manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. Samoa
  6. •
  7. Industrial Equipment
  8. •
  9. Samoa 549 500 Operating manual

Samoa 549 500 Operating manual

This manual suits for next models

2

Other Samoa Industrial Equipment manuals

Samoa 508 Series User manual

Samoa

Samoa 508 Series User manual

Samoa 332 120 Operating manual

Samoa

Samoa 332 120 Operating manual

Samoa EVACUATOR 100 User manual

Samoa

Samoa EVACUATOR 100 User manual

Samoa Larius Viking Liner Plus 2K Operating instructions

Samoa

Samoa Larius Viking Liner Plus 2K Operating instructions

Samoa PIT ROLLING DRAINER How to use

Samoa

Samoa PIT ROLLING DRAINER How to use

Samoa LARIUS PNEUMATIC HOIST 200 Operating instructions

Samoa

Samoa LARIUS PNEUMATIC HOIST 200 Operating instructions

Samoa EVACUATOR 70 Operating manual

Samoa

Samoa EVACUATOR 70 Operating manual

Samoa LARIUS PNEUMATIC HOIST 30 LT Operating instructions

Samoa

Samoa LARIUS PNEUMATIC HOIST 30 LT Operating instructions

Samoa NEXU User manual

Samoa

Samoa NEXU User manual

Samoa 372 200 Operating manual

Samoa

Samoa 372 200 Operating manual

Samoa LARIUS PNEUMATIC HOIST 200 User manual

Samoa

Samoa LARIUS PNEUMATIC HOIST 200 User manual

Samoa 391020.270 Operating manual

Samoa

Samoa 391020.270 Operating manual

Samoa 439 100 Operating manual

Samoa

Samoa 439 100 Operating manual

Samoa COLLECTOR 70 P Operating manual

Samoa

Samoa COLLECTOR 70 P Operating manual

Samoa LARIUS GHIBLI MIX 2K Operating instructions

Samoa

Samoa LARIUS GHIBLI MIX 2K Operating instructions

Samoa 439100 How to use

Samoa

Samoa 439100 How to use

Samoa 366 855 User manual

Samoa

Samoa 366 855 User manual

Samoa LARIUS PNEUMATIC HOIST 30 User manual

Samoa

Samoa LARIUS PNEUMATIC HOIST 30 User manual

Samoa 424060 Operating manual

Samoa

Samoa 424060 Operating manual

Samoa EXTRACTOR 70 Operating manual

Samoa

Samoa EXTRACTOR 70 Operating manual

Popular Industrial Equipment manuals by other brands

ABB +Q957 user manual

ABB

ABB +Q957 user manual

G.B.C BASIC EDGE 50 instruction manual

G.B.C

G.B.C BASIC EDGE 50 instruction manual

Tronair Batpak 11-6602-1000 Operation & service manual

Tronair

Tronair Batpak 11-6602-1000 Operation & service manual

Pilz PNOZ mi2p Operation manual

Pilz

Pilz PNOZ mi2p Operation manual

Clemco Zero BNP 6012 manual

Clemco

Clemco Zero BNP 6012 manual

Erskine Attachments V-Plow Operator's manual

Erskine Attachments

Erskine Attachments V-Plow Operator's manual

ABB HT610965 Operation manual

ABB

ABB HT610965 Operation manual

Morra MH 540 user manual

Morra

Morra MH 540 user manual

Eaton S090ST manual

Eaton

Eaton S090ST manual

GRIGGIO G 240 P4 instructions

GRIGGIO

GRIGGIO G 240 P4 instructions

Nexen AIR CHAMP HT45 user manual

Nexen

Nexen AIR CHAMP HT45 user manual

WTE V5 installation manual

WTE

WTE V5 installation manual

ABB HT845232 Operation manual

ABB

ABB HT845232 Operation manual

SMC Networks CJP Series Operation manual

SMC Networks

SMC Networks CJP Series Operation manual

JohnDow Industries JDI-AFT58 Operator's manual

JohnDow Industries

JohnDow Industries JDI-AFT58 Operator's manual

IMB MB9016A instruction manual

IMB

IMB MB9016A instruction manual

Clarke CUMB1 Assembly & operating instructions

Clarke

Clarke CUMB1 Assembly & operating instructions

amiad Arkal Spin Klin 2 user guide

amiad

amiad Arkal Spin Klin 2 user guide

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.

1
R. 07/21 854 823
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2021_07_01-08:30
Parts and technical service guide
Guía de servicio técnico y recambio
Guide d’instructions et pièces de rechange
Bedienungsanleitung und Teileliste
Part. No. / Cód. / Réf. / Art. Nr.:
549 500 549 502
549 501
5:1 RATIO AIR OPERATED SANITARY PUMP QKD, PM60 2
BOMBA NEUMÁTICA SANITARIA QKD PM60, RATIO 5:1 2
POMPE PNEUMATIQUE SANITAIRE QKD PM60, RATIO 5:1 3
SANITÄR-PNEUMATIKPUMPE QKD PM60, VERHÄLTNIS 5: 1 3
EN
ES
FR
DE
2854 823 R. 07/21
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2021_07_01-08:30
ADVERTENCIA! Lea atentamente el manual de instrucciones y
sus advertencias antes de empezar a operar con el equipo. Este
equipo es únicamente para uso profesional.
The non compatible fluids may cause damage in the pump and serious
personal injury. This equipment is not intended for use with fluids that
fall within the Group 1 fluid as defined that are explosive, extremely
flammable, highly flammable, flammable, very toxic, toxic, oxidizing or
where the vapor pressure if greater than 0.5 bar above the pressure
atmospheric at the maximum allowable temperature.
The pump generates high or very high pressures. Do not exceed the
maximum air inlet pressure of 7 bar.
A direct hit against the human body may result in an injury.
All air must be bleed from the pump and pipe work system before it is
used, especially before the pump is allowed to stall under-pressure. Air
trapped in the system will cause spiting of material as it leaves the
system. In additional to the danger from flying material, the sudden
released of the pressure can cause, hoses, valves, fixtures etc. to move
violently and unexpectedly.
This unit may have stored pressure, released all pressure and disconnect
from any fluid systems before servicing or cleaning. To ensure safe
operation of this unit, all service work should be by qualified personnel
only.
When not in use, be sure to shut off the air supply to avoid accidents.
Do not alter or modify this equipment. Use genuine components
provided from SAMOA Industrial S.A. Any unauthorized tampering with
this equipment, improper use, poor maintenance or removal of
identifications labels may invalidate the guarantee.
All fittings in the system connected to the outlet of the pump should be
suitable for the maximum possible pressure generated by the pump/air
motor. If the systems cannot be designed to take the maximum pressure
produced by the pump, safety valves or diverter valves should be fitted.
All pumps are tested with soapy water solution and may have remaining
in the pump.
Flush the pump with appropiate cleaning solution and sanitize parts
before using the pump.
WARNING! Read all instruction manuals, tags, and labels
before operating the equipment. This equipment is for
professional use only.
Los fluidos no adecuados para la bomba pueden causar daños a la
unidad de la bomba e implicar riesgos de graves daños personales. Este
equipo no está destinado para el uso de fluidos que se encuentran en el
apartado 1 de la Directiva de Equipos a Presión. Estos son fluidos
explosivos, extremadamente inflamables, altamente inflamables,
inflamables, muy tóxicos, tóxicos, u oxidantes. O aquellos fluidos cuya
presión de vapor sea superior a 0.5 bar sobre la presión atmosférica a la
máxima temperatura permitida.
La bomba puede producir presiones elevadas o muy elevadas. No
exceder la presión máxima permitida de alimentación de aire de 7 bar.
Las altas presiones pueden ocasionar lesiones muy graves en el cuerpo
humano.
Extraiga todo el aire de la bomba y del sistema de tuberías antes de
poner en funcionamiento el sistema, especialmente antes de permitir
que la bomba se pare bajo presión. El aire atrapado en el sistema
provoca que el material sea lanzado cuando deja el sistema. Además del
peligro que genera este material lanzado, los cambios bruscos de
presión pueden provocar que las mangueras, válvulas y otros accesorios
se muevan violenta e inesperadamente.
Este equipo puede contener presión almacenada, elimine la presión y
desconecte la bomba del sistema de entrada y salida de fluidos en caso
de realizar cualquier limpieza o mantenimiento. Para asegurar el correcto
funcionamiento de esta unidad, cualquier operación de mantenimiento
solo será llevada a cabo por personal cualificado.
Para prevenir accidentes, cuando el equipo no esté en uso asegurar la
desconexión de este a la línea de alimentación de aire.
No altere la integridad del equipo. Use componentes originales de
SAMOA Industrial S.A. Cualquier modificación no autorizada del equipo,
uso indebido, mantenimiento incorrecto o la retirada de las etiquetas
identificativas puede ser causa de anulación de la garantía.
Todos los accesorios que se encuentren en la línea de salida de fluido
deben de ser aptos para la máxima presión generada por la bomba. Si
el sistema no está diseñado para soportar la máxima presión ejercida por
la bomba, instalar válvulas de seguridad o válvulas de derivación.
Todas las bombas se prueban con agua jabonosa y pueden contener
restos en su interior.
Lave y desinfecte la bomba adecuadamente antes de su primer uso.
! !
DESCRIPTION / DESCRIPCIÓN
Compressed air operated piston-type reciprocating pump. For use in
sanitary applications to transfer medium and high viscosity fluids.
Bomba de pistón alternativo de transvase de fluidos de media y altas
viscosidades en aplicaciones sanitarias accionada por aire comprimido.
EN ES
3
R. 07/21 854 823
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2021_07_01-08:30
WARNUNG! Lesen Sie die Bedienungsanleitung und ihre
Warnungen sorgfältig durch, bevor Sie mit dem Gerät arbeiten.
Dieses Gerät ist nur für den professionellen Gebrauch.
Les fluides non-compatibles peuvent endommager la pompe et présenter
des risques de blessures graves. Cet équipement n´est pas conçu pour
être utilisé avec les liquides tels que définis à l´article 1 de la directive des
équipements sous pression qui sont explosifs, extrêmement inflammables,
facilement inflammables, inflammables, très toxiques, toxiques, oxydants
ou lorsque la pression de la vapeur est supérieure de 0,5 bar (7 psi) à la
pression atmosphérique, à la temperature maximale admissible.
La pompe peut générer des pressions élevées ou très élevées. Ne pas
dépasser la pression d´entrée d´air maximum de 7 bar.
Un choc direct contre le corps humain peut entraîner une blessure.
Tout l’air doit être purgé de la pompe et du système de tuyauterie avant
son utilisation, en particulier avant de laisser la pompe se caler sous
pression. L’air piégé dans le système provoquera des projections de
matériau lorsqu’il quittera le système. En plus du risque de projection de
matériau, la libération soudaine de la pression peut provoquer des
mouvements violents et inattendus des tuyaux, des vannes, des
accessoires, etc.
Cet équipement peut rester sous pression même à l´arrêt. Dépressuriser
et déconnecter tous les systèmes de distribution de fluide avant
l´entretien de la pompe. Pour garantir un bon fonctionnement de cet
appareil, tous les travaux d´entretien doivent être effectués uniquement
par du personnel qualifié.
Losqu´elle n´est pas utilisée, assurez-vous de couper l´alimentation en air
de la pompe pour éviter les accidents.
Ne pas modifier cet équipement. Utilisez des composants d´origine
fournis par Samoa Industrial, S.A.
Une manipulation non autorisée, une mauvaise utilisation, un mauvais
entretien ou l´enlèvement des étiquettes d´identifications peuvent
invalider la garantie.
Tous les accessoires raccordés en sortie de fluide doivent être adaptés à
la pression maximale produite par la pompe. Si le système n´est pas
conçu pour résister à la pression maximale exercée par la pompe,
l´installation de soupapes de sécurité (comme des clapets de décharge)
ou de soupapes dérivation est nécessaire.
Rincez la pompe avec une solution de nettoyage appropriée et
désinfectez les pièces avant d’utiliser la pompe.
AVERTISSEMENT!: Lire le manuel d´instruction et les
avertissements avant de commencer à utiliser l´équipement.
Ce matériel est destiné à un usage professionnel.
Für die Pumpe ungeeignete Fördermedien können das Pumpenaggregat
beschädigen und zu schweren Personenschäden führen. Dieses Gerät ist
nicht für die Verwendung von Flüssigkeiten bestimmt, die in Abschnitt 1
der Druckgeräterichtlinie aufgeführt sind. Dies sind explosive,
hochentzündliche, brennbare, hochgiftige, giftige oder oxidierende
Flüssigkeiten. Oder solche Flüssigkeiten, deren Dampfdruck bei der
maximal zulässigen Temperatur größer als 0,5 bar über dem
Atmosphärendruck ist.
Die Pumpe kann hohe oder sehr hohe Drücke erzeugen. Überschreiten
Sie nicht den maximal zulässigen Luftversorgungsdruck von 7 bar.
Hohe Drücke können den menschlichen Körper schwer verletzen.
Entfernen Sie die gesamte Luft aus der Pumpe und dem
Rohrleitungssystem, bevor Sie das System in Betrieb nehmen,
insbesondere bevor Sie die Pumpe unter Druck stoppen lassen. Im
System eingeschlossene Luft bewirkt, dass das Material beim Verlassen
des Systems freigesetzt wird. Neben der Gefahr durch dieses freigesetzte
Material können plötzliche Druckänderungen dazu führen, dass sich
Schläuche, Ventile und anderes Zubehör heftig und unerwartet bewegen.
Dieses Gerät kann gespeicherten Druck enthalten, den Druck entlasten
und die Pumpe im Falle einer Reinigung oder Wartung vom
Materialeinlass- und -auslasssystem trennen. Um den korrekten Betrieb
dieses Geräts zu gewährleisten, werden alle Wartungsarbeiten nur von
qualifiziertem Personal durchgeführt.
Um Unfälle zu vermeiden, wenn das Gerät nicht verwendet wird,
sicherstellen, dass es von der Luftversorgungsleitung getrennt ist.
Verändern Sie nicht die Integrität des Geräts. Verwenden Sie
Originalkomponenten von SAMOA Industrial S.A. Jede unbefugte
Veränderung des Gerätes, unsachgemäßer Gebrauch, falsche Wartung
oder das Entfernen der Kennzeichnungsschilder kann zum Erlöschen der
Garantie führen.
Alle Zubehörteile in der Flüssigkeitsausgangsleitung müssen für den von
der Pumpe erzeugten maximalen Druck geeignet sein. Wenn das System
nicht für den von der Pumpe ausgeübten maximalen Druck ausgelegt
ist, installieren Sie Sicherheitsventile oder Bypassventile
Alle Pumpen werden mit Seifenlauge getestet und können
Schmutz enthalten.
Waschen und desinfizieren Sie die Pumpe vor dem ersten
Gebrauch richtig.
! !
Pompe grand débit, à piston alternatif actionné par air comprimé. A
utiliser dans des applications sanitaires pour transférer des fluides de
moyenne et haute viscosité.
Hubkolbenpumpe zum Fördern von mittel- und hochviskosen
Flüssigkeiten in sanitären Anwendungen mit Druckluftantrieb.
FR DE
DESCRIPTION / BESCHREIBUNG
4854 823 R. 07/21
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2021_07_01-08:30
RECOMMENDED SEQUENCE OF OPERATION / SECUENCIA RECOMENDADA PARA OPERAR /
SÉQUENCE D’OPÉRATION RECOMMANDÉE / EMPFOHLENE SEQUENZ FÜR DEN BETRIEB
TYPICAL INSTALLATION / CONEXIÓN TIPO DE LA BOMBA / BRANCHEMENT TYPE DE LA POMPE /
SEQUENCE DE FONCTIONNEMENT RECOMMANDEE
Figure 2 is a typical installation shown with all the recommended
accessories for the pump to operate correctly.
NOTE: The compressed air supply must be set between 3 and 7 bar (40
– 140 psi), being 7 bar (98 psi) the recommended pressure. An air
closing valve must be installed, in order to be able to close the
compressed air line at the end of the day (If the air inlet not is closed and
there is a leakage in some point of the fluid outlet circuit, the pump will
start automatically, emptying the container or dry-running).
POS DESCRIPTION DESCRIPCIÓN DESCRIPTION BESCHREIBUNG
AAir shut off valve Válvula de corte de aire Vanne d’arrêt pour ligne air – levier court Luftabsperrventil
BFilter regulator Filtro regulador Filtre régulateur Filterregler
CAir hose Manguera de aire Flexible de liaison air Luftschlauch
DQuick coupling Enchufe rápido Raccord rapide Schnellstecker
EConnection nipple Conector rápido Embout rapide Schnellverbinder
FPump Bomba Pompe Pumpe
GFluid hose Manguera de fluido Tuyau pour fluide Flüssigkeitsschlauch
HShut off valve Válvula de cierre Vanne d’arrêt Schließventil
EN ES
FR
DE
EN FRES DE
A título informativo, se muestra en la figura 2 una instalación típica con
todos los elementos recomendados para su correcto funcionamiento.
NOTA: La presión de alimentación de aire debe estar comprendida entre
3 y 10 bar siendo 7 bar la presión recomendada. Es aconsejable instalar,
asimismo, una válvula de cierre para poder cerrar la alimentación de aire
al final de la jornada. (En caso de roturas o fugas en la salida de fluido,
si la alimentación de aire no está cerrada, la bomba se pondría en
marcha automáticamente, pudiendo vaciarse completamente el depósito
o funcionar en seco).
A titre indicatif, la figure 2 montre une installation type avec tous les
éléments préconisés pour son bon fonctionnement.
REMARQUE : La pression d’alimentation en air doit être comprise entre
3 et 10 bars, 7 bars étant la pression recommandée. Il est également
conseillé d’installer une vanne d’arrêt pour pouvoir fermer l’alimentation
en air en fin de journée. (En cas de rupture ou de fuite dans la sortie
produit, si l’alimentation en air n’est pas fermée, la pompe démarrera
automatiquement, permettant de vider complètement le réservoir ou de
fonctionner à sec).
Zu Informationszwecken zeigt Abbildung 2 eine typische Installation mit
allen für den korrekten Betrieb empfohlenen Elementen.
HINWEIS: Der Luftversorgungsdruck muss zwischen 3 und 10 bar
liegen, wobei 7 bar der empfohlene Druck ist. Es empfiehlt sich auch, ein
Absperrventil zu installieren, um die Luftzufuhr am Ende des Tages
schließen zu können. (Bei Brüchen oder Undichtigkeiten im
Flüssigkeitsauslass, wenn die Luftzufuhr nicht geschlossen ist, würde die
Pumpe automatisch anlaufen und der Tank vollständig entleert oder
trocken laufen).
AB
C
DE
F
GH
Fig. 2
Abb. 2
5
R. 07/21 854 823
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2021_07_01-08:30
OPERATION / MODO DE EMPLEO
EN
1. Before operating the pump/air motor it must be supported either by
the foot valve (inlet) or suspended from the air motor mounting
NEVER BOTH.
Incorrect mounting of the pump/air motor may cause poor running
and premature wear. It is recommended that the pump/air motor is
mounted on the relevant Samoa-Hydrair equipment.
2. The guard covering the air motor to pump connection should
always be fitted before the pump is used (pag. 9).
3. The quick disconnect on the air motor should be connected to the
air main through a 1/2” BSP ball valve and a pressure regulator. The
ball valve should be closed to stop air reaching the regulator.
4. An optimum setting for the air regulator should now be decided upon.
5. Ensure that the outlet and inlet of the pump is connected to the
system pipe work.
6. Gently start to open the air ball valve so that the pump cycles slowly
(10 cycles per minute or less). Do not fully open the air ball valve as
the pump will prime more easily when cycling slowly.
7. The pump in ready to work.
Flush the pump at the end of service or before repairing equipment to
prevent drying fluid on pump surface.
Flush with appropriate cleaning solution and lowest pressure possible.
1. Remove the pump from pumping place and run slowly the pump to
pull out the fluid.
2. Immerse the pump inlet in adequate cleaning solution. Set the
speed pump to minimum and pump the solution to clean the pump
and hoses.
Cuando finalice el servicio de la bomba o cuando vaya a realizar tareas
de mantenimiento será necesario realizar un lavado para evitar que el
fluido se seque sobre la superficie de la bomba.
Emplee la disolución de limpiador adecuada y la mínima presión posible.
1. Retire la bomba del punto de bombeo y acciónela lentamente para
retirar la mayor cantidad de fluido posible.
2. Sumerja la entrada de fluido en una solución limpiadora adecuada.
Regule la velocidad de la bomba a la mínima presión posible y
bombee el fluido hasta limpiar la bomba y las mangueras
correctamente.
Review the national and local sanitary regulations to compliance.
1. To exhaustive cleaning pump is necessary disassemble.
See pages 10-11.
2. Wash all parts with suitable cleaning solution. Follow the
manufacturer recommendations: concentration, time and
temperature.
3. Rinse the part with water and dry.
4. Check the cleanliness of components. Review the wear on seals, if
necessary replace to prevent contamination.
5. Apply sanitizer on components.
6. Use suitable waterproof sanitary lubricant on moving parts and seals
to assembly process. See pages 12-13.
7. Circulate the sanitizing solution through the pump and system
before using.
Revise los reglamentos sanitarios nacionales y locales para su correcto
cumplimiento.
1. Para realizar una limpieza exhaustiva de la bomba es necesario
desmontarla. Véase pág. 14 -15.
2. Lave todos los componentes con una disolución de limpiador
adecuado. Siguiendo las recomendaciones del concentración,
exposición y temperatura del fabricante.
3. Aclare todos los componentes con agua y déjelos secar.
4. Revise la limpieza de todos los componentes así como el estado de
las juntas. Si presentan desgaste o daños será necesaria su sustitución.
5. Aplique desinfectante sobre los componentes.
6. Emplee lubricante sanitario resistente al agua en las partes móviles
para realizar el ensamblaje. Para ensamblaje véase pág. 16-17.
7. Circule una solución desinfectante en la bomba y el sistema antes de
su utilización.
ES
1. Antes de operar la bomba, esta debe de estar sustentada por la
entrada de fluido o por la placa de montaje del motor. Se recomienda
emplear los soportes Samoa para tal cometido.
2. Las pantallas de protección del motor de aire deben de estar
instaladas antes de poner en uso el equipo.
3. Cerrar la válvula de bola. Conectar el enchufe rápido al motor
mediante una válvula de bola ½’’ y regulador de presión a la línea
de alimentación de aire.
4. Fijar la presión de trabajo óptima en el regulador de presión.
5. Asegurar que la salida y entrada de fluido está
correctamente conectada.
6. Abrir suavemente la válvula de alimentación de aire de manera que
la bomba realice 10 ciclos/min o menos. No la abra completamente
hasta que la bomba se haya cebado correctamente.
7. La bomba está lista para operar.
WARNING! do not expose the air motor to temperatures
higher than 50 ˚C (122 ˚F) or immersed the pump in fluids at
temperature higher than 80˚C (176 ˚F). The elastomeric seals
may be damage.
ATENCIÓN! no exponga el motor neumático a temperaturas
superiores de 50 ˚C (122 ˚F) ni sumerja la bomba en fluidos con
temperaturas superiores a 80 ˚C (176 ˚F). Los elastómeros de
las juntas pueden degradarse prematuramente.
!
FLUSHING PROCEDURE / PROCEDIMIENTO LAVADO
CLEANING PROCEDURE / PROCEDIMIENTO DE LIMPIEZA
!
6854 823 R. 07/21
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2021_07_01-08:30
FR
1. Avant de faire fonctionner la pompe, elle doit être soutenue par
l’entrée de fluide ou par la plaque de montage du moteur. Il est
recommandé d’utiliser les supports Samoa à cette fin.
2. Les écrans de protection du moteur pneumatique doivent être
installés avant la mise en service de l’équipement.
3. Fermez le robinet à tournant sphérique. Connectez le raccord rapide
au moteur au moyen d’un robinet à tournant sphérique ½ ‘’ et d’un
régulateur de pression à la ligne d’alimentation en air.
4. Réglez la pression de service optimale sur le régulateur de pression.
5. Assurez-vous que l’entrée et la sortie de fluide sont correctement
connectées.
6. Ouvrir doucement la vanne d’alimentation en air pour que la pompe
effectue 10 cycles/min ou moins. Ne pas ouvrir complètement tant
que la pompe n’a pas été correctement amorcée.
7. La pompe est prête à fonctionner.
Lorsque la pompe est entretenue ou lorsqu’une maintenance est requise,
il sera nécessaire d’effectuer un rinçage pour éviter que le fluide ne sèche
à la surface de la pompe.
Utilisez la bonne solution de nettoyage et le moins de pression possible.
1. Retirez la pompe du point de pompage et faites fonctionner
lentement pour éliminer autant de liquide que possible.
2. Immerger l’entrée de fluide dans une solution de nettoyage
appropriée. Réglez la vitesse de la pompe à la pression la plus basse
possible et pompez le fluide jusqu’à ce que la pompe et les tuyaux
soient correctement nettoyés.
Wenn die Pumpe gewartet oder gewartet werden muss, muss eine
Spülung durchgeführt werden, um ein Antrocknen der Flüssigkeit auf
der Oberfläche der Pumpe zu verhindern. Verwenden Sie die richtige
Reinigungslösung und so wenig Druck wie möglich.
1. Entfernen Sie die Pumpe vom Pumpenpunkt und lassen Sie sie
langsam laufen, um so viel Flüssigkeit wie möglich zu entfernen.
2. Tauchen Sie den Flüssigkeitseinlass in eine geeignete
Reinigungslösung. Regulieren Sie die Pumpendrehzahl auf den
geringstmöglichen Druck und pumpen Sie die Flüssigkeit, bis
Pumpe und Schläuche ordnungsgemäß gereinigt sind.
Vérifiez les réglementations sanitaires nationales et locales pour une
bonne conformité.
1. Pour effectuer un nettoyage en profondeur de la pompe, il est
nécessaire de la démonter. Voir p. 14 -15.
2. Laver tous les composants avec une solution nettoyante appropriée.
Suivant les recommandations de concentration, d’exposition et de
température du fabricant.
3. Rincez tous les composants avec de l’eau et laissez sécher.
4. Vérifier la propreté de tous les composants ainsi que l’état des joints.
S’ils présentent de l’usure ou des dommages, il sera nécessaire de les
remplacer.
5. Appliquer un désinfectant sur les composants.
6. Utilisez un lubrifiant sanitaire imperméable sur les pièces mobiles pour
l’assemblage. Pour le montage voir p. 16-17.
7. Faites circuler une solution désinfectante dans la pompe et le système
avant utilisation.
Überprüfen Sie die nationalen und lokalen Gesundheitsvorschriften auf
ordnungsgemäße Einhaltung.
1. Um eine gründliche Reinigung der Pumpe durchführen zu können,
muss sie zerlegt werden. Siehe S. 14-15.
2. Waschen Sie alle Komponenten mit einer geeigneten
Reinigungslösung. Befolgen Sie die Konzentrations-, Expositions-
und Temperaturempfehlungen des Herstellers.
3. Alle Komponenten mit Wasser spülen und trocknen lassen.
4. Überprüfen Sie die Sauberkeit aller Komponenten sowie den
Zustand der Dichtungen. Wenn sie Verschleiß oder Beschädigungen
aufweisen, müssen sie ersetzt werden.
5. Tragen Sie Desinfektionsmittel auf die Komponenten auf.
6. Verwenden Sie für die Montage auf beweglichen Teilen ein
wasserfestes Sanitärschmiermittel. Montage siehe S. 16-17.
7. Lassen Sie vor der Verwendung eine Desinfektionslösung durch die
Pumpe und das System zirkulieren.
DE
1. Vor dem Betrieb der Pumpe muss diese am Flüssigkeitseinlass oder
an der Motormontageplatte abgestützt werden. Es wird empfohlen,
dafür die Samoa-Stützen zu verwenden.
2. Die Luftmotor-Schutzgitter müssen vor der Inbetriebnahme des
Geräts installiert werden.
3. Schließen Sie den Kugelhahn. Verbinden Sie die Schnellkupplung
mit dem Motor über einen ½ ’’ Kugelhahn und Druckregler an die
Luftversorgungsleitung.
4. Optimalen Arbeitsdruck am Druckregler einstellen.
5. Stellen Sie sicher, dass der Flüssigkeitseinlass und -auslass richtig
verbunden sind.
6. Öffnen Sie vorsichtig das Luftzufuhrventil, damit die Pumpe 10
Zyklen/min oder weniger durchführt. Nicht vollständig öffnen, bis
die Pumpe richtig angesaugt wurde.
7. Die Pumpe ist betriebsbereit.
ATTENTION! N’exposez pas le moteur pneumatique à des
températures supérieures à 50 C (122 F) ou n’immergez pas la
pompe dans des fluides dont la température est supérieure à
80 ºC (176 F). Les élastomères des joints peuvent se dégrader
prématurément.
BEACHTUNG! Setzen Sie den Luftmotor keinen Temperaturen
über 50 °C (122 °F) aus und tauchen Sie die Pumpe nicht in
Flüssigkeiten mit Temperaturen über 80 °C (176 °F). Elastomere
in Dichtungen können sich vorzeitig abbauen.
!
PROCEDURE DE LAVAGE / WASCHVERFAHREN
PROCEDURE DE NETTOYAGE / REINIGUNGSVERFAHREN
!
OPERATION / WIE BENUTZT MAN
7
R. 07/21 854 823
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2021_07_01-08:30
TROUBLESHOOTING / ANOMALÍAS Y SUS SOLUCIONES
SÍNTOMAS POSIBLES CAUSAS SOLUCIONES
La bomba no funciona o no hay
entrega de fluido.
Presión de suministro de aire no adecuada. Incremente la presión del aire de suministro.
Algún elemento del circuito de salida está obstruido o
cerrado. Limpie o abra el circuito de salida.
Se han creado bolsas de aire alrededor de la zona de
succión de la bomba. Purgue el aire.
Se ha formado una cavidad de aire en la bomba. Purgue la bomba.
La bomba empieza a funcionar mucho
más aprisa. La bomba está funcionando en seco, depósito vacío. Llene el depósito.
La bomba sigue funcionando aunque
se cierre la salida de fluido.
Existe fuga en algún punto del circuito. Verifique y apriete o repare.
Válvula de impulsión (88) no cierra por impurezas. Desmonte y limpie.
Válvula de entrada (92) no cierra por impurezas o por
deterioro.
Desmonte y limpie. Sustituya en caso de deterioro
(92).
Perdida de aire por el escape de aire.
Junta del émbolo de aire desgastada (45). Sustituya la junta (45).
Junta del pistón sensor desgastada (8). Sustituya la junta (8).
Juntas de la corredera inversora desgastadas. Sustituya las juntas (18) y (20).
Disminución del caudal entregado.
Válvula inferior con impurezas (92). Desmonte y limpie.
Sustituya en caso de deterioro (92).
Pistón con impurezas (88). Desmonte y limpie.
Sustituya en caso de deterioro (88).
El silenciador está colmatado por impurezas o lubricante
del aire comprimido. Reemplace el fieltro del silenciador (30) (31).
SYMPTOMS POSSIBLE REASONS SOLUTIONS
The pump is not working or there is no
fluid delivery.
No suitable air supply pressure. Increase the air supply pressure.
Some outlet circuit element is clogged or closed. Clean or open the outlet circuit.
There is an air pocket in fluid inlet area. Bleed the air.
Air in pump. Bleed the air.
The pump begins to operate very fast. Pump dry-runing. The drum is empty. Replace the drum.
The pump keeps on operating
although the fluid outlet is closed.
There is a fluid leakage at some point in the circuit. Verify and tighten or repair.
Contamination in the piston valve (88). Disassemble and clean. Replace if damaged.
Contamination in the foot valve (92). Disassemble and clean. Replace if damaged.
Air leabreage through the air outlet
muffler (25).
Damage or worm piston O-ring (45). Replace O-ring (45).
The air seal of the inventor assembly is damaged and
worm (8). Replace the air seal (8).
Damage or worm spool seals. Replace the seals (18) and (20).
Ink flow out put too low or diminishes
over time.
Contamination in the foot valve (92). Remove and clean (92).
Replace if damaged.
Contamination in the piston valve (88). Remove and clean.
Replace if damaged (88).
The exhaust muffler is clogged log compressed air dirt
or lubricant. Replace the muffler left (30) (31).
EN
ES
8854 823 R. 07/21
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2021_07_01-08:30
ANOMALIES ET SOLUTIONS / BETRIEBSPROBLEME UND IHRE LÖSUNGEN
BETRIEBSPROBLEME
UND IHRE LÖSUNGEN POSIBLES CAUSAS SOLUCIONES
Die Pumpe arbeitet nicht oder es
erfolgt keine Flüssigkeitsförderung.
Unzureichender Luftversorgungsdruck. Luftdruck erhöhen
Ein Element des Ausgangskreises ist blockiert oder
geschlossen. Reinigen oder öffnen Sie den Auslasskreislauf.
Um die Saugzone der Pumpe sind Lufteinschlüsse
entstanden. Lass die Luft.
In der Pumpe hat sich ein Lufthohlraum gebildet. Pumpe entleeren.
Die Pumpe läuft viel schneller. Die Pumpe läuft trocken, Tank leer. Fülle den Tank.
Die Pumpe läuft auch bei
geschlossenem Flüssigkeitsauslass
weiter.
Irgendwo in der Schaltung ist ein Leck. Prüfen und festziehen oder reparieren.
Ablassventil (88) schließt wegen Verunreinigungen
nicht. Zerlegen und reinigen.
Das Einlassventil (92) schließt aufgrund von
Verunreinigungen oder Verschleiß nicht.
Zerlegen und reinigen. Bei Verschlechterung
ersetzen (92).
Luftverlust durch Luftleckage.
Verschlissene Luftkolbendichtung (45). Ersetzen Sie die Dichtung (45).
Verschlissene Sensorkolbendichtung (8). Ersetzen Sie die Dichtung (8).
Umkehrschieberdichtungen verschlissen. Ersetzen Sie die Dichtungen (18) y (20).
AbnahmedesgeliefertenDurchflusses.
Bodenventil mit Verunreinigungen (92).
Zerlegen und reinigen.
Bei Verschlechterung ersetzen (92).
Kolben mit Verunreinigungen (88). Zerlegen und reinigen.
Bei Verschlechterung ersetzen (88).
Der Schalldämpfer ist durch Verunreinigungen oder
Schmiermittel aus der Druckluft verstopft. Ersetzen Sie den Schalldämpferfilz (30) (31).
SYMPTOMES CAUSES POSSIBLES SOLUTIONS
La pompe ne fonctionne pas ou
ne distribue pas de fluide.
Pression insuffisante de la distribution d´air. Augmenter la pression de la distribution d´air.
Un des éléments du circuit de sortie est bouché ou fermé. Nettoyer et ouvrir le circuit de sortie.
Poches d´air autour de la zone d´entrée du fluide. Purgez l’air.
Air dans la pompe. Purgez l’air.
La pompe commence à pomper
beaucoup trop vite.
Fonctionnement à sec de la pompe.
Le tambour est vide. Remplacez le tambour.
La pompe continue à fonctionner bien
que la sortie de fluide soit fermée.
Fuite de fluide en un certain point du circuit. Vérifier et serrer ou bien réparer si nécessaire.
Contamination dans la valve du piston (88). Démonter et nettoyer. Remplacer si nécessaire.
Contamination dans le clapet de pied (92). Disassemble and clean.
Remplacez-le s’il est endommagé.
Fuite d´air par où s´échappe l´air (25).
Le joint torique du piston (45) est endommagé ou vrillé. Remplacer le joint torique (45).
Le joint d’étanchéité de l’assemblage de l’inventeur est
endommagé et la vis sans fin (8). Remplacez le joint d’étanchéité à l’air (8).
Joints de la bobine endommagés ou vrillés. Remplacer les joints (18) y (20).
Diminution du débit de la
distribution de fluide.
Contamination dans le clapet de pied (92). Démonter et nettoyer.
Remplacez-le s’il est endommagé.
Contamination dans la valve du piston (88). Démonter et nettoyer (92).
Remplacez-le s’il est endommagé (88).
Le silencieux d’échappement est obstrué par de l’air
comprimé, de la saleté ou du lubrifiant. Remplacez le silencieux (30) (31).
FR
DE
9
R. 07/21 854 823
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2021_07_01-08:30
REPAIR AND CLEANING PROCEDURE / PROCEDIMIENTOS DE REPARACIÓN Y LIMPIEZA /
RÉPARATION ET NETTOYAGE / REINIGUNGS- UND REPARATURVERFAHREN
CLEAN THE MUFFLER / LIMPIEZA DEL SILENCIADOR / NETTOYER LE SILENCIEUX / REINIGUNG DES SCHALLDÄMPFERS
1. Unscrew bolts (27).
2. Remove exhaust assembly (25).
3. Unscrew the bolts (24) and remove the cap (29).
4. Remove the felt (30).
5. Remove the felt (31) and deflector (28).
6. Remove the bottom felt (30) and replace it with a new one.
7. Put back the deflector (28).
8. Insert the screws (27) and then a new felt (31). If not in this order,
it could be tricky to insert the screws.
9. Put a new felt (30).
10. Put back the cap (29) and its screws (24).
11. Ensuring the screws (27) stay into the muffler (25), put said muffler
on the motor and fix it with said screws.
12. It is also available a whole muffler assembly kit (539005), with
replaces the old one just operating the screws (27).
1. Desenrosque los tornillos (27).
2. Retire el conjunto del silencioso (25).
3. Desenrosque los 4 tornillos (24) y retire la tapa (29).
4. Extraiga el fieltro (30).
5. Extraiga el fieltro (31) y el deflector (28).
6. Extraiga el fieltro del fondo (30) y sustitúyalo por uno nuevo.
7. Coloque de nuevo el deflector (28).
8. Inserte los tornillos (27) y posteriormente un nuevo fieltro (31). Si
no se hace en este orden, puede ser complicado insertar los
tornillos.
9. Coloque un nuevo fieltro (30).
10. Coloque la tapa (29) y sus tornillos (24).
11. Asegurándose de que los tornillos (27) no se salen del silenciador
(25), sitúe dicho silenciador en el motor y rosque dichos tornillos.
12. También está disponible un kit de silenciador completo (539005),
con el cual sólo sería necesario sustituir el silenciador viejo por el
nuevo mediante los tornillos (27).
1. Dévisser les vis (27).
2. Retirer l’ensemble d’échappement (25).
3. Dévisser les 4 vis (24) et enlever le bouchon (29).
4. Retirer le feutre (30).
5. Retirer le feutre (31) et le déflecteur (28).
6. Retirer le feutre du fond (30) et le remplacer
par un nouveau.
7. Remettre le déflecteur (28).
8. Insérer les vis (27), puis un nouveau feutre (31).
Si ce n’est pas dans cet ordre, il pourrait être difficile d’insérer les vis.
9. Mettre un nouveau feutre (30).
10. Remettre le bouchon (29) et les vis (24).
11. Placer les vis (27) dans le silencieux (25), mettre le silencieux sur le
moteur et le fixer avec les vis.
12. Un kit complet de silencieux (539 005),est également disponible.
Dans ce cas, il est seulement nécessaire de remplacer l’ancien
silencieux avec les vis (27).
1. Schrauben (27) herausdrehen.
2. Entfernen Sie die
Schalldämpferbaugruppe (25).
3. Lösen Sie die 4 Schrauben (24) und
entfernen Sie die Abdeckung (29).
4. Entfernen Sie den Filz (30).
5. Filz (31) und Abweiser (28) entfernen.
6. Entfernen Sie den unteren Filz (30) und ersetzen Sie ihn durch einen neuen.
7. Ersetzen Sie den Deflektor (28).
8. Setzen Sie die Schrauben (27) und dann einen neuen Filz (31) ein.
Wenn dies nicht in dieser Reihenfolge erfolgt, kann das Einsetzen
der Schrauben schwierig sein.
9. Setzen Sie einen neuen Filz (30) ein.
10. Montieren Sie die Abdeckung (29) und ihre Schrauben (24).
11. Darauf achten, dass sich die Schrauben (27) nicht vom Schalldämpfer
(25) lösen, diesen auf den Motor aufsetzen und die Schrauben
einschrauben.
12. Es ist auch ein kompletter Schalldämpfer-Kit (539005) erhältlich, bei
dem nur der alte Schalldämpfer mit den Schrauben (27) durch den
neuen ersetzt werden muss.
EN
ES
FR DE
Fig. 5
Abb. 5
25
27
30
28
31
30
29
24
10 854 823 R. 07/21
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2021_07_01-08:30
REPAIR AND CLEANING PROCEDURE / PROCEDIMIENTOS DE REPARACIÓN Y LIMPIEZA /
RÉPARATION ET NETTOYAGE / REINIGUNGS- UND REPARATURVERFAHREN
Fig. 6
Abb. 6
1.Unscrew the bolts (24) and remove the cap (23).
2.Ensuring the screws (27) remain into the muffler (25), unscrew them
and take away the muffler. Take away the o-ring (16).
3.Strike gently with a plastic tool through exhaust seat to remove the
spool valve (19).
4.Replace the seals (18) and (20) with new ones or replace the whole spool
(19) with its seals factory installed (kit 539006). This is strongly
recommended in order to ensure the correct assembly of the seals.
1.Desenrosque los tornillos (24) y retire la tapa del tope de
corredera (23).
2.Desenrosque los tornillos (27) y, asegurándose de que no se salen del
silenciador (25), separe dicho silenciador del motor. Extraiga la tórica (16).
3.Con ayuda de un útil de plástico, golpeando suavemente por el lado
del silenciador, extraiga la corredera del distribuidor (19).
4.Sustituya las juntas de corredera (18) y (20), o bien sustituya la
corredera (19) completa con sus juntas ya instaladas de fábrica (kit
539006). Ésta es la opción recomendada para asegurar que las juntas
están correctamente instaladas.
1. Dévisser les boulons (24) et enlever le bouchon (23).
2. Dévisser les vis (27) et les conserver sur le silencieux (25), séparer le
silencieux du moteur. Ôter le joint torique (16).
3. Frapper doucement côté silencieux avec un outil en plastique pour
extraire le tiroir du distributeur (19).
4. Remplacer les joints de tiroir (18) et (20) par des neufs ou remplacer
tout le tiroir (19) avec son kit de joints usine (kit 539006) pré-
montés. Ceci est fortement recommandé afin d’assurer l’assemblage
correct des joints.
1.Lösen Sie die Schrauben (24) und entfernen Sie die
Schiebeanschlagabdeckung (23).
2.Schrauben (27) herausdrehen und darauf achten, dass sie sich nicht
vom Schalldämpfer (25) lösen, den Schalldämpfer vom Motor
trennen. Entfernen Sie den O-Ring (16).
3. Mit einem Kunststoffwerkzeug leicht auf die Seite des Schalldämpfers
klopfen und den Verteilerschieber (19) entfernen.
4.Ersetzen Sie die Dichtungen der Schieber (18) und (20), oder ersetzen
Sie den Schieber (19) komplett mit seinen werkseitig eingebauten
Dichtungen (Bausatz 539006). Dies ist die empfohlene Option, um
sicherzustellen, dass die Dichtungen korrekt installiert sind.
AIR DISTRIBUTOR / DISTRIBUIDOR DE AIRE / DISTRIBUTEUR D’AIR / LUFTVERTEILER
27
19
25 16
18
23
20 24
EN
ES
FR
DE