Ravaglioli KPS324 H2 User manual

Ravaglioli KPH 370.42LLK User manual

Ravaglioli

Ravaglioli KPH 370.42LLK User manual

Ravaglioli KPS305HE User manual

Ravaglioli

Ravaglioli KPS305HE User manual

Popular Lifting System manuals by other brands

ServerLIFT SL-350X Operator's manual

ServerLIFT

ServerLIFT SL-350X Operator's manual

Nussbaum 4.55 SL Operating Instruction and Documentation

Nussbaum

Nussbaum 4.55 SL Operating Instruction and Documentation

ShoreStation Manual SSV50108MS manual

ShoreStation

ShoreStation Manual SSV50108MS manual

Kessel 28743 installation manual

Kessel

Kessel 28743 installation manual

morse 195A-A Operator's manual

morse

morse 195A-A Operator's manual

Lehner Lifttechnik LIFTboy user manual

Lehner Lifttechnik

Lehner Lifttechnik LIFTboy user manual

Youngman FIT-OUT MASTER user guide

Youngman

Youngman FIT-OUT MASTER user guide

ShoreStation SS1053 manual

ShoreStation

ShoreStation SS1053 manual

GUIL TORO C Series user manual

GUIL

GUIL TORO C Series user manual

Sealey MC450 instructions

Sealey

Sealey MC450 instructions

Hy-Brid Lifts HB-1230CE MAINTENANCE & TROUBLESHOOTING MANUAL

Hy-Brid Lifts

Hy-Brid Lifts HB-1230CE MAINTENANCE & TROUBLESHOOTING MANUAL

Sinoboom 1018RD Maintenance manual

Sinoboom

Sinoboom 1018RD Maintenance manual

Tractel Group jockey Operating and maintenance instructions

Tractel Group

Tractel Group jockey Operating and maintenance instructions

Vestil PRRJ-DOL quick start guide

Vestil

Vestil PRRJ-DOL quick start guide

Atlas Equipment OH-10X manual

Atlas Equipment

Atlas Equipment OH-10X manual

Maxon GPS 44X1 GPS manual

Maxon

Maxon GPS 44X1 GPS manual

Bochem Instrumente Lift 240 operating manual

Bochem Instrumente

Bochem Instrumente Lift 240 operating manual

Black Widow BW-1000A instructions

Black Widow

Black Widow BW-1000A instructions

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.