SCHUNK HSK 40 User manual

1
Montage- und Betriebsanleitung
für Schwenkeinheit Type HSK 40
Operating manual
for swivel unit Type HSK 40
Schwenkeinheit
Type: HSK 40
Swivel unit
Type: HSK 40
Druck-Nr.: 03 / 0091 / DE-EN / 16.12.09 K
SCHUNK GmbH & Co. KG
Spann- und Greiftechnik
Bahnhofstr. 106-134
74348 Lauffen/Neckar
Deutschland
Tel. +49-7133-103-0
Fax +49-7133 -103-2189
www.schunk.com
AUSTRIA: SCHUNK Intec GmbH
Tel. +43-7229-65770-0 · Fax +43-7229-65770-14
BELGIUM, LUXEMBOURG:
SCHUNK Intec N.V. / S. A.
Tel. +32-53-853504 · Fax +32-53-836022
CANADA: SCHUNK Intec Corp.
Tel. +1-905-712-2200 · Fax +1-905-712-2210
CHINA: SCHUNK Representative Office
Tel. +86-21-64433177 · Fax +86-21-64431922
CZECH REPUBLIC: SCHUNK Intec s.r.o.
Tel. +420-545229095 · Fax +420-545220508
DENMARK: SCHUNK Intec A/S
Tel. +45-43601339 · Fax +45-43601492
FRANCE: SCHUNK Intec SARL
Tel. +33-1-64663824 · Fax +33-1-64663823
info@fr.schunk.com · www.fr.schunk.com
GREAT BRITAIN: SCHUNK Intec Ltd.
Tel. +44-1908-611127 · Fax +44-1908-615525
RUSSIA: OOO SCHUNK Intec
Tel. +7-812-326 78 35 · Fax +7-812-326 78 38
SLOVAKIA: SCHUNK Intec s.r.o.
Tel. +421-37-3260610 · Fax +421-37-6421906
SOUTH KOREA: SCHUNK Intec Korea Ltd.
Tel. +82-31-7376141 · Fax +82-31-7376142
SPAIN: SCHUNK Intec S.L.
Tel. +34-937 556 020 · Fax +34-937 908 692
SWEDEN: SCHUNK Intec AB
Tel. +46-8-554-42100 · Fax +46-8-554-42101
SWITZERLAND, LIECHTENSTEIN:
SCHUNK Intec AG
Tel. +41-523543131 · Fax +41-523543130
TURKEY: SCHUNK Intec
Tel. +90-2163662111 · Fax +90-2163662277
USA: SCHUNK Intec Inc.
Tel. +1-919-572-2705 · Fax +1-919-572-2818
HUNGARY: SCHUNK Intec Kft.
Tel. +36-46-50900-7 · Fax +36-46-50900-6
INDIA: SCHUNK India Branch Office
Tel. +91-80-40538999 · Fax +91-80-41277363
ITALY: SCHUNK Intec S.r.l.
Tel. +39-031-4951311 · Fax +39-031-4951301
JAPAN: SCHUNK Intec K.K.
Tel. +81-33-7743731 · Fax +81-33-7766500
MEXICO, VENEZUELA:
SCHUNK Intec S.A. de C.V.
Tel. +52-442-223-6525 · Fax +52-442-223-7665
NETHERLANDS: SCHUNK Intec B.V.
Tel. +31-73-6441779 · Fax +31-73-6448025
POLAND: SCHUNK Intec Sp.zo.o.
Tel. +48-22-7262500 · Fax +48-22-7262525
PORTUGAL: Sales Representative
Tel. +34-937-556 020 · Fax +34-937-908 692
Reg. No. DE-003496 QM Reg. No. DE-003496 QM
Sehr geehrter Kunde,
wir gratulieren zu Ihrer Entscheidung für SCHUNK. Damit
haben Sie sich für höchste Präzision, hervorragende
Qualität und besten Service entschieden.
Sie erhöhen die Prozesssicherheit in Ihrer Fertigung
und erzielen beste Bearbeitungsergebnisse – für die
Zufriedenheit Ihrer Kunden.
SCHUNK-Produkte werden Sie begeistern.
Unsere ausführlichen Montage- und Betriebshinweise
unterstützen Sie dabei.
Sie haben Fragen? Wir sind auch nach Ihrem Kauf
jederzeit für Sie da. Sie erreichen uns unter den unten
aufgeführten Kontaktadressen.
Mit freundlichen Grüßen
Ihre SCHUNK GmbH & Co. KG
Spann- und Greiftechnik
Dear Customer,
Congratulations on choosing a SCHUNK product. By
choosing SCHUNK, you have opted for the highest
precision, top quality and best service.
You are going to increase the process reliability of
your production and achieve best machining results
– to the customer‘s complete satisfaction.
SCHUNK products are inspiring.
Our detailed assembly and operation manual will
support you.
Do you have further questions? You may contact us at any
time – even after purchase. You can reach us directly at
the below mentioned addresses.
Kindest Regards,
Your SCHUNK GmbH & Co. KG
Precision Workholding Systems

2
Montage- und Betriebsanleitung
für Schwenkeinheit Type HSK 40
Operating manual
for Swivel Unit Type HSK 40
1. Safety
1.1 Symbols
Whenever there might be danger for personnel or risk
of damage to equipment unit, you will find the above
pictured symbol.
1.2 Safety
1. The swivel unit is a sophisticated tool designed for
maximum safe operation.
However, danger may exist if e.g.:
– the swivel unit is applied, mounted or maintained
improperly.
– the swivel unit is not applied, mounted, maintained or
used in the application for which it was designed.
– the E.E.C. machine standards, the current safety
norms (VDE) and safety regulations and the operating
manual are not considered.
2. Everyone who is charge of mounting, starting up
and maintaining the unit must have read the complete
operating manual, especially the chapter SAFETY must
have been read and understood. We are recommending
our customers to have this confirmed by the operator in
writing.
3. Assembly and disassembly of the unit, as well as
the mounting of the proximity switch, the connection and
the initial start of the unit must be done by authorized
and skilled personnel.
4. Any operations, which impede function and operating
safety are not allowed.
5.
SCHUNK is not liable for any damages wich result
from use that is not in strict compliance with the operating
manual and the instructions for the swivel unit.
6. The manufacturer is not liable for any damages of
improper application.
7. Do not touch any open mechanics or interfere the
swivel during actuation.
8. Remove the power source before starting any moun-
ting, changing or adjusting works. We are recommending
to remove the unit from the handling tool and to do the
works outside the danger zone.
9. During assembly, connection, adjustment, initial start
up and testing works please make sure that the unit
won’t be actuated by any person by mistake.
10. Protection covers as per E.E.C. machinery directi-
ves (point 1.4) must be used for our handling modules.
11. Additional bores, threads or any attachments, which
are not offered as an accessory of SCHUNK, will need
a written approval of SCHUNK.
1. Sicherheit
1.1 Symbolerklärung
Dieses Symbol ist überall dort zu finden, wo Gefahren
für Personen oder Beschädigungen der Einheit möglich
sind.
1.2 Sicherheitshinweise
1. Die Einheit ist nach dem heutigen Stand der Technik
gebaut und betriebssicher. Gefahren können von der
Einheit nur ausgehen, wenn z.B.:
– die Einheit unsachgemäß eingesetzt, montiert oder
gewartet wird.
– die Einheit zum nicht bestimmungsgemäßen
Ge-brauch eingesetzt wird.
– die EG-Maschinenrichtlinie, die UVV, die VDE-
Richtlinien, die Sicherheits- und Montagehinweise nicht
beachtet werden.
2. Jeder, der für die Montage, Inbetriebnahme und
Instandhaltung der Einheit zuständig ist, muß die kom-
plette Bedienungsanleitung, besonders den Abschnitt
Sicherheit, gelesen und verstanden haben. Dem Kunden
wird empfohlen, sich dies schriftlich bestätigen zu las-
sen.
3. Der Ein- und Ausbau der Einheit, sowie die
Montage der Näherungsschalter, das Anschließen und
die Inbetriebnahme darf nur von autorisiertem Personal
durchgeführt werden.
4. Arbeitsweisen, die die Funktion und Betriebssicher-
heit der Einheit beeinträchtigen, sind zu unterlassen.
5. Die Einheit darf ausschließlich zum Drehen von Teilen,
Greifern und Werkzeugen im Rahmen ihrer technischen
Daten verwendet werden. Ein darüberhinausgehender
Gebrauch gilt als nicht bestimmungsgemäß.
6. Für Schäden aus einem solchen Gebrauch haftet
der Hersteller nicht.
7. Greifen Sie nicht in den Störbereich der Einheit.
8. Bei Montage-, Umbau-, Wartungs- und Einstell-
arbeiten sind die Energiezuführungen zu entfernen. Es
ist zu empfehlen, die Einheit vom Handlinggerät zu
entfernen und die Arbeiten außerhalb der Gefahrenzone
durchzuführen.
9. Bei der Montage, beim Anschließen, Einstellen,
Inbetriebnehmen und Testen muß sichergestellt sein,
daß ein versehentliches Betätigen der Einheit durch den
Monteur oder andere Personen ausgeschlossen ist.
10. Beim Einsatz unserer Handhabungsmodule müssen
Schutzabdeckungen gemäß EG-Maschinenrichtlinie
Punkt 1.4 vorgesehen werden.
11. Zusätzliche Bohrungen, Gewinde oder Anbauten,
die nicht als Zubehör von SCHUNK angeboten werden,
dürfen nur mit Genehmigung der Fa. SCHUNK ange-
bracht werden.

3
Montage- und Betriebsanleitung
für Schwenkeinheit Type HSK 40
Operating manual
for swivel unit Type HSK 40
12. The swivel unit must be maintained as described in
the operating manual. The maintenance intervals refer to
use under normal circumstances and correspond to the
technical data of the specific gripper.
Any application of the unit in an environment with
abrasive dirt, acid or any agressive fumes and fluids,
needs the allowance of the SCHUNK GmbH & Co KG.
2. Scope of Delivery
– Swivel unit (without adaptor plate and without proximity
switch).
LITTLE PLASTIC BAG
– 2 sleeves slotted (for mounting of proximity switches)
– 4 O-Rings Ø 10 x 2 (for connection without hoses on the
swivel body)
ACCESSOIRES: (on sep. order, see catalogue)
– proximity switches
– adaptor plate
3. Technical Data
(see catalogue)
NOTE:
Please make sure that your case of application was checked with
our calculation programme “Selection System for SCHUNK
Swivel Units”.
If not, we can’t give guarantee for this application.
The airborne noise emitted is ≤70 dB (A).
12. Die Wartungs- und Pflegeintervalle sind einzuhalten.
Die Intervalle beziehen sich auf eine normale
Umgebung,
Anhaltswerte sind die zulässigen MAK-1),
TRK-Werte
2)
und die technischen Daten der Schwenkeinheit. Soll die
Einheit in einer Umgebung mit abrasiven Stäuben oder
ätzenden bzw. aggressiven Dämpfen bzw. Flüssigkeiten
betrieben werden, so ist vorher die Genehmigung der
Fa. SCHUNK einzuholen.
1) maximale Arbeitsplatzkonzentration 2) technische Richtkonzentration
2. Lieferumfang
– Schwenkeinheit (ohne Adapterplatte und ohne Näherungs-
schalter)
BEIPACK:
– 2 Stück Hülsen geschlitzt (für Näherungsschaltermontage)
– 4 Stück O-Ringe Ø 10 x 2 (für schlauchlosen Anschluss
am Schwenkkörpe)
ZUBEHÖR: (bei separater Bestellung, siehe Katalog)
– Näherungsschalter
– Adapterplatten
3. Technische Daten
(siehe Katalog)
HINWEIS:
Bitte prüfen Sie, ob Ihr Einsatzfall anhand des Berechnungs-
programms Auswahlsystem für SCHUNK Schwenkeinheiten
geprüft wurde.
Falls nicht, kann für die Einheit keine Gewährleistung
übernommen werden.
Der von den Einheiten ausgehende Luftschall ist ≤70 dB (A).

4
Montage- und Betriebsanleitung
für Schwenkeinheit Type HSK 40
Operating manual
for Swivel Unit Type HSK 40
4. Mounting
ATTENTION
Before mounting the swivel head unplug the machi-
ne or otherwise remove the power source.
Please observe the safety intructions 7, 8, 9, 10 and
11 on page 2 and 3.
Use 4 internal threads M10 (12 deep) to secure swivel head.
To locate swivel head us cross-shaped groove 12H7 or the 2
locating bores Ø 10H7.
Mounting of adaptor plates to swivel body:
Secure adaptor plates with screws through 4 through-holes Ø 9
on the front of the swivel body. For location use 2 fixing bores
Ø 8H7 and/or centering bore Ø 50H7.
5. Connection
ATTENTION
Before connection unplug the machine or otherwise
remove the power source.
Please observe the safety intructions 7, 8, 9, 10 and
11 on page 2 and 3 and the flow sheet below.
Both connections R 1/8" are positioned at the cover (pos. 4). The
two connections of the internal oil feed throughs at the housing
which are closed cannot be used.
NOTES:
Actuation: hydraulic oil, filtered (10 µm),
Viskosity 46 mm 2/s at 40° C after ISO VG
Temperature: max. 50° C
Operating pressure: max. 40 bar
Volume flow: max. 9 l/min.
Loss of leakageoil: max. 0,5 mg/cycle
min. swivel time: 2,6 sec.
Interne Energiedurchführung:
Die Anschlüsse für die interne Durchführung sind bezeichnet (Nr.
1 - 4). Zum Anschluß am Schwenkkörper werden die 4 O-Ringe
(Ø 10 x 2) aus dem Beipack verwendet.
4. Montage
ACHTUNG!
Bei der Montage des Schwenkkopfes muss die
Energieversorgung abgeschaltet sein.
Beachten Sie auch die Sicherheitshinweise 7, 8, 9,
10 und 11 auf den Seiten 2 und 3.
Der Schwenkkopf wird an den 4 Innengewinden M 10 (12 tief)
befestigt.
Zur Zentrierung können wahlweise die Kreuznut 12H7 oder die
2 Bohrungen Ø 10H7 verwendet werden.
Montage der Adapterplatten an den Schwenkkörper:
Die Adapterplatten werden mit Schrauben durch die 4 Bohrungen
Ø 9 an den Schwenkkörperstirnflächen befestigt. Zur Zentrierung
können die 2 Bohrungen Ø 8H7 sowie die Senkung Ø 50H7
verwendet werden.
5. Hydraulikanschluss
ACHTUNG!
Beim Anschließen muss die Energieversorgung
abgeschaltet sein.
Beachten Sie auch die Sicherheitshinweise 7, 8, 9,
10 und 11 auf den Seiten 2 und 3 und das Schaltbild
unten.
Die beiden Anschlüsse R 1/8" befinden sich am Deckel (Pos.
4). Die zwei verschlossenen Anschlüsse bei den internen
Energiedurchführungen am Gehäuse sind nicht nutzbar.
HINWEISE:
Druckmittel: Hydrauliköl, gefiltert (10 µm),
Viskosität 46 mm 2/s bei 40° C nach ISO VG
Temperatur: max. 50° C
Betriebsdruck: max. 40 bar
Volumenstrom: max. 9 l/min.
Schleppölverlust: max. 0,5 mg/Zyklus
min. Schwenkzeit: 2,6 sec.
Schaltbild / Flow sheet
Interne Energiedurchführung:
Die Anschlüsse für die interne Durchführung sind bezeichnet (Nr.
1 - 4). Zum Anschluß am Schwenkkörper werden die 4 O-Ringe
(Ø 10 x 2) aus dem Beipack verwendet.
Manometer
Wegeventil NG 6 /
Distributing valve NG 6
Druckregelventil NG 6, eingestellt auf 40 bar /
Pressure regulator NG 6, adjusted to 40 bars
Stromregelventil NG 6, eingestellt auf < 9 l/min. /
Power regulator NG 6 adjusted to < 9 l/min.

5
Montage- und Betriebsanleitung
für Schwenkeinheit Type HSK 40
Operating manual
for swivel unit Type HSK 40
6. Connection diagram for two-fold
distributors
For transmission of electric signals the swivel head is equipped
with 2 two-fold distributors with integrated cable. The distributors
are on the right and left side of the swivel body. The cables are
led out of the swivel head through the pinion.
NOTE:
Leave the cables as much scope as possible. Secure the cables
after appr. 300 mm.
Technical Data:
2x highly flexible PUR cables 4 x 0,14 mm2
Cable-Ø Ø 3,5 mm
Cable lenght appr. 2,5 m
Smallest bending radius 10 x cable-Ø
Range of operating temperature -5 °C ...+70 °C
7. Adjusting of swivel angle
7.1 Fine adjustment of end position
0° und 180°
(for Pos-No. see sectional drawings on page 8)
1. Set connection A under pressure until the swivel unit
reaches it is end position.
2. Loosen groove nut (Pos. 71) at B and turn back stop screw
(Pos.5) until the desired end position is reached.
3. Fasten groove nut (Pos. 71) again and check end
position.
Repeat same procedure for 2nd end position.
6. Anschlussplan der 2-fach Verteiler
Zum Übertragen von elektrischen Signalen ist der Schwenkkopf
mit zwei 2-fach Verteiler mit integriertem Kabel ausgestattet.
Die Verteiler sind rechts und links am Schwenkkörper montiert.
Die Kabel werden durch das Ritzel aus dem Schwenkkopf
herausgeführt.
Hinweis:
Lassen Sie den Kabeln soviel Spielraum wie möglich.
Befestigen Sie die Kabel nach ca. 300 mm.
Technische Daten:
2 x hochflexible PUR-Kabel 4 x 0,14 mm2
Kabeldurchmesser Ø 3,5 mm
Kabellänge ca. 2,5 m
kleinster Biegeradius 10 x Kabel-Ø
Temperaturbereich -5 °C ... +70 °C
7. Schwenkwinkeleinstellung
7.1 Feineinstellung der Endlagen 0° und 180°
(Positionsnummern siehe Schnittdarstellungen auf
Seite 8)
1. Beaufschlagen Sie den Anschluß bei A, bis die
Schwenkeinheit ihre Endlage erreicht hat.
2. Lösen Sie nun die Nutmutter (Pos. 71) bei B und stellen Sie
die Endlage mit der Anschlagschraube (Pos. 5) ein.
3. Ziehen Sie die Nutmutter (Pos. 71) wieder an und
überprüfen Sie die Endlagenposition.
Gehen Sie für den 2. Endanschlag analog vor.
+
out
+
out
PNP
PNP
1
2
1
4
3
1
4
3
1
4 (E1)
3
1
4 (E2)
3
+ 24 V
OV
Last 1
Last 2
Load 1
Load 2
+
out
+
out
PNP
PNP
3
4
1
4
3
1
4
3
1
4 (E1)
3
1
4 (E2)
3
+ 24 V
OV
Last 3
Last 4
Load 3
Load 4

6
Montage- und Betriebsanleitung
für Schwenkeinheit Type HSK 40
Operating manual
for Swivel Unit Type HSK 40
8. Trouble shooting
Swivel head does not move:
– Check power supply
– Connections mixed up
– No control impulse
– Payload too high
– Proximity switch defective
Swivel head stops in an intermediate position without
external influence:
– The swivel head has to be sent back to SCHUNK for
inspection
Power loss (loss of pressure):
– Check seals
– Check the pressure line
Absorption does not function:
– In both positions:
– The payload too high (for checking of the payload please
contact our technical sales department: 07133/103-0)
– In one position:
– maybe defective shock absorber
Misalignment of the position of swivel angle:
– See chapter 7.
9. Maintenance and Care
1. Everey two millon cycles, lubricate rack and pinion with
Molykote BR2 plus or a similar lubricating grease. All
other sliding surfaces and seals with Renolit HLT 2 or
a similar one.
2. All seals should be replaced whn disasembling the swivel
unit (see seal kit list page 10). Complete seal kits can be
ordered at SCHUNK.
3. All screws and nuts should be secured with Loctite No. 243.
9.1 Disassembling the swivel unit
(for Pos.-No. see sectional drawings on page 8)
Please observe safety instructions on pages 2 and 3.
1. Remove oil connections.
2. Loosen screwes cable gland (Pos. 37) and completely remove
both two-fold distributors.
3. Remove both covers (Po. 3 and Pos. 4).
4. Mark position of pistons (Pos. 2) and swivel body (Pos. 6).
5. Remove locking screw of pinion (Pos. 15) and subjacent shim
rings (Pos. 93 and Pos. 94).
6. Draw pinion (Pos. 14) out of housing
7. Push the piston (Pos. 2) out of housing in diretion "X".
8. Remove all seals.
9. Clean all parts.
10. Check all parts for damage and wear.
Assembling is done in reverse order.
Please observe notes at the beginning of this chapter.
Pinion (Pos. 14) is to be mouned very carefully so that there is no
damage to the seals (Pos. 47).
Piston seals and pistons have to be mounted with mounting
devices (see page 7 and 8).
8. Problemanalyse
Der Schwenkkopf bewegt sich nicht:
– Energieversorgung überprüfen
– Anschlüsse vertauscht
– Steuerimpuls fehlt
– Belastung zu groß
– Näherungsschalter defekt
Schwenkkopf bleibt ohne äußere Einwirkung in einer
Zwischenstellung stehen:
– Der Schwenkkopf muß zur Überprüfung ins Werk zurück
Leistungsverlust (Druckverlust):
– Dichtungen überprüfen
– Leitungsdruck überprüfen
Dämpfung funktioniert nicht:
– In beiden Einstellungen:
– Belastung zu groß (zur Überprüfung der Belastung wenden
Sie sich bitte an unseren Techn. Verkauf: 07133/103-0)
– In einer Einstellung:
– möglicherweise Dämpfer defekt
Schwenkwinkelposition verstellt:
– Siehe Kapitel 7.
9. Wartung und Pflege
1. Warten Sie die Schwenkeinheit alle 2 Mio. Zyklen und
schmieren Sie:
Die Verzahnung des Ritzels und der Kolben mit Molykote BR2
plus oder einem gleichwertigen Schmierstoff.
Alle anderen Gleitflächen und alle Dichtungen mit Renolit
HLT 2 oder einem gleichwertigen Fett.
2. Wechseln Sie bei jeder Wartung alle Dichtungen aus (siehe
Dichtsatzliste Seite 7).
Den kompletten Dichtsatz können Sie bei SCHUNK
bestellen.
3. Soweit nicht anders vorgeschrieben, sind alle Schrauben und
Muttern mit Loctite Nr. 243 zu sichern.
9.1 Zerlegen der Schwenkeinheit:
(Positionsnummern siehe Schnittdarstellungen auf Seite 8)
Beachten Sie die Sicherheitshinweise auf den Seiten 2 und 3.
1. Entfernen Sie die Druckleitungen.
2. Lösen Sie die Kabelverschraubung (Pos. 37) und demontieren
Sie die beiden 2-fach Verteiler komplett.
3. Schrauben Sie die Deckel (Pos. 3 und Pos. 4) ab.
4. Markieren Sie die Einbaulage der Kolben (Pos. 2) und des
Schwenkkörpers (Pos. 6) .
5. Demontieren Sie die Ritzelhalteschraube (Pos. 15) und
entnehmen Sie die darunterliegenden Paßscheiben (Pos.
93 und 94) .
6. Drücken Sie das Ritzel (Pos. 14) aus dem Gehäuse.
7. Schieben Sie den Kolben (Pos. 2) in "X"-Richtung aus
dem Gehäuse.
8. Entfernen Sie alle Dichtungen.
9. Reinigen Sie alle Teile.
10. Kontrollieren Sie alle Teile auf Defekt und Verschleiß.
Der Zusammenbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
Beachten Sie dabei die Hinweise am Anfang des Abschnitts.
Gehen Sie beim Einbau des Ritzels (Pos. 14) vorsichtig vor, damit
Sie die Dichtungen (Pos. 47) nicht beschädigen. Zur Montage der
Kolbendichtungen und der Kolben benötigen Sie Vorrichtungen
(siehe Seite 7 und 8).

7
Montage- und Betriebsanleitung
für Schwenkeinheit Type HSK 40
Operating manual
for swivel unit Type HSK 40
9.2 Mounting of piston seals9.2 Montage der Kolbendichtungen
1. Dichtung Pos. 40 aufziehen / 1. Mount seal pos. 40
9.3 Montage der Kolben
1. Bauen Sie den 1. Kolben wie rechts abgebildet ein.
2. Drehen Sie den 1. Kolben um 180° und entfernen Sie den Fixierbolzen. (Der 1. Kolben dient nun als Fixierbolzen)
3. Bauen Sie den 2. Kolben ein.
4. Drehen Sie den 1. Kolben um 180° und entfernen Sie den Bolzen, indem Sie zuerst die 6 mm Zwischenlage entfernen
und danach die 2 Halbschalen.
9.3 Mounting of pistons
1. Install the first piston as shown in the picture
on the right.
2. Turn first piston 180° around it is longitudinal
axis, then remove retaining pin. (Now the
first piston is used as retaining pin.
3. Install the second piston.
4. Turn first piston 180° around it is longitudinal
axis, then remove pin by first removing the
6 mm ply and afterwards the 2 shells.

8
Montage- und Betriebsanleitung
für Schwenkeinheit Type HSK 40
Operating manual
for Swivel Unit Type HSK 40
9.4 Mounting devices
Kalibrierhülse (Werkstoff: Aluminium poliert) /
sizing sleeve (material: aluminium, polished)
9.4 Montagevorrichtungen
Spreizhülse (Werkstoff: Kunststoff) /
expanding sleeve (material: plastic)
40
20
R4 0.8
Ø 43.5
5ϒ
Ø 40.05+0.1
Ø 48
Montagekegel (Werkstoff: Aluminium poliert) /
mounting taper (material: aluminium polished)

9
Montage- und Betriebsanleitung
für Schwenkeinheit Type HSK 40
Operating manual
for swivel unit Type HSK 40
Bolzen (Werkstoff: 16 Mn Cr 5) Pin (Material: 16 Mn Cr 5)
Fixierbolzen (Werkstoff: 16 Mn Cr 5) Fixing pin (Material: 16 Mn Cr 5)
Rändel / Knurled RGE 1 DIN 82
Rändel / Knurled RGE 1 DIN 82
Kante R 0,5 verrunden / Chamfered edge R 0,5
Rmax. 0,3
Ø 40 –0,04
–0,05
Ø 37 –0,3
–0,4
Ø 27 –0,05
–0,1
42
90
40
5
46
+0,3
+0,1
22 +0,3
+0,1
Ø 45–1
Ø 49–0,03
Ø 29–0,03 Ø 29–0,03
Ø 40–0,03
6
Ø 35
1 x 45°
Ø 40
+0,026
1 x 45°2 x 30°
110
140

10
Montage- und Betriebsanleitung
für Schwenkeinheit Type HSK 40
Operating manual
for Swivel Unit Type HSK 40
10. Schnittdarstellungen 10. Sectional drawings
6
14
24
20
37
93/94
3
47
4
2
40
5
71
47
C
"X"
"A" "B"
D
Schnitt C - D
Cut C – D
36
21
15
46
42
42
45
49

11
Montage- und Betriebsanleitung
für Schwenkeinheit Type HSK 40
Operating manual
for swivel unit Type HSK 40
Pos. Bezeichnung / Description Menge / Quantity
40 Turcon-Glyd-Ring / Turcon-Glyd-ring PTO 100 400-T 46 2
42 Kolbenführungsband / Piston guiding band FM 2009 - W5038 F D = 40 4
45 O-Ring / O-ring DIN 3771 NBR 43,00 x 1,5 4
46 O-Ring / O-ring DIN 3771 NBR 4,00 x 1,0 4
47 Quad-Ring / Quad-ring 4023-366 Y 26,7 x 1,78 9
48 O-Ring / O-ring DIN 3771 NBR 10,00 x 2,0 4
49 O-Ring / O-ring DIN 3771 NBR 37,82 x 1,78 2
HSK 40 Ident-Nr. 370 721
11. Dichtsatz und Ersatzteilstückliste 11. Lists of seal kits and spare parts
Type Schaltfunktion / Output Ident-Nr. / Id.-No.
INW 80/S Schließer / Closer 301 508
Schaltabstand / Sensing distance: 1.5 mm
Schaltfunktion: in unbedämpftem Zustand gezeichnet
Output: drawn in non-actuated condition
12. Zubehör (auf besondere Bestellung)
12.1 Näherungsschalter
Technische Daten:
Spannung: 10 – 30 V DC
Restwelligkeit: ≤15%
Schaltstrom max.: 200 mA, kurzschlußfest
Schalthysterese: ≤15% vom Nennschaltabstand
Temperaturbereich: – 25°C bis + 70°C
Schaltfrequenz max.: 1000 Hz
Spannungsabfall ca.: 1,5 V
Schutzart nach DIN EN 60529:IP 67*
* für die Rundsteckverbindung nur im verschraubten Zustand
12. Accessoires (upon separate order)
12.1 Proximity switch
Technical data:
Supply voltage: 10 – 30 V DC
Operation voltage: ≤15%
Max load current: 200 mA, short circuit proof
Hysterisis: ≤15% of nom. sensing dist.
Range of operat. temp.: – 25°C ... + 70°C
Max operat. frequency: 1000 Hz
Output transistor voltage approx.: 1.5 V
Protect. class DIN EN 60529: IP 67*
* for concentric plug and socket only in screwed-in position
HINWEIS:
Die Näherungsschalter sind Zubehör und müssen gesondert
bestellt werden.
Achten Sie auf einen sachgemäßen Umgang mit den
Näherungsschaltern:
– Ziehen Sie nicht am Kabel und lassen Sie den Sensor nicht
am Kabel baumeln.
– Ziehen Sie die Befestigungsschraube oder -klemmen nicht
übermäßig fest an.
–
Zulässiger Biegeradius des Kabels = 15 x Kabeldurchmesser.
– Vermeiden Sie Kontakt der Näherungsschalter zu har-
ten Gegenständen, sowie zu Chemikalien, insbesondere
Salpeter-, Chrom- und Schwefelsäure.
Die eingesetzten induktiven Näherungsschalter sind
verpolungsgeschützt und kurzschlußfest.
ACHTUNG!
Die Näherungsschalter sind elektronische Bauteile,
welche empfindlich auf hochfrequente Störungen
oder elektromagnetische Felder reagieren können.
Prüfen Sie die Anbringung und Installation des
Kabels. Der Abstand zu hochfrequenten Störquellen
und deren Zuleitung muß ausreichend sein.
Das Parallelschalten mehrerer Sensorausgänge der
gleichen Bauart (npn, pnp) ist zwar erlaubt, erhöht
aber nicht den zulässigen Laststrom. Beachten Sie
weiterhin, daß sich der Leckstrom der einzelnen
Sensoren (ca. 2 mA) addiert.
NOTE:
Proximity switches are accessories and have to be ordered
separately.
Make sure that the proximity switches will be properly handled:
– Do not pull the wire of the proximity switch and don’t swing
it on its cable.
– Do not tighten the fastening screw or the anchoring clip
too strong.
– Admissible bending radius of the cable = 15 x cable diameter.
– Do not allow the sensor to make contact with a detectable
object of a hard substance or to chemicals, especially nitric
acid, chromic acid and sulfure acid.
The proximity switches used are short circuit proof and have
reverse battery protection.
CAUTION!
Proximity switches are electronical components
which can react sensitively to high frequency inter-
ference or electromagnetic fields. Check the attach-
ment and installation of the cable. The distance to
high frequency sources to interference and their
feed lines has to be sufficiently long.
Connecting several sensor outputs of the same type
(npn, pnp) in parallel is allowed, however it does not
increase the permissible load current. Furthermore,
please consider that the leakage current of the
individual sensors (appr. 2 mA) has to be added
up.
2 Stück / 2 pieces
Table of contents
Other SCHUNK Power Tools Accessories manuals

SCHUNK
SCHUNK ROTA TB-TBS-EP User instructions

SCHUNK
SCHUNK ROTA NCR-A 190 User instructions

SCHUNK
SCHUNK Tendo Turn User manual

SCHUNK
SCHUNK ROTA TPS-K Series User instructions

SCHUNK
SCHUNK TENDO ES User instructions

SCHUNK
SCHUNK ROTA THW Series Operation manual

SCHUNK
SCHUNK ROTA NCR Series User instructions

SCHUNK
SCHUNK TENDO E compact HSK-A63 User instructions