Senco 600 Series User manual

HVFN220 Revised January 16, 2002
(Replaces 3/16/01)
FramePro
®
600
Series
FramePro
®
700XP
Series
Full Round Head
Full Round Head
with ThinkTrac
™
Technology
FramePro
®
E-XP
Series

1
Francais Suomi Norwegian Svenska
English Deutsch Nederlands
Dansk Italian Espanol
EMPLOYER’S
RESPONSIBILITIES
It is the employer’s responsi-
bility to assure this manual is
read and understood by all
personnelassignedtousethe
tool. Keep this manual avail-
able for future reference.
EMPLOYER’S
RESPONSIBILITIES
Der Arbeitgeber ist
verantwortlich dafür, daB
alle Arbeitnehmer, die diese
Maschine bedienen, die
Betriebsanleitung lesen
undverstehen. Die
Betriebsanleitung sollte
immer griffbereit sein.
EMPLOYER’S
RESPONSIBILITIES
Het is de
verantwoordelijkheid van de
werkgever dat deze
handleiding gelezen en
begrepen wordt door al de
gebruikers van dit apparaat.
Houdt deze handleiding ter
beschikking voor verdere
raadpleging.
EMPLOYER’S
RESPONSIBILITIES
La responsabilitié de
l’employeur est de
s’assurer que ce mode d’
emploi est lu et compris par
tout personnel amené à
utiliser cet outil. Conserver
ce mode d’emploi
disponible pour toute
référence ultérieure.
EMPLOYER’S
RESPONSIBILITIES
Työnantaja on vastuusa
siitä, että jokainen, joka
käyttää tätä konetta, on
lukenut ja ymmärtänyt
nämä käyttöohjeet. Säilytä
tämä ohjekirja tulevaa
käyttöä varten.
EMPLOYER’S
RESPONSIBILITIES
Det er arbeidsgivers ansvar
å forsikre seg om at denne
veiledning blir lest og
forstått av ale som har i
oppdrag å arbeide med
dette verktoy. Behold defor
denne bruksanvisning for
framtidig bruk.
EMPLOYER’S
RESPONSIBILITIES
Det är
arbetsgivarensskydighet att
se till att denna
bruksanvisning blir läst och
förstådd av alla som
använder och kommer att
använda detta verktyg.
Behåll därför
bruksanvisningen för
framtida användning.
EMPLOYER’S
RESPONSIBILITIES
Det er arbejdsgiverens
ansvar at sikre, at denne
håndbog bliver laest og
forstået af alle ansatte, der
bruger dette vaerktøj.
Denne håndbog skal altid
vaere til rådighed.
EMPLOYER’S
RESPONSIBILITIES
E’responsabilita’ del datore
di lavoro assicurarsi che
questo manuale sia letto e
compreso da tutto il
personale destinato all’uso
dell’attrezzo. Tenete questo
manuale a disposizione per
futura consultazione.
EMPLOYER’S
RESPONSIBILITIES
Es la responsabilidad del
usuario asegurarse de que
este manual seal leido y
entendido por todo el
personal asignado al uso de
esta herramienta. Mantenga
este manual a su
disposicion para referencia
futura.

2
TABLE OF
CONTENTS
Tool Use 3
Maintenance 19
Troubleshooting 22
Specifications 25
Accessories 31
Declaration of
Conformity 35
INHALTSVERZEICHNIS
Bedienungsanleitung
3
Wartung 19
Fehlersuche 22
Zubehör 25
Technische Daten 31
Konformitätserk-
lärung 36
INHOUDSOPGAVE
Gebruiksa-
anwijzingen 3
Onderhoud 19
Reparatie 22
Accessoires 25
Technische
gegevens 31
CE Conformit-
eitsverklaring 36
TABLE DES
MATIERÈS
Utilisation de l’outil 3
Entretien 20
Dépannage 23
Spécifications 25
Accessoires 36
Déclaration de
Conformité 36
INNHOLD
Bruksanvisning 3
Vedlikehold 20
Feilsøking 23
Tilleggsutstyr 25
Tekniske data 31
Erklæring om
Samsvar 36
INNEHÅLLSFÖRTECKNING
Användning 3
Underhåll 21
Felsökning 23
Tillbehör 25
Tekniska data 31
Försäkran om
Överensstämmelse
36
SISÄLLYSLUETTELO
Käyttöohjeet 3
Huolto 20
Vian etsintä 23
Lisätarvikkeet 25
Tekniset tiedot 31
Yhdenmukaisu-
usvakuutus 36
Francais Suomi Norwegian Svenska
English Deutsch Nederlands
Dansk Italian Espanol
TABLA DE
MATERIAS
Uso de la
Herramienta 3
Mantenimiento 21
Identificación de
Fallas 24
Accesorios 25
Especificaciones 31
Declaracion
de Conformidad 36
INDICE DEI
CONTENUTI
Uso Dell’attrezzo 3
Manutenzione 21
Ricerca e Correzione
Guasti 24
Accessori 25
Specifiche 31
Dichiarazione di
Conformita’ 36
INDHOLDSFORTEGNELSE
Brug af værktøj 3
Vedligeholdelse 21
Fejlfinding 24
Tilbehør 25
Specifikationer 31
Overensstemmelses
Deklarationen 36

3
English Deutsch Nederlands
Tool Use
Bedienungsanleitung
Gebruiksaanwijzing
● Lees de
veiligheidsvoorschriften
voordat U het apparaat
gebruikt.
● Read section titled “Safety
Warnings” before using tool.
● Vor dem Einsatz des
Gerätes bitte die
Sicherheitshinweise lesen.
●Keep tool pointed away from
yourself and others and
connect air to tool.
Tools shall be operated at the
lowest pressure needed for
the application. This will
reduce noise levels, part
wear, and energy use.
● Houdt het apparaat afgewend
van uzelf en anderen en sluit
dan de luchttoevoer aan. Het
apparaat moet gebruikt
worden met laagst mogelijke
luchtdruk. Dit vermindert
geluidshinder, slijtage en
energie verbruik.
● Halten Sie das Gerät so, daß
es nicht auf Sie selbst oder
andere zeigt und schließen Sie
den Druckluftschlauch an. Die
Geräte sollten nur mit dem für
den jewelligen Anwendungsfall
erforderlichen geringsten
Luftdruck betrieben werden.
Dadurch werden der Lärm, der
Verschleiß und der Energie-
verbrauch gemindert.
● Never use a tool that leaks air
or needs repair.
● Kein undichtes oder
schadhaftes Gerät benutzen.
● Gebruik het apparaat nooit
wanneer er een lek in de
luchttoevoer is of als
reparatie noodzakelijk is.
● Om te laden:
Steek de strip spijkers in de
achterkant van het magazijn.
Gebruik uitsluitend SENCO
spijkers (zie Technische
Specificaties). Laadt nooit
met de veiligheid of de
trekker ingedrukt.
● To Load: Insert strip of nails
into rear of magazine. Use
only genuine SENCO
fasteners (see Technical
Specifications). Do not load
with safety yoke or trigger
depressed.
● Laden des Magazins:
Nagelstreifen von hinten in
das Magazin einführen.
Benutzen Sie ausschließlich
SENCO-Befestiger (siehe
Technische Daten). Laden
Sie das Gerät nicht, wenn
der Auslöser oder die
Auslösesicherung betätigt ist.
SN60MC
2 1/2"
2"
1 1/2"
● To Load:
Position the Nail Guide for
the fastener length. Insert
strip of nails into rear of
magazine. Use only genuine
SENCO fasteners. Do not
load with safety mechanism
or trigger depressed.
● Laden des Magazins:
Bringen Sie die Nagelstange
für die Befestigungslänge in
Position. Nagelstreifen von
hinten in das Magazin
einführen. Verdenden Sie
ausschließlich SENCO-
Befestiger (siehe Technische
Daten). Laden Sie das Gerät
nicht, wenn der Auslöser oder
die Auslösesicherung betätigt
ist.
● Om het apparaat te laden:
verander de instelling van
het magazijn naar de juiste
lengte-aanduiding van de
spijker. Steek de strop
spijkers in de achterkant van
het magazijn. Gebruik
uitsluitend orginele SENCO
spijkers (zieTecnische
Specificaties). Laadt nooit
met de veiligheid of de
trekker ingedrukt. Trek de
aanvoerschuif geheel naar
achteren.
●Pull feeder shoe back. ● Trek de aanvoerschuif terug.● Nagelschieber zurückziehen.
1
2
● With a “Contact Actuation”
trigger, nails can be driven two
ways:
a) Position safety yoke against
work surface and pull
trigger...“Trigger Fire.”
b) Pull trigger and push safety
yoke against work surface for
operation each time the safety
yoke is pushed against the
work surface. This “bottom-fire”
mode of operation is preferred
when high speed, rapid
fastener placement is desired.
● Het apparaat voorzien van
“Bottom-Fire”, kan op twee
manieren bediend worden:
a) Plaats de veiligheidsvoeler
op het werkoppervlak en haal
de trekker over.
b) Haal de trekker over en druk
de veiligheidsvoeler tegen het
werkoppervlak. Elke keer dat
de veiligheidsvoeler het
werkoppervlak raakt, wordt er
een spijker of kram
afgeschoten. Deze manier
wordt aangeraden als snel
achter elkaar geschoten dient
te worden.
● Geräte mit Kontaktauslösung
können wie folgt aktiviert werden:
a) Drücken Sie die
Auslösesicherung auf das
Werkstück und betätigen Sie den
Auslöser ...“Handauslösung”.
b) Betätigen Sie den Auslöser und
drücken Sie dann die
Auslösesicherung auf das
Werkstück. Bei jedem Aufsetzen
wird ein Eintreibvorgang
ausgelöst. Die Kontaktauslösung
eignet sich dann, wenn schnell
aufeinanderfolgende
Eintreibvorgänge erwünscht sind.

4
Francais Suomi Norwegian
Utilisation de l’Outil
Käyttöohjeet Bruksanvisning
Svenska
Användning av Verktyget
● Avant d’utiliser l’outil, lisez le
chapitre intitulé “Consignes
de Sécurité”.
●Lue turvaohjeet ennen
koneen käyttöönottoa.
● Les kapitlet
“Sikkerhetsregler” før bruk. ● Läs säkerhets föreskrifterna
innan ni använder verktyget.
●Pidä kone aina itsestäsi ja
muista poispäin suunnattuna,
kun liität koneen paineilmaan.
Käytä alinta koneen
käyttämiseen tarvittavaa
painetta työkohteesta riippuen.
Tämä alentaa melua,
varaosien kulumista ja
energian kulutusta.
● Hold verktøyet vendt bort fra
deg selv og andre personer
ved tilkobling av trykkluft.
Bruk lavest mulig lufttrykk for
arbeidsoperasjonen. Det vil
redusere støynivå, slitasje på
deler og energiforbruk.
●Rikta verktyget från dig själv
och andra då ni ansluter
tryckluften. Verktyget skall
drivas med lägsta lufttryck
som behövs för arbetet. Detta
sänker ljudnivå, slitage och
energi förbrukning.
● Maintenez l’outil pointé à
l’écart de vous-même et des
autres personnes et
raccordez l’outil à l’air
comprimé. Les outils doivent
être utilisés à la pression la
plus faible requise pour le
travail à faire. Cela réduira le
niveau de bruit, l’usure de
l’outil et la demande en
énergie.
● N’utilisez jamais un outil qui
a des fuites d’air ou qui a
besoin d’être réparé.
● Bruk aldri et verktøy som
lekker luft og trenger
reparasjon.
● Använd aldrig ett verktyg
som läcker eller är i behov
av reparation.
● Älä koskaan käytä konetta,
joka vuotaa ilmaa tai on
korjauksen tarpeessa.
●Pour charger :
Introduisez une bande de
clous dans la partie arrière
du magasin. Utilisez
uniquement les véritables
clous SENCO. Veillez à ne
pas appuyer sur le palpeur
de sécurité ou sur la détente
quand vous chargez.
● Makasiinin täyttö:
Aseta naulakampa
makasiinin takaosaan. Käytä
ainoastaan alkuperäisiä
SENCO nauloja (katso
Tekniset Tiedot). Älä täytä
makasiinia varmistimen tai
liipasimen ollessa painettuna
laukaisuasentoon.
● For å fylle magasinet:
Sett stiftene inn i magasinet
bakfra. Ikke lad med sikring
eller avtrekker trykket inn.
●Laddning:
För i en spikstav bakifrån i
magasinet. Använd endast
original SENCO spik (se
Verktygs Data). Ladda inte
verktyget med avtryckare
eller utlo¯ snings-mekanismen
intryckt.
● Pour charger :
Introduisez une bande de
clous dans la partie arrière
du magasin. Utilisez
uniquement les clous
d‘origine SENCO. Veillez à
ne pas appuyer sur le
palpeur de sécurité ou sur
la détente quand vous
chargez.
● For å lade:
Sett spikersytringen i riktig
posisjon avhengig av
spikerlengde. Sett spikerne
inn bak i magasinet. Bruk
bare originale SENCO-stifter.
Ikke fyll magasinet med
sikring eller avtrekker trykket
inn.
● Koneen lataaminen:
Aseta naulaohjain
vastaamaan naulan pituutta.
Älä täytä makasiinia
varmistimen tai liipasimen
ollessa painettuna
laukaisuasentoon.
●Att ladda:
För magasinet i rätt läge med
hänsyn till spikens längd. För
in en spikstav i magasinet.
Använd endast original
SENCO klammer (se
Verktygs Data). Ladda inte
verktyget med avtryckaren
eller utlösningsmekanismen
intryckt.
● Tirez en arrière le sabot de
chargement.
● Trekk matingsmekanismen
tilbake.
● Vedä syöttäjä naulakamman
taakse.
● Drag matningsmekanismen
bakåt.
● Les outils avec “détente par
contact” peuvent être utilisés de
deux façons :
a) Positionnez le palpeur de
sécurité sur la surface de travail
et tirez sur la gâchette ...“Tir par
gâchette”.
b) Tirez la gâchette et appuyez
le palpeur de sécurité sur la
surface de travail pour
provoquer un tir. Chaque nouvel
appui de la sécurité sur la
surface de travail provoquera un
nouveau tir. Ce mode de travail
“à la volée” est recommandé
pour des travaux d’agrafage
rapides.
● Verktøy med “Kontakt
Avfyring” kan avfyres på to
måter:
a) Sett sikringen mot
arbeidsflaten og trekk av.
b) Trykk inn avtrekkeren.
Verktøyet avfyres hver gang
sikringen presses mot
arbeidsflaten. Denne metode
gir raskest
arbeidsopperasjon.
● Pohjalaukaisuliipasimella
varustettuja koneita voidaan
käyttää kahdella eri tavalla:
a) Aseta varmistin
työkohdetta vasten ja paina
liipasimesta.
“Liipasinlaukaisu”.
b) Paina liipasimesta ja aseta
varmistin työkohdetta vasten.
Joka kerta, kun varmistinta
painetaan, kone ampuu
kiinnittimen. Pohjalaukaisu
sopii parhaiten nopeaan
naulaukseen.
● Verktyg med “Kontakt
Avfyring” kan avfyras på två
olika sätt:
a. “Avtryckare Avfyring”
Placera verktyget med
avfyringssäkringen på
arbetsytan och tryck på
avtryckaren ...
b. “Botten Avfyring” Håll in
avtryckaren ochstöt för
verktygets avfyringssäkring
mot arbetsytan. Vid varje
kontakt av utlösnings
säkringen mot arbetsytan
skjuts en spik ut. Denna metod
av avfyring föredras, då hög
hastighet för spikning
eftersträvas.

5
Dansk Italian Espanol
Brug af værktoj Uso dell’Attrezzo Uso de la Herramienta
● Læs afsnittet
“Sikkerhedsadvarsler”
inden De bruger
værktøjet.
● Leggete il capitolo
intitolato “Avvertenze di
Sicurezza” prima di
adoperare l’attrezzo.
●Lea la sección titulada
“Avisos de Seguridad”
antes de usar la
herramienta.
●Tenete l’attrezzo puntato
lontano da voi stessi e da altri
quando collegate l’aria
all’attrezzo. Gli attrezzi
dovranno essere adoperati
alla minima pressione
d’esercizio possibile. Cio’
ridurra’ la rumorosita’, l’usura
dei componenti ed il consumo
di energia.
● Las herramientas deberán
ser operadas a la menor
presión que se necesite
para su aplicación. Esto
reducirá el nivel de ruido, el
desgaste de las partes, y el
uso de energía.
● Lad værktøjet pege bort fra
Dem selv og andre og tilslut
luft til værktøjet. Værktøjet
skal betjenes ved det lavest
nødvendige tryk. Dette vil
reducere støjniveauet, slid på
dele, og energiforbrug.
●Non adoperate mai un
attrezzo che abbia perdite
d’aria o necessiti
riparazioni.
● Nunca use una herramienta
que tenga escapes de aire
o que necesite
reparación.
● Brug aldrig værktøj, hvor
der siver luft ud.
●Per caricare:
Sistemate una fila di chiodi
nella parte posteriore del
caricatore. Usate solamente
chiodi originali SENCO
(vedere Specifiche
Tecniche). Non caricate con
sicura o grilletto premuti.
●Para cargar:
Inserte la tira de clavos en la
parte de atrás del área de
almacenamiento. Use
solamente clavos SENCO
auténticos. No cargue con el
disparo o la seguridad
oprimidos.
●For at lade:
Læg en stang søm bagerst i
magasinet. Anvend kun ægte
SENCO søm (se Tekniske
Specifikationer). Lad ikke
med sikringen eller
aftrækkeren presset ind.
SN60MC
2 1/2"
2"
1 1/2"
●Para cargar:
Regule el aparato en
función del largo de clavo.
Inserte la tira de clavos en la
parte de atrás del área de
almacenamiento. Use
solamente clavos SENCO
auténticos. No cargue con el
disparo o la seguridad
oprimidos.
●For at lade:
Anbring styreskinned i
overensstemmelse med
sømmets længde. Læg en
stang søm bagerst i
magasinet. Anvend kun
ægte SENCO søm (se
Tekniske Specifikationer).
Lad ikke med sikringen eller
aftrækkeren presset ind.
●Per caricare:
Posizionate la guida del chiodo
per la lunghezza del chiodo.
Inserite una fila di chiodi nella
parte posteriore del caricatore.
Adoperate esclusivamente
chiodi originali SENCO (vedere
Specifiche Tecniche). Non
caricate a sicura o grilletto
premuti.
●Tire la zapata del
alimentador.
● Træk skyderen tilbage. ● Tirate indietro la slitta del
caricatore.
● Las herramientas con disparo
desde abajo / disparo de
gatillo pueden ser disparadas
de dos maneras:
Oprima el seguro contra la
superficie de trabajo y apriete
el gatillo...Disparo de gatillo.
O...jale el gatillo y
posteriormente presione el
seguro contra la superficie de
trabajo para que se active
cada vez que el seguro sea
presionado contra la
superficie de trabajo. Este
modo de operación Disparo
por golpeteo del seguro is
preferido cuando se desea
alta velocidad de clavado.
● Værktøj med stødsømning kan
affyres på to måder. Pres
sikringen mod
arbejdsoverfladen og aktivér
aftrækkeren...“enkeltskudsaftræk”.
Pistolen skal presses mod
materialet, indtil man har
sluppet aftrækkeren.
Eller...aktivér aftrækkeren og
pres sikringen mod
arbejdsoverfladen for
iskydning. Hver gang
sikringen presses mod
arbejdsoverfladen foretages
en iskydning. Denne
stødsømningsmetode
fortrækkes når hurtig
anbringelse af befæstigelsen
ønskes.
● Gli attrezzi con “Attuazione
per Contatto” possono essere
azionati in due modi.
Posizionate la sicura contro la
superficie di lavoro e premete
il grilletto...“Azionamento con
Grilletto.”
Oppure...premete il grilletto e
spingete la sicura contro la
superficie di lavoro per
azionare l’attrezzo ogni volta
che la sicura viene premuta
contro la superficie di lavoro.
Questo modo di azionamento,
detto “Azionamento dal
basso”, e’ da preferirsi quando
si desidera sparare i chiodi in
modo rapido, ad alta velocitá.
1
2

6
English Deutsch Nederlands
Tool Use
Bedienungsanleitung
Gebruiksaanwijzing
●Eintreibgeräte, die mit
Kontaktauslösung ausgerüstet sind,
dürfen nicht verwendet werden:
– wenn das Wechseln von einer
Eintreibstelle zur anderen über
Treppen, Leitern oder Gerüste
erfolgt.
– beim Schließen von Kisten und
Verschlägen.
– beim Anbringen von
Transportsicherungen.
● Tools equipped with “Contact
Actuation” shall not be used:
– if a change of driving
locations is effected via
stairs, ladders or scaffolding.
– for closing boxes or crates.
– for fitting transportation
safety systems.
● Apparaten met “Bottom-
Firing” NIET gebruiken:
– wanneer men met het
apparaat op trappen/ladders/
stellages loopt of staat.
– bij het sluiten van dozen of
kisten.
– bij het vasthechten van.
veiligheidsvoorvieningen t.b.v.
transport.
● Geräte mit Einzelauslösung
können nur mit dem Auslöser
betätigt werden. Setzen Sie
zuerst die Auslösesicherung auf
das Werkstück und betätigen
Sie dann den Auslöser. Dieser
Vorgang eignet sich dann, wenn
ein genaues Plazieren des
Befestigers erwünscht ist.
● With a “Single Sequential
Actuation” trigger, nails can
only be driven one way. First
depress safety yoke against
work surface then pull
trigger. This feature is helpful
when precise fastener
placement is required.
● Gereedschap met “enkel
schots” trekker: in dit geval
vindt het afschieten alleen
plaats als de trekker wordt
overgehaald. Dit is belangrijk
als secuur werk vereist
wordt.
1
2
●With a “ThinkTrac” trigger,
nails can be driven two ways.
Your first action determines
the mode of operation:
a) Position safety element
against work surface and pull
trigger...“Trigger Fire.”
Note: Once the safety element
is depressed against the work
surface, the trigger must be
pulled within 2 seconds or the
tool will not operate (Time
Out). If the tool does Time
Out (2 seconds), the safety
element must be released to
be reset.
To drive a nail, position safety
element against work surface
and pull trigger...“Trigger Fire.”
● b) Pull trigger and push safety
element against work surface
for operation each time the
safety element is pushed
against the work surface. This
“bottom-fire” mode of
operation is preferred when
high speed, rapid fastener
placement is desired.
Note: Once the trigger is
pulled, the safety element
must be depressed against
the work surface within 1
second or the tool will not
operate (Time Out).
If the tool does Time Out (1
second), the trigger must
be released to be reset.
To drive a nail, pull trigger and
push safety element against
work surface for operation
each time the safety element
is pushed against the work
surface.
1
2
●Mit einem “ThinkTrac”-
Auslöseknopfkönnen Nägel
auf zwei Arten eingetrieben
werden. Ihre erste Betätigung
legt die Betriebsart fest:
a) Das Sicherheitselement
auf der Arbeitsfläche
aufsetzen und den
Auslöseknopf
drücken...“Trigger Fire.”
Hinweis: Sobald das
Sicherheitselement auf der
Arbeitsfläche aufsetzt, muss
de Auslöseknopf innerhalb
von 2 Sekunden gedrückt
werden oder das Werkzeug
arbeitet nicht (Time Out).
Wenn das Werkzeug
aussetzt (2 Sekunden),
muss das
Sicherheitselement für ein
Zurücksetzen freigegeben
werden.
Um einen Nagel einzutreiben,
das Sicherheitselement auf
der Arbeitsfläche aufsetzen
und den Auslöseknopf
drücken...“Trigger Fire.”
● b) Den Auslöseknopf
drücken und das
Sicherheitselement auf der
Arbeitsfläche aufsetzen,
damit das Werkzeug arbeitet.
Dieser “untere Auslöse”-
Betrieb wird bei sehr
schnellem Eintrieb der
Verbindungselemente
bevorzugt.
Hinweis: Sobald der
Auslöseknopf gedrückt wird,
muss das
Sicherheitselement innerhalb
von 1 Sekunde gegen die
Arbeitsfläche gedrückt
werden oder das Werkzeug
arbeitet nicht (Time Out).
Wenn das Werkzeug
aussetzt (1 Sekunde),
muss der Auslöseknopf für
ein Zurücksetzen
losgelassen werden.
Un einen Nagel einzutreiben,
den Auslöseknopf drücken
und das Sicherheitselement
auf der Arbeitsfläche
aufsetzen, damit das
Werkzeug arbeitet.
●Met een “ThinkTrac” trekker
kunt u op twee manieren
spijkers schieten. Uw eerste
handeling bepaalt de manier
van werken:
a) Plaats het
veiligheidselement op het
werkvlak en haal de trekker
over...het gereedschap
schiet.
Opmerking: U moet de
trekker overhalen binnen de 2
seconden nadat u het
veiligheidselement op het
werkvlak hebt gedrukt,
anders zal het gereedschap
niet schieten (blokkering). Als
het gereedschap blokkeert
(na 2 seconden), moet u
het veiligheidselement
loslaten om het
gereedschap vrij te maken.
Om een spijker te schieten,
drukt u het veiligheidselement
op het werkvlak en haalt u de
trekker over...Het
gereedschap schiet.
● b) Als u de trekker overhaalt
voor u het veiligheidselement
op het werkvlak drukt, zal het
gereedschap schieten telkens
als u het veiligheidselement
op het werkvlak drukt. Deze
“omgekeerde” werking is
handiger wanneer men tegen
een hoog tempo spijkers wil
schieten.
Opmerking: U moet het
veiligheidselement op het
werkvlak drukken binnen 1
seconde hadat u de trekker
hebt overgehaald, anders zal
het gereedschap niet werken
(blokkering).
Als het gereedschap
blokkeert (na 1 seconde),
moet u de trekker loslaten
om het gereedschap vrij te
maken.
Om een spijker te schieten,
haalt u de trekker over en
drukt u het veiligheidselement
op het werkvlak; het zal een
spijker schieten telkens als
het op het werkvlak wordt
gedrukt.
FramePro
®
with ThinkTrac
™™
Technology
FramePro
®
with ThinkTrac
™™
Technology

7
Francais Suomi Norwegian
Utilisation de l’Outil
Käyttöohjeet Bruksanvisning
● Les outils avec “détente par
contact” ne doivent pas être
utilisés dans les cas suivants:
– lorsque le manipulateur se
déplace sur des escaliers, des
échelles ou sur un échafaudage.
– pour la fermeture de boîtes ou
de caisses.
– sur les systèmes de sécurité
pour transport.
● Verktøy med “Kontakt Avfyring”
skal ikke brukes:
– hvis man skifter
arbeidsposisjon via trapper,
stiger eller stillaser.
– for stifting av kasser eller esker.
– for montering av
sikringsanordninger for transport.
● Pohjalaukaisuliipasimella
varustettuja koneita ei tule
käyttää, jos naulausasento ei
pysy vakaana, esim portaiden,
tikapuiden tai rakennustelineen
vuoksi.
– laatikoiden tai kehikoiden
sulkemiseen.
● Les appareils du type
“déclenchement unique
séquentiel” ne peuvent être
actionnés que par la gâchette.
Appuyez d’abord la sécurité
contre la surface de travail, puis
actionnez la gâchette. Ce
fonctionnement est utile pour un
placement précis de l’agrafe.
● Verktøy med kun “Avtrekker
Avfyring”: Press sikringen
mot arbeidsflaten og trekk
av. Denne type er å
foretrekke når det er viktig
med nøyaktig plassering av
stiften.
● Kertalaukaisuliipasimella
varustetut koneet toimivat
seuraavasti: paina ensin
varmistin työkohdetta vasten
ja laukaise. Tätä
laukaisutapaa käytetään, kun
naula halutaan kohdistaa
tarkoin määrättyyn paikkaan.
1
2
1
2
●Avec un déclencheur
“ThinkTrac” les clou peuvent
être plantés de deux
manières. Votre première
action détermine le mode
opératoire:
a) Positionnez l’élément de
sécurité contre la surface de
travail et tirez sur la
gâchette...“Feu.”
Note: Une fois que l’élément
de sécurité est appuyé
contre la surface de travail,
la gâchette doit être
actioneée dans les deux
secondes qui sivent, sinon
l’outil ne fonctionnera pas
(Temporisation). Si l’outil
s’est désamorcé aprés ce
délai (2 secondes),
l’élément de sécurité doit
avoir sa ression relâchée
pour qu’il se réamorce.
Pour planter un clou,
positionnez l’élémente de
sécurité contre la surface de
travail et tirez sur la
gâchette...“Feu.”
● b) Tirez sur la gâchette,
puis, à chaque fois que
vous voudrez clouer
poussez l’élément de
sécurité contre la surface de
travail. Ce mode de
functionnement
“déclenchement en posant”
est préférable si voulez des
poses rapides d’attaches
pour clouer à grande
vitesse.
Note: Une fois la gâchette
tirée, l’élément de sécurité
doit être appuyé contre la
surface de travail dans la
seconde qui suit, sinon
l’outil ne fonctionnera pas
(Temporisation).
Si l’outil s’est désamorcé
aprés ce délai (1seconde),
la gâchette doit être
relâchée pour qu’il se
réamorce.
Pour planter un clou, tirez
sur la gâchette, puis, à
chaque fois que vous
voudrez clouer poussez
l’élément de sécurité contre
la surface de travail.
●ThinkTrac-liipaisimella
naulat voidaan lyödä sisään
kahdella tavala.
Ensimmänen toimenpiteesi
määrittelee työtavan:
a) Aseta varmuuselin
työpinnalle ja vedä
liipaisimesta...“Trigger Fire”
(Liipaisin laukaisee).
Huom: Kun varmuuselin on
painettu työpintaa vasten,
liipaisinta on vedettävä
kahden sekunnin kuluessa
tai työlalu ei toimi
(Aikakatkaisu). Jos työkalu
suorittaa aikaikatkaisun,
varmuuselin on
vapantettava, jotta laite
palautuu nollaan.
Lyö naula sisään
asettamalla varmuuselin
työpinnalle ja vetämällä
liipaisimesta...“Trigger Fire.”
●b) Vedä liipaisimesta ja
paina varmuuselin työpintaa
vasten käyttöä varten joka
kerran kun varmuuselin
painetaan työpintaa vasten.
Tämä “pohjalaukaisutila” on
parhain tapa korkealla
nopeudella, jos kimnike
halutaan asettaa nopeasti.
Huom: Kun varmuuselin on
painettu työpintaa vasten,
liipaisinta on vedettävä
sekunnin kuluessa tai
työkalu eil toimi
(Aikakatkaisu).
Jos työkalu suorittaa
aikaikatkaisiun,
varmuuselin on
vapautettava, jotta laite
palautuu nollaan.
Lyö naula sisään vetämällä
liipaisimesta ja painamalla
varmuuselin työpintaa
vasten joka kerran kun
varmuuselin painetaan
työpintaa vasten.
●Med avtrekkeren “ThinkTrac”
kan du slå inn stifter på to
måter. Fremgangsmåten er
avhengig av hvordan du
begynner:
a) Plasser
sikkerhetselemenentet mot
arbeidsflaten og dra i
avtrekkeren...“Trigger Fire.”
<“Avtrekker utløses”>
Merk: Etter at
sikkerhetselementet er
trykket mot arbeidsflaten må
avtrekkeren utløses innen 2
sekunder, i motsatt fall virker
ikke verktøyet (Time Out).
<Tidssperre> Dersom
verktøyet får Time Out
<Tidssperre> (2 sekunder),
må sikkerhetselementet
fristilles for tilbakestilling.
For å slå inn en stift, plasser
sikkerhetselementet mot
arbeidsflaten og dra i
avtrekkeren...“Trigger Fire.”
● b) Dra i avtrekkeren og
press sikkerhetselementet
mot arbeidsflaten før bruk
hver gang
dikkerhetselementet
presses mot arbeidsflaten.
En slik “bottom-fire”
<bunnavfyring> er å
foretrekke hvis du ønsker å
feste noe raskt og i høyt
tempo.
Merk: Ettter at avtrekkeren
er utløst må
sikkerhetselementet trykkes
mot arbeidsflaten innen 1
sekund, i mostatt fall virker
ikke verktøyet (Time Out).
<Tidssperre>
Dersom verktøyet får
Time Out <Tidssperre> (1
sekund) må avtrekkeren
fristilles for tilbakestilling.
For å slå inn en stift, dra i
avtrekkeren og press
sikkerhetselementet mot
arbeidsflaten før bruk hver
gang sikkerhetselementet
presses mot arbeidsflaten.
FramePro
®
with ThinkTrac
™
Technology
FramePro
®
with ThinkTrac
™™
Technology

8
Svenska Dansk Italian
AnvändningavVerktyget
Brugafværktoj Usodell’Attrezzo
Espanol
Uso de la Herramienta
● Verktyg utrustade för “Kontakt
Avfyring”
skall inte användas:
– Om en ändring av arbetsstället
sker via trappor, stegar eller
byggnads ställningar.
– För tillslutning av kartonger eller
lådor
För montering av blocknings
anordningar för transport ändamål.
● Gli attrezzi dotati di grilletto “ad
azionamento per contatto” non
dovranno essere adoperati:
– se ci si muove sulla zona di
lavoro per mezzo di scale, gradini
o impalcature.
– per chiudere scatoloni o casse.
– per accoppiare sistemi di
trasporto di sicurezza.
● Las herramientas equipadas con
acción de contacto no deberán
ser usadas:
– si hay un cambio de localidades
que sea afectado por escaleras o
andamios.
– para cerrar cajas o cajones.
– para sistemas de seguridad de
transporte.
● Værktøj forsynet med
enkeltskudssømning skal ikke
bruges:
– hvis en ændring af
iskydningssted forekommer pga.
trapper, stiger, eller stilladser.
– for at lukke æsker eller kasser.
– for at montere transport
sikkerheds systemer.
● Verktyg med “Enkel Serie
Avfyring” kan endast avfyras
genom att först sätts
avfyringssäkringen mot
arbetsytan och sedan trycks
avtryckaren in. Denna metod
för avfyring är fördelaktig då
exakt placering av Spiken är
viktig.
● Las herramientas con gatillo
de Acción Secuencial Simple
solamente pueden ser
disparadas con el gatillo.
Ésta característica sirve de
ayuda cuando se necesita
una colocación precisa del
clavo.
● Enkeltskudsaftræk kan kun
foretages på én måde. Pres
først sikringen mod
arbejdsoverfladen og aktiver
derefter aftrækkeren. Dette
er den mest præcise
iskydningsmetode.
●Con gli attrezzi dotati di grilletto
“ad azionamento sequenziale
singolo” può essere sparato solo
un chiodo per volta. Pressate
dapprima la sicura contro la
superficie di lavoro e poi premete
il grilletto. Tale sistema é di aiuto
quando sia richiesta una certa
precisione nell’applicazione delle
graffe.
●Med en “ThinkTrac”
avtryckare kan man spika
på två sätt. Vad du gör först
bestämmer arbetssättet:
a) Placera
säkerhetselementet mot
arbetsytan och tryck in
avtryckaren...“Trigger Fire.”
Anmärkning: Så snart
säkerhetselementet har
placerats på arbetsytan
måste avtryckaren tryckas
inom 2 sekunder. Om så ej
sker kommer verktyget inte
att fungera (uppehåll). Om
verktyget gör ett uppehåll
(2 sekunder) måste
säkerhetselementet
lossas för att återställas.
För att driva in en spik,
placera säkerhetselementet
mot arbetsytan och tryck in
avtryckaren...“Trigger Fire.”
● b) Tryck in avtryckaren och
tryck säkerhetselementet
mot arbetsytan för spikning
varje gång
säkerhetselementet trycks
mot arbetsytan. Detta
arbetssätt är att föredra när
man önskar snabb
placering av fästdon.
Anmärkning: Så snart
avtryckaren tryckts måste
säkerhetselementet tryckas
mot arbetsytan inom 1
sekund. Om så sker
kommer verktyget inte att
fungera (uppehåll).
Om verktyget gör ett
uppehåll (1 sekund)
måste avtryckarn släppas
för att återställas.
För att driva in en spik,
tryck på avtryckaren och
tryck säkerhetselementet
mot arbetsytan för spikning
varje gång som
säkerhetselementet trycks
mot arbetsytan.
●“ThinkTrac” permette
l’inserimento dei chiodi in
due modi. La modalità
operativa viene scelta
posizionando il dispostitivo
come descritto di seguito:
a) Appoggiare l’elemento di
sicurezza sulla superficie di
lavaro ed agire sul grilletto.
Nota: una volta premuto
l’elemento di sicurezza
contro la superficie di lavaro,
è necessario tirare il grilletto
entro 2 secondi; in caso
contrario, il dispositivo si
disattiva (tempo scaduto).
Se il dispositivo si
disattiva (trascorsi 2
secondi) per ripristinario è
necessario rilasciare
l’elemento di sicurezza.
Per inserire il chiodo
posizionare l’elemento di
sicurezza sulla superficie di
lavaro e tirare il grilletto.
● b) Tirare il grilletto ed
appoggiare l’elemento di
sicurezza sulla superficie di
lavaro: in questo modo, ogni
volta che l’elemento di
sicurezza viene premuto
contro la superficie di lavaro il
dispositivo si attiva. Questa
modalità operativa è
preferibile in caso di
operazioni ad alta velocità,
per posizionare rapidamente i
dispositivi di fissaggio.
Nota: una volta tirato il
grilletto e premere l’elemento
di sicurezza contro la
superficie di lavaro entro 1
secondo; in caso contrario, il
dispositivo si disattiva (tempo
scaduto).
Se il dispositivo si disattiva
(trascorso 1 secondo), per
ripristinario è necessario
rilasciare il grilletto.
Per inserire il chiodo tirare il
grilletto e premere l’elemento
di sicurezza sulla superficie di
lavoro: in questo modo, ogni
volta che l’elemento di
sicurezza viene premuto
contro la superficie di lavoro il
dispositivo si attiva.
●Con el disparador
“ThinkTrac”, los clavos se
pueden impulsar en dos
formas. Su primera acción
determina el modo de
operación:
a) Coloque en posición el
elemento de seguridad contra
la superficie de trabajo y
oprima el disparador...
“Disparo por disparador.”
Nota: Una vez que deprima el
elemento de seguridad contra
la superficie de trabajo, debe
oprimir el disparador dentro
de los dos segundos o la
herramienta no funcionará
(agotó el tiempo de retardo).
Si la máquina agota su
tiempo de retardo ( 2
segundos), debe liberar el
elemento de seguridad para
reponerlo.
Para impulsar un clavo,
presione nuevamente el
elemento de seguridad contra
la superficie de trabajo y
oprima el disparador...
“Disparo por disparador.”
● b) Oprima el disparador y
presione el elemento de
seguridad contra la superficie
de trabajo para que funcione
cada vez que el elemento de
seguridad se presiona contra
la superficie de trabajo. Este
modo de operación “de
disparo inferior” se prefiere
cuando se desea alta
velocidad y rápida colocación
del clavo.
Nota: Una vez que oprima el
disparador, debe deprimir el
elemento de seguridad contra
la superficie de trabajodentro
de un segundo o la
herramienta no funcionará
(agotó el tiempo de retardo).
Si la máquina agota su
tiempo de retardo (1
segundo), debe liberar el
elmento de seguridad para
reponerio.
Para impulsar un clavo,
oprima el disparador y
presione el elemento de
seguridad contra la superficie
de trabajo para que funcione
cada vez que el elemento de
seguridad se presiona contra
la superficie de trabajo.
●Med en “ThinkTrac” trigger
trigger kan søm slåa i på to
måder. Din første handling
bestemmer
fremgangsmåden:
a) Anbring
sikkerhedselementet mod
arbejdsfladen og træk i
triggeren...“Trigger Fire.”
Bemærk: Når
sikkerhedselementet er
trykket ned mod
arbejdsfladen, skal der
trækkes i triggeren inden for
2 sekunder, da værktøjet
ellers ikke fungerer (timeout).
Hvis værktøjet afbryder (2
sekunder), skal
sikkerhedselementet
løsnes for at blive
nulstillet.
For at slå et søm i skal du
anbringe
sikkerhedselementet mod
arbejdsfladen og trække i
triggeren...“Trigger Fire.”
● b) Træk i triggeren of skub
sikkerhedselementet skubbes
mod arbejdsfladen. Denne
“bund-
aktiveringsfremgangsmåde”
forestrækkes, når der ønskes
høj hastighed og hurtig
anbringelse af
befæstelseselementer.
Bemærk: Når der er trukket i
triggeren, skal
sikkerhedselementet trykkes
ned mod arbejdsfladen inden
for 1 sekund, da værktøjet
ellers ikke fungerer (timeout).
Hvis værktøjet afbryder (1
sekund), skal triggeren
udløses for at blive
nulstillet.
For at slå et søm i skal du
trække i triggeren og skubbe
sikkerhedselementet mod
arbejdsfladen til betjening hver
gang sikkerhededselementet
skubbes mod arbejdsfladen.

9
English Deutsch Nederlands
Tool Use
Bedienungsanleitung
Gebruiksaanwijzing
SN60MC
2.
3.
2.) Depress the tool against
the work surface. This will
cause the rail safety
mechanism to move upward.
To prevent damaging nail
strips and jamming, do not
push the tool forward when
positioning each and every
nail or activating the tool.
3.) Pull the trigger to activate
the tool.
2.) Drücken Sie das
Werkzeug gegen die
Arbeitsfläche. Dadurch wird
der Sicherheitsmechanismus
nach oben bewegt. Um
Schäden an den Nägeln und
Klemmen zu verhindern,
sollten Sie das Werkzeug
nicht nach vorne drücken,
wenn Sie den Nagel in
Position bringen oder das
Werkzeug in Betrieb
nehmen.
3.) Drücken Sie den Abzug,
um das Werkzeug in Betrieb
zu nehmen.
2) Druk het apparaat in op
het werkopperviak. Daardoor
gaat het rail/
veiligheidsmechanisme zich
omhoog bewegen. Om het
vastiopen van spijkers te
voorkomen waardoor het
apparaat niet goed zal
functioneren, moet u het
apparaat niet naar voren
bewegen als u een spijker
plaatst of wanneer u het
apparaat schiet.
3) Druk het hendel in om het
apparaat te activeren.
●Verwijder de vinger van de
trekker wanneer schieten niet
nodig is. Het apparaat kan een
kram of spijker afschieten
wanneer de veiligheidsvoeler op
dat moment aangestoten wordt.
Nooit het gereedschap dragen
met de vinger aan of onder de
trekker.
● Always remove finger from
trigger when not driving
fasteners. Never carry the
tool with finger on or under
trigger. Tool will eject a
fastener if the safety yoke is
bumped.
● Nehmen Sie den Finger vom
Auslöser, wenn kein Befestiger
eingetrieben werden soll.Tragen
Sie das Werkzeug niemals mit
dem Finger am Auslöser oder
unterhalb des Auslösers; das
Gerät könnte unbeabsichtigt
einen Befestiger austreiben,
sobald die Auslösesicherung
angestoßen wird.
SN60MC
1.
● This tool is equipped with a
movable rail safety mecha-
nism. To activate the tool:
1.) Before each firing, be sure
to position the first nail
through the hole in the metal
connector. If the nail is not
positioned properly it could
ricochet and hurt someone.
● Dieses Werkzeug ist mit
einem verschiebbaren
Sicherheitsmechanismus
ausgerüstet. Zur
Inbetriebnahme des
Werkzeugs:
1.) Gehen Sie sicher, dafl vor
jedem Schufl der erste Nagel
durch das Loch im
Metalverbindungsteil
gesteckt wird. Wenn der
Nagel nicht ordnungsgemäfl
in Position gebracht ist,
könnte er abprallen und
jemanden verletzen.
● Het apparaat is uitgerust met
een beweegbaar rail/
veiligheidsmechanisme. Om
het apparaat te activeren:
1) ledere keer voordat u met
het apparaat wilt schieten,
moet u zich ervan
verzekeren dat het apparaat
met de eerste spijker in de
uitsparing van de metalen
bevestigingsplaat geplaatst
is. Als de spijker niet goed
geplaatst is kan deze
terugschieten en kan men
zichzelf of anderen
verwonden.
● To adjust the depth the
fastener is driven, first
disconnect the air supply.
Using a wrench, adjust the
safety yoke to achieve
desired depth.
● Should a nail jam occur,
disconnect air supply.
● Bevor Sie die Eintreibtiefe
einstellen, trennen Sie das
Gerät von der Luftzufuhr.
Stellen Sie die
Sicherheitsvorrichtung mittels
eines Schraubenschlüssels
ein, um die gewünschte Tiefe
zu erhalten.
● Om de diepte waarop de spijker
geschoten wordt bij te stellen,
sluit U eerst de luchttoevoer af.
Met een sleutel verstelt u de
veiligheidsvoeler om de
gewenste diepte in te stellen.
● Wenn ein Nagel klemmt,
das Gerät von der
Druckluftleitung trennen.
● Indien een kram of spijker
opstopping veroorzaakt,
onmiddellijk de lucht
toevoer afsluiten.

10
Francais Suomi Norwegian
Utilisation de l’Outil
Käyttöohjeet Bruksanvisning
Svenska
Användning av Verktyget
2) Appuyer l’appareil contre
la surface de travail. Cela a
pour effet d’actionner le
mécanisme de sécurité vers
le haut. Pour éviter
d’endommager les bandes
de clous et de créer ainsi des
enraiements, ne pas pousser
vers l’avant l’appareil lors du
placement du clou ou lors du
déclenchement du tir.
3) Tirer sur la gâchette pour
provoquer le tir.
2.) Paina konetta
työkappaletta vasten. Tämä
liikuttaa kiskovarmistinta
ylöspäin. Älä työnnä konetta
eteenpäin kun se on asetettu
laukaisuasentoon tai kun
koneella ammutaan (koskee
jokista naulaa). Muuten
naulakampa saattaa
vahingoittua ja aiheuttaa
tukoksen.
3.) Paina liipaisinta, jolloin
kone laukeaa.
2.) Press verktøyet mot
spikringsflaten. Dette vil få
skinne-sikringen til å bevege
seg oppover. Ikke press
verktøyet forover samtidig,
da dette kan gi forkiling av
spikeren ved avfyring.
Gjentas for hver spiker.
3.) Trekk i avtrekkeren for
avfyring av verktøyet.
2.) Tryck ner verktyget mot
arbetsytan. Säkringsskenan
rör sig då uppåt. För att
förhindra skada på
spikstaven Och andra
driftstörningar skall verktyget
ej föras framåt när spiken
placerats i rätt position eller
når verktyget aktiverats.
3.) Håll in avtryckaren fär att
aktivera verktyget.
●Otez le doigt de la détente
lorsque vous n’enfoncez pas
d’agrafes. Ne transportez
jamais l’outil avec le doigt sur
la détente ; l’outil tirera une
agrafe si le palpeur de
sécurité par pression est
heurté.
● Pidä sormi pois liipasimelta
kun et naulaa koneella. Älä
koskaan kanna konetta sormi
liipasimella; kone voi
laukaista naulan, jos
varmistinta vahingossa
painetaan.
● Hold aldri fingeren på
avtrekkeren når verktøyet
ikke brukes. Verktøyet kan
skyte en stift hvis sikringen
støter mot en gjenstand.
●Håll aldrig fingret på
avtryckaren om verktyget
inte används. Bär aldrig
verktyget med finger på
avtryckaren: med
avtryckaren intryckt, skjuter
verktyget ut en spik om
utlösnings-säkringen stöter
mot något föremål.
●Hvis en spiker kiler seg fast,
må lufttilførsel først kobles
fra.
● Skulle en spik ha hängt upp
sig, koppla från
tryckluftledningen.
● Jos naulat juuttuvat
suukappaleeseen, irroita
kone paineilmasta.
● Cet appareil est équipé
d’un mécanisme de
sécurité au niveau du rail
Pour permettre le
déclenchement:
1) Avant chaque tir,
s’assurer que le premier
clou est bien en position
dans le trou du connecteur
métallique. Si le clou n’est
pas correctement
positionné à ce niveau, il
peut ricocher et blesser
quelqu’un.
● Kone on varustettu
liikkuvalla
kiskovarmistimella. Kone
aktivoidaan seuraavasti:
1.) Varmista ennen jokaista
laukausta, että
ensimmäinen naula on
asetettu metallilevyssä
olevaan reikään. Jos
naulaa ei aseteta oikein, se
voi kimmota ja aiheuttaa
vahinkoa.
● Dette verktøy er utstyrt med
en bevegelig skinne-sikrings
mekanisme. Gjør følgende
ved bruk:
1.) Før hver avfyring må
spisen på første spiker i
magasinet plasseres i hullet
på spikerplaten. Hris dette
ikke gjøres nøyaktig kan
spikeren ved avfyring
skrense og skade noen.
● Detta verktyg är utrustat
med rörlig säkringsskena för
aktivering av verktyget:
1.) Försäkra er före varje
avfyring att första spikens
spets sticker ut genom hålet
i metallbeslaget. Omspiken
ej är i rätt position kan
spiken rikoschettera och
skada någon.
● Pour ajuster la profondeur à
laquelle le clou est enfoncé,
déconnecter tout d’abord
l’appareil de la source d’air
comprimé.
Avec une clé, ajuster
l’élément de sécurité à la
profondeur désirée.
● Au cas ou il se produirait
un coinçage de clous,
coupez l’alimentation en
air.
● Säätääksesi
naulaamissyvyyden, irrota
kone ensin paineilmasta.
Säädä varmistin sopivalla
kiintoavaimella saadaksesi
halutin naulaussyvyyden.
● For å justere hvor dypt en
ønsker at stiften skal gå, må
lufttilførsel først kobles fra.
Bruk en skrunøkkel til å
justere utløsersikringen til
en oppnår ønsket dybde.
● Frånkoppla
tryckluftledningen innan ni
justerar inslagsdjupet.
Använd en skruvmeisel för
att ställa in
Avfyringssäkringen för att nå
önskat djup.

11
Dansk Italian Espanol
Brug af værktoj Uso dell’Attrezzo Uso de la Herramienta
SN60MC
2.
3.
2.) Pres pistolen mod
arbejdsfladen. Dette vil
forårsage, at
sikkerhedsmekanismen
bevæger sig opad. For at
undgå at beskadige
sømstængerne og for at
undgå klemmer må man ikke
skubbe pistolen fremad, når
man positionerer det første
eller efterfølgende søm eller
aktiverer pistolen.
3.) Aftrækkeren presses for
at aktivere pistolen.
2.) Premete l’apparecchio
contro la superficie di lavoro.
In questo modo il
emccanismo di sicurezza
della guida si alzerà. Per
evitare danni ai listelli dei
chiodi ed eventuuli inceppi,
non spingete mai
i’apparecchio in avanti
quando posizionate il primo
chiodo oppure quando
attivate l’apparecchio.
3.) Premete il grilletto per far
funzionare l’apparecchio.
2.) Presione el aparato
contra la superficie de
trabajo. Esto hará que el
seguro se mueva hacia
arriba. Para evitar dañar la
tira de clavos o atascar el
aparato, no tenga el seguro
en esta posición cuando
vaya a cargar todos y cada
uno del los clavos o conectar
el aparato.
3.) Presione el gatillo para
activar el aparato.
● Quando non si devono
sparare chiodi togliere
sempre il dito dal grilletto.
Non trasportate mai
l’attrezzo con il dito sul
grilletto; se viene urtata la
sicura l’attrezzo sparerà un
chiodo.
● Siempre quite el dedo del
gatillo cuando no esté
disparando clavos. Nunca
cargue la herramienta con el
dedo sobre o por debajo del
gatillo. La herramienta
disparara un clavo si se
golpea el elemento de
seguridad.
●Fjern fingeren fra
aftrækkeren, når der ikke
sømmes. Gå aldrig med
værktøjet med fingeren på eller
under aftrækkeren. En
bafæstigelse kan affyres, hvis
værktøjets
sikkerhedsanordning stødes.
● Si se produce un
atascamiento de los clavos,
desconecte el suministro de
aire.
● Hvis værktøjet blokeres af en
stift, frakobles lufttilførslen.
● Dovesse verificarsi un
inceppamento dei chiodi,
scollegate l’alimentazione
dell’aria.
SN60MC
1.
● Questo apparecchio dispone
di un emccanismo di
sicurezza a guida mobile.
Per far funzioare
l‘apparecchio:
1.) Prima di ogni sparo,
accertatevi che il primo
chiodo sia ben posizionato
attraverso il foro nel raccordo
metallico. Se il chiodo non é
posizionato in modo
appropriato, lo stesso
potrebbe rimbalzare
all’indietro e ferire qualeuno.
● Este aparato está equipado
con un carril móvil como
mecanismo de seguridad.
Para activar el aparato:
1.) Antes de cada disparo,
asegúrese de que el primer
clavo está colocado en el
agujero del conector de
metal. Si este clavo no
estuviera bien colocado,
podria lesionar al usuario al
hacer duncionar el aparato.
● Denne pistol er udstyret med
en bevægelig skinne som
sikkerhedsmekanisme. For
at aktivere pistolen:
1.) Inden hver iskydning skal
man sikre sig, at man
positionerer det første søm
gennem hullet i
metalbeslaget. Hvis sømmet
ikke anbringes korrekt, kan
det forårsage rekyl og skade
omkringstående.
● Dovesse verificarsi un
inceppamento dei chiodi,
scollegate l’alimentazione
dell’aria.
Sganciate la guida
dell’alimentatore e fatela
scorrere in avanti. Rimuovete
i chiodi dall’attrezzo.
● Si se produce un
altascamiento de un clavo,
desconecte el suministro de
aire.
Suelte el alimentador y
deslícelo hacia adelante.
Retire los clavos de la
herramienta.
● Hvis værktøjet blokeres af et
søm; frakobles lufttilførslen.
Udløs skyderen og skub den
fremad. Fjern søm fra
værktøjet.

12
English Deutsch Nederlands
Tool Use
Bedienungsanleitung
Gebruiksaanwijzing
● Nagelschieber entriegeln und
nach vorne schieben.
Befestiger aus dem Gerät
nehmen.
● Ontgrendel de aanvoerschuif
en schuif deze naar voor.
Verwijder de spijkers uit het
apparaat.
● Release the feeder shoe and
slide it forward. Remove
fasteners from the tool.
SN70
● Verklemmte Klammer
entfernen,
Klappe schließen und
verriegeln.
● Klappe entriegeln und öffnen.
● Release E-Z Clear latch and
open door.
● Open de E-Z
veiligheidsgrendel, open de
klep.
● Remove jammed fastener.
Close door and latch.
● Verwijder de klemmende
spijker. Sluit de deur en
vergrendel deze.
● Verwijder de klemmende
spijker van de geleider
assemblage.
● Clear jammed fastener from
guide body.
● Entfernen Sie den
verklemmten
Befestiger aus der
Nagelführung.
● Slide magazine back into
position and tighten locking
knob.
● Schieben Sie das Magazin
wieder vor, bis es einrastet
und ziehen Sie den Knopf
wieder fest an.
● Schuif het magazijn terug in
positie en draai de sluitknop
weer aan.
● Erst Gerät an die
Druckluftleitung anschließen,
dann Befestiger einlegen.
Nagelschieber zurückziehen.
● Connect air supply and
replace fasteners. Pull feeder
shoe back.
● Het apparaat kan worden
aangepast om rand –
aftrekken van de neus (op
vlak oppervlak) re
vermijoken, door een
bufferstuck van re branpan.
● The tool can be converted for
non-toenail (flat surface)
applications by adding the
no-mar pad.
● Durch Aufsetzen des
Kunststoffringes werden
unerwünschte Abdrücke des
Gerätes auf der
Werkstückoberfläche
vermieden.
● Sluit de luchttoevoer weer
aan, vervang de spijkers.
Maak het magazijn los en
schuif voorwaarts.
● Loosen locking knob at the
rear of the tool by hand. Pull
magazine back.
● Lockern Sie das
Verschlußrad am hinteren
Ende des Werkzeugs mit
der Hand. Ziehen Sie das
Magazin nach hinten.
● Draai de vergrendel knop
aan de achterkant van het
apparaat met de hand los.
Trek het magazijn naar
achteren.

13
Francais Suomi Norwegian
Utilisation de l’Outil
Käyttöohjeet Bruksanvisning
● Libérez le sabot de
chargement et faites-le
coulisser vers l'avant. Otez
les projectiles de l'outil.
● Vapauta syöttäjä ja työnnä
sitä eteenpäin. Tyhjennä
makasiini.
● Sett matingsmekanismen fri
og la den gli forover. Ta
stiftene ut av verktøyet.
SN70
● Enlevez le projectile coincé.
Fermez le volet et
verrouillez.
● Relâchez le loquet
transparent “E-Z” et ouvrez
le volet de front.
● Avaa E-Z Clear-lukko ja
suukappaleen etulevy.
● Lossa “E-Z Clear” spännet
och öppna luckan.
● Frigjør “E-Z Clear” klaffen for
å åpne.
● Poista juuttunut naula. Sulje
luukku ja salpa.
● Extraire le clou coincé du
front de l’appareil.
● Glisser le magasin vers sa
position initiale et resserrer la
molette de verrouillage à la
main.
● Löysää koneen takaosassa
olevaa lukitusnuppia käsin.
Paina sitä samalla kun vedät
makasiinia taaksepäin.
● Løs på låse-knappen ved
bakdelen av verktøyet og dra
magasinet tlbake.
● Ta ut stiften som har kilt seg
fast.
● Poista jumiutunut naula
johdinrungosta.
● Luisuta makasiini takaisin
alkuperäiseen asentoonsa ja
kiristä lukitusnuppi.
● La magasinet gli tilbake i
posisjon og fest knotten
igjen.
● Reconnectez la conduite
d’air comprimé et rechargez
le magasin. Tirez le poussoir
en arrière.
● Liitä kone paineilmaan ja
aseta naulakampa
makasiiniin. Vedä syöttäjä
takaisin paikalleen.
●Koble til lufttilførsel og sett
stifter inn igjen. Trekk
matningsmekanismen
bakover til bak stiftene.
● Possibilité de modification de
l‘appareil, en ajoutant une
protection sur la sécurité,
pour des clouages sur
surfaces plates.
● Verktøyet kan omgjøres til
bruk for jevn overflate ved å
sette på et lite plastvern.
● Kone voidaan muuttaa
tasapintasovellutuksiin
sopivaksi lisäämällä
kulutustakestävä pehmuste.
● Desserrer à la main la
molette de verrouillage à
l’arrière de l’outil. Tirer en
arrière le magasin.

14
Svenska Dansk Italian
AnvändningavVerktyget
Brugafværktoj Usodell’Attrezzo
Espanol
Uso de la Herramienta
● Lossa matnigsmekanismen
och för den framåt. Tag ut
spikarna ur pistolen.
● Sganciate la slitta del porta-
chiodi e fatela scorrere in
avanti. Rimuovete i chiodi
dall’attrezzo.
● Udløs skyderen og skub den
fremad. Fjern søm fra
værktøjet.
● Suelte el alimentador y
deslícelo hacia adelante.
Retire los clavos de la
herramienta.
● Tag ut den fastklämda
spiken. Stäng luckan och lås
spännet.
● Ta ut stiften som har kilt seg
fast. Lukk igjen dørklaffen og
lås.
● Fjern sømmet der er i
klemme. Luk døren og låsen.
● Rimuovete i chiodi inceppati.
Chiudete lo sportello e
serrate con lo scatto.
● Sganciate la chiusura
trasparente E-Z e aprite la
sportello.
● E-Z låsen frigøres, og
klappen åbnes.
● Suelte el pestillo de alivio
fácil (E-Z) y abra la puerta.
● Retire el clavo atascado.
Cierre la puerta con pestillo.
● Lossa vredet som används
för låsning vid bakre delen av
verktyget för hand. Dra
magasinet bakåt.
● Tag ut den fastklämda spiken
ur munstycket.
● Skjut magasinet tillbaka till
dess låsta läge och drag åt
låsningen.
● Allentate con la mano la
manopola di bloccaggio
posta nella parte posteriore
dell’attrezzo, spingetela
leggermente in dentro e
contemporaneamente, tirate
indietro il caricatore.
● Udløs låseknappen på
bagenden af værktøjet ved
håndkraft. Skub knappen i og
træk magasinet tilbage
samtidigt.
● Con la mano, afloje la
manivela la localizada en la
parte posterior. Empuje y jale
la carrillera hacia atrás.
● Fjern de fastklemte søm fra
styredelen.
● Libre el clavo de la placa de
nariz.
● Rimuovete dal corpo-guida i
chiodi inceppati.
● Skub magasinet på plads og
spænd låseknappen.
● Fate scorrere indietro il
caricatore fino a farlo tornare
in posizione e stringete la
manopola di bloccaggio.
● Deslice la carrillera a su
posición original y apriete la
manivela.
●Anslut luftledningen och sätt
tillbaka spikstaven. Drag
tillbaka
matningsmekanismen.
●Collegate l’alimentazione
dell’aria e sostituite le graffe.
Tirate indietro la guida del
caricatore.
● Conecte la lìnea de aire y
reemplace los clavos. Tire de
la zapata del alimentado
hacia atras.
● Tilslut luften og læg
klammerne på plads. Træk
skyderen tilbage.
● Genom montering av
plastdetaljen kan verktyget
utrustas för skonsam
islagning av spikar på plana
ytor.
● La Herramienta puede ser
convertida para aplicaciones
de clavado no inclinado,
agregando el cojinete no-
mar.
● Pistolen kan ændres fra
sikring med blød fod til
sikring med takker.
●L’attrezzo puo’ essere
convertito per applicazioni su
superfici piane con la
semplice aggiunta
dell’apposita estremita’
imbottita anti-usura.

15
English Deutsch Nederlands
Tool Use
Bedienungsanleitung
Gebruiksaanwijzing
● The deflector can be rotated
to change the direction of the
exhaust air. Disconnect air
supply, loosen cap screw
with a socket head cap
screw wrench, and then
rotate deflector to desired
location. Tighten cap screw.
● De luchtdeflector kan gedraaid
worden om de richting van de
luchtuitlaat te veranderen. Sluit
de luchttoevoer af, draai de
kapschroef los met een
inbussleutel, draai de deflector
in de gewenste richting en draai
de kapschroef weer vast.
● Durch Drehen der
Luftaustrittkappe kann die
Austrittsöffnung der Luft
verändert werden. Trennen Sie
das Gerät von der Luftzufuhr und
lösen Sie die Schraube mit dem
passendem Werkzeug, drehen
Sie die Kappe in die gewünschte
Richtung und ziehen Sie die
Schraube wieder fest an.
SN60MC
6
FramePro®
● This tool is equipped with a
lockout feature that prevents
the tool from being activated
when there are 6 or less nails
in the magazine. The safety
yoke will be locked in the
undepressed position until
more nails are loaded into the
magazine.
● Dit apparaat is uitgerust met een
“blokkeermechanisme” dat
voorkomt dat het apparaat wordt
geaktiveerd als er nog maar vier of
minder spijkers in het magazijn over
zijn. Het werkkontakt element is dan
vergrendeld in de niet ingedrukte
positie totdat meer spijkers in het
magazijn zijn geladen.
● Dieses Gerät ist mit einer
Sperre ausgerüstet, die das
Auslösen verhindert, wenn
sich weniger als 6 Nägel im
Magazin befinden. Die
Auslösesicherung wird
solange blockiert, bis
weitere Nägel in das
Magazin geladen sind.
● This tool is equipped with a
lockout feature that prevents
the tool from being activated
under these conditions:
a) when approximately five
nails remain in the maga-
zine, the safety yoke will be
locked in the undepressed
position until more nails are
loaded into the magazine.
(Safety Note: Due to various
nail sizes, tool may lockout
once but still drive a nail if
safety yoke is depressed
again.)
b) when the magazine is
pulled back, the safety yoke
will be locked in the
undepressed position until
the magazine is moved
forward and locked into
placed.
● Dieses Werkzeug ist mit
einem automatischen
Abschalter ausgestattet,
der es verhindert, daß es
unter den folgenden
Bedingungen in Gang
gesetzt wird:
a) Wenn nur noch etwa fünf
Nägel im Magazin sind,
verschließt sich die
Sicherheitsvorrichtung, bis
weitere Nägel in das
Magazin geladen werden.
(Sicherheitshinweis: wegen
der verschiedenen
Nagelgrößen kann sich das
Werkzeug einmal
verschließen, jedoch
trotzdem noch einen Nagel
eintreiben, wenn die
Sicherheitsvorrichtung
nocheimal
heruntergedrückt wird.)
b) Wenn das Magazin nach
hinten geschoben ist,
verschließt sich die
Sicherheitsvorrichtung, bis
das Magazin nach vorne
geschoben und auf Position
gebracht wird.
● Dit apparaat heeft een
blokkeer inrichting die het
gebruik van het apparaat
voorkomt in de volgende
situaties:
a) Als er nog ongeveer vijf
spijkers in het magazijn
zitten, wordt de veiligheid
geblokkeerd in de niet
ingedrukte positie totdat
meer spijkers in het
magazijn geladen worden.
(Veiligheids Opmerking:
Als er verschillende spijker
lengtes aanwezig zijn kan
het apparaat zichzelf
blokkeren maar kan dan
nog wel werken als de
veiligheid weer wordt
ingedrukt.)
b) Als het magazijn naar
achteren is getrokken
wordt de veiligheidsvoeler
geblokkeerd in de niet
ingedrukte positie tot het
magazijn naar voren is
geschoven en op zijn
plaats vergrendeld.
● De deflector kan gedraaid
worden om de richting van de
uitlaatlucht te veranderen. Sluit
de luchttoevoer af, draai de
tapbout los met een zeskantige
(hex) sleutel. Draai de deflector
in de gewenste richting en
daarna zet U de tapbout weer
vast.
● The deflector can be rotated to
change the direction of the
exhaust air. Disconnect air
supply, loosen cap screw with a
hex wrench, and then rotate
deflector to desired direction.
Tighten cap screw.
● Durch Drehen der
Luftaustrittkappe kann die
Austrittsöffnung der Luft
verändert werden. Trennen Sie
das Gerät von der Luftzuführ und
lösen Sie die Schraube mit dem
passendem Werkzeug, drehen
Sie die Kappe in die gewünschte
Richtung und ziehen Sie die
Schraube wieder fest an.
FramePro®
SN60MC

16
Francais Suomi Norwegian
Utilisation de l’Outil
Käyttöohjeet Bruksanvisning
Svenska
Användning av Verktyget
● Le déflecteur peut être orienté
différemment pour changer la
direction de l’échappement d’air.
Déconnecter l’appareil de la
source d’air comprimé, dévisser
la vis de maintien du déflecteur et
faire pivoter celui–ci jusqu’à la
position voulue. Resserrer la vis
de maintien.
● Ved å dreie på
eksasdekselet kan man
skifte retning på den luft som
kommer ut. Koble
lufttilførselen fra, løs skruen
med en egnet skrunøkkel og
drei dekselet til ønsket
retning. Fest skruen igjen.
●Kierrä ilmavirran suuntainta
poistoilman suuntaa
muuttaaksesi. Irrota kone
paineilmasta, irrota kannen
ruuvi ruuviavaimella, ja kierrä
sitten ilmansuuntain
haluamaasi asentoon.
Kiristä ruuvi.
● Luftavledaren kan vridas för att
ändra utblåsningsriktningen på
utloppsluften. För att göra detta,
frånkopppla tryckluftledningen,
lossa skruven med lämpligt
verktyg. Vrid avledaren till den
önskade riktningen, skruva in
skruven igen och drag åt den.
● Cet appareil est équipé d’un
palpeur de blocage qui permet
d’éviter qu’il soit activé lorsqu’il
reste 6 clous ou moins dans le
magasin. Le palpeur de
sécurité sera bloqué en
position “repos” = non
enfoncé, jusqu'à ce que plus
de clous aient été placés dans
le magasin.
● Dette verktøyet er utstyrt
med en stoppemekanisme
som hindrer verktøyet i å
skyte ut spiker når det er 6
eller færre spiker igjen i
magasinet. Utløsersikringen
låses slik at den ikke kan
trekkes av inntil flere spiker
er satt inn i magasinet.
● Kone on varustettu
sulkulaitteella, joka estää
koneen käynnistymisen jos
makasiinissa on vähemmän
kuin neljä naulaa. Työkohteen
kanssa kosketuksiin tuleva osa
lukkiutuu varmuusasentoon
kunnes makasiiniin laitetaan
lisää nauloja.
●Detta verktyg är försett
med spärranordning som
gör att pistolen inte kan
avfyras om 6 eller färre
spikar finns i magasinet.
Denna anordning låser
utlösningsmekanismen i
dess yttre läge tills mera
spikar ha satts in i
magasinet.
● Cet outil est équipé d’un
dispositif de blocage pour
empêcher l’ouitl d’être
activé dans les conditions
suivantes:
a) Quand il reste
approximativement cinq
projectiles dans le magasin,
l’élément de sécurité se
bloque en position basse
jusqu’à ce que le magasin
soit rechargé. (Note de
Sécurité : Du à la taille
diverse des pointes, l’outil
peut se bloquer tout en
étant capable de tirer une
pointe si le palpeur de
sécurité est appuyé.)
b) Quand le magasin est
tiré vers l’arrière, le palpeur
de sécurité se bloque en
position basse jusqu’à ce
que le magasin soit remis
en place et enclanché.
●Dette verktøyet har en sperre
som gjør at det ikke kan bli
aktivert i følgende tilfelle:
a) Når det er omtrent fem
spikere tilbake i magasinet,
vil sikkerhets elementet låse
seg til spikere er ladet.
(Sikkerhets note: Siden
spikere har forskjellige
størrelser, kan verktøyet låse
seg en gang men allikevel
skyte ut en spiker, hvis
sikkerhets elementet er
presset igjen.)
b) Når magasinet blir skøvet
bakover, blir sikkerhets
elementet låst i upresset
stilling til magasinet blir
skøvet fremover igjen og låst
fast på plass.
● Det här verktyget är utrustat
med en låsningsfunktion som
hindrar verktyget från att
aktiveras vid följande
förhållande:
a.) när ca 5 spikar finns kvar i
magasinet låses
avfyringssäkring tills
magasinet har fyllts på.
(Anmärkning: På grund av
olika spikstorlekar kan det
hända att avfyringssäkringen
låses, men verktyget kan
ändå driva i en spik om
avfyringssäkringen trycks
ned igen.)
b.) när magasinet dras
tillbaka, låses
avfyringssäkringen i ett icke
nedtryckt läge innan
magasinet flyttas framåt och
låses på sin plats.
● Tässä koneessa on
varmistin, joka estää konetta
laukeamasta seuraavissa
tilanteissa.
a) Kun makasiinissa on
jäljellä enää viitisen naulaa,
lukkiutuu ala-asentoon,
kunnes makasiiniin lisätään
nauloja. (Turvahuomautus:
Naulojen koosta riippuen
varmistin saattaa lukkiutua
kerran, mutta koneella voi
silti ampua naulan, jos
varmistin painetaan
uudelleen pohjaan).
b) Kun makasiinia vedetään
taaksepäin, varmistin
lukkiutuu ala-asentoon,
kunnes makasiini työnnetään
uudelleen eteen ja lukitaan
paikoilleen.
● Tirer le rouleau de clous et le
poussoir d’alimentation vers
l’arrière.
Ne pas dépasser 1/4" (6 mm)
de sortie du palpeur par
rapport a la position la plus
courte. Cela pourrait le
désengager et rendre
l'appareil inutilisable.
● Vri hjulet i pilens retning for å
oppnå ønsket dybde. En spiker
kan settes inn i hullene for å
gjøre vridningen av hjulet
lettere.
Advarsel: Ikke innstill sikringen
slik at den blir på 1/4" mindre
enn korteste innstilling. Dette
kan medføre at sikringen faller
ut av posisjon og verktøyet blir
ute av stand.
●
Genom vridning av inställningstrissan i
den riktning som pilarna visa, kan
inslagsdjupet inställas. En spik kan
användas för att underlätta vridningen av
trissan.
Varning: Justera aldrig inställningen av
utlösnings mekanismen längre ut än 1/4"
(6 mm) i förhållande till minsta
inslagsinställningen. Inställning längre ut
kan göra att säkringsmekanismen icke
fungerar och att pistolen slutar fungera.
● Käännä pyörää nuolen
suuntaan haluttuun
syvyysasentoon. Pyörä kääntyy
helpommin, jos panet naulan
reikiin.
Varoitus: Älä päästä
varmistinta ulommaksi kuin 1/4
tuumaa lyhimmästä asennosta.
Seurauksena voi olla
varmistimen irtoaminen, eikä
kone toimi.

17
Dansk Italian Espanol
Brug af værktoj Uso dell’Attrezzo Uso de la Herramienta
● El deflector puede rotarse
para cambiar la dirección del
aire expedido por el mofle.
Desconecte el aire, afloje los
tornillos de la tapa y porte el
deflector a la posición
deseada. Apriete los tornillos
de la tapa.
● Deflektoren kan roteres for at
ændre retningen af
udstødningsluften. Frakobl
lufttilførslen, skru
cylinderskruen løs ved at bruge
en cylinderskruetopnøgle, og
siden roter deflektoren til det
ønskede sted. Spænd
cylinderskruen.
●Il deflettore puo’ essere ruotato
al fine di variare la direzione
dell’aria di scarico. Scollegate
l’alimentazione dell’aria,
allentate la vite del coperchio
con una chiave e ruotate infine
il deflettore nella posizione
desiderata. Stringete la vite del
coperchio.
SN60MC
6
● Esta herramienta esta
equipada con un seguro que
previene que la herramienta
sea activada cuando la
carrillera contenga menos de 6
clavos. El seguro se mantendra
en la posicion deprimida hasta
que mas clavos se coloquen en
la carrillera.
● Dette værktøj er udstyret
med en låseanordning der
forhindrer aktivering af
værktøjet når der er fire eller
færre søm i magasinet.
Emnekontaktstykket vil blive
låst i den ikke nedtrykt stilling
indtil flere søm lades i
magasinet.
● Questo attrezzo e’ dotato di un
meccanismo di bloccaggio che
impedisce all’attrezzo di essere
messo in funzione quando nel
caricatore ci sono non piu’ di 6
chiodi. L’elemento di contatto
rimarra’ bloccato in posizione
non-premuto fino a quando non
verranno caricati altri chiodi.
● Esta herramienta está
equipada con una función de
seguridad que impide a la
misma activarse en estas
condiciones:
a) Cuando queden
aproximadamente cinco
clavos en el cargador el
seguro quedara en posición
inactiva, hasta que
introduzca más clavos en el
cargador (Nota de seguridad:
debido a la variedad de
tamanos de los clavos, la
herramienta se puede
desactivar una vez, pero aún
disparar un clavo si se
vuelve a presionar el
elemento de seguridad).
b) Cuando el cargador se jala
hacia atras el seguro
quedara en posición inactiva
hasta que el cargador se
mueva hacia adelante y se
coloque en su lugar.
● Dette værktøj er udstyret
med en låsefunktion, som
forhindrer, at værktøjet
aktiveres under følgende
omstændigheder:
a) når der kun er ca. fem
søm tilbage i magasinet, vil
sikkerhedsanordningen blive
låst i ikke-aktiveret stilling,
indtil der fyldes flere søm i
magasinet. Sikkerhedsnotits:
P.g.a. forskellige
sømstørrelser kan værktøjet
låses én gang, men stadig
iskyde et søm, hvis
sikkerhedsanordningen
trykkes ned igen.
b) når magasinet trækkes
tilbage, bliver
sikkerhedsanordningen låst i
ikke-aktiveret stilling, indtil
magasinet føres fremad og
låses på plads.
●Questo attrezzo é dotato di
un sistema di bloccaggio che
previene l’attivazione
dell’attrezzo nelle seguenti
condizioni:
a) quando sono rimasti
all’incirca cinque chiodi nel
caricatore, la sicura verrà
bloccata in posizione non
premuta fino a quando non
vengono messi altri chiodi
nel caricatore. (Nota di
Sicurezza: a causa delle
differenti dimensioni dei vari
tipi di chiodi, l’attrezzo può
bloccarsi una volta, ma
potrebbe essere ancora in
grado di sparare un chiodo,
se la sicura viene premuta
nuovamente.)
b) quando il caricature viene
tirato indietro, la sicura verrà
bloccata in posizione non
premuta fino a quando il
caricatore viene spostato
nuovamente in avanti e
bloccato nella sua originale
posizione.
FramePro®
SN60MC
●
Per ottenere la profondità desiderata,
girare la ruota in direzione delle frecce.
Per facilitare il movimento della ruota,
si può inserire un chiodo nelle fessure.
Avvertimento: Il dispositivo di
sicurezza non deve oltrepassare i 6
mm (1/4") al di là della più corta
posizione indicata. Ciò potrebbe
disinnestare il dispositivo di sicurezza e
rendere l’apparato inutilizzabile.
●
Haga girar la rueda en la dirección de
las flechas hasta conseguir la
profundidad deseada. Se puede
insertar un clavo por los agujeros de
la rueda para hacerla girar más
fácilmente.
No sobrepase el seguro mas de 1/4"
de pulga de la ultima marca. Esto
causaría el desenganche del seguro
haciendo la herramienta inoperable.
● Roter hjulet i den med pilene
anviste retning for at opnå den
ønskede dybde. En søm kan
indsættes i hullerne for at gøre
det lettere at dreje hjulet.
Advarsel: Stræk ikke sikringen
1/4" længre end den korteste
indstilling. Dette kunne udløse
sikringen og gøre værktøjet
inoperabel.
FramePro®

18
English Deutsch Nederlands
Maintenance
Wartung
Onderhoud
● Trennen Sie das Gerät von
der Luftzufuhr und entleeren
Sie das Magazin. Lesen Sie
zuerst den Abschnitt
Sicherheitshinweise, bevor
Sie das Gerät warten.
●Disconnect the tool from the
air supply and empty
magazine. Read section
titled “Safety Warnings”
before maintaining tool.
● Ontkoppel het apparaat van
de luchttoevoer en leeg het
magazijn. Lees de
“Veiligheidsvoorschriften”
voordat u met het onderhoud
begint.
● Alle bouten moeten stevig
bevestigd zijn en blijven.
Losse bouten veroorzaken
onveilig werken en
beschadiging van
onderdelen.
● Alle Schrauben und Muttern
müssen fest angezogen sein.
Lose Schrauben und Muttern
stallen ein Sicherheitsrisiko
dar und bewirken Teilebruch.
● All screws should be kept
tight. Loose screws result in
unsafe operation and parts
breakage.
● Prüfen Sie täglich an dem von
der Druckluft getrennten Gerät,
ob sich der Auslöser und die
Auslösesicherung frei bewegen
lassen. Benutzen Sie das
Gerät nicht, wenn der Auslöser
oder die Auslösesicherung
schwergängig ist.
● With tool disconnected, make
daily inspection to assure
free movement of safety
yoke and trigger. Do not use
tool if safety yoke or trigger
sticks or binds.
●Controleer dagelijks of de
trekker en de veiligheid vrij
bewegen terwijl het
gereedschap ontkoppeld is.
Gebruik het apparaat nooit
als de trekker of de veiligheid
vastzitten of klemmen.
●Squirt SENCO pneumatic oil
(5 to 10 drops) into the air
inlet twice daily (depending
on frequency of tool use).
●Wenn keine Wartungseinheit
vorhanden ist, spritzen Sie
SENCO Pneumatic–Öl in die
Luftzuführung des Gerätes;
bei normaler Beanspruchung
genügen zweimal täglich 5
bis 10 Tropfen.
●Spuit twee keer per dag 5 à
10 druppels SENCO
pneumatische olie in de
luchttoevoer (dit hangt af van
de frequentie van gebruik).
● Wipe tool clean daily and
inspect for wear. Use non-
flammable cleaning solutions
only if necessary-DO NOT
SOAK.
Caution: Such solutions may
damage
O-rings and other tool parts.
● Reinigen Sie das Gerät täglich
und untersuchen Sie es auf
Verschleiß. Sollte eine Reinigung
des Gerätes notwendig sein
benutzen Sie nur nicht brennbare
Reinigungsmittel, das Gerät aber
niemals in Lösungsmittel tauchen!
Achtung: Reinigungsmittel
können die O-Ringe und andere
Teile des Gerätes zerstören.
● Maak het apparaat schoon en
inspekteer op slijtage. Gebruik
slechts niet-brandbare
schoonmaakmiddelen. Dompel
het apparaat nooit onder.
Dergelijke vloeistoffen
kunnen de O-ringen en andere
onderdelen beschadigen.

19
Francais Suomi Norwegian
Entretien
Huolto Vedlikehold
● Déconnectez l’outil de
l’arrivée d’air comprimé.
Lisez la section intitulée
“Consignes de Sécurité”
avant d’effectuer l’entretien
de l’outil.
● Irrota kone paineilmasta ja
tyhjennä makasiini. Lue
turvaohjeet ennen koneen
huoltoa.
●Kobl verktøyet fra
lufttilførselen og tøm
magasinet. Les avsnittet
“Sikkerhetsregler” før man
utfører vedlikehold.
● Toutes les vis doivent être
maintenues serrées à fond.
Les vis desserrées
entraînent un manque de
sûreté du fonctionnement et
la rupture de pièces.
●Tarkista, että kaikki ruuvit
ovat aina tiukasti kiinni.
Löystyneet ruuvit
vaarantavat
työturvallisuuttasi ja
aiheuttavat koneen
rikkoutumisen.
● Alle skruer skal være
forsvarlig tilskrudd. Løse
skruer vil medføre utrygg
bruk og delebrudd.
● L’outil étant déconnecté de
l’arrivée d’air comprimé,
effectuez une inspection
journalière pour vous assurer du
libre mouvement du palpeur de
sécurité et de la détente.
N’utilisez pas l’outil si le palpeur
de sécurité ou si la détente sont
coincés ou grippés.
● Koneen ollessa irroitettuna
paineilmasta tarkista
varmistimen ja liipasimen
oikea toiminta päivittäin. Älä
käytä konetta jos varmistin
tai liipasin ovat juuttuneet
kiinni tai ovat muuten
viallisia.
● Gjør en daglig inspeksjon
mens verktøyet er koblet fra
luft, og se at sikringen og
avtrekkeren har fri
bevegelse. Bruk ikke
verktøyet hvis sikringen eller
avtrekkeren sitter fast eller
henger seg opp.
●Avec une burette, placer 5 à
10 gouttes d’huile
pneumatique dans l’arrivée
d’air deux fois par jour
(dépend de l’intensité de
l’utilisation de l’appareil).
●Tiputa SENCO -
pneumaattista öljyä (5-10
tippaa) ilmanottoaukkoon
kahdesti päivässä, laitteen
käytön määrästä riippuen.
●Tilfør SENCO Pnevmatisk
Olju (5-10 dråper) inn i
luftinntaket to ganger daglig
(avhengig avbruksmengden).
●Nettoyez l’outil chaque jour à
l’aide d’un chiffon et inspectez-le
pour déceler une éventuelle
usure. Utilisez uniquement des
solvants non inflammables en
cas de nécessité-NE LE FAITES
PAS TREMPER !
Attention : De tels produits
peuvent endommager les joints
et autres pièces de l’appareil.
●Rengjør verktøyet daglig og
se etter slitasje. Om
nødvendig, bruk bare ikke
brennbart rensemiddel.
Nedsenk ikke verktøyet i
væske.
Advarsel:Rensemiddelkan
ødelegge
o-ringene og andre deler.
●Puhdista ja tarkista kone
päivlttäin. Varoitus: Älä käytä
tulenarkoja aineita koneen
puhdistamiseen. Älä liuota
konetta puhdistusaineessa,
koska se saattaa
vahingoittaa tiivisteitä ja
muita koneen osia.
This manual suits for next models
5
Table of contents
Other Senco Nail Gun manuals

Senco
Senco PC0701 User manual

Senco
Senco HNS5015P User manual

Senco
Senco Coil Nailer SCN45 User manual

Senco
Senco SCN200 Application guide

Senco
Senco DFP User manual

Senco
Senco SN951XP User manual

Senco
Senco SFN40 User manual

Senco
Senco FinishPro 32 User manual

Senco
Senco FramePro 651 User manual

Senco
Senco FramePro 600 FRH User manual

Senco
Senco FinishPro 35 User manual

Senco
Senco GT90CH User manual

Senco
Senco SGT90i User manual

Senco
Senco SCN40DW User manual

Senco
Senco Sencomatic SFW10XP User manual

Senco
Senco RoofPro 445XP User manual

Senco
Senco SC7C Service manual

Senco
Senco TPro65 User manual

Senco
Senco FinishPro 2N1 User manual

Senco
Senco Nail Gun User manual